How CRISPR lets us edit our DNA | Jennifer Doudna

1,832,475 views ・ 2015-11-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Sylwia Gliniewicz Korekta: Capa Girl
00:13
A few years ago,
0
13303
1160
Kilka lat temu,
00:14
with my colleague, Emmanuelle Charpentier,
1
14487
2770
wraz z koleżanką, Emmanuelle Charpentier,
00:17
I invented a new technology for editing genomes.
2
17281
3258
wynalazłam technologię edycji genomu.
Nazywa się CRISPR-Cas9.
00:21
It's called CRISPR-Cas9.
3
21093
2114
00:23
The CRISPR technology allows scientists to make changes
4
23870
3576
CRISPR-Cas9 pozwala naukowcom
00:27
to the DNA in cells
5
27470
1855
modyfikować DNA w komórkach,
00:29
that could allow us to cure genetic disease.
6
29349
2906
umożliwiając leczenie chorób genetycznych.
00:33
You might be interested to know
7
33196
1492
Pewnie was zainteresuje,
00:34
that the CRISPR technology came about through a basic research project
8
34712
3784
że technologia CRISPR powstała podczas projektu
00:38
that was aimed at discovering how bacteria fight viral infections.
9
38520
3943
badającego sposób zwalczania infekcji fagowych przez bakterie.
00:43
Bacteria have to deal with viruses in their environment,
10
43340
2872
Bakterie walczą z fagami w środowisku.
00:46
and we can think about a viral infection like a ticking time bomb --
11
46236
3664
Infekcja fagowa jest jak tykająca bomba,
00:49
a bacterium has only a few minutes to defuse the bomb
12
49924
3358
a bakteria ma kilka minut, by ją rozbroić,
00:53
before it gets destroyed.
13
53306
1610
zanim zostanie zniszczona.
00:55
So, many bacteria have in their cells an adaptive immune system called CRISPR,
14
55284
5390
Wiele bakterii ma w komórkach nabyty system immunologiczny,
01:00
that allows them to detect viral DNA and destroy it.
15
60698
3646
CRISPR, który umożliwia wykrycie fagowego DNA i jego zniszczenie.
Częścią systemu CRISPR jest białko o nazwie Cas9,
01:05
Part of the CRISPR system is a protein called Cas9,
16
65148
3968
pozwalające znaleźć, ciąć, a potem zniszczyć fagowe DNA
01:09
that's able to seek out, cut and eventually degrade viral DNA
17
69140
5949
w określony sposób.
01:15
in a specific way.
18
75113
1262
Dzięki naszym badaniom
01:17
And it was through our research
19
77054
1502
01:18
to understand the activity of this protein, Cas9,
20
78580
3657
nad działaniem białka Cas9
01:22
that we realized that we could harness its function
21
82261
2831
zrozumiałyśmy, że jego funkcje można wykorzystać
jako technologię inżynierii genetycznej,
01:25
as a genetic engineering technology --
22
85116
3406
01:28
a way for scientists to delete or insert specific bits of DNA into cells
23
88546
6951
pozwalającą wstawić lub usunąć specyficzne części DNA do komórek
01:35
with incredible precision --
24
95521
2031
z niezwykłą precyzją.
01:37
that would offer opportunities
25
97576
1667
Otwiera to drogę możliwości
01:39
to do things that really haven't been possible in the past.
26
99267
3072
które dotąd nie były wykonalne.
01:43
The CRISPR technology has already been used
27
103184
2062
Technologii CRISPR użyto już
01:45
to change the DNA in the cells of mice and monkeys,
28
105270
5084
do edycji DNA w komórkach myszy, małp
01:50
other organisms as well.
29
110378
1625
oraz innych organizmów.
01:52
Chinese scientists showed recently
30
112527
1755
Chińscy naukowcy właśnie udowodnili,
01:54
that they could even use the CRISPR technology
31
114306
2159
że CRISPR można wykorzystywać
01:56
to change genes in human embryos.
32
116489
2629
do edycji genów w ludzkich zarodkach.
Naukowcy z Filadelfii pokazali, że przy użyciu CRISPR potrafią
01:59
And scientists in Philadelphia showed they could use CRISPR
33
119142
3143
02:02
to remove the DNA of an integrated HIV virus
34
122309
4843
usunąć DNA zintegrowanego wirusa HIV
z zakażonych ludzkich komórek.
