How CRISPR lets us edit our DNA | Jennifer Doudna

1,832,475 views ・ 2015-11-12

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masako Kigami 校正: Tomoyuki Suzuki
00:13
A few years ago,
0
13303
1160
数年前
00:14
with my colleague, Emmanuelle Charpentier,
1
14487
2770
同僚のエマニュエル・シャルパンティエと
00:17
I invented a new technology for editing genomes.
2
17281
3258
ゲノムを編集する新しい技術を 共同開発しました
00:21
It's called CRISPR-Cas9.
3
21093
2114
CRISPR-Cas9という技術で
00:23
The CRISPR technology allows scientists to make changes
4
23870
3576
科学者が細胞内のDNAを改変でき
00:27
to the DNA in cells
5
27470
1855
科学者が細胞内のDNAを改変でき
00:29
that could allow us to cure genetic disease.
6
29349
2906
遺伝的疾患の治癒が可能になりました
00:33
You might be interested to know
7
33196
1492
面白いと思われるかもしれませんが
00:34
that the CRISPR technology came about through a basic research project
8
34712
3784
CRISPR技術は 細菌がウイルス感染と戦う仕組みを調べる
00:38
that was aimed at discovering how bacteria fight viral infections.
9
38520
3943
基礎研究の過程で 生まれたものでした
00:43
Bacteria have to deal with viruses in their environment,
10
43340
2872
細菌はウイルスがいる環境に 対処しなければなりません
00:46
and we can think about a viral infection like a ticking time bomb --
11
46236
3664
ウイルス感染とは チクタク動く時限爆弾のようなもの
00:49
a bacterium has only a few minutes to defuse the bomb
12
49924
3358
つまり 細菌は起爆までの数分間で
00:53
before it gets destroyed.
13
53306
1610
信管を外す必要があるのです
00:55
So, many bacteria have in their cells an adaptive immune system called CRISPR,
14
55284
5390
そのため 細菌の多くは細胞内に CRISPRという一種の適応的な免疫機構があり
01:00
that allows them to detect viral DNA and destroy it.
15
60698
3646
外来侵入性のウイルスDNAを 検出し破壊します
01:05
Part of the CRISPR system is a protein called Cas9,
16
65148
3968
CRISPRシステムの構成要素には Cas9タンパクがあり
01:09
that's able to seek out, cut and eventually degrade viral DNA
17
69140
5949
それが固有の方法で ウイルスDNAを検出し
01:15
in a specific way.
18
75113
1262
切断し破壊します
01:17
And it was through our research
19
77054
1502
Cas9タンパクの働きは
01:18
to understand the activity of this protein, Cas9,
20
78580
3657
我々の調査を通じて明らかになり
01:22
that we realized that we could harness its function
21
82261
2831
ゲノム工学の技術として
01:25
as a genetic engineering technology --
22
85116
3406
活用できるようになりました
01:28
a way for scientists to delete or insert specific bits of DNA into cells
23
88546
6951
科学者は細胞内に特定のDNA断片を
驚くほど正確に削除・ 挿入することで
01:35
with incredible precision --
24
95521
2031
01:37
that would offer opportunities
25
97576
1667
過去には不可能だったことに
01:39
to do things that really haven't been possible in the past.
26
99267
3072
可能性を見出せるようになったのです
01:43
The CRISPR technology has already been used
27
103184
2062
CRISPR技術は
01:45
to change the DNA in the cells of mice and monkeys,
28
105270
5084
マウス、サル、他の生物の細胞の
DNAの改変に使われています
01:50
other organisms as well.
29
110378
1625
01:52
Chinese scientists showed recently
30
112527
1755
中国の科学者は最近
01:54
that they could even use the CRISPR technology
31
114306
2159
このCRISPR技術を使って
01:56
to change genes in human embryos.
