How CRISPR lets us edit our DNA | Jennifer Doudna

1,825,662 views ・ 2015-11-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sabine Hermes Lektorat: Jo Pi
00:13
A few years ago,
0
13303
1160
Vor einigen Jahren
00:14
with my colleague, Emmanuelle Charpentier,
1
14487
2770
habe ich mit meiner Kollegin, Emmanuelle Charpentier,
00:17
I invented a new technology for editing genomes.
2
17281
3258
eine neue Technologie entwickelt, um das Erbgut zu verändern.
00:21
It's called CRISPR-Cas9.
3
21093
2114
Diese Technologie heißt CRISPR-Cas9.
00:23
The CRISPR technology allows scientists to make changes
4
23870
3576
Mit der CRISPR-Technologie können Wissenschaftler
die DNS in Zellen so verändern,
00:27
to the DNA in cells
5
27470
1855
00:29
that could allow us to cure genetic disease.
6
29349
2906
dass die Heilung von Erbkrankheiten möglich werden könnte.
00:33
You might be interested to know
7
33196
1492
Die CRISPR-Technologie wurde
00:34
that the CRISPR technology came about through a basic research project
8
34712
3784
aus der Grundlagenforschung heraus entwickelt.
00:38
that was aimed at discovering how bacteria fight viral infections.
9
38520
3943
Es wurde untersucht, wie Bakterien virale Infektionen bekämpfen.
00:43
Bacteria have to deal with viruses in their environment,
10
43340
2872
Bakterien sind den Viren in ihrer Umgebung ausgesetzt
00:46
and we can think about a viral infection like a ticking time bomb --
11
46236
3664
und eine Virusinfektion ist wie eine tickende Zeitbombe --
00:49
a bacterium has only a few minutes to defuse the bomb
12
49924
3358
das Bakterium hat nur wenige Minuten, um die Bombe zu entschärfen,
00:53
before it gets destroyed.
13
53306
1610
sonst wird es zerstört.
00:55
So, many bacteria have in their cells an adaptive immune system called CRISPR,
14
55284
5390
Deshalb haben viele Bakterien ein spezifisches Immunsystem, CRISPR,
01:00
that allows them to detect viral DNA and destroy it.
15
60698
3646
das ihnen ermöglicht, virale DNS zu erkennen und zu zerstören.
01:05
Part of the CRISPR system is a protein called Cas9,
16
65148
3968
Ein Teil des CRISPR-Systems ist das Protein Cas9,
01:09
that's able to seek out, cut and eventually degrade viral DNA
17
69140
5949
das gezielt virale DNS aufspüren, zerschneiden
01:15
in a specific way.
18
75113
1262
und abbauen kann.
01:17
And it was through our research
19
77054
1502
Und als wir verstanden hatten,
01:18
to understand the activity of this protein, Cas9,
20
78580
3657
wie Cas9 funktioniert, stellten wir fest,
01:22
that we realized that we could harness its function
21
82261
2831
dass wir diese Funktion
01:25
as a genetic engineering technology --
22
85116
3406
zur Veränderung von Erbgut nutzen könnten --
01:28
a way for scientists to delete or insert specific bits of DNA into cells
23
88546
6951
als eine Methode, mit der Wissenschaftler mit unglaublicher Präzision
definierte DNS-Stücke in Zellen entfernen oder einfügen können,
01:35
with incredible precision --
24
95521
2031
01:37
that would offer opportunities
25
97576
1667
und damit Dinge zu ermöglichen, die bisher nicht möglich waren.
01:39
to do things that really haven't been possible in the past.
26
99267
3072
01:43
The CRISPR technology has already been used
27
103184
2062
Die CRISPR-Methode wurde bereits verwendet,
01:45
to change the DNA in the cells of mice and monkeys,
28
105270
5084
um die DNS von Mäusen, Affen und anderen Organismen zu verändern.
01:50
other organisms as well.
29
110378
1625
01:52
Chinese scientists showed recently
30
112527
1755
Chinesische Wissenschaftler
01:54
that they could even use the CRISPR technology
31
114306
2159
haben kürzlich die CRISPR-Methode
01:56
to change genes in human embryos.
32
116489
2629
sogar an menschlichen Embryos angewendet.
01:59
And scientists in Philadelphia showed they could use CRISPR
33
119142
3143
Wissenschaftler in Philadelphia konnten mit der CRISPR-Methode
02:02
to remove the DNA of an integrated HIV virus
34
122309
4843
die DNS eines HIV-Viruses
02:07
from infected human cells.
