How CRISPR lets us edit our DNA | Jennifer Doudna

1,798,020 views ・ 2015-11-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:13
A few years ago,
0
13303
1160
Hace unos pocos años,
00:14
with my colleague, Emmanuelle Charpentier,
1
14487
2770
con mi colega, Emmanuelle Charpentier,
00:17
I invented a new technology for editing genomes.
2
17281
3258
inventé una nueva tecnología para editar genomas.
00:21
It's called CRISPR-Cas9.
3
21093
2114
Se llama CRISPR-Cas9.
00:23
The CRISPR technology allows scientists to make changes
4
23870
3576
La tecnología CRISPR permite a los científicos realizar cambios
00:27
to the DNA in cells
5
27470
1855
en el ADN de las células
00:29
that could allow us to cure genetic disease.
6
29349
2906
lo que podría permitirnos curar enfermedades genéticas.
00:33
You might be interested to know
7
33196
1492
Quizá les interese saber
00:34
that the CRISPR technology came about through a basic research project
8
34712
3784
que la tecnología CRISPR se desarrolló en un proyecto de investigación básica
00:38
that was aimed at discovering how bacteria fight viral infections.
9
38520
3943
cuyo objetivo era descubrir cómo las bacterias combaten infecciones virales.
00:43
Bacteria have to deal with viruses in their environment,
10
43340
2872
Las bacterias tienen que lidiar con los virus en su entorno,
00:46
and we can think about a viral infection like a ticking time bomb --
11
46236
3664
y podemos pensar en una infección viral como una bomba de relojería,
00:49
a bacterium has only a few minutes to defuse the bomb
12
49924
3358
una bacteria tiene solo unos minutos para desactivar la bomba
00:53
before it gets destroyed.
13
53306
1610
antes de que sea destruida.
00:55
So, many bacteria have in their cells an adaptive immune system called CRISPR,
14
55284
5390
Muchas bacterias tienen en sus células un sistema inmune adaptativo llamado CRISPR,
01:00
that allows them to detect viral DNA and destroy it.
15
60698
3646
que les permite detectar el ADN viral y destruirlo.
01:05
Part of the CRISPR system is a protein called Cas9,
16
65148
3968
Parte del sistema CRISPR es una proteína llamada Cas9,
01:09
that's able to seek out, cut and eventually degrade viral DNA
17
69140
5949
que puede buscar, cortar y eventualmente degradar el ADN viral
01:15
in a specific way.
18
75113
1262
de una manera específica.
01:17
And it was through our research
19
77054
1502
Y fue por nuestra investigación
01:18
to understand the activity of this protein, Cas9,
20
78580
3657
para entender la actividad de esta proteína, Cas9,
01:22
that we realized that we could harness its function
21
82261
2831
que descubrimos que podíamos aprovechar su función
01:25
as a genetic engineering technology --
22
85116
3406
como una tecnología de ingeniería genética.
01:28
a way for scientists to delete or insert specific bits of DNA into cells
23
88546
6951
Una forma para que los científicos eliminen o inserten bits específicos
01:35
with incredible precision --
24
95521
2031
de ADN en células con increíble precisión,
01:37
that would offer opportunities
25
97576
1667
lo que ofrecería oportunidades
01:39
to do things that really haven't been possible in the past.
26
99267
3072
para hacer cosas que realmente no fueron posibles en el pasado.
01:43
The CRISPR technology has already been used
27
103184
2062
La tecnología CRISPR ya se ha usado
01:45
to change the DNA in the cells of mice and monkeys,
28
105270
5084
para cambiar el ADN en las células de ratones y monos,
01:50
other organisms as well.
29
110378
1625
y de otros organismos también.
01:52
Chinese scientists showed recently
30
112527
1755
Científicos chinos mostraron recientemente
01:54
that they could even use the CRISPR technology
31
114306
2159
que incluso podrían usar la tecnología CRISPR
01:56
to change genes in human embryos.
32
116489
2629
para cambiar genes en embriones humanos.
01:59
And scientists in Philadelphia showed they could use CRISPR
33
119142
3143
Y científicos en Filadelfia mostraron que podían usar CRISPR
02:02
to remove the DNA of an integrated HIV virus
34
122309
4843
para eliminar el ADN de un virus VIH integrado
02:07
from infected human cells.