32
116489
2629
ヒトの胚の遺伝子さえ 改変できることを示しました
01:59
And scientists in Philadelphia showed they could use CRISPR
33
119142
3143
フィラデルフィアの科学者は
02:02
to remove the DNA of an integrated HIV virus
34
122309
4843
HIVウイルスに感染した ヒトの細胞から
組み込まれたHIVのDNAを 除去できることを示しました
02:07
from infected human cells.
35
127176
2195
02:10
The opportunity to do this kind of genome editing
36
130217
3131
このようにゲノム編集が可能になると
02:13
also raises various ethical issues that we have to consider,
37
133372
3283
考えなければならない 様々な倫理的な問題も出てきます
02:16
because this technology can be employed not only in adult cells,
38
136679
3968
なぜなら この技術は 大人の細胞だけでなく
02:20
but also in the embryos of organisms,
39
140671
2603
ヒトも含めた生物の胚にも
02:23
including our own species.
40
143298
3000
使用できるからです
02:26
And so, together with my colleagues,
41
146767
1998
そこで 同僚と一緒に
02:28
I've called for a global conversation about the technology that I co-invented,
42
148789
4488
共同開発した技術について 世界規模の話し合いを呼びかけ
02:33
so that we can consider all of the ethical and societal implications
43
153301
4540
この技術がもたらす 倫理的・社会的影響について
02:37
of a technology like this.
44
157865
1724
考えようとしています
02:40
What I want to do now is tell you what the CRISPR technology is,
45
160056
4939
だからこそ CRISPR技術とは何か
何が可能になるのか
02:45
what it can do,
46
165019
1454
02:46
where we are today
47
166497
1245
今日の我々が置かれた状況
02:47
and why I think we need to take a prudent path forward
48
167766
3022
そして 実用化の前に 検討を重ねるべきだと思う理由について
02:50
in the way that we employ this technology.
49
170812
2353
お話ししようとしています
02:55
When viruses infect a cell, they inject their DNA.
50
175085
3746
ウイルスが細胞を感染させるとき そのDNAを注入します
02:59
And in a bacterium,
51
179363
1476
そして 細菌内では
03:00
the CRISPR system allows that DNA to be plucked out of the virus,
52
180863
4865
CRISPRシステムで DNAがウイルスから取り出され
03:05
and inserted in little bits into the chromosome --
53
185752
3845
その断片が細菌の染色体
03:09
the DNA of the bacterium.
54
189621
1950
つまり 細菌のDNAに挿入されます
03:11
And these integrated bits of viral DNA get inserted at a site called CRISPR.
55
191937
5350
CRISPRとはウイルスのDNA断片を 挿入する座位であり
03:18
CRISPR stands for clustered regularly interspaced short palindromic repeats.
56
198032
5995
「規則的にスペーサーが入った 短回文型配列の反復群」という意味の略語です
03:24
(Laughter)
57
204051
1001
(笑)
03:25
A big mouthful -- you can see why we use the acronym CRISPR.
58
205076
3373
言いにくいですね だからCRISPR と呼ぶのです
03:28
It's a mechanism that allows cells to record, over time,
59
208890
3988
これは 感染したウイルスを 細胞が時間をかけて
03:32
the viruses they have been exposed to.
60
212902
2682
記録する仕組みです
03:35
And importantly, those bits of DNA are passed on to the cells' progeny,
61
215608
4683
重要なのは DNA断片の情報は 後世の細胞に引き継がれるので
03:40
so cells are protected from viruses not only in one generation,
62
220315
4533
1世代だけでなく 何世代にも渡り
03:44
but over many generations of cells.
63
224872
2349
細胞をウイルスから守れることです
03:47
This allows the cells to keep a record of infection,
64
227245
4285
このようにして 感染が記録されます
03:51
and as my colleague, Blake Wiedenheft, likes to say,
65
231554
2939
同僚のブレイク・ウィンハフト曰く
03:54
the CRISPR locus is effectively a genetic vaccination card in cells.