35
127176
2195
aus menschlichen Zellen entfernen.
02:10
The opportunity to do this kind of genome editing
36
130217
3131
Die Fähigkeit, das Erbgut in dieser Weise zu bearbeiten,
02:13
also raises various ethical issues that we have to consider,
37
133372
3283
wirft ethische Fragen auf, die wir überdenken müssen,
02:16
because this technology can be employed not only in adult cells,
38
136679
3968
denn diese Technologie kann nicht nur in ausgereiften Zellen,
02:20
but also in the embryos of organisms,
39
140671
2603
sondern auch in Embryonen angewendet werden,
02:23
including our own species.
40
143298
3000
auch beim Menschen.
02:26
And so, together with my colleagues,
41
146767
1998
Deshalb haben meine Kollegen und ich
02:28
I've called for a global conversation about the technology that I co-invented,
42
148789
4488
zu einer weltweiten Debatte über diese Technologie aufgerufen,
02:33
so that we can consider all of the ethical and societal implications
43
153301
4540
um alle ethischen und gesellschaftlichen Auswirkungen
02:37
of a technology like this.
44
157865
1724
dieser Technologie zu betrachten.
02:40
What I want to do now is tell you what the CRISPR technology is,
45
160056
4939
Ich möchte Ihnen nun vorstellen, was die CRISPR-Technologie ist,
02:45
what it can do,
46
165019
1454
was sie kann,
02:46
where we are today
47
166497
1245
wo wir heute stehen
02:47
and why I think we need to take a prudent path forward
48
167766
3022
und warum wir diese Technologie
02:50
in the way that we employ this technology.
49
170812
2353
mit Umsicht einsetzen sollten.
02:55
When viruses infect a cell, they inject their DNA.
50
175085
3746
Wenn Viren eine Zelle infizieren, schleusen sie ihre DNS in die Zelle ein.
02:59
And in a bacterium,
51
179363
1476
Das CRISPR-System ermöglicht dem Bakterium,
03:00
the CRISPR system allows that DNA to be plucked out of the virus,
52
180863
4865
diese DNS aus dem Virus
03:05
and inserted in little bits into the chromosome --
53
185752
3845
in kleinen Stücken in das Bakterienchromosom --
03:09
the DNA of the bacterium.
54
189621
1950
das Erbgut des Bakteriums -- einzubauen.
03:11
And these integrated bits of viral DNA get inserted at a site called CRISPR.
55
191937
5350
Diese Virus-Stücke werden in einen DNS-Abschnitt eingefügt, der CRISPR heißt.
03:18
CRISPR stands for clustered regularly interspaced short palindromic repeats.
56
198032
5995
Das heißt "gehäufte kurze palindromische Wiederholungen mit regelmäßigem Abstand".
03:24
(Laughter)
57
204051
1001
(Gelächter)
03:25
A big mouthful -- you can see why we use the acronym CRISPR.
58
205076
3373
Sie sehen, warum wir es mit CRISPR abkürzen.
03:28
It's a mechanism that allows cells to record, over time,
59
208890
3988
Es ist ein Mechanismus, der es den Zellen ermöglicht sich zu "merken",
03:32
the viruses they have been exposed to.
60
212902
2682
welchen Viren sie bereits ausgesetzt waren.
03:35
And importantly, those bits of DNA are passed on to the cells' progeny,
61
215608
4683
Diese DNS-Stücke werden auch an die Nachkommen der Zelle vererbt,
03:40
so cells are protected from viruses not only in one generation,
62
220315
4533
sodass nicht nur in einer Generation die Zellen vor den Viren geschützt sind,
03:44
but over many generations of cells.
63
224872
2349
sondern in vielen Generationen.
03:47
This allows the cells to keep a record of infection,
64
227245
4285
Es ermöglicht den Zellen, sich Infektionen zu "merken".
03:51
and as my colleague, Blake Wiedenheft, likes to say,
65
231554
2939
Mein Kollege Blake Wiedenheft nennt den CRISPR-Abschnitt gern
03:54
the CRISPR locus is effectively a genetic vaccination card in cells.
66
234517
4956
den genetischen Impfausweis der Zellen.
04:00
Once those bits of DNA have been inserted into the bacterial chromosome,
67
240572
4498
Sind diese DNS-Stücke einmal in das Bakterienchromosom eingefügt,
04:05
the cell then makes a little copy of a molecule called RNA,
68
245094
4199
macht die Zelle davon kleine Kopien in Form von RNS-Molekülen,
04:09
which is orange in this picture,
69
249317
2015
in dieser Abbildung orange dargestellt,
04:11
that is an exact replicate of the viral DNA.