35
127176
2195
a partir de células humanas infectadas.
02:10
The opportunity to do this kind of genome editing
36
130217
3131
La oportunidad de hacer este tipo de edición genoma
02:13
also raises various ethical issues that we have to consider,
37
133372
3283
también plantea cuestiones éticas que tenemos que considerar,
02:16
because this technology can be employed not only in adult cells,
38
136679
3968
porque esta tecnología puede emplearse no solo en células adultas,
02:20
but also in the embryos of organisms,
39
140671
2603
sino también en los embriones de los organismos,
02:23
including our own species.
40
143298
3000
incluyendo nuestra propia especie.
02:26
And so, together with my colleagues,
41
146767
1998
Y así, junto con mis colegas, he hecho un llamado
02:28
I've called for a global conversation about the technology that I co-invented,
42
148789
4488
para una conversación global sobre la tecnología que he coinventado,
02:33
so that we can consider all of the ethical and societal implications
43
153301
4540
y considerar todas las implicaciones éticas y sociales
02:37
of a technology like this.
44
157865
1724
de una tecnología como esta.
02:40
What I want to do now is tell you what the CRISPR technology is,
45
160056
4939
Lo que quiero hacer ahora es explicar qué es la tecnología CRISPR,
02:45
what it can do,
46
165019
1454
qué puede hacer con ella,
02:46
where we are today
47
166497
1245
dónde estamos hoy.
02:47
and why I think we need to take a prudent path forward
48
167766
3022
Por eso creo que hay que optar por un camino prudente
02:50
in the way that we employ this technology.
49
170812
2353
en la forma en que empleamos esta tecnología.
02:55
When viruses infect a cell, they inject their DNA.
50
175085
3746
Cuando los virus infectan una célula, inyectan su ADN.
02:59
And in a bacterium,
51
179363
1476
Y en una bacteria,
03:00
the CRISPR system allows that DNA to be plucked out of the virus,
52
180863
4865
el sistema de CRISPR permite que el ADN se extraiga del virus,
03:05
and inserted in little bits into the chromosome --
53
185752
3845
y se inserte en pequeños trozos en el cromosoma,
03:09
the DNA of the bacterium.
54
189621
1950
del ADN de la bacteria.
03:11
And these integrated bits of viral DNA get inserted at a site called CRISPR.
55
191937
5350
Y estos trozos integrados de ADN viral se insertan en un sitio llamado CRISPR.
03:18
CRISPR stands for clustered regularly interspaced short palindromic repeats.
56
198032
5995
CRISPR significa repeticiones palíndromas cortas espaciadas agrupadas regularmente.
03:24
(Laughter)
57
204051
1001
(Risas)
03:25
A big mouthful -- you can see why we use the acronym CRISPR.
58
205076
3373
Bastante pomposo... ahora entienden por qué usamos el acrónimo CRISPR.
03:28
It's a mechanism that allows cells to record, over time,
59
208890
3988
Es un mecanismo que permite a las células grabar, con el tiempo,
03:32
the viruses they have been exposed to.
60
212902
2682
los virus a los que han estado expuestas.
03:35
And importantly, those bits of DNA are passed on to the cells' progeny,
61
215608
4683
Y más importante, esos pedacitos de ADN se transmiten a la progenie de la célula,
03:40
so cells are protected from viruses not only in one generation,
62
220315
4533
para proteger a las células de los virus no solo en una generación,
03:44
but over many generations of cells.
63
224872
2349
sino a través de muchas generaciones de células.
03:47
This allows the cells to keep a record of infection,
64
227245
4285
Esto permite a las células mantener un registro de la infección,
03:51
and as my colleague, Blake Wiedenheft, likes to say,
65
231554
2939
y como a mi colega Blake Wiedenheft le gusta decir,
03:54
the CRISPR locus is effectively a genetic vaccination card in cells.
66
234517
4956
el locus CRISPR es una tarjeta de vacunación genética para las células.