66
234517
4956
CRISPRの座位は細胞における 遺伝子的なワクチンといえるでしょう
04:00
Once those bits of DNA have been inserted into the bacterial chromosome,
67
240572
4498
DNA断片が 細菌の染色体に挿入されると
04:05
the cell then makes a little copy of a molecule called RNA,
68
245094
4199
細胞は転写により RNAという分子を生成します
04:09
which is orange in this picture,
69
249317
2015
図ではオレンジ色で示されており
04:11
that is an exact replicate of the viral DNA.
70
251356
4717
ウイルスDNAの正確な複製となっています
04:16
RNA is a chemical cousin of DNA,
71
256502
2336
RNAはDNAの 化学的な従兄弟のようなもので
04:18
and it allows interaction with DNA molecules
72
258862
3953
配列が一致するDNA分子と
04:22
that have a matching sequence.
73
262839
1999
相互作用します
04:25
So those little bits of RNA from the CRISPR locus
74
265258
3909
CRISPR座位から複製されたRNA断片は
04:29
associate -- they bind -- to protein called Cas9,
75
269191
3789
Cas9とよばれるタンパク質と結合します
04:33
which is white in the picture,
76
273004
1935
図の白い部分です
04:34
and form a complex that functions like a sentinel in the cell.
77
274963
4219
これらは細胞内の監視役的な 複合体を作り
04:39
It searches through all of the DNA in the cell,
78
279206
3414
細胞内に浸入したDNAを隅々まで走査し
04:42
to find sites that match the sequences in the bound RNAs.
79
282644
4252
複合体内のRNA配列と 一致する部位を探します
04:46
And when those sites are found --
80
286920
1635
部位が検出されると―
04:48
as you can see here, the blue molecule is DNA --
81
288579
3470
ご覧の青い分子がDNAですが―
04:52
this complex associates with that DNA
82
292073
2849
この複合体がDNAと結合し
04:54
and allows the Cas9 cleaver to cut up the viral DNA.
83
294946
5302
次にCas9がウイルスDNAを 切断します
05:00
It makes a very precise break.
84
300272
2356
とても正確に切断するのです
05:04
So we can think of the Cas9 RNA sentinel complex
85
304096
4400
ですから監視役のCas9 RNA複合体は
05:08
like a pair of scissors that can cut DNA --
86
308520
3181
DNAを切断できる ハサミと捉えることができます
05:11
it makes a double-stranded break in the DNA helix.
87
311725
3236
Cas9はらせん構造を持った DNAの二本鎖を切断します
05:14
And importantly, this complex is programmable,
88
314985
3982
重要なのは 複合体はプログラム可能なのです
05:18
so it can be programmed to recognize particular DNA sequences,
89
318991
5200
特定のDNA配列を認識するよう プログラムし
05:24
and make a break in the DNA at that site.
90
324215
3027
その部位でDNAを切断できます
05:27
As I'm going to tell you now,
91
327928
1580
お話ししようとしているのは
05:29
we recognized that that activity could be harnessed for genome engineering,
92
329532
4776
この仕組みをゲノム工学に応用でき
05:34
to allow cells to make a very precise change to the DNA
93
334332
4227
切断する部位で
05:38
at the site where this break was introduced.
94
338583
2472
細胞のDNAを精密に 変更できることです
05:41
That's sort of analogous
95
341558
1215
まるでワープロで
05:42
to the way that we use a word-processing program
96
342797
2708
文書の打ち間違いを
05:45
to fix a typo in a document.
97
345529
2280
修正するかのようです
05:49
The reason we envisioned using the CRISPR system for genome engineering
98
349541
4818
我々がゲノム工学において CRISPRシステムに期待を抱く理由は
05:54
is because cells have the ability to detect broken DNA
99
354383
3619
細胞は壊れたDNAを検出し
05:58
and repair it.
100
358026
1192
修復できるからです
05:59
So when a plant or an animal cell detects a double-stranded break in its DNA,
101
359780
4931
植物や動物の細胞は DNA二本鎖切断を検出し
06:04
it can fix that break,
102
364735
1597
その切断箇所を修復します
06:06
either by pasting together the ends of the broken DNA
103
366356
3527
1つの仕組みは DNA切断部分の両末端に
06:09
with a little, tiny change in the sequence of that position,
104
369907
4110
僅かな修正を施し結合するもので
06:14
or it can repair the break by integrating a new piece of DNA at the site of the cut.
