How CRISPR lets us edit our DNA | Jennifer Doudna

1,832,475 views ・ 2015-11-12

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Ivan Stamenković
00:13
A few years ago,
0
13303
1160
Prije nekoliko godina,
00:14
with my colleague, Emmanuelle Charpentier,
1
14487
2770
kolegica, Emmanuelle Charpentier,
00:17
I invented a new technology for editing genomes.
2
17281
3258
i ja, izumile smo novu metodu za uređivanje genoma.
00:21
It's called CRISPR-Cas9.
3
21093
2114
Zove se CRISPR-Cas9.
00:23
The CRISPR technology allows scientists to make changes
4
23870
3576
CRISPR metoda omogućuje znanstvenicima da mijenjaju
00:27
to the DNA in cells
5
27470
1855
DNK u stanicama
00:29
that could allow us to cure genetic disease.
6
29349
2906
što bi moglo pomoći u liječenju genetskih bolesti.
00:33
You might be interested to know
7
33196
1492
Možda će vas zanimati da smo
00:34
that the CRISPR technology came about through a basic research project
8
34712
3784
do CRISPR metode došli preko osnovnog istraživanja
00:38
that was aimed at discovering how bacteria fight viral infections.
9
38520
3943
koji je bio usmjeren na otkrivanje načina otpornosti bakterija na virusne infekcije.
00:43
Bacteria have to deal with viruses in their environment,
10
43340
2872
Bakterije se bore s virusima u njihovom okolišu
00:46
and we can think about a viral infection like a ticking time bomb --
11
46236
3664
i virusnu infekciju možemo zamisliti kao tempiranu bombu -
00:49
a bacterium has only a few minutes to defuse the bomb
12
49924
3358
bakterija ima samo nekoliko minuta detonirati bombu
00:53
before it gets destroyed.
13
53306
1610
prije nego što eksplodira.
00:55
So, many bacteria have in their cells an adaptive immune system called CRISPR,
14
55284
5390
Mnoge bakterije u svojim stanicama imaju adaptivni imunosustav koji se zove CRISPR,
01:00
that allows them to detect viral DNA and destroy it.
15
60698
3646
koji im omogućava da otkriju virusni DNK i unište ga.
01:05
Part of the CRISPR system is a protein called Cas9,
16
65148
3968
Dio CRISPR sustava je protein koji se zove Cas9,
01:09
that's able to seek out, cut and eventually degrade viral DNA
17
69140
5949
a koji može pretražiti, izrezivati i na kraju i uništiti virusni DNK
01:15
in a specific way.
18
75113
1262
na specifičan način.
01:17
And it was through our research
19
77054
1502
Kroz naše istraživanje
01:18
to understand the activity of this protein, Cas9,
20
78580
3657
pokušali smo razumjeti aktivnosti ovog proteina, Cas9,
01:22
that we realized that we could harness its function
21
82261
2831
da bi shvatili kako možemo iskoristiti njegovu funkciju
01:25
as a genetic engineering technology --
22
85116
3406
za genetski inženjering -
01:28
a way for scientists to delete or insert specific bits of DNA into cells
23
88546
6951
način kojim znanstvenici brišu ili umeću specifične dijelove DNK u stanice
01:35
with incredible precision --
24
95521
2031
s nevjerojatnom preciznošću -
01:37
that would offer opportunities
25
97576
1667
što bi stvorilo mogućnost
01:39
to do things that really haven't been possible in the past.
26
99267
3072
da radimo stvari koje su prije bile nemoguće.
01:43
The CRISPR technology has already been used
27
103184
2062
CRISPR metoda već se počela koristiti
01:45
to change the DNA in the cells of mice and monkeys,
28
105270
5084
za izmjenu DNK u stanicama miševa i majmuna,
01:50
other organisms as well.
29
110378
1625
kao i drugih organizama.
01:52
Chinese scientists showed recently
30
112527
1755
Kineski su znanstvenici nedavno otkrili
01:54
that they could even use the CRISPR technology
31
114306
2159
da bi mogli koristiti CRISPR metodu
01:56
to change genes in human embryos.
32
116489
2629
za izmjenu gena u ljudskim embrijima.
01:59
And scientists in Philadelphia showed they could use CRISPR
33
119142
3143
Znanstvenici iz Philadelphije koristili su CRISPR
02:02
to remove the DNA of an integrated HIV virus
34
122309
4843
za uklanjanje DNK integriranog virusa HIV-a
02:07
from infected human cells.
35
127176
2195
iz inficirane ljudske stanice.