04:00
Once those bits of DNA have been inserted into the bacterial chromosome,
67
240572
4498
Una vez que esos trozos de ADN se han insertado en el cromosoma bacteriano,
04:05
the cell then makes a little copy of a molecule called RNA,
68
245094
4199
la célula hace una pequeña copia de una molécula llamada ARN,
04:09
which is orange in this picture,
69
249317
2015
de color naranja en esta imagen,
04:11
that is an exact replicate of the viral DNA.
70
251356
4717
que es una réplica exacta del ADN viral.
04:16
RNA is a chemical cousin of DNA,
71
256502
2336
El ARN es un primo químico del ADN,
04:18
and it allows interaction with DNA molecules
72
258862
3953
y permite la interacción con moléculas de ADN
04:22
that have a matching sequence.
73
262839
1999
con una secuencia emparejada.
04:25
So those little bits of RNA from the CRISPR locus
74
265258
3909
Así que esos pequeños trozos de ARN del locus CRISPR
04:29
associate -- they bind -- to protein called Cas9,
75
269191
3789
asociados, se unen a la proteína llamada Cas9,
04:33
which is white in the picture,
76
273004
1935
de color blanco en la imagen,
04:34
and form a complex that functions like a sentinel in the cell.
77
274963
4219
que forma un complejo que funciona como un centinela en la célula.
04:39
It searches through all of the DNA in the cell,
78
279206
3414
Se busca a través de todo el ADN en la célula,
04:42
to find sites that match the sequences in the bound RNAs.
79
282644
4252
para encontrar sitios que coincidan con las secuencias en los ARN unidos.
04:46
And when those sites are found --
80
286920
1635
Y al encontrase estos sitios,
04:48
as you can see here, the blue molecule is DNA --
81
288579
3470
-- se puede ver aquí, la molécula de ADN es azul --
04:52
this complex associates with that DNA
82
292073
2849
este complejo se asocia con el ADN
04:54
and allows the Cas9 cleaver to cut up the viral DNA.
83
294946
5302
y permite que la cuchilla Cas9 corte el ADN viral.
05:00
It makes a very precise break.
84
300272
2356
Hace una pausa muy precisa.
05:04
So we can think of the Cas9 RNA sentinel complex
85
304096
4400
Así que podemos pensar en el complejo centinela Cas9 ARN
05:08
like a pair of scissors that can cut DNA --
86
308520
3181
como un par de tijeras que pueden cortar el ADN,
05:11
it makes a double-stranded break in the DNA helix.
87
311725
3236
Hace un descanso de doble cadena en la hélice del ADN.
05:14
And importantly, this complex is programmable,
88
314985
3982
Y lo más importante, este complejo es programable,
05:18
so it can be programmed to recognize particular DNA sequences,
89
318991
5200
lo que se puede programar para reconocer secuencias de ADN particulares,
05:24
and make a break in the DNA at that site.
90
324215
3027
y hacer un corte en el ADN en ese sitio.
05:27
As I'm going to tell you now,
91
327928
1580
Como diré ahora,
05:29
we recognized that that activity could be harnessed for genome engineering,
92
329532
4776
vimos que esa actividad podría ser aprovechada por la ingeniería del genoma,
05:34
to allow cells to make a very precise change to the DNA
93
334332
4227
y hacer posible que se hagan cambios muy precisos en el ADN de las células
05:38
at the site where this break was introduced.
94
338583
2472
en el sitio donde se introdujo esta ruptura.
05:41
That's sort of analogous
95
341558
1215
En cierto modo es similar
05:42
to the way that we use a word-processing program
96
342797
2708
a la forma de usar un programa de procesamiento de textos
05:45
to fix a typo in a document.
97
345529
2280
para corregir un error tipográfico en un documento.
05:49
The reason we envisioned using the CRISPR system for genome engineering
98
349541
4818
La razón para imaginar el uso del sistema CRISPR para la ingeniería del genoma
05:54
is because cells have the ability to detect broken DNA
99
354383
3619
es porque las células tienen la capacidad de detectar el ADN roto
05:58
and repair it.
100
358026
1192
y repararlo.
