How CRISPR lets us edit our DNA | Jennifer Doudna

1,825,662 views ・ 2015-11-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Dayane Oliveira
00:13
A few years ago,
0
13303
1160
Alguns anos atrás,
00:14
with my colleague, Emmanuelle Charpentier,
1
14487
2770
com minha colega Emmanuelle Charpentier,
00:17
I invented a new technology for editing genomes.
2
17281
3258
inventei uma nova tecnologia para editar o genoma.
00:21
It's called CRISPR-Cas9.
3
21093
2114
Chama-se CRISPR-Cas9.
00:23
The CRISPR technology allows scientists to make changes
4
23870
3576
A tecnologia CRISPR permite que os cientistas façam alterações
00:27
to the DNA in cells
5
27470
1855
nas células do DNA,
00:29
that could allow us to cure genetic disease.
6
29349
2906
o que poderia nos levar à cura de doenças genéticas.
00:33
You might be interested to know
7
33196
1492
Acho que vale a pena explicar
00:34
that the CRISPR technology came about through a basic research project
8
34712
3784
que a tecnologia CRISPR surgiu de um projeto de pesquisa básico
00:38
that was aimed at discovering how bacteria fight viral infections.
9
38520
3943
destinado a descobrir como as bactérias atacam as infecções virais.
00:43
Bacteria have to deal with viruses in their environment,
10
43340
2872
As bactérias têm de lidar com vírus em seu ambiente,
00:46
and we can think about a viral infection like a ticking time bomb --
11
46236
3664
e pode-se pensar na infecção viral como uma bomba-relógio:
00:49
a bacterium has only a few minutes to defuse the bomb
12
49924
3358
a bactéria dispõe de apenas alguns minutos para desativar a bomba
00:53
before it gets destroyed.
13
53306
1610
antes que seja destruída por ela.
00:55
So, many bacteria have in their cells an adaptive immune system called CRISPR,
14
55284
5390
Por isso, muitas bactérias têm nas células um sistema imunológico adaptativo
chamado CRISPR, que lhes permite detectar o DNA viral e destruí-lo.
01:00
that allows them to detect viral DNA and destroy it.
15
60698
3646
01:05
Part of the CRISPR system is a protein called Cas9,
16
65148
3968
Faz parte do sistema CRISPR uma proteína chamada Cas9,
01:09
that's able to seek out, cut and eventually degrade viral DNA
17
69140
5949
que é capaz de procurar, clivar e, por fim, degradar o DNA do vírus
01:15
in a specific way.
18
75113
1262
de uma maneira específica.
01:17
And it was through our research
19
77054
1502
E foi por meio da nossa pesquisa
01:18
to understand the activity of this protein, Cas9,
20
78580
3657
para entender a atividade da proteína Cas9
01:22
that we realized that we could harness its function
21
82261
2831
que descobrimos que poderíamos utilizá-la
01:25
as a genetic engineering technology --
22
85116
3406
como tecnologia de engenharia genética,
01:28
a way for scientists to delete or insert specific bits of DNA into cells
23
88546
6951
uma ferramenta para cientistas apagarem ou inserirem partes específicas do DNA
dentro das células, com incrível precisão,
01:35
with incredible precision --
24
95521
2031
01:37
that would offer opportunities
25
97576
1667
o que poderia criar oportunidades
01:39
to do things that really haven't been possible in the past.
26
99267
3072
de fazermos coisas que realmente não foram possíveis no passado.
01:43
The CRISPR technology has already been used
27
103184
2062
A tecnologia CRISPR já foi utilizada
01:45
to change the DNA in the cells of mice and monkeys,
28
105270
5084
para alterar o DNA em células de camundongos e macacos,
01:50
other organisms as well.
29
110378
1625
assim como de outros organismos.
01:52
Chinese scientists showed recently
30
112527
1755
Cientistas chineses mostraram recentemente
01:54
that they could even use the CRISPR technology
31
114306
2159
ser possível usar a tecnologia CRISPR até para alterar os genes de embriões humanos.
01:56
to change genes in human embryos.
32
116489
2629
01:59
And scientists in Philadelphia showed they could use CRISPR
33
119142
3143
Cientistas da Filadélfia mostraram ser possível usar CRISPR
02:02
to remove the DNA of an integrated HIV virus
34
122309
4843
para remover o DNA de um vírus HIV integrado
02:07
from infected human cells.