02:10
The opportunity to do this kind of genome editing
36
130217
3131
Mogućnost ovakve vrste uređivanja gena
02:13
also raises various ethical issues that we have to consider,
37
133372
3283
postavlja različita etička pitanja koja trebamo razmotriti
02:16
because this technology can be employed not only in adult cells,
38
136679
3968
zato što se ova metoda može koristiti ne samo na odraslim stanicama,
02:20
but also in the embryos of organisms,
39
140671
2603
nego i na embrijskim stanicama,
02:23
including our own species.
40
143298
3000
uključujući i našu vrstu.
02:26
And so, together with my colleagues,
41
146767
1998
Tako sam, zajedno sa svojim kolegama,
02:28
I've called for a global conversation about the technology that I co-invented,
42
148789
4488
pokrenula globalnu raspravu o ovoj metodi koju smo izumile,
02:33
so that we can consider all of the ethical and societal implications
43
153301
4540
kako bi razmotrili sve etičke i društvene implikacije
02:37
of a technology like this.
44
157865
1724
ovakve metode.
02:40
What I want to do now is tell you what the CRISPR technology is,
45
160056
4939
Ono što želim učiniti je opisati vam CRISPR,
02:45
what it can do,
46
165019
1454
što može činiti,
02:46
where we are today
47
166497
1245
gdje smo danas,
02:47
and why I think we need to take a prudent path forward
48
167766
3022
i zašto mislim da trebamo razborito napredovati
02:50
in the way that we employ this technology.
49
170812
2353
u načinu korištenja ove metode.
02:55
When viruses infect a cell, they inject their DNA.
50
175085
3746
Kada virusi zaraze stanicu ubace svoj DNK.
02:59
And in a bacterium,
51
179363
1476
U bakteriji
03:00
the CRISPR system allows that DNA to be plucked out of the virus,
52
180863
4865
CRISPR sustav omogućava da se DNK izvadi iz virusne stanice,
03:05
and inserted in little bits into the chromosome --
53
185752
3845
i umetne u malim dijelovima u kromosom -
03:09
the DNA of the bacterium.
54
189621
1950
DNK bakterijske stanice.
03:11
And these integrated bits of viral DNA get inserted at a site called CRISPR.
55
191937
5350
Ovi se integrirani dijelovi virusnog DNK umeću u dio koji se zove CRISPR.
03:18
CRISPR stands for clustered regularly interspaced short palindromic repeats.
56
198032
5995
CRISPR je naziv za sljedove između kojih su kratke ponavljajuće palindromske sekvence.
03:24
(Laughter)
57
204051
1001
(Smijeh)
03:25
A big mouthful -- you can see why we use the acronym CRISPR.
58
205076
3373
Mnogo riječi – vidite zašto koristimo akronim CRISPR.
03:28
It's a mechanism that allows cells to record, over time,
59
208890
3988
To je mehanizam kojim stanice mogu tijekom vremena bilježiti
03:32
the viruses they have been exposed to.
60
212902
2682
viruse kojima su bile izložene.
03:35
And importantly, those bits of DNA are passed on to the cells' progeny,
61
215608
4683
A što je najvažnije, dijelovi DNK prenose se na stanice potomke
03:40
so cells are protected from viruses not only in one generation,
62
220315
4533
te su tako zaštićene od virusa ne samo u jednoj generaciji,
03:44
but over many generations of cells.
63
224872
2349
već i u sljedećim generacijama stanica.
03:47
This allows the cells to keep a record of infection,
64
227245
4285
To je način kojim stanice mogu zapamtiti neku infekciju,
03:51
and as my colleague, Blake Wiedenheft, likes to say,
65
231554
2939
i kao što moj kolega, Blake Wiedenheft, voli reći,
03:54
the CRISPR locus is effectively a genetic vaccination card in cells.
66
234517
4956
CRISPR je efektivan način za genetsko cijepljenje stanica.
04:00
Once those bits of DNA have been inserted into the bacterial chromosome,
67
240572
4498
Jednom kada su dijelovi DNK umetnuti u bakterijski kromosom,
04:05
the cell then makes a little copy of a molecule called RNA,
68
245094
4199
stanica može napraviti kopiju molekule koja se zove RNK,
04:09
which is orange in this picture,
69
249317
2015
narančasta je na ovoj slici,
04:11
that is an exact replicate of the viral DNA.
70
251356
4717
i točna je kopija virusnog DNK.
04:16
RNA is a chemical cousin of DNA,
71
256502
2336
RNK je kemijski rođak DNK,
04:18
and it allows interaction with DNA molecules
72
258862
3953
i omogućava interakciju između molekula DNK
04:22
that have a matching sequence.