105
374041
6283
別の仕組みは 切断箇所に 新たなDNA断片を挿入するやり方です
06:21
So if we have a way to introduce double-stranded breaks into DNA
106
381054
4973
DNA二本鎖を正確な場所で 切断することが出来れば
DNA二本鎖を正確な場所で 切断することが出来れば
06:26
at precise places,
107
386051
1580
06:27
we can trigger cells to repair those breaks,
108
387655
2809
細胞による 切断部分の修復を促し
06:30
by either the disruption or incorporation of new genetic information.
109
390488
5023
遺伝子の破壊や 新しい遺伝情報の 組み込みが可能になります
06:35
So if we were able to program the CRISPR technology
110
395936
3242
DNAのCRISPR技術により
06:39
to make a break in DNA
111
399202
2323
例えば嚢胞性線維症を引き起こす 突然変異が生じた部位か
06:41
at the position at or near a mutation causing cystic fibrosis, for example,
112
401549
6269
その近くでDNAを切断するようなことが プログラム化できれば
06:47
we could trigger cells to repair that mutation.
113
407842
3505
細胞による突然変異株の修復を 促すことができるでしょう
06:52
Genome engineering is actually not new, it's been in development since the 1970s.
114
412464
5103
ゲノム工学は新しい技術ではなく 1970年代から開発され
06:57
We've had technologies for sequencing DNA,
115
417591
2751
DNAの配列読取り、複写、操作が 可能になりました
07:00
for copying DNA,
116
420366
1595
DNAの配列読取り、複写、操作が 可能になりました
07:01
and even for manipulating DNA.
117
421985
2380
DNAの配列読取り、複写、操作が 可能になりました
07:04
And these technologies were very promising,
118
424969
3136
このような技術は有望視される一方で
07:08
but the problem was that they were either inefficient,
119
428129
4406
効率が悪かったり
07:12
or they were difficult enough to use
120
432559
2333
使い方がとても難しいという 問題がありました
07:14
that most scientists had not adopted them for use in their own laboratories,
121
434916
4802
そのため 科学者の多くは 研究では採用することなく
07:19
or certainly for many clinical applications.
122
439742
4165
もちろん臨床に 応用されることも殆どありませんでした
07:24
So, the opportunity to take a technology like CRISPR and utilize it has appeal,
123
444722
7000
だから 比較的簡単なCRISPR技術は
魅力的なのです
07:32
because of its relative simplicity.
124
452101
3001
07:35
We can think of older genome engineering technologies
125
455126
3769
古くなったゲノム工学の技術は
07:38
as similar to having to rewire your computer
126
458919
3659
新しいソフトを導入するたびに
07:42
each time you want to run a new piece of software,
127
462602
3770
配線をやり直すPCのようなものですが
07:46
whereas the CRISPR technology is like software for the genome,
128
466396
3764
CRISPR技術とは ゲノムのためのソフトのようなものです
07:50
we can program it easily, using these little bits of RNA.
129
470184
3486
RNA断片を使って 簡単にプログラムできます
07:54
So once a double-stranded break is made in DNA,
130
474658
3093
DNA二本鎖を切断すれば
07:57
we can induce repair,
131
477775
2087
修復を誘導することができます
07:59
and thereby potentially achieve astounding things,
132
479886
3446
それゆえ驚異的な力を秘めています
08:03
like being able to correct mutations that cause sickle cell anemia
133
483356
4159
例えば鎌状赤血球貧血や ハンチントン病を起こす突然変異を
08:07
or cause Huntington's Disease.
134
487539
2351
正常化できるのです
08:09
I actually think that the first applications of the CRISPR technology
135
489914
3461
実際 私はCRISPR技術が 最初に使われるのは
08:13
are going to happen in the blood,
136
493399
2269
血液だろうと思っています
08:15
where it's relatively easier to deliver this tool into cells,
137
495692
4753
固体状の組織に比べ このようなツールが
08:20
compared to solid tissues.