70
251356
4717
die eine exakte Kopie der viralen DNA sind.
04:16
RNA is a chemical cousin of DNA,
71
256502
2336
RNS ist chemisch verwandt mit DNS
04:18
and it allows interaction with DNA molecules
72
258862
3953
und das erlaubt eine Wechselwirkung mit DNS-Molekülen,
04:22
that have a matching sequence.
73
262839
1999
04:25
So those little bits of RNA from the CRISPR locus
74
265258
3909
Die kleinen RNS-Stücke vom CRISPR-Abschnitt
04:29
associate -- they bind -- to protein called Cas9,
75
269191
3789
binden nun an das Protein Cas9,
04:33
which is white in the picture,
76
273004
1935
in dieser Abbildung in weiß dargestellt,
04:34
and form a complex that functions like a sentinel in the cell.
77
274963
4219
und bilden einen Komplex, der in der Zelle wie ein Wachposten funktioniert.
04:39
It searches through all of the DNA in the cell,
78
279206
3414
Dieser durchsucht die gesamte DNS der Zelle, um Abschnitte zu finden,
04:42
to find sites that match the sequences in the bound RNAs.
79
282644
4252
die zu den Sequenzen der gebundenen RNS passen.
04:46
And when those sites are found --
80
286920
1635
Und wenn solche Abschnitte gefunden werden --
04:48
as you can see here, the blue molecule is DNA --
81
288579
3470
wie hier zu sehen, das blaue Molekül ist DNS --
04:52
this complex associates with that DNA
82
292073
2849
dann bindet dieser Komplex an die DNS
04:54
and allows the Cas9 cleaver to cut up the viral DNA.
83
294946
5302
und das Cas9-Protein zerschneidet die virale DNS.
05:00
It makes a very precise break.
84
300272
2356
Es macht einen sehr präzisen Schnitt.
05:04
So we can think of the Cas9 RNA sentinel complex
85
304096
4400
Wir können uns den Cas9-RNS-Komplex also
05:08
like a pair of scissors that can cut DNA --
86
308520
3181
wie eine Schere vorstellen, die DNS schneiden kann --
05:11
it makes a double-stranded break in the DNA helix.
87
311725
3236
und die in der DNS-Helix einen Doppelstrangbruch erzeugt.
05:14
And importantly, this complex is programmable,
88
314985
3982
Und -- das ist bedeutsam -- dieser Komplex ist programmierbar,
05:18
so it can be programmed to recognize particular DNA sequences,
89
318991
5200
er kann darauf programmiert werden, eine bestimmte DNS-Sequenz zu erkennen
05:24
and make a break in the DNA at that site.
90
324215
3027
und an dieser Stelle die DNS zu zerschneiden.
05:27
As I'm going to tell you now,
91
327928
1580
Wir erkannten also,
05:29
we recognized that that activity could be harnessed for genome engineering,
92
329532
4776
dass wir diese Funktion für die Veränderung von Erbgut nutzen können,
05:34
to allow cells to make a very precise change to the DNA
93
334332
4227
um in Zellen sehr präzise Veränderungen an der DNS vorzunehmen,
05:38
at the site where this break was introduced.
94
338583
2472
an der Stelle, an der dieser Schnitt erzeugt wurde.
05:41
That's sort of analogous
95
341558
1215
Das ist ungefähr so,
05:42
to the way that we use a word-processing program
96
342797
2708
wie wir mit einem Textverarbeitungsprogramm
05:45
to fix a typo in a document.
97
345529
2280
einen Tippfehler in einem Dokument korrigieren.
05:49
The reason we envisioned using the CRISPR system for genome engineering
98
349541
4818
Wir sehen CRISPR als ein Werkzeug für die Veränderung des Erbguts,
05:54
is because cells have the ability to detect broken DNA
99
354383
3619
weil Zellen DNS-Schäden erkennen
05:58
and repair it.
100
358026
1192
und reparieren können.
05:59
So when a plant or an animal cell detects a double-stranded break in its DNA,
101
359780
4931
Stellt eine Pflanzen- oder eine Tierzelle einen Doppelstrangbruch in ihrer DNS fest,
06:04
it can fix that break,
102
364735
1597
kann sie ihn reparieren,
06:06
either by pasting together the ends of the broken DNA
103
366356
3527
indem entweder die Enden des Bruchs mit einer winzigen Änderung
06:09
with a little, tiny change in the sequence of that position,
104
369907
4110
der Sequenz an dieser Stelle zusammengefügt werden,
06:14
or it can repair the break by integrating a new piece of DNA at the site of the cut.