05:59
So when a plant or an animal cell detects a double-stranded break in its DNA,
101
359780
4931
Cuando una célula vegetal o animal detecta un corte de doble cadena en su ADN,
06:04
it can fix that break,
102
364735
1597
se puede arreglar ese corte,
06:06
either by pasting together the ends of the broken DNA
103
366356
3527
ya sea pegando los extremos del ADN roto
06:09
with a little, tiny change in the sequence of that position,
104
369907
4110
con un pequeño cambio en la secuencia de esa posición,
06:14
or it can repair the break by integrating a new piece of DNA at the site of the cut.
105
374041
6283
o se puede reparar integrando una nueva pieza de ADN en el lugar del corte.
06:21
So if we have a way to introduce double-stranded breaks into DNA
106
381054
4973
Si tenemos una forma de introducir cortes de doble cadena en el ADN
06:26
at precise places,
107
386051
1580
en lugares precisos,
06:27
we can trigger cells to repair those breaks,
108
387655
2809
podemos activar las células para reparar esos cortes,
06:30
by either the disruption or incorporation of new genetic information.
109
390488
5023
ya sea por interrupción o incorporación de nueva información genética.
06:35
So if we were able to program the CRISPR technology
110
395936
3242
Así que si hemos podido programar la tecnología CRISPR
06:39
to make a break in DNA
111
399202
2323
para hacer un corte en el ADN
06:41
at the position at or near a mutation causing cystic fibrosis, for example,
112
401549
6269
en la posición de una mutación causante de la fibrosis quística, por ejemplo,
06:47
we could trigger cells to repair that mutation.
113
407842
3505
podríamos activar células para reparar esa mutación.
06:52
Genome engineering is actually not new, it's been in development since the 1970s.
114
412464
5103
La ingeniería del genoma viene desarrollándose desde 1970.
06:57
We've had technologies for sequencing DNA,
115
417591
2751
Se han obtenido tecnologías para secuenciar el ADN,
07:00
for copying DNA,
116
420366
1595
para copiar el ADN,
07:01
and even for manipulating DNA.
117
421985
2380
e incluso para la manipulación de ADN.
07:04
And these technologies were very promising,
118
424969
3136
Y estas tecnologías eran muy prometedoras,
07:08
but the problem was that they were either inefficient,
119
428129
4406
pero el problema resultaba que eran tan ineficaces,
07:12
or they were difficult enough to use
120
432559
2333
o tan difíciles de usar que
07:14
that most scientists had not adopted them for use in their own laboratories,
121
434916
4802
muchos científicos no aprobaban su uso en sus propios laboratorios,
07:19
or certainly for many clinical applications.
122
439742
4165
o así también su uso en muchos aplicaciones clínicas.
07:24
So, the opportunity to take a technology like CRISPR and utilize it has appeal,
123
444722
7000
Con una tecnología como CRISPR es atractiva su utilización,
07:32
because of its relative simplicity.
124
452101
3001
debido a su relativa simplicidad.
07:35
We can think of older genome engineering technologies
125
455126
3769
Podemos pensar en tecnología de ingeniería del genoma antigua
07:38
as similar to having to rewire your computer
126
458919
3659
tan similar a tener que volver a reconectar la computadora
07:42
each time you want to run a new piece of software,
127
462602
3770
cada vez que se desee ejecutar un nuevo software.
07:46
whereas the CRISPR technology is like software for the genome,
128
466396
3764
Sin embargo, la tecnología CRISPR es como software para el genoma,
07:50
we can program it easily, using these little bits of RNA.
129
470184
3486
se puede programar fácilmente, usando estos pequeños trozos de ARN.
07:54
So once a double-stranded break is made in DNA,
130
474658
3093
Así que una vez un corte de doble cadena se hace con el ADN,
07:57
we can induce repair,
131
477775
2087
podemos inducir la reparación,
07:59
and thereby potentially achieve astounding things,
132
479886
3446
y por lo tanto, lograr potencialmente cosas asombrosas,
08:03
like being able to correct mutations that cause sickle cell anemia
133
483356
4159
como corregir mutaciones que causan la anemia de células falciformes
08:07
or cause Huntington's Disease.
134
487539
2351
o que causan la enfermedad de Huntington.
08:09
I actually think that the first applications of the CRISPR technology
135
489914
3461
De hecho, creo que las primeras aplicaciones de la tecnología CRISPR
08:13
are going to happen in the blood,
136
493399
2269
ocurrirán en la sangre,
08:15
where it's relatively easier to deliver this tool into cells,
137
495692
4753
donde es relativamente más fácil transferir esto dentro de las células,
08:20
compared to solid tissues.