35
127176
2195
de dentro de células humanas infectadas.
02:10
The opportunity to do this kind of genome editing
36
130217
3131
A oportunidade de se fazer esse tipo de edição genética
02:13
also raises various ethical issues that we have to consider,
37
133372
3283
também levanta várias questões éticas a serem consideradas,
02:16
because this technology can be employed not only in adult cells,
38
136679
3968
pois essa tecnologia pode ser empregada não apenas em células adultas,
02:20
but also in the embryos of organisms,
39
140671
2603
mas também em embriões de organismos,
02:23
including our own species.
40
143298
3000
incluindo os da nossa própria espécie.
02:26
And so, together with my colleagues,
41
146767
1998
Então, juntamente com meus colegas,
02:28
I've called for a global conversation about the technology that I co-invented,
42
148789
4488
solicitei um debate global sobre essa tecnologia que coinventei,
02:33
so that we can consider all of the ethical and societal implications
43
153301
4540
para que possamos avaliar todas as implicações éticas e sociais
02:37
of a technology like this.
44
157865
1724
de uma tecnologia assim.
02:40
What I want to do now is tell you what the CRISPR technology is,
45
160056
4939
Então, gostaria de lhes explicar o que é a tecnologia CRISPR,
02:45
what it can do,
46
165019
1454
o que ela pode fazer,
02:46
where we are today
47
166497
1245
em que ponto estamos hoje
02:47
and why I think we need to take a prudent path forward
48
167766
3022
e por que penso que temos de avançar com cautela
02:50
in the way that we employ this technology.
49
170812
2353
na forma como empregamos essa tecnologia.
02:55
When viruses infect a cell, they inject their DNA.
50
175085
3746
Quando os vírus infectam uma célula, eles injetam nela seu DNA.
02:59
And in a bacterium,
51
179363
1476
E, numa bactéria,
03:00
the CRISPR system allows that DNA to be plucked out of the virus,
52
180863
4865
o sistema CRISPR permite que o DNA seja arrancado do vírus
03:05
and inserted in little bits into the chromosome --
53
185752
3845
e inserido em pequenos fragmentos dentro do cromossomo,
03:09
the DNA of the bacterium.
54
189621
1950
o DNA da bactéria.
03:11
And these integrated bits of viral DNA get inserted at a site called CRISPR.
55
191937
5350
E esses pedaços integrados do DNA viral são inseridos num local chamado CRISPR.
CRISPR significa
03:18
CRISPR stands for clustered regularly interspaced short palindromic repeats.
56
198032
5995
Repetições Palindrômicas Curtas Agrupadas e Regularmente Interespaçadas.
03:24
(Laughter)
57
204051
1001
(Risos)
Complicado assim, dá pra ver por que usamos a sigla CRISPR.
03:25
A big mouthful -- you can see why we use the acronym CRISPR.
58
205076
3373
03:28
It's a mechanism that allows cells to record, over time,
59
208890
3988
É um mecanismo que permite às células se lembrarem, ao longo do tempo,
03:32
the viruses they have been exposed to.
60
212902
2682
dos vírus aos quais estiveram expostas.
03:35
And importantly, those bits of DNA are passed on to the cells' progeny,
61
215608
4683
E, mais importante, esses pedaços de DNA são passados à descendência das células,
03:40
so cells are protected from viruses not only in one generation,
62
220315
4533
fazendo com que elas fiquem protegidas desses vírus não apenas por uma,
03:44
but over many generations of cells.
63
224872
2349
mas por muitas gerações de células.
03:47
This allows the cells to keep a record of infection,
64
227245
4285
Isso permite que as células mantenham um registro das infecções
03:51
and as my colleague, Blake Wiedenheft, likes to say,
65
231554
2939
e, como minha colega Blake Wiedenheft gosta de dizer,
03:54
the CRISPR locus is effectively a genetic vaccination card in cells.
66
234517
4956
o lócus do CRISPR é efetivamente um cartão de vacina genético das células.