105
374041
6283
oder an der Bruchstelle ein neues DNS-Stück eingefügt wird.
06:21
So if we have a way to introduce double-stranded breaks into DNA
106
381054
4973
Wenn wir also eine Methode haben,
in der DNS an definierten Stellen Doppelstrangbrüche zu erzeugen,
06:26
at precise places,
107
386051
1580
06:27
we can trigger cells to repair those breaks,
108
387655
2809
können wir die Zellen dazu bringen, diese Brüche zu reparieren,
06:30
by either the disruption or incorporation of new genetic information.
109
390488
5023
wobei genetische Information entweder ausgeschaltet oder neu eingebaut wird.
06:35
So if we were able to program the CRISPR technology
110
395936
3242
Wenn wir also in der Lage wären, die CRISPR-Technologie zu steuern,
06:39
to make a break in DNA
111
399202
2323
dass sie einen DNS-Bruch in der Nähe einer
06:41
at the position at or near a mutation causing cystic fibrosis, for example,
112
401549
6269
oder an einer mutierten Stelle verursacht, welche z. B. zystische Fibrose verursacht,
06:47
we could trigger cells to repair that mutation.
113
407842
3505
könnten wir die Zellen dazu bringen, diese Mutation zu reparieren.
06:52
Genome engineering is actually not new, it's been in development since the 1970s.
114
412464
5103
Die Entwicklung gentechnischer Methoden begann bereits in den 1970er Jahren.
06:57
We've had technologies for sequencing DNA,
115
417591
2751
Es gibt Methoden für die Sequenzierung von DNS,
07:00
for copying DNA,
116
420366
1595
um DNS zu vervielfältigen,
07:01
and even for manipulating DNA.
117
421985
2380
und auch, um DNS zu manipulieren.
07:04
And these technologies were very promising,
118
424969
3136
Diese Methoden waren vielversprechend,
07:08
but the problem was that they were either inefficient,
119
428129
4406
aber sie waren entweder nicht effizient
07:12
or they were difficult enough to use
120
432559
2333
oder sie waren schwierig anzuwenden,
07:14
that most scientists had not adopted them for use in their own laboratories,
121
434916
4802
sodass die meisten Wissenschaftler sie nicht im Labor
07:19
or certainly for many clinical applications.
122
439742
4165
oder für klinische Anwendungen einsetzten.
07:24
So, the opportunity to take a technology like CRISPR and utilize it has appeal,
123
444722
7000
Die Möglichkeit, eine Technologie wie CRISPR zu nutzen,
07:32
because of its relative simplicity.
124
452101
3001
ist so interessant, weil sie relativ einfach ist.
07:35
We can think of older genome engineering technologies
125
455126
3769
Wir können uns ältere Gentechnik-Methoden so vorstellen,
07:38
as similar to having to rewire your computer
126
458919
3659
als würden wir unseren Computer jedes Mal neu verkabeln,
07:42
each time you want to run a new piece of software,
127
462602
3770
wenn wir eine neue Software verwenden wollen,
07:46
whereas the CRISPR technology is like software for the genome,
128
466396
3764
während die CRISPR-Technologie für das Genom wie eine Software ist,
07:50
we can program it easily, using these little bits of RNA.
129
470184
3486
die wir mit Hilfe dieser kleinen RNS-Stücke leicht programmieren können.
07:54
So once a double-stranded break is made in DNA,
130
474658
3093
Wenn einmal ein Doppelstrangbruch in der DNS erzeugt wurde,
07:57
we can induce repair,
131
477775
2087
können wir eine Reparatur auslösen
07:59
and thereby potentially achieve astounding things,
132
479886
3446
und womöglich Erstaunliches zustande bringen,
08:03
like being able to correct mutations that cause sickle cell anemia
133
483356
4159
wie z. B. Mutationen beseitigen, die Sichelzellanämie
08:07
or cause Huntington's Disease.
134
487539
2351
oder Chorea Huntington verursachen.
08:09
I actually think that the first applications of the CRISPR technology
135
489914
3461
Ich denke, dass die CRISPR-Technologie
08:13
are going to happen in the blood,
136
493399
2269
zuerst im Blut angewendet werden wird.