138
500469
2121
en comparación con tejidos sólidos.
08:23
Right now, a lot of the work that's going on
139
503905
2404
En este momento, una gran parte del trabajo
08:26
applies to animal models of human disease, such as mice.
140
506333
3969
se aplica a modelos animales, como ratones, con enfermedades humanas
08:30
The technology is being used to make very precise changes
141
510326
3269
La tecnología se usa para realizar cambios muy precisos
08:33
that allow us to study the way that these changes in the cell's DNA
142
513619
5171
que nos permiten estudiar estos cambios en el ADN de la célula
08:38
affect either a tissue or, in this case, an entire organism.
143
518814
4320
que afectan a un tejido o, en este caso, un organismo entero.
08:43
Now in this example,
144
523515
1207
En este ejemplo,
08:44
the CRISPR technology was used to disrupt a gene
145
524746
3793
la tecnología CRISPR se usó para alterar un gen
08:48
by making a tiny change in the DNA
146
528563
2767
haciendo un pequeño cambio en el ADN
08:51
in a gene that is responsible for the black coat color of these mice.
147
531354
4444
en un gen responsable de la capa de color negro de estos ratones.
08:56
Imagine that these white mice differ from their pigmented litter-mates
148
536219
5018
Estos ratones blancos se diferencian de sus hermanos de camada pigmentados
09:01
by just a tiny change at one gene in the entire genome,
149
541261
4667
solo por un pequeño cambio en un gen en el genoma,
09:05
and they're otherwise completely normal.
150
545952
1990
y son aún así completamente normal.
09:07
And when we sequence the DNA from these animals,
151
547966
2891
Y cuando secuenciamos el ADN de estos animales,
09:10
we find that the change in the DNA
152
550881
2626
nos encontramos con que el cambio en el ADN
09:13
has occurred at exactly the place where we induced it,
153
553531
3142
ha ocurrido exactamente en el lugar donde se indujo,
09:16
using the CRISPR technology.
154
556697
1762
usando la tecnología de CRISPR.
09:19
Additional experiments are going on in other animals
155
559662
2724
Experimentos adicionales se hacen en otros animales
09:22
that are useful for creating models for human disease,
156
562410
4095
útiles para la creación de modelos para la enfermedad humana,
09:26
such as monkeys.
157
566529
1603
tales como monos.
09:28
And here we find that we can use these systems
158
568156
3226
Y aquí vemos que podemos usar estos sistemas
09:31
to test the application of this technology in particular tissues,
159
571406
3802
para probar la aplicación de esta tecnología en tejidos particulares,
09:35
for example, figuring out how to deliver the CRISPR tool into cells.
160
575232
5073
por ejemplo, encontrar cómo transferir la herramienta CRISPR en las células.
09:40
We also want to understand better
161
580329
2148
También queremos entender mejor
09:42
how to control the way that DNA is repaired after it's cut,
162
582501
3627
la manera de controlar cómo el ADN se repara después del corte,
09:46
and also to figure out how to control and limit any kind of off-target,
163
586152
5681
y encontrar la manera de controlar y limitar los elementos fuera del objetivo,
09:51
or unintended effects of using the technology.
164
591857
3237
o efectos involuntarios del uso de la tecnología.
09:56
I think that we will see clinical application of this technology,
165
596356
6150
Creo que veremos la aplicación clínica de esta tecnología,
10:02
certainly in adults,
166
602530
1512
sin duda en los adultos,
10:04
within the next 10 years.
167
604066
1603
dentro de los próximos 10 años.
10:05
I think that it's likely that we will see clinical trials
168
605693
3134
Creo que lo más probable es que veamos los ensayos clínicos
10:08
and possibly even approved therapies within that time,
169
608851
3429
y posiblemente incluso terapias dentro en ese tiempo,
10:12
which is a very exciting thing to think about.
170
612304
2713
lo que emociona pensar.