138
500469
2121
細胞内に届きやすいからです
08:23
Right now, a lot of the work that's going on
139
503905
2404
現在 ヒトの疾患の研究のための
08:26
applies to animal models of human disease, such as mice.
140
506333
3969
ラットなどの実験動物を用いた 実験が繰り返し行われています
08:30
The technology is being used to make very precise changes
141
510326
3269
この技術によって 改変が正確にできるので
08:33
that allow us to study the way that these changes in the cell's DNA
142
513619
5171
このようなDNAの改変が 一組織や生物全体に
08:38
affect either a tissue or, in this case, an entire organism.
143
518814
4320
どのような影響を与えるのかを 研究することができます
08:43
Now in this example,
144
523515
1207
例えば この例では
08:44
the CRISPR technology was used to disrupt a gene
145
524746
3793
CRISPR技術を使って マウスの毛を黒くする遺伝子の
08:48
by making a tiny change in the DNA
146
528563
2767
DNAに微量な変化を与えて
08:51
in a gene that is responsible for the black coat color of these mice.
147
531354
4444
機能をノックアウトしました
08:56
Imagine that these white mice differ from their pigmented litter-mates
148
536219
5018
これらの白いマウスが 色の付いたひと腹の兄弟と異なるのは
09:01
by just a tiny change at one gene in the entire genome,
149
541261
4667
ゲノムの中の遺伝子の1つを 僅かに変化させたからですが
09:05
and they're otherwise completely normal.
150
545952
1990
その他は完全に正常です
09:07
And when we sequence the DNA from these animals,
151
547966
2891
マウスのDNAの配列を読み取ると
09:10
we find that the change in the DNA
152
550881
2626
CRISPR技術を使って
09:13
has occurred at exactly the place where we induced it,
153
553531
3142
DNAの改変を誘導した まさに その部位が
09:16
using the CRISPR technology.
154
556697
1762
変化していると分かりました
09:19
Additional experiments are going on in other animals
155
559662
2724
他の動物でも実験を行っており
09:22
that are useful for creating models for human disease,
156
562410
4095
人間の疾患モデルの作成に 役立っています
09:26
such as monkeys.
157
566529
1603
例えばサルがそうです
09:28
And here we find that we can use these systems
158
568156
3226
このような手段によって
09:31
to test the application of this technology in particular tissues,
159
571406
3802
特定の組織に対する この技術の適用可能性―
09:35
for example, figuring out how to deliver the CRISPR tool into cells.
160
575232
5073
例えばCRISPRツールを細胞に導入する方法の 解明に利用できることがわかりました
09:40
We also want to understand better
161
580329
2148
また もっとよく理解したい点は
09:42
how to control the way that DNA is repaired after it's cut,
162
582501
3627
切断後のDNAの修復を コントロールする方法や
09:46
and also to figure out how to control and limit any kind of off-target,
163
586152
5681
標的としていない部位への影響を コントール、抑制し
09:51
or unintended effects of using the technology.
164
591857
3237
予期せぬ作用が 起こらないようにする方法です
09:56
I think that we will see clinical application of this technology,
165
596356
6150
私はこの技術の臨床への応用が—
10:02
certainly in adults,
166
602530
1512
もちろん成人が対象ですが—
10:04
within the next 10 years.
167
604066
1603
10年以内に行われると思います
10:05
I think that it's likely that we will see clinical trials
168
605693
3134
この期間で臨床試験ができる 可能性は高いですし
10:08
and possibly even approved therapies within that time,
169
608851
3429
治療の認可さえ下りるかもしれません
10:12
which is a very exciting thing to think about.
170
612304
2713
こういうことを考えると とてもワクワクします
10:15
And because of the excitement around this technology,
171
615041
2501
この技術への期待感が高まるにつれ
10:17
there's a lot of interest in start-up companies
172
617566
3293
CRISPR技術の商業化を目論む 新興企業や
10:20
that have been founded to commercialize the CRISPR technology,
173
620883
4762
これらの企業に投資している
10:25
and lots of venture capitalists
174
625669
1489
多くのベンチャー投資家が
10:27
that have been investing in these companies.