08:15
where it's relatively easier to deliver this tool into cells,
137
495692
4753
Verglichen mit festem Gewebe ist es im Blut einfacher,
08:20
compared to solid tissues.
138
500469
2121
dieses Werkzeug in die Zellen einzubringen.
08:23
Right now, a lot of the work that's going on
139
503905
2404
Ein Großteil der Forschungsprojekte
08:26
applies to animal models of human disease, such as mice.
140
506333
3969
arbeitet im Moment mit Tiermodellen menschlicher Krankheiten, z. B. in Mäusen.
08:30
The technology is being used to make very precise changes
141
510326
3269
Die Technologie wird dazu verwendet, um sehr präzise Veränderungen zu machen,
08:33
that allow us to study the way that these changes in the cell's DNA
142
513619
5171
um zu untersuchen, wie sich diese Veränderungen im Erbgut der Zellen
08:38
affect either a tissue or, in this case, an entire organism.
143
518814
4320
auf ein Gewebe oder den ganzen Organismus auswirken.
08:43
Now in this example,
144
523515
1207
Hier wurde mit der CRISPR-Technologie
08:44
the CRISPR technology was used to disrupt a gene
145
524746
3793
ein Gen durch eine winzige Änderung in der DNS eines Gens ausgeschaltet,
08:48
by making a tiny change in the DNA
146
528563
2767
08:51
in a gene that is responsible for the black coat color of these mice.
147
531354
4444
das für die schwarze Fellfarbe dieser Mäuse verantwortlich ist.
08:56
Imagine that these white mice differ from their pigmented litter-mates
148
536219
5018
Diese weißen Mäuse unterscheiden sich von ihren pigmentierten Geschwistern
09:01
by just a tiny change at one gene in the entire genome,
149
541261
4667
nur durch eine winzige Änderung in einem Gen ihres gesamten Genoms,
09:05
and they're otherwise completely normal.
150
545952
1990
ansonsten sind sie völlig normal.
09:07
And when we sequence the DNA from these animals,
151
547966
2891
Wenn wir die DNS dieser Tiere sequenzieren,
09:10
we find that the change in the DNA
152
550881
2626
finden wir die Änderung in der DNS genau an der Stelle,
09:13
has occurred at exactly the place where we induced it,
153
553531
3142
an der wir sie mit der CRISPR-Technologie erzeugt haben.
09:16
using the CRISPR technology.
154
556697
1762
09:19
Additional experiments are going on in other animals
155
559662
2724
Es wird auch an anderen Tieren, wie z. B. Affen, gearbeitet
09:22
that are useful for creating models for human disease,
156
562410
4095
um verwendbare Modelle für Krankheiten des Menschen zu etablieren.
09:26
such as monkeys.
157
566529
1603
09:28
And here we find that we can use these systems
158
568156
3226
Wir können diese Systeme nun verwenden,
09:31
to test the application of this technology in particular tissues,
159
571406
3802
um diese Technologie in einzelnen Geweben zu testen,
09:35
for example, figuring out how to deliver the CRISPR tool into cells.
160
575232
5073
z. B. um herauszufinden, wie wir CRISPR in die Zellen einbringen können.
09:40
We also want to understand better
161
580329
2148
Wir wollen auch besser verstehen,
09:42
how to control the way that DNA is repaired after it's cut,
162
582501
3627
wie wir die Reparatur der DNS nach dem Schneiden steuern können,
09:46
and also to figure out how to control and limit any kind of off-target,
163
586152
5681
und auch, wie wir unspezifische und unbeabsichtigte Auswirkungen
09:51
or unintended effects of using the technology.
164
591857
3237
im Griff haben und einschränken können.
09:56
I think that we will see clinical application of this technology,
165
596356
6150
Innerhalb der nächsten 10 Jahre sehe ich diese Technologie
10:02
certainly in adults,
166
602530
1512
in der klinischen Anwendung,
zumindest bei Erwachsenen.
10:04
within the next 10 years.
167
604066
1603
10:05
I think that it's likely that we will see clinical trials
168
605693
3134
Mit großer Wahrscheinlichkeit wird es klinische Studien geben,
10:08
and possibly even approved therapies within that time,
169
608851
3429
vielleicht sogar zugelassene Therapien,
10:12
which is a very exciting thing to think about.
170
612304
2713
und das ist eine spannende Sache.