02:07
from infected human cells.
35
127176
2195
02:10
The opportunity to do this kind of genome editing
36
130217
3131
Możliwość modyfikacji genomu
02:13
also raises various ethical issues that we have to consider,
37
133372
3283
rodzi kwestie natury etycznej, które należy rozważyć,
02:16
because this technology can be employed not only in adult cells,
38
136679
3968
bo technologię można wykorzystać nie tylko w dojrzałych komórkach,
02:20
but also in the embryos of organisms,
39
140671
2603
ale także w zarodkach organizmów,
02:23
including our own species.
40
143298
3000
włączając w to gatunek ludzki.
02:26
And so, together with my colleagues,
41
146767
1998
Dlatego wspólnie z kolegami,
02:28
I've called for a global conversation about the technology that I co-invented,
42
148789
4488
zaproponowałam globalną dyskusję o technologii, której jestem współautorką,
02:33
so that we can consider all of the ethical and societal implications
43
153301
4540
by rozważyć wszystkie konsekwencje natury etycznej i społecznej,
02:37
of a technology like this.
44
157865
1724
które jej dotyczą.
Opowiem, czym jest technologia CRISPR,
02:40
What I want to do now is tell you what the CRISPR technology is,
45
160056
4939
co może zrobić,
02:45
what it can do,
46
165019
1454
02:46
where we are today
47
166497
1245
na jakim etapie jesteśmy
02:47
and why I think we need to take a prudent path forward
48
167766
3022
i dlaczego należy podchodzić ostrożnie,
02:50
in the way that we employ this technology.
49
170812
2353
do użycia tej technologii.
Kiedy fagi zakażają komórkę, wstrzykują do niej swoje DNA.
02:55
When viruses infect a cell, they inject their DNA.
50
175085
3746
02:59
And in a bacterium,
51
179363
1476
U bakterii,
03:00
the CRISPR system allows that DNA to be plucked out of the virus,
52
180863
4865
system CRISPR umożliwia wyciągnięcie fagowego DNA,
03:05
and inserted in little bits into the chromosome --
53
185752
3845
insercję jego niewielkich odcinków do chromosomu,
03:09
the DNA of the bacterium.
54
189621
1950
czyli DNA bakterii.
03:11
And these integrated bits of viral DNA get inserted at a site called CRISPR.
55
191937
5350
Te zintegrowane odcinki fagowego DNA zostają włączone w obrębie CRISPR.
CRISPR to oddzielone regularnymi przerwami powtórzenia palindromiczne.
03:18
CRISPR stands for clustered regularly interspaced short palindromic repeats.
56
198032
5995
(Śmiech)
03:24
(Laughter)
57
204051
1001
Łamaniec językowy. Stąd skrót CRISPR.
03:25
A big mouthful -- you can see why we use the acronym CRISPR.
58
205076
3373
03:28
It's a mechanism that allows cells to record, over time,
59
208890
3988
Mechanizm umożliwia komórkom rejestrowanie, przez długi czas,
03:32
the viruses they have been exposed to.
60
212902
2682
przez jakie fagi była zaatakowana.
03:35
And importantly, those bits of DNA are passed on to the cells' progeny,
61
215608
4683
Te odcinki DNA, co ważne, są przekazywane komórkom potomnym,
03:40
so cells are protected from viruses not only in one generation,
62
220315
4533
które nie są chronione przed fagami jedynie w obrębie jednego pokolenia,
03:44
but over many generations of cells.
63
224872
2349
ale przez wiele pokoleń komórek.
03:47
This allows the cells to keep a record of infection,
64
227245
4285
W ten sposób komórki "zapamiętują" infekcję.
03:51
and as my colleague, Blake Wiedenheft, likes to say,
65
231554
2939
Blake Wiedenheft mawia, że locus CRISPR
03:54
the CRISPR locus is effectively a genetic vaccination card in cells.
66
234517
4956
to genetyczna karta szczepień w komórce.
04:00
Once those bits of DNA have been inserted into the bacterial chromosome,
67
240572
4498
Kiedy odcinki DNA zostaną włączone do chromosomu bakterii,
wtedy komórka kopiuje cząsteczkę zwaną RNA,
04:05
the cell then makes a little copy of a molecule called RNA,
68
245094
4199
04:09
which is orange in this picture,
69
249317
2015
która jest pomarańczowa na zdjęciu,
04:11
that is an exact replicate of the viral DNA.