04:00
Once those bits of DNA have been inserted into the bacterial chromosome,
67
240572
4498
Uma vez inseridos esses fragmentos do DNA no cromossomo da bactéria,
04:05
the cell then makes a little copy of a molecule called RNA,
68
245094
4199
a célula então faz uma pequena cópia de uma molécula chamada RNA,
04:09
which is orange in this picture,
69
249317
2015
que aparece em laranja nesta foto,
04:11
that is an exact replicate of the viral DNA.
70
251356
4717
que é uma réplica exata do DNA do vírus.
04:16
RNA is a chemical cousin of DNA,
71
256502
2336
O RNA é um primo químico do DNA,
04:18
and it allows interaction with DNA molecules
72
258862
3953
o que permite uma interação com as moléculas do DNA
04:22
that have a matching sequence.
73
262839
1999
que tenham uma sequência correspondente.
04:25
So those little bits of RNA from the CRISPR locus
74
265258
3909
Portanto, esses pequenos fragmentos de RNA do lócus do CRISPR
04:29
associate -- they bind -- to protein called Cas9,
75
269191
3789
se associam, se ligam, à proteína Cas9,
04:33
which is white in the picture,
76
273004
1935
que aparece em branco na foto,
04:34
and form a complex that functions like a sentinel in the cell.
77
274963
4219
e formam um complexo que funciona como uma sentinela da célula.
04:39
It searches through all of the DNA in the cell,
78
279206
3414
Ele vasculha todo o DNA da célula
04:42
to find sites that match the sequences in the bound RNAs.
79
282644
4252
para encontrar locais que correspondam às sequências dos RNAs atuando como guias.
04:46
And when those sites are found --
80
286920
1635
E, quando tais locais são encontrados, como veem aqui, a molécula azul é o DNA,
04:48
as you can see here, the blue molecule is DNA --
81
288579
3470
04:52
this complex associates with that DNA
82
292073
2849
esse complexo associado ao DNA
04:54
and allows the Cas9 cleaver to cut up the viral DNA.
83
294946
5302
permite que o Cas9 corte o DNA viral.
05:00
It makes a very precise break.
84
300272
2356
Ele faz uma ruptura muito precisa.
05:04
So we can think of the Cas9 RNA sentinel complex
85
304096
4400
Portanto, podemos pensar na sentinela, o complexo RNA-Cas9,
05:08
like a pair of scissors that can cut DNA --
86
308520
3181
como uma tesoura que pode cortar o DNA.
05:11
it makes a double-stranded break in the DNA helix.
87
311725
3236
Ele faz uma ruptura na fita dupla da hélice do DNA.
05:14
And importantly, this complex is programmable,
88
314985
3982
E é importante ressaltar que esse complexo é programável,
05:18
so it can be programmed to recognize particular DNA sequences,
89
318991
5200
podendo ser programado para reconhecer sequências específicas do DNA
05:24
and make a break in the DNA at that site.
90
324215
3027
e fazer uma ruptura naquele local do DNA.
05:27
As I'm going to tell you now,
91
327928
1580
Como vou lhes explicar agora,
05:29
we recognized that that activity could be harnessed for genome engineering,
92
329532
4776
reconhecemos que essa atividade poderia ser aproveitada na engenharia genética
05:34
to allow cells to make a very precise change to the DNA
93
334332
4227
para permitir às células fazerem uma mudança muito precisa no DNA,
05:38
at the site where this break was introduced.
94
338583
2472
no local onde essa ruptura fosse introduzida.
05:41
That's sort of analogous
95
341558
1215
Isso lembra muito
05:42
to the way that we use a word-processing program
96
342797
2708
a forma como usamos um processador de texto
05:45
to fix a typo in a document.
97
345529
2280
para corrigir um erro de digitação num documento.
05:49
The reason we envisioned using the CRISPR system for genome engineering
98
349541
4818
O motivo de imaginamos o uso do sistema CRISPR na engenharia genética
05:54
is because cells have the ability to detect broken DNA
99
354383
3619
é que as células têm a habilidade de detectar o DNA avariado
05:58
and repair it.
100
358026
1192
e consertá-lo.