175
627182
2572
強い関心を示しています
10:31
But we have to also consider
176
631242
1573
忘れてならないのが
10:32
that the CRISPR technology can be used for things like enhancement.
177
632839
3622
CRISPR技術により 身体の機能強化が可能になることです
10:36
Imagine that we could try to engineer humans
178
636485
3044
想像してみてください
10:39
that have enhanced properties, such as stronger bones,
179
639553
4435
ヒトの遺伝子を操作することで 骨をもっと強くしたり
10:44
or less susceptibility to cardiovascular disease
180
644012
4071
心疾患になりにくくしたり
10:48
or even to have properties
181
648107
1511
または 我々が希望する特性を
10:49
that we would consider maybe to be desirable,
182
649642
2399
得ることすら可能になるかもしれません
10:52
like a different eye color or to be taller, things like that.
183
652065
4441
例えば目の色を変えたい 背が高くなりたいといったことなどです
10:57
"Designer humans," if you will.
184
657942
1846
望めば「人間のデザイン」もできるでしょう
11:00
Right now, the genetic information
185
660780
2390
今のところ どの遺伝子がどんな特性を
11:03
to understand what types of genes would give rise to these traits
186
663194
4493
高めるのかという遺伝情報は
11:07
is mostly not known.
187
667711
1733
ほとんどわかっていません
11:09
But it's important to know
188
669468
1246
知って頂きたいのは
11:10
that the CRISPR technology gives us a tool to make such changes,
189
670738
4285
そういった知識が得られるようになれば CRISPR技術によって
11:15
once that knowledge becomes available.
190
675047
2507
そのような変化を作りだすことが 出来るということです
11:18
This raises a number of ethical questions that we have to carefully consider,
191
678651
4111
これにより 慎重に考慮すべき 多くの倫理的問題も生じます
11:22
and this is why I and my colleagues have called for a global pause
192
682786
4215
そのため 私と同僚は 臨床でCRISPR技術が
11:27
in any clinical application of the CRISPR technology in human embryos,
193
687025
4746
ヒトの胚に応用される前に 世界規模での待ったをかけているのです
11:31
to give us time
194
691795
1151
時間をかけて
11:32
to really consider all of the various implications of doing so.
195
692970
4377
ヒトへの応用による 様々な影響を考えるためです
11:37
And actually, there is an important precedent for such a pause
196
697743
3843
事実 このような中断には 1970年代から続く
11:41
from the 1970s,
197
701610
1319
重要な先例があります
11:42
when scientists got together
198
702953
1864
科学者が一体となって
11:44
to call for a moratorium on the use of molecular cloning,
199
704841
3830
分子クローニングについて その安全性が十分に検証され
11:48
until the safety of that technology could be tested carefully and validated.
200
708695
5955
有効性が確認されるまで その使用に待ったをかけたのです
11:55
So, genome-engineered humans are not with us yet,
201
715506
5140
ですからゲノム操作を受けた 人間はまだ存在しませんが
12:00
but this is no longer science fiction.
202
720670
2647
もはやSFだけの話ではないのです
12:04
Genome-engineered animals and plants are happening right now.
203
724179
4365
ゲノム操作をした 動物や植物はいるのです
12:09
And this puts in front of all of us a huge responsibility,
204
729069
4053
このことは重い責任 すなわち
12:13
to consider carefully both the unintended consequences
205
733146
4577
科学の躍進による 意図した結果だけでなく
12:17
as well as the intended impacts of a scientific breakthrough.
206
737747
4046
意図しない悪影響について 熟慮することを 我々に迫っています
12:22
Thank you.
207
742190
1152
ありがとうございました
12:23
(Applause)
208
743366
4000
(拍手)
12:31
(Applause ends)
209
751572
1163
12:33
Bruno Giussani: Jennifer, this is a technology with huge consequences,
210
753535
3894
ブルーノ・ジュサーニ: ジェニファーさん ご指摘のとおり 重大な影響を
12:37
as you pointed out.