70
251356
4717
będącą wierną kopią fagowego DNA.
04:16
RNA is a chemical cousin of DNA,
71
256502
2336
RNA to chemiczny krewniak DNA,
04:18
and it allows interaction with DNA molecules
72
258862
3953
który umożliwia interakcję z cząsteczkami DNA,
04:22
that have a matching sequence.
73
262839
1999
które mają pasującą sekwencję.
04:25
So those little bits of RNA from the CRISPR locus
74
265258
3909
Te niewielkie odcinki RNA z locus CRISPR
04:29
associate -- they bind -- to protein called Cas9,
75
269191
3789
wiążą się z białkiem o nazwie Cas9,
które jest białe na zdjęciu,
04:33
which is white in the picture,
76
273004
1935
04:34
and form a complex that functions like a sentinel in the cell.
77
274963
4219
tworząc kompleks działający jak strażnik.
04:39
It searches through all of the DNA in the cell,
78
279206
3414
Przeszukuje on całe DNA komórki
04:42
to find sites that match the sequences in the bound RNAs.
79
282644
4252
w poszukiwaniu odcinków, które pasują do RNA.
04:46
And when those sites are found --
80
286920
1635
Kiedy znajdzie te odcinki,
04:48
as you can see here, the blue molecule is DNA --
81
288579
3470
widać te niebieskie cząsteczki, czyli DNA,
wtedy ten kompleks wiąże się z DNA
04:52
this complex associates with that DNA
82
292073
2849
04:54
and allows the Cas9 cleaver to cut up the viral DNA.
83
294946
5302
i umożliwia enzymowi Cas9 wycięcie fagowego DNA.
05:00
It makes a very precise break.
84
300272
2356
To bardzo dokładne cięcie.
Kompleks tnący Cas9-RNA
05:04
So we can think of the Cas9 RNA sentinel complex
85
304096
4400
05:08
like a pair of scissors that can cut DNA --
86
308520
3181
przypomina nożyczki do cięcia DNA,
05:11
it makes a double-stranded break in the DNA helix.
87
311725
3236
ponieważ robi przerwę w podwójnej nici DNA.
05:14
And importantly, this complex is programmable,
88
314985
3982
Ten kompleks, co ważne, można zaprogramować,
05:18
so it can be programmed to recognize particular DNA sequences,
89
318991
5200
aby rozpoznawał określone sekwencje DNA
i robił cięcie w tym miejscu DNA.
05:24
and make a break in the DNA at that site.
90
324215
3027
05:27
As I'm going to tell you now,
91
327928
1580
Chcę powiedzieć,
05:29
we recognized that that activity could be harnessed for genome engineering,
92
329532
4776
że to działanie można wykorzystać w inżynierii genomu,
05:34
to allow cells to make a very precise change to the DNA
93
334332
4227
aby umożliwić komórkom dokładne zmiany w DNA
05:38
at the site where this break was introduced.
94
338583
2472
w miejscu, gdzie dokonano cięcia.
05:41
That's sort of analogous
95
341558
1215
To analogiczne do tego,
05:42
to the way that we use a word-processing program
96
342797
2708
jak używa się edytora tekstu
05:45
to fix a typo in a document.
97
345529
2280
do poprawy błędu w dokumencie.
05:49
The reason we envisioned using the CRISPR system for genome engineering
98
349541
4818
Chcemy użyć systemu CRISPR do inżynierii genomu,
05:54
is because cells have the ability to detect broken DNA
99
354383
3619
ponieważ komórki potrafią wykryć uszkodzone DNA
i je naprawić.
05:58
and repair it.
100
358026
1192
05:59
So when a plant or an animal cell detects a double-stranded break in its DNA,
101
359780
4931
Kiedy komórka roślinna lub zwierzęca wykryje przerwę w podwójnej nici DNA,
06:04
it can fix that break,
102
364735
1597
potrafi ją naprawić,
06:06
either by pasting together the ends of the broken DNA
103
366356
3527
poprzez przyłączenie końcówek uszkodzonego DNA,
06:09
with a little, tiny change in the sequence of that position,
104
369907
4110
z małą zmianą sekwencji w tym miejscu,
lub poprzez włączenie nowego odcinka DNA w miejscu uszkodzenia.