05:59
So when a plant or an animal cell detects a double-stranded break in its DNA,
101
359780
4931
Então, quando a célula vegetal ou animal detecta a ruptura na fita dupla do DNA,
06:04
it can fix that break,
102
364735
1597
ela consegue reparar essa ruptura,
06:06
either by pasting together the ends of the broken DNA
103
366356
3527
seja colando as extremidades do DNA danificado,
06:09
with a little, tiny change in the sequence of that position,
104
369907
4110
com uma pequena mudança na sequência daquela posição,
06:14
or it can repair the break by integrating a new piece of DNA at the site of the cut.
105
374041
6283
seja integrando um novo pedaço de DNA no local da clivagem.
06:21
So if we have a way to introduce double-stranded breaks into DNA
106
381054
4973
Daí, se tivermos uma maneira de efetuar uma ruptura da fita dupla dentro do DNA
06:26
at precise places,
107
386051
1580
nos lugares certos,
06:27
we can trigger cells to repair those breaks,
108
387655
2809
podemos estimular as células para reparar esses falhas,
06:30
by either the disruption or incorporation of new genetic information.
109
390488
5023
seja pela ruptura ou pela incorporação de nova informação genética.
06:35
So if we were able to program the CRISPR technology
110
395936
3242
Então, se formos capazes de programar a tecnologia CRISPR
06:39
to make a break in DNA
111
399202
2323
para fazer uma ruptura no DNA,
06:41
at the position at or near a mutation causing cystic fibrosis, for example,
112
401549
6269
no local ou perto de uma mutação que cause a fibrose cística, por exemplo,
06:47
we could trigger cells to repair that mutation.
113
407842
3505
poderemos programar células para reparar essa mutação.
06:52
Genome engineering is actually not new, it's been in development since the 1970s.
114
412464
5103
A engenharia genética não é nova e vem se desenvolvendo desde os anos 1970.
06:57
We've had technologies for sequencing DNA,
115
417591
2751
Tínhamos tecnologia para sequenciar o DNA,
07:00
for copying DNA,
116
420366
1595
para copiar o DNA
07:01
and even for manipulating DNA.
117
421985
2380
e até para manipular o DNA.
07:04
And these technologies were very promising,
118
424969
3136
E eram tecnologias muito promissoras,
07:08
but the problem was that they were either inefficient,
119
428129
4406
porém, ou eram ineficientes,
07:12
or they were difficult enough to use
120
432559
2333
ou eram tão difíceis de usar
07:14
that most scientists had not adopted them for use in their own laboratories,
121
434916
4802
que muitos cientistas não as adotaram em seus laboratórios,
07:19
or certainly for many clinical applications.
122
439742
4165
e elas certamente não tiveram muitos usos clínicos.
07:24
So, the opportunity to take a technology like CRISPR and utilize it has appeal,
123
444722
7000
A oportunidade de utilizar uma tecnologia como CRISPR tem seu apelo
07:32
because of its relative simplicity.
124
452101
3001
pela sua relativa simplicidade.
07:35
We can think of older genome engineering technologies
125
455126
3769
Fazendo uma analogia, as tecnologias de engenharia genética mais antigas
07:38
as similar to having to rewire your computer
126
458919
3659
eram como se trocássemos todo o circuito elétrico do computador
07:42
each time you want to run a new piece of software,
127
462602
3770
toda vez que quiséssemos rodar um software novo,
07:46
whereas the CRISPR technology is like software for the genome,
128
466396
3764
enquanto a tecnologia CRISPR é como um software para o genoma,
07:50
we can program it easily, using these little bits of RNA.
129
470184
3486
que pode ser facilmente programado usando pequenos fragmentos de RNA.
07:54
So once a double-stranded break is made in DNA,
130
474658
3093
Portanto, quando uma ruptura na fita dupla do DNA é feita,
07:57
we can induce repair,
131
477775
2087
podemos induzir a reparação
07:59
and thereby potentially achieve astounding things,
132
479886
3446
e, assim, teoricamente, conseguir feitos surpreendentes,
08:03
like being able to correct mutations that cause sickle cell anemia
133
483356
4159
como corrigir as mutações que causam a anemia falciforme
08:07
or cause Huntington's Disease.
134
487539
2351
ou a doença de Huntington.
08:09
I actually think that the first applications of the CRISPR technology
135
489914
3461
Na verdade, penso que as primeiras aplicações da tecnologia CRISPR
08:13
are going to happen in the blood,
136
493399
2269
vão acontecer no sangue,
08:15
where it's relatively easier to deliver this tool into cells,
137
495692
4753
onde é relativamente mais fácil introduzir essa ferramenta dentro das células,
08:20
compared to solid tissues.