211
757453
1151
及ぼし得る技術ですよね
12:38
Your attitude about asking for a pause or a moratorium or a quarantine
212
758628
5172
この問題に待ったをかけ 検証することは
12:43
is incredibly responsible.
213
763824
2020
とても責任のある行動だと思います
12:46
There are, of course, the therapeutic results of this,
214
766733
2548
これには もちろん 治療として役立つ一方で
12:49
but then there are the un-therapeutic ones
215
769305
2150
治療とは無関係なものもありますが
12:51
and they seem to be the ones gaining traction,
216
771479
2180
そちらの方が 特にメディアの関心を
12:53
particularly in the media.
217
773683
1246
集めているようです
12:54
This is one of the latest issues of The Economist -- "Editing humanity."
218
774953
4166
『エコノミスト』の最新号でも 「ヒトを編集する」として取り上げられています
12:59
It's all about genetic enhancement, it's not about therapeutics.
219
779143
3819
それらは遺伝子を強化することばかりで 治療について語られていません
13:03
What kind of reactions did you get back in March
220
783541
2282
技術のヒトへの応用に待ったをかけ
13:05
from your colleagues in the science world,
221
785847
2017
熟考すべきと3月の学会で提案した時
13:07
when you asked or suggested
222
787888
1358
同僚達の反応は
13:09
that we should actually pause this for a moment and think about it?
223
789270
3316
どのようなものだったのでしょうか?
13:13
Jennifer Doudna: My colleagues were actually, I think, delighted
224
793054
3001
ジェニファー:同僚達はこの問題について
13:16
to have the opportunity to discuss this openly.
225
796079
2245
自由に議論できる機会を得て 喜んでいたと思います
13:18
It's interesting that as I talk to people,
226
798348
2346
同僚の科学者や他の人と話すと
13:20
my scientific colleagues as well as others,
227
800718
2468
同僚の科学者や他の人と話すと
13:23
there's a wide variety of viewpoints about this.
228
803210
2310
色々な見方があることが分かり 面白いです
13:25
So clearly it's a topic that needs careful consideration and discussion.
229
805544
3674
明らかに 検討や話し合いを 重ねていく必要のあるトピックです
13:29
BG: There's a big meeting happening in December
230
809242
2215
ブルーノ:ジェニファーさん達の 呼びかけで 12月に
13:31
that you and your colleagues are calling,
231
811481
1976
全米科学アカデミーや他の組織と共同で
13:33
together with the National Academy of Sciences and others,
232
813481
2767
大きな会議を開かれますが
13:36
what do you hope will come out of the meeting, practically?
233
816272
3292
実際どんな期待をされていますか?
13:39
JD: Well, I hope that we can air the views
234
819588
2366
ジェニファー:多様な個人や 利害関係がある人々
13:41
of many different individuals and stakeholders
235
821978
3600
この技術の責任ある活用方法を 考えようとする人々の
13:45
who want to think about how to use this technology responsibly.
236
825602
4292
意見を交流できればと思っています
13:49
It may not be possible to come up with a consensus point of view,
237
829918
3102
見解の一致に至ることはないでしょうが
13:53
but I think we should at least understand
238
833044
1993
このまま押し進めた時に 起こり得る問題が何なのかを
13:55
what all the issues are as we go forward.
239
835061
1972
少なくとも理解しておくべきなのです
13:57
BG: Now, colleagues of yours,
240
837057
1406
ブルーノ:ハーバード大学医学校の
13:58
like George Church, for example, at Harvard,
241
838487
2079
ジョージ・チャーチら あなたの同僚達は
14:00
they say, "Yeah, ethical issues basically are just a question of safety.
242
840590
3436
「倫理的問題とは基本的に 安全性の問題に過ぎない」と言います
14:04
We test and test and test again, in animals and in labs,
243
844050
2654
「動物や研究室でテストにテストを重ね
14:06
and then once we feel it's safe enough, we move on to humans."