06:14
or it can repair the break by integrating a new piece of DNA at the site of the cut.
105
374041
6283
Wiedząc, jak zrobić cięcia w podwójnej nici DNA,
06:21
So if we have a way to introduce double-stranded breaks into DNA
106
381054
4973
w bardzo dokładnych miejscach,
06:26
at precise places,
107
386051
1580
06:27
we can trigger cells to repair those breaks,
108
387655
2809
można sprawić, że komórki je naprawią
06:30
by either the disruption or incorporation of new genetic information.
109
390488
5023
poprzez wyłączenie lub włączenie nowej informacji genetycznej.
06:35
So if we were able to program the CRISPR technology
110
395936
3242
Jeśli użylibyśmy CRISPR
06:39
to make a break in DNA
111
399202
2323
do wykonania cięcia w DNA
06:41
at the position at or near a mutation causing cystic fibrosis, for example,
112
401549
6269
w miejscu, lub blisko, mutacji powodującej na przykład mukowiscydozę,
06:47
we could trigger cells to repair that mutation.
113
407842
3505
moglibyśmy zmusić komórki do naprawy tej mutacji.
06:52
Genome engineering is actually not new, it's been in development since the 1970s.
114
412464
5103
Inżynieria genomu nie jest nowa. Rozwija się od lat 70.
06:57
We've had technologies for sequencing DNA,
115
417591
2751
Mieliśmy technologie do sekwencjonowania DNA,
07:00
for copying DNA,
116
420366
1595
kopiowania DNA,
07:01
and even for manipulating DNA.
117
421985
2380
a nawet modyfikacji DNA.
07:04
And these technologies were very promising,
118
424969
3136
Te technologie były bardzo obiecujące,
ale ich wadą była nieskuteczność
07:08
but the problem was that they were either inefficient,
119
428129
4406
07:12
or they were difficult enough to use
120
432559
2333
albo trudność w zastosowaniu,
07:14
that most scientists had not adopted them for use in their own laboratories,
121
434916
4802
dlatego większość naukowców nie korzystała z nich w swoich laboratoriach,
07:19
or certainly for many clinical applications.
122
439742
4165
a na pewno nie w większości badań klinicznych.
07:24
So, the opportunity to take a technology like CRISPR and utilize it has appeal,
123
444722
7000
Użycie CRISPR jest kuszące
ze względu na jego względną prostotę.
07:32
because of its relative simplicity.
124
452101
3001
Starsze technologie inżynierii genetycznej
07:35
We can think of older genome engineering technologies
125
455126
3769
07:38
as similar to having to rewire your computer
126
458919
3659
przypominały zmianę kabli w komputerze
07:42
each time you want to run a new piece of software,
127
462602
3770
za każdym razem, kiedy chcielibyśmy uruchomić nowe oprogramowanie.
07:46
whereas the CRISPR technology is like software for the genome,
128
466396
3764
CRISPR natomiast to oprogramowanie dla genomu,
07:50
we can program it easily, using these little bits of RNA.
129
470184
3486
które można łatwo zaprogramować, używając niewielkich odcinków RNA.
07:54
So once a double-stranded break is made in DNA,
130
474658
3093
Po dokonaniu cięcia w podwójnej nici DNA,
07:57
we can induce repair,
131
477775
2087
można ją naprawić,
07:59
and thereby potentially achieve astounding things,
132
479886
3446
a tym samy osiągnąć niesamowite efekty,
08:03
like being able to correct mutations that cause sickle cell anemia
133
483356
4159
takie jak usunięcie mutacji, które powodują anemię sierpowatą
08:07
or cause Huntington's Disease.
134
487539
2351
lub chorobę Huntingtona.
08:09
I actually think that the first applications of the CRISPR technology
135
489914
3461
Myślę, że początkowe zastosowania technologii CRISPR
08:13
are going to happen in the blood,
136
493399
2269
będą dotyczyły krwi,
08:15
where it's relatively easier to deliver this tool into cells,
137
495692
4753
w której łatwiej wprowadzić ją do komórek
08:20
compared to solid tissues.
138
500469
2121
w porównaniu do tkanek stałych.