10:15
And because of the excitement around this technology,
171
615041
2501
Y debido a la emoción en torno a esta tecnología,
10:17
there's a lot of interest in start-up companies
172
617566
3293
hay un gran interés de empresas de nueva creación
10:20
that have been founded to commercialize the CRISPR technology,
173
620883
4762
fundadas para comercializar la tecnología CRISPR,
10:25
and lots of venture capitalists
174
625669
1489
y muchos inversores de riesgo
10:27
that have been investing in these companies.
175
627182
2572
que han invertido en estas empresas.
10:31
But we have to also consider
176
631242
1573
Pero hay que considerar también
10:32
that the CRISPR technology can be used for things like enhancement.
177
632839
3622
que la tecnología CRISPR se puede usar para mejoras.
10:36
Imagine that we could try to engineer humans
178
636485
3044
Imaginemos que se intentara diseñar humanos
10:39
that have enhanced properties, such as stronger bones,
179
639553
4435
con propiedades mejoradas, como huesos más fuertes,
10:44
or less susceptibility to cardiovascular disease
180
644012
4071
o menos susceptibilidad a enfermedades cardiovasculares
10:48
or even to have properties
181
648107
1511
o incluso con propiedades
10:49
that we would consider maybe to be desirable,
182
649642
2399
que consideramos quizá deseables,
10:52
like a different eye color or to be taller, things like that.
183
652065
4441
como un color de ojos diferentes o ser más altos y cosas así.
10:57
"Designer humans," if you will.
184
657942
1846
"Humanos de diseño", si se quiere.
11:00
Right now, the genetic information
185
660780
2390
En este momento, la información genética
11:03
to understand what types of genes would give rise to these traits
186
663194
4493
para entender qué tipos de genes dan lugar a estos rasgos
11:07
is mostly not known.
187
667711
1733
en su mayoría no se conocen.
11:09
But it's important to know
188
669468
1246
Pero es importante saber
11:10
that the CRISPR technology gives us a tool to make such changes,
189
670738
4285
que CRISPR es una herramienta para hacer este tipo de cambios,
11:15
once that knowledge becomes available.
190
675047
2507
una vez que el conocimiento esté disponible.
11:18
This raises a number of ethical questions that we have to carefully consider,
191
678651
4111
Esto plantea cuestiones éticas que hay que considerar cuidadosamente,
11:22
and this is why I and my colleagues have called for a global pause
192
682786
4215
y por eso mis colegas y yo hemos hecho una llamada a una pausa mundial
11:27
in any clinical application of the CRISPR technology in human embryos,
193
687025
4746
para cualquier aplicación clínica de CRISPR en embriones humanos,
11:31
to give us time
194
691795
1151
para darnos tiempo
11:32
to really consider all of the various implications of doing so.
195
692970
4377
y considerar realmente todas las diversas implicaciones al hacerlo.
11:37
And actually, there is an important precedent for such a pause
196
697743
3843
Y en realidad, es un precedente importante en una pausa tal
11:41
from the 1970s,
197
701610
1319
desde la década de 1970,
11:42
when scientists got together
198
702953
1864
cuando los científicos se reunieron
11:44
to call for a moratorium on the use of molecular cloning,
199
704841
3830
para pedir una moratoria en el uso de la clonación molecular,
11:48
until the safety of that technology could be tested carefully and validated.
200
708695
5955
hasta asegurar que la tecnología fuese probada cuidadosamente y validada.
11:55
So, genome-engineered humans are not with us yet,
201
715506
5140
Así, los humanos de ingeniería genética aún no están con nosotros,
12:00
but this is no longer science fiction.
202
720670
2647
pero esto ya no es ciencia ficción.
12:04
Genome-engineered animals and plants are happening right now.
203
724179
4365
Animales y plantas de ingeniería genética están sucediendo en este momento.
12:09
And this puts in front of all of us a huge responsibility,
204
729069
4053
Y esto nos enfrenta a todos con una gran responsabilidad,
12:13
to consider carefully both the unintended consequences
205
733146
4577
de considerar prudentemente tanto las consecuencias no deseadas
12:17
as well as the intended impacts of a scientific breakthrough.
206
737747
4046
como los impactos previstos de un avance científico.
12:22
Thank you.
207
742190
1152
Gracias.