73
262839
1999
koje imaju odgovarajuće sekvence.
04:25
So those little bits of RNA from the CRISPR locus
74
265258
3909
Ti mali dijelovi RNK na CRISPR sekvenci
04:29
associate -- they bind -- to protein called Cas9,
75
269191
3789
pridružuju se -- vežu na -- protein koji se zove Cas9,
04:33
which is white in the picture,
76
273004
1935
ovo bijelo na slici,
04:34
and form a complex that functions like a sentinel in the cell.
77
274963
4219
i formiraju kompleks koji funkcionira kao stražar u stanici.
04:39
It searches through all of the DNA in the cell,
78
279206
3414
Pretražuje redom DNK u stanici
04:42
to find sites that match the sequences in the bound RNAs.
79
282644
4252
kako bi pronašao odgovarajuće sekvence na vezanim RNK.
04:46
And when those sites are found --
80
286920
1635
Kada pronađe te sekvence -
04:48
as you can see here, the blue molecule is DNA --
81
288579
3470
kao što možete vidjeti, DNK je plava molekula -
04:52
this complex associates with that DNA
82
292073
2849
ovaj se kompleks veže za DNK
04:54
and allows the Cas9 cleaver to cut up the viral DNA.
83
294946
5302
i omogućava proteinu Cas9 da izreže virusni DNK.
05:00
It makes a very precise break.
84
300272
2356
To čini vrlo precizno.
05:04
So we can think of the Cas9 RNA sentinel complex
85
304096
4400
Možemo zamisliti Cas9 RNK stražarski kompleks
05:08
like a pair of scissors that can cut DNA --
86
308520
3181
kao par škara koji reže DNK -
05:11
it makes a double-stranded break in the DNA helix.
87
311725
3236
i čini dvolančani rez na uzvojnici DNK.
05:14
And importantly, this complex is programmable,
88
314985
3982
Što je najvažnije, ovaj je kompleks programabilan
05:18
so it can be programmed to recognize particular DNA sequences,
89
318991
5200
i može biti programiran da prepozna određene sekvence DNK,
05:24
and make a break in the DNA at that site.
90
324215
3027
i napravi rez na tom mjestu na DNK.
05:27
As I'm going to tell you now,
91
327928
1580
Kao što ću vam sada reći,
05:29
we recognized that that activity could be harnessed for genome engineering,
92
329532
4776
prepoznali smo da se ta funkcija može iskoristiti za genetički inženjering,
05:34
to allow cells to make a very precise change to the DNA
93
334332
4227
što omogućuje stanicama preciznu izmjenu vlastitog DNK
05:38
at the site where this break was introduced.
94
338583
2472
na mjestu gdje je potrebna promjena.
05:41
That's sort of analogous
95
341558
1215
To je djelomično slično
05:42
to the way that we use a word-processing program
96
342797
2708
načinu na koji koristimo program za obradu teksta
05:45
to fix a typo in a document.
97
345529
2280
kako bi ispravili tipografsku grešku.
05:49
The reason we envisioned using the CRISPR system for genome engineering
98
349541
4818
Ono što nas je navelo na korištenje CRISPR sustava za genetički inženjering
05:54
is because cells have the ability to detect broken DNA
99
354383
3619
je to što stanice imaju sposobnost otkriti oštećeni DNK
05:58
and repair it.
100
358026
1192
i popraviti ga.
05:59
So when a plant or an animal cell detects a double-stranded break in its DNA,
101
359780
4931
Kad biljna ili životinjska stanica otkrije grešku na dvostrukom lancu DNK,
06:04
it can fix that break,
102
364735
1597
može to ispraviti
06:06
either by pasting together the ends of the broken DNA
103
366356
3527
tako da zalijepi krajeve slomljenog DNK
06:09
with a little, tiny change in the sequence of that position,
104
369907
4110
s vrlo malom promjenom u sekvenci na tom mjestu
06:14
or it can repair the break by integrating a new piece of DNA at the site of the cut.
105
374041
6283
ili može ispraviti oštećenje umetanjem novih sekvenci DNK na mjestu loma.
06:21
So if we have a way to introduce double-stranded breaks into DNA
106
381054
4973
Ako imamo način kojim možemo inducirati dvolančane lomove na DNK
06:26
at precise places,
107
386051
1580
na određenom mjestu,
06:27
we can trigger cells to repair those breaks,
108
387655
2809
možemo potaknuti stanicu na popravak tih lomova
06:30
by either the disruption or incorporation of new genetic information.