08:23
Right now, a lot of the work that's going on
139
503905
2404
Wiele prowadzonych obecnie badań
08:26
applies to animal models of human disease, such as mice.
140
506333
3969
dotyczy ludzkich chorób przenoszonych na zwierzęta, jak myszy.
08:30
The technology is being used to make very precise changes
141
510326
3269
Ta technologia służy do wprowadzania bardzo dokładnych zmian,
08:33
that allow us to study the way that these changes in the cell's DNA
142
513619
5171
pozwalających zbadać sposób, w jaki zmiany w DNA komórki
08:38
affect either a tissue or, in this case, an entire organism.
143
518814
4320
wpływają na tkanki czy organizm, co ma miejcie w tym przypadku.
08:43
Now in this example,
144
523515
1207
To przykład
08:44
the CRISPR technology was used to disrupt a gene
145
524746
3793
użycia technologii CRISPR do edycji genu,
08:48
by making a tiny change in the DNA
146
528563
2767
przez wprowadzenie małej zmiany w DNA,
08:51
in a gene that is responsible for the black coat color of these mice.
147
531354
4444
odpowiadającej za czarne umaszczenie myszy.
08:56
Imagine that these white mice differ from their pigmented litter-mates
148
536219
5018
Białe myszy różnią się od tych czarnych
09:01
by just a tiny change at one gene in the entire genome,
149
541261
4667
niewielką zmianą jednego genu w całym genomie,
09:05
and they're otherwise completely normal.
150
545952
1990
a poza tym są całkowicie normalne.
09:07
And when we sequence the DNA from these animals,
151
547966
2891
Kiedy sekwencjonujemy DNA tych zwierząt,
09:10
we find that the change in the DNA
152
550881
2626
odkrywamy, że modyfikacja w DNA
09:13
has occurred at exactly the place where we induced it,
153
553531
3142
została wprowadzona dokładnie tam, gdzie została zaprogramowana,
09:16
using the CRISPR technology.
154
556697
1762
używając technologii CRISPR.
09:19
Additional experiments are going on in other animals
155
559662
2724
Eksperymenty prowadzi się na innych zwierzętach,
09:22
that are useful for creating models for human disease,
156
562410
4095
które są pożyteczne w tworzeniu modeli dla ludzkich chorób,
09:26
such as monkeys.
157
566529
1603
takich jak małpy.
Możemy wykorzystać te systemy,
09:28
And here we find that we can use these systems
158
568156
3226
09:31
to test the application of this technology in particular tissues,
159
571406
3802
aby sprawdzić zastosowanie tej technologii w określonych tkankach,
09:35
for example, figuring out how to deliver the CRISPR tool into cells.
160
575232
5073
próbując odkryć, jak wprowadzić CRISPR do komórek.
09:40
We also want to understand better
161
580329
2148
Chcemy także lepiej zrozumieć,
09:42
how to control the way that DNA is repaired after it's cut,
162
582501
3627
jak kontrolować sposób naprawy DNA po dokonaniu cięcia,
jak również kontrolować jakikolwiek nieprzewidziany rezultat,
09:46
and also to figure out how to control and limit any kind of off-target,
163
586152
5681
09:51
or unintended effects of using the technology.
164
591857
3237
czy niezamierzony skutek, użycia tej technologii.
09:56
I think that we will see clinical application of this technology,
165
596356
6150
Kliniczne zastosowanie tej technologii,
10:02
certainly in adults,
166
602530
1512
na pewno w przypadku dorosłych,
zobaczymy w ciągu 10 lat.
10:04
within the next 10 years.
167
604066
1603
10:05
I think that it's likely that we will see clinical trials
168
605693
3134
Prawdopodobnie będą prowadzone badania kliniczne,
10:08
and possibly even approved therapies within that time,
169
608851
3429
a może nawet zatwierdzone terapie, w ciągu tego okresu,
10:12
which is a very exciting thing to think about.
170
612304
2713
co bardzo mnie cieszy.
Zachwyt nad tą technologią
10:15
And because of the excitement around this technology,
171
615041
2501
10:17
there's a lot of interest in start-up companies
172
617566
3293
budzi zainteresowanie start-upów,
10:20
that have been founded to commercialize the CRISPR technology,
173
620883
4762
które chcą skomercjalizować technologię CRISPR,
10:25
and lots of venture capitalists
174
625669
1489
i wiele inwestorów,
10:27
that have been investing in these companies.