138
500469
2121
em comparação com os tecidos sólidos.
08:23
Right now, a lot of the work that's going on
139
503905
2404
Hoje, muitos trabalhos que estão sendo feitos
08:26
applies to animal models of human disease, such as mice.
140
506333
3969
se aplicam a modelos animais de doenças humanas, como os camundongos.
08:30
The technology is being used to make very precise changes
141
510326
3269
A tecnologia está sendo usada para mudanças muito precisas,
08:33
that allow us to study the way that these changes in the cell's DNA
142
513619
5171
que nos permitem estudar a maneira como essas mudanças no DNA das células
08:38
affect either a tissue or, in this case, an entire organism.
143
518814
4320
afetam um tecido ou, nesse caso, um organismo inteiro.
08:43
Now in this example,
144
523515
1207
Aqui, neste exemplo,
08:44
the CRISPR technology was used to disrupt a gene
145
524746
3793
a tecnologia CRISPR foi usada para destruir um gene,
08:48
by making a tiny change in the DNA
146
528563
2767
fazendo uma pequena mudança no DNA
08:51
in a gene that is responsible for the black coat color of these mice.
147
531354
4444
do gene responsável pela cor preta do pelo desses camundongos.
08:56
Imagine that these white mice differ from their pigmented litter-mates
148
536219
5018
Esses camundongos brancos têm uma cor diferente do resto da ninhada
09:01
by just a tiny change at one gene in the entire genome,
149
541261
4667
devido apenas a uma pequena mudança em um gene do genoma inteiro
09:05
and they're otherwise completely normal.
150
545952
1990
e, aliás, eles são completamente normais.
09:07
And when we sequence the DNA from these animals,
151
547966
2891
E, ao sequenciarmos o DNA desses animais,
09:10
we find that the change in the DNA
152
550881
2626
descobrimos que a mudança no DNA
09:13
has occurred at exactly the place where we induced it,
153
553531
3142
ocorreu no local exato onde induzimos a mudança
09:16
using the CRISPR technology.
154
556697
1762
usando a tecnologia CRISPR.
09:19
Additional experiments are going on in other animals
155
559662
2724
Estudos adicionais estão sendo feitos em outros animais,
09:22
that are useful for creating models for human disease,
156
562410
4095
que serão úteis para criarmos modelos para doenças humanas,
09:26
such as monkeys.
157
566529
1603
como em macacos.
09:28
And here we find that we can use these systems
158
568156
3226
E aqui verificamos que podemos usar esses sistemas
09:31
to test the application of this technology in particular tissues,
159
571406
3802
para testar a aplicação dessa tecnologia em tecidos específicos,
09:35
for example, figuring out how to deliver the CRISPR tool into cells.
160
575232
5073
por exemplo, descobrindo como colocar a ferramenta CRISPR dentro das células.
09:40
We also want to understand better
161
580329
2148
Também queremos entender melhor
09:42
how to control the way that DNA is repaired after it's cut,
162
582501
3627
como controlar a forma como o DNA é reparado após a ruptura,
09:46
and also to figure out how to control and limit any kind of off-target,
163
586152
5681
e também como controlar e limitar qualquer tipo de desvio do alvo
09:51
or unintended effects of using the technology.
164
591857
3237
ou efeitos indesejados no uso dessa tecnologia.
09:56
I think that we will see clinical application of this technology,
165
596356
6150
Acho que vamos ver a aplicação clínica dessa tecnologia,
10:02
certainly in adults,
166
602530
1512
pelo menos em adultos,
10:04
within the next 10 years.
167
604066
1603
dentro dos próximos dez anos.
10:05
I think that it's likely that we will see clinical trials
168
605693
3134
É possível que tenhamos testes clínicos,
10:08
and possibly even approved therapies within that time,
169
608851
3429
e provavelmente até terapias, aprovados nesse período,
10:12
which is a very exciting thing to think about.
170
612304
2713
algo bem emocionante de se imaginar.