109
390488
5023
poremećajem ili ugradnjom nove genetske informacije.
06:35
So if we were able to program the CRISPR technology
110
395936
3242
Ako možemo pomoću CRISPR metode
06:39
to make a break in DNA
111
399202
2323
inducirati oštećenje DNK
06:41
at the position at or near a mutation causing cystic fibrosis, for example,
112
401549
6269
na mjestu ili blizu mjesta mutacijekoja uzrokuje, primjerice, cističnu fibrozu,
06:47
we could trigger cells to repair that mutation.
113
407842
3505
mogli bismo potaknuti stanicu na ispravak mutacije.
06:52
Genome engineering is actually not new, it's been in development since the 1970s.
114
412464
5103
Genetički inženjering nije nova stvar, u razvoju je od 1970-ih.
06:57
We've had technologies for sequencing DNA,
115
417591
2751
Postoje metode za sekvenciranje,
07:00
for copying DNA,
116
420366
1595
kopiranje,
07:01
and even for manipulating DNA.
117
421985
2380
čak i za manipuliranje DNK.
07:04
And these technologies were very promising,
118
424969
3136
Ove su metode bile vrlo obećavajuće,
07:08
but the problem was that they were either inefficient,
119
428129
4406
ali problem je što su ili nedovoljno učinkovite
07:12
or they were difficult enough to use
120
432559
2333
ili problematične za upotrebu
07:14
that most scientists had not adopted them for use in their own laboratories,
121
434916
4802
pa ih mnogi znanstvenici nisu usvojili za upotrebu u svojim laboratorijima,
07:19
or certainly for many clinical applications.
122
439742
4165
a zasigurno ni za mnoge kliničke primjene.
07:24
So, the opportunity to take a technology like CRISPR and utilize it has appeal,
123
444722
7000
Mogućnost da se metoda kao što je CRISPR upotrijebi je privlačna
07:32
because of its relative simplicity.
124
452101
3001
zbog svoje relativne jednostavnosti.
07:35
We can think of older genome engineering technologies
125
455126
3769
Možemo starije metode genetskog inženjeringa
07:38
as similar to having to rewire your computer
126
458919
3659
usporediti s prespajanjem vašeg računala
07:42
each time you want to run a new piece of software,
127
462602
3770
svaki put kada želite pokrenuti novi softver,
07:46
whereas the CRISPR technology is like software for the genome,
128
466396
3764
a CRISPR je metoda kao stoftver za genom,
07:50
we can program it easily, using these little bits of RNA.
129
470184
3486
možemo ju lako isprogramirati, korištenjem dijelića RNK.
07:54
So once a double-stranded break is made in DNA,
130
474658
3093
Jednom kada je dvostruki lom napravljen na DNK,
07:57
we can induce repair,
131
477775
2087
možemo potaknuti popravak
07:59
and thereby potentially achieve astounding things,
132
479886
3446
i time postići potencijalno zapanjujuće stvari,
08:03
like being able to correct mutations that cause sickle cell anemia
133
483356
4159
kao što su popravljanje mutacija koje uzrokuje anemiju srpastih stanica
08:07
or cause Huntington's Disease.
134
487539
2351
ili Huntigtonovu bolest.
08:09
I actually think that the first applications of the CRISPR technology
135
489914
3461
Zapravo mislim da će se prve primjene CRISPR metode
08:13
are going to happen in the blood,
136
493399
2269
dogoditi u krvožilnom sustavu,
08:15
where it's relatively easier to deliver this tool into cells,
137
495692
4753
gdje je relativno lakše koristiti ovu metodu na stanicama
08:20
compared to solid tissues.
138
500469
2121
u odnosu na čvrsta tkiva.
08:23
Right now, a lot of the work that's going on
139
503905
2404
Puno se posla koji se sada odvija
08:26
applies to animal models of human disease, such as mice.
140
506333
3969
odnosi na životinjske modele ljudskih bolesti, kao što su miševi.
08:30
The technology is being used to make very precise changes
141
510326
3269
Metoda se koristi kako bi napravili vrlo precizne promjene
08:33
that allow us to study the way that these changes in the cell's DNA
142
513619
5171
koje omogućavaju proučavanje načina na koji ove promjene u staničnom DNK
08:38
affect either a tissue or, in this case, an entire organism.
143
518814
4320
utječu na tkiva ili, u ovom slučaju, na cijeli organizam.
08:43
Now in this example,
144
523515
1207
U ovom smo primjeru,
08:44
the CRISPR technology was used to disrupt a gene
145
524746
3793
CRISPR metodom poremetili gene
08:48
by making a tiny change in the DNA
146
528563
2767
učinivši malu promjenu u DNK
08:51
in a gene that is responsible for the black coat color of these mice.