175
627182
2572
którzy wspierają te przedsiębiorstwa.
10:31
But we have to also consider
176
631242
1573
Należy również wziąć pod uwagę,
10:32
that the CRISPR technology can be used for things like enhancement.
177
632839
3622
że CRISPR można wykorzystać do takich celów jak doskonalenie.
10:36
Imagine that we could try to engineer humans
178
636485
3044
Wyobraźmy sobie możliwość "projektowania" ludzi,
10:39
that have enhanced properties, such as stronger bones,
179
639553
4435
którzy mieliby lepsze cechy, takie jak mocniejsze kości
czy mniejszą podatność na choroby serca,
10:44
or less susceptibility to cardiovascular disease
180
644012
4071
czy nawet mieliby cechy,
10:48
or even to have properties
181
648107
1511
10:49
that we would consider maybe to be desirable,
182
649642
2399
które uważalibyśmy za bardziej pożądane,
jak np. inny kolor oczu lub wyższy wzrost.
10:52
like a different eye color or to be taller, things like that.
183
652065
4441
10:57
"Designer humans," if you will.
184
657942
1846
Innymi słowy: "człowiek na zamówienie".
11:00
Right now, the genetic information
185
660780
2390
Obecnie informacja genetyczna
11:03
to understand what types of genes would give rise to these traits
186
663194
4493
zawierająca rodzaje genów, które odpowiadają za te cechy,
11:07
is mostly not known.
187
667711
1733
jest w dużej mierze nieznana.
11:09
But it's important to know
188
669468
1246
Trzeba wiedzieć,
11:10
that the CRISPR technology gives us a tool to make such changes,
189
670738
4285
że technologia CRISPR daje narzędzie do wprowadzania takich edycji,
kiedy tylko ta wiedza stanie się dostępna.
11:15
once that knowledge becomes available.
190
675047
2507
11:18
This raises a number of ethical questions that we have to carefully consider,
191
678651
4111
To rodzi pytania natury etycznej, które należy dokładnie rozważyć
11:22
and this is why I and my colleagues have called for a global pause
192
682786
4215
i z tego powodu, razem z kolegami, poprosiłam o globalne wstrzymanie się
od używania CRISPR do edycji ludzkich zarodków,
11:27
in any clinical application of the CRISPR technology in human embryos,
193
687025
4746
11:31
to give us time
194
691795
1151
aby zyskać czas
11:32
to really consider all of the various implications of doing so.
195
692970
4377
na uwzględnienie konsekwencji takiego działania.
11:37
And actually, there is an important precedent for such a pause
196
697743
3843
Z tą decyzją wiąże się precedens,
11:41
from the 1970s,
197
701610
1319
mający miejsce w latach 70.,
11:42
when scientists got together
198
702953
1864
kiedy naukowcy
11:44
to call for a moratorium on the use of molecular cloning,
199
704841
3830
wezwali do moratorium klonowania,
11:48
until the safety of that technology could be tested carefully and validated.
200
708695
5955
dopóki bezpieczeństwo tej technologi nie zostanie przetestowane i sprawdzone.
11:55
So, genome-engineered humans are not with us yet,
201
715506
5140
Chociaż nie ma wśród nas ludzi zaprogramowanych genetycznie,
12:00
but this is no longer science fiction.
202
720670
2647
to niedługo nie będzie to science fiction.
Transgeniczne zwierzęta i rośliny są faktem.
12:04
Genome-engineered animals and plants are happening right now.
203
724179
4365
Nakłada to na nas odpowiedzialność,
12:09
And this puts in front of all of us a huge responsibility,
204
729069
4053
aby dokładnie rozważyć niezamierzone konsekwencje,
12:13
to consider carefully both the unintended consequences
205
733146
4577
12:17
as well as the intended impacts of a scientific breakthrough.
206
737747
4046
jak również zamierzone efekty, tej naukowego przełomu.
Dziękuję.
12:22
Thank you.
207
742190
1152
12:23
(Applause)
208
743366
4000
(Brawa)
12:31
(Applause ends)
209
751572
1163
(Koniec braw)
12:33
Bruno Giussani: Jennifer, this is a technology with huge consequences,
210
753535
3894
Bruno Giussani: To technologia o dużych konsekwencjach,
12:37
as you pointed out.