12:23
(Applause)
208
743366
4000
(Aplausos)
12:31
(Applause ends)
209
751572
1163
(Aplausos termina)
12:33
Bruno Giussani: Jennifer, this is a technology with huge consequences,
210
753535
3894
Bruno Giussani: Jennifer, es una tecnología con enormes consecuencias,
12:37
as you pointed out.
211
757453
1151
como has señalado.
12:38
Your attitude about asking for a pause or a moratorium or a quarantine
212
758628
5172
Tu actitud en pedir una pausa o moratoria o cuarentena
12:43
is incredibly responsible.
213
763824
2020
es increíblemente responsable.
12:46
There are, of course, the therapeutic results of this,
214
766733
2548
Hay, claro, resultados terapéuticos de esta tecnología,
12:49
but then there are the un-therapeutic ones
215
769305
2150
pero luego están los no terapéuticos
12:51
and they seem to be the ones gaining traction,
216
771479
2180
y parecen ser que son los que ganan,
12:53
particularly in the media.
217
773683
1246
en los medios de comunicación.
12:54
This is one of the latest issues of The Economist -- "Editing humanity."
218
774953
4166
Este es un número de la revista The Economist, "Edición de la humanidad".
12:59
It's all about genetic enhancement, it's not about therapeutics.
219
779143
3819
Todo es cuestión de mejoramiento genético, no se trata de la terapéutica.
13:03
What kind of reactions did you get back in March
220
783541
2282
¿Qué reacciones recibiste en marzo
13:05
from your colleagues in the science world,
221
785847
2017
de tus colegas en el mundo de la ciencia,
13:07
when you asked or suggested
222
787888
1358
cuando pediste o sugeriste
13:09
that we should actually pause this for a moment and think about it?
223
789270
3316
que debemos hacer una pausa por un momento y pensar en ello?
13:13
Jennifer Doudna: My colleagues were actually, I think, delighted
224
793054
3001
Jennifer Doudna: Mis compañeros, creo yo, estaban encantados
13:16
to have the opportunity to discuss this openly.
225
796079
2245
de tener la oportunidad de discutir esto abiertamente.
13:18
It's interesting that as I talk to people,
226
798348
2346
Es interesante que cuando hablo con la gente,
13:20
my scientific colleagues as well as others,
227
800718
2468
mis colegas científicos, así como otros,
13:23
there's a wide variety of viewpoints about this.
228
803210
2310
hay una gran variedad de puntos de vista al respecto.
13:25
So clearly it's a topic that needs careful consideration and discussion.
229
805544
3674
Por eso está claro que es un tema que requiere de cuidadosa consideración.
13:29
BG: There's a big meeting happening in December
230
809242
2215
BG: Habrá una gran reunión en diciembre
13:31
that you and your colleagues are calling,
231
811481
1976
donde tú y tus colegas participan
13:33
together with the National Academy of Sciences and others,
232
813481
2767
junto con la Academia Nacional de Ciencias y otros,
13:36
what do you hope will come out of the meeting, practically?
233
816272
3292
¿qué esperas que saldrá de la reunión, en la práctica?
13:39
JD: Well, I hope that we can air the views
234
819588
2366
JD: Bueno, espero que intercambiar opiniones
13:41
of many different individuals and stakeholders
235
821978
3600
de muchos individuos y grupos de interés diferentes
13:45
who want to think about how to use this technology responsibly.
236
825602
4292
quienes piensan en cómo usar esta tecnología de manera responsable.
13:49
It may not be possible to come up with a consensus point of view,
237
829918
3102
Puede que no sea posible llegar a un punto de vista consensuado,
13:53
but I think we should at least understand
238
833044
1993
pero creo que por lo menos debemos entender
13:55
what all the issues are as we go forward.
239
835061
1972
que son estos temas a medida que avanzamos.
13:57
BG: Now, colleagues of yours,
240
837057
1406
BG: Colegas tuyos,
13:58
like George Church, for example, at Harvard,
241
838487
2079
como George Church en Harvard,
14:00
they say, "Yeah, ethical issues basically are just a question of safety.
242
840590
3436
dice: "Sí, cuestiones éticas, son solo una cuestión de seguridad.
14:04
We test and test and test again, in animals and in labs,
243
844050
2654
Probamos y probamos otra vez en animales y en laboratorios,
14:06
and then once we feel it's safe enough, we move on to humans."