10:15
And because of the excitement around this technology,
171
615041
2501
E, por causa da empolgação acerca dessa tecnologia,
10:17
there's a lot of interest in start-up companies
172
617566
3293
existe muito interesse nas empresas "start-ups"
10:20
that have been founded to commercialize the CRISPR technology,
173
620883
4762
criadas para comercializar a tecnologia CRISPR,
10:25
and lots of venture capitalists
174
625669
1489
e diversos investidores estão apostando nessas empresas.
10:27
that have been investing in these companies.
175
627182
2572
10:31
But we have to also consider
176
631242
1573
Mas também temos de considerar
10:32
that the CRISPR technology can be used for things like enhancement.
177
632839
3622
que a tecnologia CRISPR pode ser usada para coisas como o melhoramento.
10:36
Imagine that we could try to engineer humans
178
636485
3044
Imaginem que poderíamos tentar projetar humanos
10:39
that have enhanced properties, such as stronger bones,
179
639553
4435
para que tenham características melhoradas, como ossos mais fortes,
10:44
or less susceptibility to cardiovascular disease
180
644012
4071
ou menor susceptibilidade a doenças cardiovasculares,
10:48
or even to have properties
181
648107
1511
ou mesmo para ter atributos
10:49
that we would consider maybe to be desirable,
182
649642
2399
que considerássemos desejáveis,
10:52
like a different eye color or to be taller, things like that.
183
652065
4441
como uma cor diferente dos olhos, ou uma altura maior, coisas assim.
10:57
"Designer humans," if you will.
184
657942
1846
"Humanos projetados", se preferirem.
11:00
Right now, the genetic information
185
660780
2390
Neste momento, a informação genética
11:03
to understand what types of genes would give rise to these traits
186
663194
4493
para entender que tipos de genes dariam origem a essas características
11:07
is mostly not known.
187
667711
1733
é ainda bem desconhecida.
11:09
But it's important to know
188
669468
1246
Mas é importante saber
11:10
that the CRISPR technology gives us a tool to make such changes,
189
670738
4285
que a tecnologia CRISPR nos dá uma ferramenta para fazer tais mudanças,
11:15
once that knowledge becomes available.
190
675047
2507
quando esse conhecimento se tornar disponível.
11:18
This raises a number of ethical questions that we have to carefully consider,
191
678651
4111
Isso levanta uma série de questões éticas que temos de considerar com cuidado,
11:22
and this is why I and my colleagues have called for a global pause
192
682786
4215
e esse é o motivo pelo qual eu e meus colegas pedimos uma pausa global
11:27
in any clinical application of the CRISPR technology in human embryos,
193
687025
4746
em qualquer aplicação clínica da tecnologia CRISPR em embriões humanos,
11:31
to give us time
194
691795
1151
para termos tempo
11:32
to really consider all of the various implications of doing so.
195
692970
4377
de realmente considerar todas as implicações de se fazer isso.
11:37
And actually, there is an important precedent for such a pause
196
697743
3843
E, na verdade, há um precedente importante para tal pausa, ocorrido nos anos 1970,
11:41
from the 1970s,
197
701610
1319
11:42
when scientists got together
198
702953
1864
quando cientistas se reuniram
11:44
to call for a moratorium on the use of molecular cloning,
199
704841
3830
para convocar uma suspensão do uso da clonagem molecular,
11:48
until the safety of that technology could be tested carefully and validated.
200
708695
5955
até que a segurança de tal tecnologia fosse cuidadosamente testada e validada.
11:55
So, genome-engineered humans are not with us yet,
201
715506
5140
Humanos criados geneticamente ainda não estão entre nós,
12:00
but this is no longer science fiction.
202
720670
2647
mas isso não é mais ficção científica.
12:04
Genome-engineered animals and plants are happening right now.
203
724179
4365
Animais e plantas criados geneticamente já existem.
12:09
And this puts in front of all of us a huge responsibility,
204
729069
4053
E isso coloca para nós todos uma enorme responsabilidade,
12:13
to consider carefully both the unintended consequences
205
733146
4577
de modo a considerar tanto as consequências involuntárias,
12:17
as well as the intended impacts of a scientific breakthrough.
206
737747
4046
quanto os impactos intencionais de uma descoberta científica.
12:22
Thank you.
207
742190
1152
Obrigada.