211
757453
1151
tak jak wspomniałaś.
12:38
Your attitude about asking for a pause or a moratorium or a quarantine
212
758628
5172
Twoja prośba o wstrzymanie się, moratorium, czy kwarantannę,
12:43
is incredibly responsible.
213
763824
2020
jest niezwykle odpowiedzialna.
12:46
There are, of course, the therapeutic results of this,
214
766733
2548
Mamy skutki lecznicze,
12:49
but then there are the un-therapeutic ones
215
769305
2150
ale także i skutki uboczne,
12:51
and they seem to be the ones gaining traction,
216
771479
2180
które zyskują rozgłos,
12:53
particularly in the media.
217
773683
1246
zwłaszcza w mediach.
12:54
This is one of the latest issues of The Economist -- "Editing humanity."
218
774953
4166
"Poprawianie ludzkości" piszą w "The Economist".
Piszą o genetycznym udoskonalaniu, a nic o zastosowaniach klinicznych.
12:59
It's all about genetic enhancement, it's not about therapeutics.
219
779143
3819
13:03
What kind of reactions did you get back in March
220
783541
2282
Jaką zareagowali w marcu
13:05
from your colleagues in the science world,
221
785847
2017
twoi koledzy ze świata nauki,
13:07
when you asked or suggested
222
787888
1358
gdy zasugerowałaś,
13:09
that we should actually pause this for a moment and think about it?
223
789270
3316
aby zatrzymać się i zastanowić przez chwilę?
Jennifer Doudna: Myślę, że moi koledzy byli właściwie zadowoleni
13:13
Jennifer Doudna: My colleagues were actually, I think, delighted
224
793054
3001
z możliwości, aby otwarcie porozmawiać.
13:16
to have the opportunity to discuss this openly.
225
796079
2245
13:18
It's interesting that as I talk to people,
226
798348
2346
To interesujące, że kiedy rozmawiam
13:20
my scientific colleagues as well as others,
227
800718
2468
z kolegami po fachu, czy innymi ludźmi,
13:23
there's a wide variety of viewpoints about this.
228
803210
2310
pojawia się szerokie spektrum poglądów.
13:25
So clearly it's a topic that needs careful consideration and discussion.
229
805544
3674
To oczywiste, że ten temat wymaga ostrożnej rozwagi i dyskusji.
13:29
BG: There's a big meeting happening in December
230
809242
2215
BG: W grudniu odbędzie się spotkanie,
13:31
that you and your colleagues are calling,
231
811481
1976
o które ty i twoi koledzy zabiegają
13:33
together with the National Academy of Sciences and others,
232
813481
2767
razem z Narodową Akademią Nauk, i innymi.
13:36
what do you hope will come out of the meeting, practically?
233
816272
3292
Co wyniknie z tego spotkania?
13:39
JD: Well, I hope that we can air the views
234
819588
2366
JD: Mam nadzieję, że publicznie wyrazimy
13:41
of many different individuals and stakeholders
235
821978
3600
poglądy wielu różnych osób i inwestorów,
13:45
who want to think about how to use this technology responsibly.
236
825602
4292
którzy chcą wykorzystywać tę technologię w odpowiedzialny sposób.
13:49
It may not be possible to come up with a consensus point of view,
237
829918
3102
Może nie dojdziemy do konsensusu,
ale powinniśmy przynajmniej zrozumieć
13:53
but I think we should at least understand
238
833044
1993
wszystkie kwestie z tym związane.
13:55
what all the issues are as we go forward.
239
835061
1972
BG: Jeden z twoich kolegów,
13:57
BG: Now, colleagues of yours,
240
837057
1406
13:58
like George Church, for example, at Harvard,
241
838487
2079
George Church z Uniwersytetu Harvarda,
14:00
they say, "Yeah, ethical issues basically are just a question of safety.
242
840590
3436
mówi: " Kwestie etyczne dotyczą jedynie bezpieczeństwa.
Prowadzimy testy na zwierzętach w laboratoriach.
14:04
We test and test and test again, in animals and in labs,
243
844050
2654
14:06
and then once we feel it's safe enough, we move on to humans."