244
846728
3916
十分安全だという確信を持って初めて ヒトを扱うんだ」と
14:10
So that's kind of the other school of thought,
245
850668
2581
彼らは チャンスを生かして
14:13
that we should actually use this opportunity and really go for it.
246
853273
3148
研究を推進すべきだという 立場のようです
14:16
Is there a possible split happening in the science community about this?
247
856445
3778
このことで 学会が 分断する可能性はあるのでしょうか?
14:20
I mean, are we going to see some people holding back
248
860247
2460
つまり ある科学者は倫理的な懸念から
14:22
because they have ethical concerns,
249
862731
1794
研究を自制し
14:24
and some others just going forward
250
864549
1687
別の科学者は 国の規制が緩いか
14:26
because some countries under-regulate or don't regulate at all?
251
866260
3296
全くないせいで 研究を推進するという 状況は生じるでしょうか?
14:29
JD: Well, I think with any new technology, especially something like this,
252
869580
3845
ジェニファー:どの様な新しい技術でも 特にこのような技術には
14:33
there are going to be a variety of viewpoints,
253
873449
2785
様々な見解があるもので
14:36
and I think that's perfectly understandable.
254
876258
3341
私はそういうものだと思っています
14:39
I think that in the end,
255
879623
1512
私は最終的には
14:41
this technology will be used for human genome engineering,
256
881159
4951
この技術はヒトゲノム工学で 使用されると思いますが
14:46
but I think to do that without careful consideration and discussion
257
886134
4317
これに伴うリスクなどについて
14:50
of the risks and potential complications
258
890475
2937
議論を重ねた上で移行しないと
14:53
would not be responsible.
259
893436
1539
無責任なものになると思います
14:54
BG: There are a lot of technologies and other fields of science
260
894999
2979
ブルーノ:CRISPR技術のように 飛躍的に発展した
14:58
that are developing exponentially, pretty much like yours.
261
898002
2771
技術や科学の分野は たくさん存在します
15:00
I'm thinking about artificial intelligence, autonomous robots and so on.
262
900797
4033
例えば 人工知能や自律ロボットなどです
15:05
No one seems --
263
905199
1167
それなのに 誰も—
15:06
aside from autonomous warfare robots --
264
906390
2508
戦争用自律ロボットを除いて
15:08
nobody seems to have launched a similar discussion in those fields,
265
908922
4705
誰も待ったをかけて 話し合いの場を
15:13
in calling for a moratorium.
266
913651
1410
持とうとしないのです
15:15
Do you think that your discussion may serve as a blueprint for other fields?
267
915085
4071
この話し合いが他の分野での 青写真となると思いますか?
15:19
JD: Well, I think it's hard for scientists to get out of the laboratory.
268
919180
3519
ジェニファー:科学者が研究室の外に 出ていくのは難しいと思います
15:22
Speaking for myself,
269
922723
1153
私自身も
15:23
it's a little bit uncomfortable to do that.
270
923900
2616
少々落ち着きません
15:26
But I do think that being involved in the genesis of this
271
926540
3914
しかし こういう黎明期に関わると
15:30
really puts me and my colleagues in a position of responsibility.
272
930478
3856
同僚や私の中に責任感が生まれます
15:34
And I would say that I certainly hope that other technologies
273
934358
3430
だから他の技術でも
15:37
will be considered in the same way,
274
937812
2646
話し合いの場が持たれることを望んでいます
15:40
just as we would want to consider something that could have implications
275
940482
3398
生物学以外の分野においても 新技術の及ぼし得る影響についても
15:43
in other fields besides biology.
276
943904
1927
同様に熟慮されたらと願っています
15:45
BG: Jennifer, thanks for coming to TED.
277
945855
1952
ブルーノ:TEDでの講演 ありがとうございました
15:47
JD: Thank you.
278
947831
1261
ジェニファー:ありがとうございました
15:49
(Applause)
279
949116
3693
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7