12:23
(Applause)
208
743366
4000
(Aplausos)
12:31
(Applause ends)
209
751572
1163
(Fim dos aplausos)
12:33
Bruno Giussani: Jennifer, this is a technology with huge consequences,
210
753535
3894
Bruno Giussani: Jennifer, essa é uma tecnologia com enormes consequências,
12:37
as you pointed out.
211
757453
1151
como você ressaltou.
12:38
Your attitude about asking for a pause or a moratorium or a quarantine
212
758628
5172
Sua atitude de pedir uma pausa ou uma suspensão, ou uma quarentena,
12:43
is incredibly responsible.
213
763824
2020
é incrivelmente responsável.
12:46
There are, of course, the therapeutic results of this,
214
766733
2548
Existem, é claro, os resultados terapêuticos disso,
12:49
but then there are the un-therapeutic ones
215
769305
2150
mas também há os não terapêuticos,
12:51
and they seem to be the ones gaining traction,
216
771479
2180
e estes parecem ser os mais atraentes,
12:53
particularly in the media.
217
773683
1246
particularmente na mídia.
12:54
This is one of the latest issues of The Economist -- "Editing humanity."
218
774953
4166
Esse é um dos últimos números da revista "The Economist", "Editando a humanidade".
12:59
It's all about genetic enhancement, it's not about therapeutics.
219
779143
3819
É sobre melhoramento genético, não é sobre terapêuticas.
13:03
What kind of reactions did you get back in March
220
783541
2282
Que tipo de reação você obteve em março passado
13:05
from your colleagues in the science world,
221
785847
2017
de seus colegas do mundo científico,
13:07
when you asked or suggested
222
787888
1358
quando pediu ou sugeriu
13:09
that we should actually pause this for a moment and think about it?
223
789270
3316
que na verdade deveríamos pausar isso por um momento e pensar a respeito?
Jennifer Doudna: Penso que meus colegas ficaram, na verdade, encantados
13:13
Jennifer Doudna: My colleagues were actually, I think, delighted
224
793054
3001
13:16
to have the opportunity to discuss this openly.
225
796079
2245
de ter a oportunidade de discutir isso abertamente.
13:18
It's interesting that as I talk to people,
226
798348
2346
É interessante que, quando converso com as pessoas,
13:20
my scientific colleagues as well as others,
227
800718
2468
meus colegas cientistas, assim como com outros,
13:23
there's a wide variety of viewpoints about this.
228
803210
2310
há uma enorme variedade de pontos de vista sobre isso.
13:25
So clearly it's a topic that needs careful consideration and discussion.
229
805544
3674
Claramente é um tópico que precisa de cuidadosa consideração e discussão.
13:29
BG: There's a big meeting happening in December
230
809242
2215
BG: Vai acontecer uma grande reunião em dezembro
13:31
that you and your colleagues are calling,
231
811481
1976
que você e seus colegas estão convocando,
13:33
together with the National Academy of Sciences and others,
232
813481
2767
juntamente com a Academia Nacional de Ciências e outros.
13:36
what do you hope will come out of the meeting, practically?
233
816272
3292
O que você espera que saia dessa reunião, em termos práticos?
13:39
JD: Well, I hope that we can air the views
234
819588
2366
JD: Bem, espero que possamos arejar as ideias
13:41
of many different individuals and stakeholders
235
821978
3600
de muitos indivíduos diferentes e interessados
13:45
who want to think about how to use this technology responsibly.
236
825602
4292
que queiram pensar sobre como usar essa tecnologia de forma responsável.
13:49
It may not be possible to come up with a consensus point of view,
237
829918
3102
Talvez não seja possível se chegar a um consenso,
mas penso que deveríamos, pelo menos, entender
13:53
but I think we should at least understand
238
833044
1993
13:55
what all the issues are as we go forward.
239
835061
1972
quais são os problemas quando avançarmos.
13:57
BG: Now, colleagues of yours,
240
837057
1406
BG: Agora, seus colegas,
13:58
like George Church, for example, at Harvard,
241
838487
2079
como George Church, de Harvard,
14:00
they say, "Yeah, ethical issues basically are just a question of safety.
242
840590
3436
dizem: "É, questões éticas basicamente são apenas uma questão de segurança.
14:04
We test and test and test again, in animals and in labs,
243
844050
2654
Testamos repetidas vezes nos animais e nos laboratórios,
14:06
and then once we feel it's safe enough, we move on to humans."