244
846728
3916
y una vez que nos sentirmos seguros, pasamos a los seres humanos".
14:10
So that's kind of the other school of thought,
245
850668
2581
Eso pertenece a la otra escuela de pensamiento,
14:13
that we should actually use this opportunity and really go for it.
246
853273
3148
de que debemos aprovechar esta oportunidad e ir a por ello.
14:16
Is there a possible split happening in the science community about this?
247
856445
3778
¿Existe una posible división en la comunidad científica por esto?
14:20
I mean, are we going to see some people holding back
248
860247
2460
Quiero decir, vamos a ver a algunas personas frenando
14:22
because they have ethical concerns,
249
862731
1794
debido a preocupaciones éticas,
14:24
and some others just going forward
250
864549
1687
y otros solo avanzando
14:26
because some countries under-regulate or don't regulate at all?
251
866260
3296
debido a que algunos países regulan poco o nada?
14:29
JD: Well, I think with any new technology, especially something like this,
252
869580
3845
JD: Con cualquier nueva tecnología, especialmente algo como esto,
14:33
there are going to be a variety of viewpoints,
253
873449
2785
generará una gran variedad de puntos de vista,
14:36
and I think that's perfectly understandable.
254
876258
3341
y creo que eso es perfectamente comprensible.
14:39
I think that in the end,
255
879623
1512
Creo que, al final,
14:41
this technology will be used for human genome engineering,
256
881159
4951
esta tecnología se usará para la ingeniería del genoma humano,
14:46
but I think to do that without careful consideration and discussion
257
886134
4317
pero creo que hacer eso sin una consideración cuidadosa
14:50
of the risks and potential complications
258
890475
2937
de los riesgos y posibles complicaciones
14:53
would not be responsible.
259
893436
1539
no sería responsable.
14:54
BG: There are a lot of technologies and other fields of science
260
894999
2979
BG: Hay una gran cantidad de tecnologías en otros campos de la ciencia
14:58
that are developing exponentially, pretty much like yours.
261
898002
2771
que están desarrollando de manera exponencial, como tú.
15:00
I'm thinking about artificial intelligence, autonomous robots and so on.
262
900797
4033
Pensando en la inteligencia artificial, robots autónomos, etc.
15:05
No one seems --
263
905199
1167
nadie parece,
15:06
aside from autonomous warfare robots --
264
906390
2508
a excepción de los robots autónomas de guerra,
15:08
nobody seems to have launched a similar discussion in those fields,
265
908922
4705
nadie parece haber iniciado una discusión similar en esos campos,
15:13
in calling for a moratorium.
266
913651
1410
para pedir una moratoria.
15:15
Do you think that your discussion may serve as a blueprint for other fields?
267
915085
4071
¿Crees que la discusión puede servir de modelo para otros campos?
15:19
JD: Well, I think it's hard for scientists to get out of the laboratory.
268
919180
3519
JD: Creo que es difícil para los científicos salir del laboratorio.
15:22
Speaking for myself,
269
922723
1153
Hablando por mí ahora mismo,
15:23
it's a little bit uncomfortable to do that.
270
923900
2616
es un poco incómodo hacerlo.
15:26
But I do think that being involved in the genesis of this
271
926540
3914
Pero sí creo que estar implicada en la génesis de esto
15:30
really puts me and my colleagues in a position of responsibility.
272
930478
3856
nos coloca a mis colegas y a mí en una posición de responsabilidad.
15:34
And I would say that I certainly hope that other technologies
273
934358
3430
Y diría que sin duda espero que otras tecnologías
15:37
will be considered in the same way,
274
937812
2646
sean consideradas de la misma manera,
15:40
just as we would want to consider something that could have implications
275
940482
3398
al igual que nos gustaría considerar algo que podría tener implicaciones
15:43
in other fields besides biology.
276
943904
1927
en otros campos además de la biología.
15:45
BG: Jennifer, thanks for coming to TED.
277
945855
1952
BG: Jennifer, gracias por venir a TED.
15:47
JD: Thank you.
278
947831
1261
JD: Gracias.
15:49
(Applause)
279
949116
3693
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7