244
846728
3916
Kiedy uznamy, że wszystko jest bezpieczne, wtedy przejdziemy do ludzi".
14:10
So that's kind of the other school of thought,
245
850668
2581
To zupełnie inna szkoła myślenia,
14:13
that we should actually use this opportunity and really go for it.
246
853273
3148
która zaleca wykorzystanie tej szansy.
14:16
Is there a possible split happening in the science community about this?
247
856445
3778
Czy spowoduje to rozłam w naukowej społeczności?
14:20
I mean, are we going to see some people holding back
248
860247
2460
Niektórzy ludzie będą przeciw
14:22
because they have ethical concerns,
249
862731
1794
ze względu na etyczne wątpliwości,
14:24
and some others just going forward
250
864549
1687
a inni pójdą naprzód,
14:26
because some countries under-regulate or don't regulate at all?
251
866260
3296
bo w niektórych krajach brakuje dobrych lub jakichkolwiek regulacji.
14:29
JD: Well, I think with any new technology, especially something like this,
252
869580
3845
JD: W przypadku każdej nowej technologii, zwłaszcza takiej jak ta,
14:33
there are going to be a variety of viewpoints,
253
873449
2785
pojawi się mnóstwo różnych opinii,
14:36
and I think that's perfectly understandable.
254
876258
3341
i myślę, że jest to w pełni zrozumiałe.
14:39
I think that in the end,
255
879623
1512
Myślę, że prędzej czy później
14:41
this technology will be used for human genome engineering,
256
881159
4951
ta technologia będzie użyta do poprawy ludzkiego genomu,
ale do tego potrzeba rozwagi i dyskusji
14:46
but I think to do that without careful consideration and discussion
257
886134
4317
14:50
of the risks and potential complications
258
890475
2937
o niebezpieczeństwach i potencjalnych komplikacjach,
14:53
would not be responsible.
259
893436
1539
inaczej byłoby to nieodpowiedzialne.
14:54
BG: There are a lot of technologies and other fields of science
260
894999
2979
BG: Wiele technologii i innych gałęzi nauki
rozwija się w niesamowitym tempie.
14:58
that are developing exponentially, pretty much like yours.
261
898002
2771
15:00
I'm thinking about artificial intelligence, autonomous robots and so on.
262
900797
4033
Mam na myśli sztuczną inteligencję, autonomiczne roboty i tak dalej.
15:05
No one seems --
263
905199
1167
Wydaje się, że nikt,
15:06
aside from autonomous warfare robots --
264
906390
2508
pomijając autonomiczne roboty pomagające ludziom,
15:08
nobody seems to have launched a similar discussion in those fields,
265
908922
4705
nie zaczął podobnej dyskusji w podobnych dziedzinach nauki,
15:13
in calling for a moratorium.
266
913651
1410
wzywając do moratorium.
Czy taka dyskusja może posłużyć za wzór w innych dziedzinach?
15:15
Do you think that your discussion may serve as a blueprint for other fields?
267
915085
4071
15:19
JD: Well, I think it's hard for scientists to get out of the laboratory.
268
919180
3519
JD: Myślę, że naukowcom jest trudno wyjść z laboratorium.
15:22
Speaking for myself,
269
922723
1153
Mówiąc za siebie,
15:23
it's a little bit uncomfortable to do that.
270
923900
2616
jest w tym coś niekomfortowego.
15:26
But I do think that being involved in the genesis of this
271
926540
3914
Zaangażowanie w powstanie technologii
15:30
really puts me and my colleagues in a position of responsibility.
272
930478
3856
obarcza mnie i moich kolegów odpowiedzialnością.
15:34
And I would say that I certainly hope that other technologies
273
934358
3430
Mam nadzieję, że inne technologie
15:37
will be considered in the same way,
274
937812
2646
będą tak samo ocenione
15:40
just as we would want to consider something that could have implications
275
940482
3398
jak chcielibyśmy ocenić coś, co może wpłynąć
15:43
in other fields besides biology.
276
943904
1927
na inne dziedziny biologii.
15:45
BG: Jennifer, thanks for coming to TED.
277
945855
1952
BG: Dziękuję za uczestnictwo w TED.
15:47
JD: Thank you.
278
947831
1261
JD: Dziękuję.
(Brawa)
15:49
(Applause)
279
949116
3693
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7