244
846728
3916
e, uma vez seguros o suficiente, vamos passar para os humanos."
14:10
So that's kind of the other school of thought,
245
850668
2581
Então é um outro tipo de escola de pensamento
14:13
that we should actually use this opportunity and really go for it.
246
853273
3148
de que deveríamos usar essa oportunidade e agarrá-la.
14:16
Is there a possible split happening in the science community about this?
247
856445
3778
Há um possível racha acontecendo na comunidade científica sobre isso?
14:20
I mean, are we going to see some people holding back
248
860247
2460
Quero dizer, vamos ver alguns se contendo
14:22
because they have ethical concerns,
249
862731
1794
por causa de preocupações éticas,
14:24
and some others just going forward
250
864549
1687
e outros simplesmente avançando,
14:26
because some countries under-regulate or don't regulate at all?
251
866260
3296
porque alguns países quase não regulam ou não regulam de jeito nenhum?
14:29
JD: Well, I think with any new technology, especially something like this,
252
869580
3845
JD: Bem, como com qualquer tecnologia nova, especialmente algo assim,
14:33
there are going to be a variety of viewpoints,
253
873449
2785
vai haver uma variedade de pontos de vista,
14:36
and I think that's perfectly understandable.
254
876258
3341
e acho isso perfeitamente compreensível.
14:39
I think that in the end,
255
879623
1512
Acho que no fim
14:41
this technology will be used for human genome engineering,
256
881159
4951
essa tecnologia vai ser usada para a engenharia do genoma humano,
14:46
but I think to do that without careful consideration and discussion
257
886134
4317
mas penso que fazer isso sem cuidadosa consideração e discussão
14:50
of the risks and potential complications
258
890475
2937
dos riscos e potenciais complicações
14:53
would not be responsible.
259
893436
1539
não seria uma atitude responsável.
14:54
BG: There are a lot of technologies and other fields of science
260
894999
2979
BG: Há uma porção de tecnologias e outros campos da ciência
que estão se desenvolvendo exponencialmente, assim como o seu.
14:58
that are developing exponentially, pretty much like yours.
261
898002
2771
15:00
I'm thinking about artificial intelligence, autonomous robots and so on.
262
900797
4033
Estou pensando sobre inteligência artificial, robôs autônomos, etc.
15:05
No one seems --
263
905199
1167
Ninguém parece,
15:06
aside from autonomous warfare robots --
264
906390
2508
exceto quanto ao caso dos robôs de guerra autônomos,
15:08
nobody seems to have launched a similar discussion in those fields,
265
908922
4705
ter lançado uma discussão semelhante nesses campos,
15:13
in calling for a moratorium.
266
913651
1410
convocando uma pausa.
15:15
Do you think that your discussion may serve as a blueprint for other fields?
267
915085
4071
Você acha que seu debate pode servir de modelo para outras áreas?
15:19
JD: Well, I think it's hard for scientists to get out of the laboratory.
268
919180
3519
JD: Bem, penso que é difícil para os cientistas saírem do laboratório.
15:22
Speaking for myself,
269
922723
1153
Falando por mim mesma,
15:23
it's a little bit uncomfortable to do that.
270
923900
2616
é um pouco desconfortável fazer isso.
15:26
But I do think that being involved in the genesis of this
271
926540
3914
Mas acho que estar envolvida na gênese disso
15:30
really puts me and my colleagues in a position of responsibility.
272
930478
3856
realmente coloca a mim e meus colegas numa posição de responsabilidade.
15:34
And I would say that I certainly hope that other technologies
273
934358
3430
E eu diria que certamente espero que outras tecnologias
15:37
will be considered in the same way,
274
937812
2646
sejam consideradas da mesma forma,
15:40
just as we would want to consider something that could have implications
275
940482
3398
da mesma forma que consideraríamos algo que poderia ter implicações
15:43
in other fields besides biology.
276
943904
1927
em outros campos além da biologia.
15:45
BG: Jennifer, thanks for coming to TED.
277
945855
1952
BG: Jennifer, obrigada por vir ao TED.
15:47
JD: Thank you.
278
947831
1261
JD: Obrigada.
15:49
(Applause)
279
949116
3693
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7