10:15
And because of the excitement around this technology,
171
615041
2501
Weil diese Technologie so aufregend ist,
10:17
there's a lot of interest in start-up companies
172
617566
3293
besteht ein großes Interesse an Start-up-Unternehmen,
10:20
that have been founded to commercialize the CRISPR technology,
173
620883
4762
die gegründet wurden, um die CRISPR- Technologie zu kommerzialisieren,
10:25
and lots of venture capitalists
174
625669
1489
und viele Risikokapitalanleger
10:27
that have been investing in these companies.
175
627182
2572
haben in solche Unternehmen investiert.
10:31
But we have to also consider
176
631242
1573
Wir müssen aber auch bedenken,
10:32
that the CRISPR technology can be used for things like enhancement.
177
632839
3622
dass man die CRISPR-Technologie für Verbesserungszwecke einsetzen könnte.
10:36
Imagine that we could try to engineer humans
178
636485
3044
Man könnte versuchen, Menschen so zu verändern,
10:39
that have enhanced properties, such as stronger bones,
179
639553
4435
dass sie verbesserte Eigenschaften, z. B. stärkere Knochen, haben
10:44
or less susceptibility to cardiovascular disease
180
644012
4071
oder weniger anfällig für Herz-Kreislauf-Erkrankungen sind
10:48
or even to have properties
181
648107
1511
oder sogar Eigenschaften haben,
10:49
that we would consider maybe to be desirable,
182
649642
2399
die wir uns wünschen,
10:52
like a different eye color or to be taller, things like that.
183
652065
4441
z. B. eine andere Augenfarbe, oder größer zu sein.
10:57
"Designer humans," if you will.
184
657942
1846
Designer-Menschen, sozusagen.
11:00
Right now, the genetic information
185
660780
2390
Bis jetzt ist größtenteils nicht bekannt,
11:03
to understand what types of genes would give rise to these traits
186
663194
4493
welche Gene für diese Eigenschaften verantwortlich sind.
11:07
is mostly not known.
187
667711
1733
11:09
But it's important to know
188
669468
1246
Wichtig zu wissen ist aber,
11:10
that the CRISPR technology gives us a tool to make such changes,
189
670738
4285
dass die CRISPR-Technologie ein Werkzeug für solche Änderungen ist,
11:15
once that knowledge becomes available.
190
675047
2507
sobald wir dieses Wissen haben.
11:18
This raises a number of ethical questions that we have to carefully consider,
191
678651
4111
Das wirft eine Reihe ethischer Fragen auf, die wir sorgfältig bedenken müssen,
11:22
and this is why I and my colleagues have called for a global pause
192
682786
4215
und deshalb haben meine Kollegen und ich weltweit dazu aufgerufen,
11:27
in any clinical application of the CRISPR technology in human embryos,
193
687025
4746
die klinische Anwendung dieser Technologie an menschlichen Embryos zu unterbrechen,
11:31
to give us time
194
691795
1151
um Zeit zu gewinnen,
11:32
to really consider all of the various implications of doing so.
195
692970
4377
alle möglichen Auswirkungen wirklich sorgfältig zu betrachten.
11:37
And actually, there is an important precedent for such a pause
196
697743
3843
Es gibt ein bekanntes Beispiel für solch eine Pause,
11:41
from the 1970s,
197
701610
1319
als in den 1970er Jahren Wissenschaftler gemeinsam
11:42
when scientists got together
198
702953
1864
11:44
to call for a moratorium on the use of molecular cloning,
199
704841
3830
zu einem Moratorium für die Anwendung der Klonierung aufriefen,
11:48
until the safety of that technology could be tested carefully and validated.
200
708695
5955
bis die Sicherheit dieser Technologie sorgfältig getestet und bestätigt würde.
11:55
So, genome-engineered humans are not with us yet,
201
715506
5140
Es gibt noch keine genetisch manipulierten Menschen,
12:00
but this is no longer science fiction.
202
720670
2647
aber dies ist keine Science-Fiction mehr.
12:04
Genome-engineered animals and plants are happening right now.
203
724179
4365
Das Erbgut von Tieren und Pflanzen wird bereits jetzt verändert.
12:09
And this puts in front of all of us a huge responsibility,
204
729069
4053
Das bedeutet für uns alle eine große Verantwortung,
12:13
to consider carefully both the unintended consequences
205
733146
4577
sowohl die unbeabsichtigten als auch die gewollten Auswirkungen
12:17
as well as the intended impacts of a scientific breakthrough.
206
737747
4046
dieses wissenschaftlichen Durchbruchs sorgfältig zu betrachten.
12:22
Thank you.
207
742190
1152
Danke.
12:23
(Applause)
208
743366
4000
(Applaus)
12:31
(Applause ends)
209
751572
1163
(Applaus Ende)
12:33
Bruno Giussani: Jennifer, this is a technology with huge consequences,
210
753535
3894
Bruno Giussani: Jennifer, Sie haben dargelegt,
dass diese Technologie eine enorme Tragweite hat.
12:37
as you pointed out.
211
757453
1151
12:38
Your attitude about asking for a pause or a moratorium or a quarantine
212
758628
5172
Um eine Pause, ein Moratorium, oder eine Quarantäne zu bitten,
12:43
is incredibly responsible.
213
763824
2020
ist unglaublich verantwortungsbewußt.
12:46
There are, of course, the therapeutic results of this,
214
766733
2548
Es gibt die therapeutische Anwendung,
12:49
but then there are the un-therapeutic ones
215
769305
2150
aber auch die nicht-therapeutische,
12:51
and they seem to be the ones gaining traction,
216
771479
2180
und die scheint, besonders für die Medien,
12:53
particularly in the media.
217
773683
1246
an Interesse zu gewinnen.
12:54
This is one of the latest issues of The Economist -- "Editing humanity."
218
774953
4166
Eine neuere Ausgabe des Economist titelte "Die Bearbeitung der Menschheit".
12:59
It's all about genetic enhancement, it's not about therapeutics.
219
779143
3819
Da geht es um genetische Verbesserung, nicht um therapeutisches Eingreifen.
13:03
What kind of reactions did you get back in March
220
783541
2282
Welche Reaktionen erhielten Sie im März von Ihren Wissenschaftler-Kollegen
13:05
from your colleagues in the science world,
221
785847
2017
13:07
when you asked or suggested
222
787888
1358
als sie fragten, bzw. vorschlugen,
13:09
that we should actually pause this for a moment and think about it?
223
789270
3316
eine Pause einzulegen und nachzudenken?
13:13
Jennifer Doudna: My colleagues were actually, I think, delighted
224
793054
3001
Jennifer Doudna: Meine Kollegen waren froh über die Möglichkeit,
13:16
to have the opportunity to discuss this openly.
225
796079
2245
öffentlich darüber diskutieren können.
13:18
It's interesting that as I talk to people,
226
798348
2346
Es ist interessant,
dass es sowohl unter Wissenschaftlern als auch unter anderen Menschen
13:20
my scientific colleagues as well as others,
227
800718
2468
13:23
there's a wide variety of viewpoints about this.
228
803210
2310
eine Vielzahl von Ansichten darüber gibt.
13:25
So clearly it's a topic that needs careful consideration and discussion.
229
805544
3674
Das ist ganz klar ein Thema, mit dem man sich auseinandersetzen muss.
13:29
BG: There's a big meeting happening in December
230
809242
2215
BG: Sie und Ihre Kollegen haben
13:31
that you and your colleagues are calling,
231
811481
1976
für Dezember eine Besprechung einberufen,
13:33
together with the National Academy of Sciences and others,
232
813481
2767
gemeinsam mit der National Academy of Sciences und anderen.
13:36
what do you hope will come out of the meeting, practically?
233
816272
3292
Welches Ergebnis erwarten Sie?
13:39
JD: Well, I hope that we can air the views
234
819588
2366
JD: Ich hoffe, dass viele Interessenvertreter,
13:41
of many different individuals and stakeholders
235
821978
3600
die über die verantwortungsvolle Nutzung dieser Technologie nachdenken,
13:45
who want to think about how to use this technology responsibly.
236
825602
4292
ihre unterschiedlichen Meinungen vorbringen können.
13:49
It may not be possible to come up with a consensus point of view,
237
829918
3102
Es ist vielleicht nicht möglich, einen Konsens zu finden,
13:53
but I think we should at least understand
238
833044
1993
aber wir sollten zumindest erkennen,
13:55
what all the issues are as we go forward.
239
835061
1972
was es alles zu berücksichtigen gibt.
13:57
BG: Now, colleagues of yours,
240
837057
1406
BG: Kollegen von Ihnen,
13:58
like George Church, for example, at Harvard,
241
838487
2079
z. B. George Church in Harvard, sagen,
14:00
they say, "Yeah, ethical issues basically are just a question of safety.
242
840590
3436
ethische Fragen seien einfach eine Frage der Sicherheit.
14:04
We test and test and test again, in animals and in labs,
243
844050
2654
Wir würden in großem Umfang an Tieren und im Labor testen,
14:06
and then once we feel it's safe enough, we move on to humans."
244
846728
3916
und wenn wir uns sicher fühlten, könnten wir zum Menschen übergehen.
14:10
So that's kind of the other school of thought,
245
850668
2581
Das ist die andere Denkrichtung,
14:13
that we should actually use this opportunity and really go for it.
246
853273
3148
dass wir die Möglichkeiten einfach nutzen sollten.
14:16
Is there a possible split happening in the science community about this?
247
856445
3778
Spaltet diese Debatte möglicherweise die wissenschaftliche Gemeinschaft?
14:20
I mean, are we going to see some people holding back
248
860247
2460
Werden sich einige Personen zurückhalten,
14:22
because they have ethical concerns,
249
862731
1794
weil sie ethische Bedenken haben,
14:24
and some others just going forward
250
864549
1687
und andere einfach vorwärtsgehen,
14:26
because some countries under-regulate or don't regulate at all?
251
866260
3296
weil einige Länder dies wenig oder gar nicht regulieren?
14:29
JD: Well, I think with any new technology, especially something like this,
252
869580
3845
JD: Zu jeder neuen Technologie, besonders einer solchen,
14:33
there are going to be a variety of viewpoints,
253
873449
2785
wird es eine Vielzahl an Ansichten geben,
14:36
and I think that's perfectly understandable.
254
876258
3341
und das ist sehr verständlich.
14:39
I think that in the end,
255
879623
1512
Ich denke, diese Technologie
14:41
this technology will be used for human genome engineering,
256
881159
4951
wird für die Veränderung des menschlichen Erbguts genutzt werden,
14:46
but I think to do that without careful consideration and discussion
257
886134
4317
aber ohne sorgfältige Überlegung und Diskussion der Risiken
14:50
of the risks and potential complications
258
890475
2937
und möglichen Komplikationen
14:53
would not be responsible.
259
893436
1539
wäre die Anwendung unverantwortlich.
14:54
BG: There are a lot of technologies and other fields of science
260
894999
2979
BG: Viele Technologien und andere Bereiche der Wissenschaft
14:58
that are developing exponentially, pretty much like yours.
261
898002
2771
entwickeln sich gerade in rasantem Tempo.
15:00
I'm thinking about artificial intelligence, autonomous robots and so on.
262
900797
4033
Ich denke an künstliche Intelligenz, autonome Roboter, und so weiter.
15:05
No one seems --
263
905199
1167
Abgesehen von autonomen Kriegsrobotern
15:06
aside from autonomous warfare robots --
264
906390
2508
15:08
nobody seems to have launched a similar discussion in those fields,
265
908922
4705
scheint dabei niemand über ein mögliches Moratorium zu diskutieren.
15:13
in calling for a moratorium.
266
913651
1410
15:15
Do you think that your discussion may serve as a blueprint for other fields?
267
915085
4071
Glauben Sie, dass Ihre Diskussion Vorbild für andere Bereiche sein könnte?
15:19
JD: Well, I think it's hard for scientists to get out of the laboratory.
268
919180
3519
JD: Es ist schwierig für Wissenschaftler aus dem Labor herauszukommen.
15:22
Speaking for myself,
269
922723
1153
Für mich ist es ein wenig unangenehm, dies zu tun.
15:23
it's a little bit uncomfortable to do that.
270
923900
2616
15:26
But I do think that being involved in the genesis of this
271
926540
3914
Aber an der Entstehung dieser Technologie beteiligt zu sein,
15:30
really puts me and my colleagues in a position of responsibility.
272
930478
3856
heißt für mich und meine Kollegen, dafür auch Verantwortung zu übernehmen.
15:34
And I would say that I certainly hope that other technologies
273
934358
3430
Ich hoffe auch, dass andere Technologien
15:37
will be considered in the same way,
274
937812
2646
in gleicher Weise überdacht werden,
15:40
just as we would want to consider something that could have implications
275
940482
3398
so wie wir mögliche Auswirkungen
15:43
in other fields besides biology.
276
943904
1927
in anderen Bereichen als der Biologie bedenken wollen.
15:45
BG: Jennifer, thanks for coming to TED.
277
945855
1952
BG: Jennifer, danke, dass Sie zu TED gekommen sind.
15:47
JD: Thank you.
278
947831
1261
JD: Danke.
15:49
(Applause)
279
949116
3693
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7