147
531354
4444
u genu koji je odgovoran za crnu boju krzna ovog miša.
08:56
Imagine that these white mice differ from their pigmented litter-mates
148
536219
5018
Zamislite da se ovaj bijeli miš razlikuje od svojih obojanih sustanara
09:01
by just a tiny change at one gene in the entire genome,
149
541261
4667
samo po maloj genskoj promjeni u cijelom genomu,
09:05
and they're otherwise completely normal.
150
545952
1990
a po svemu je ostalome sasvim normalan.
09:07
And when we sequence the DNA from these animals,
151
547966
2891
Kada sekvencioniramo DNK ovih životinja,
09:10
we find that the change in the DNA
152
550881
2626
uočavamo da se promjena u DNK
09:13
has occurred at exactly the place where we induced it,
153
553531
3142
nalazi na upravo onom mjestu na kojem smo ju inducirali
09:16
using the CRISPR technology.
154
556697
1762
koristeći CRISPR metodu.
09:19
Additional experiments are going on in other animals
155
559662
2724
Dodatni se pokusi vrše na drugim životinjama
09:22
that are useful for creating models for human disease,
156
562410
4095
koje su korisne za stvaranje modela za ljudske bolesti,
09:26
such as monkeys.
157
566529
1603
kao naprimjer majmunima.
09:28
And here we find that we can use these systems
158
568156
3226
Zaključili smo da ovakav sustav možemo koristiti
09:31
to test the application of this technology in particular tissues,
159
571406
3802
za testiranje uporabe ove metode u određenim tkivima,
09:35
for example, figuring out how to deliver the CRISPR tool into cells.
160
575232
5073
primjerice, kako dostaviti CRISPR u stanice.
09:40
We also want to understand better
161
580329
2148
Također želimo bolje razumjeti
09:42
how to control the way that DNA is repaired after it's cut,
162
582501
3627
kako kontrolirati način na koji je DNK popravljen nakon reza,
09:46
and also to figure out how to control and limit any kind of off-target,
163
586152
5681
ali i shvatiti kako ćemo kontrolirati i ograničiti bilo koji neciljan
09:51
or unintended effects of using the technology.
164
591857
3237
ili nenamjeran učinak korištenja ove metode.
09:56
I think that we will see clinical application of this technology,
165
596356
6150
Mislim da ćemo vidjeti ovu metodu u kliničkoj uporabi,
10:02
certainly in adults,
166
602530
1512
zasigurno kod odraslih,
10:04
within the next 10 years.
167
604066
1603
u sljedećih 10 godina.
10:05
I think that it's likely that we will see clinical trials
168
605693
3134
Mislim da je moguće da će postojati klinička ispitivanja,
10:08
and possibly even approved therapies within that time,
169
608851
3429
a vjerojatno i odobrene terapije unutar tog vremena,
10:12
which is a very exciting thing to think about.
170
612304
2713
što je vrlo uzbudljiva stvar, kad razmislite.
10:15
And because of the excitement around this technology,
171
615041
2501
Zbog uzbuđenja oko ove metode,
10:17
there's a lot of interest in start-up companies
172
617566
3293
mnogo je zanimanja u novim tvrtkama
10:20
that have been founded to commercialize the CRISPR technology,
173
620883
4762
koje su osnovane kako bi komercijalizirale CRISPR metodu,
10:25
and lots of venture capitalists
174
625669
1489
ali i puno smjelih kapitalista
10:27
that have been investing in these companies.
175
627182
2572
koji ulažu u ove tvrtke.
10:31
But we have to also consider
176
631242
1573
Moramo još razumjeti da se
10:32
that the CRISPR technology can be used for things like enhancement.
177
632839
3622
CRISPR metoda može koristiti za stvari kao što je poboljšanje.
10:36
Imagine that we could try to engineer humans
178
636485
3044
Zamislite da probamo stvoriti ljude
10:39
that have enhanced properties, such as stronger bones,
179
639553
4435
koji bi imali poboljšane značajke, kao što su jače kosti,
10:44
or less susceptibility to cardiovascular disease
180
644012
4071
ili manju sklonost kardiovaskularnim bolestima
10:48
or even to have properties
181
648107
1511
ili imaju značajke
10:49
that we would consider maybe to be desirable,
182
649642
2399
koje bismo možda smatrali poželjnijima,
10:52
like a different eye color or to be taller, things like that.
183
652065
4441
kao što je druga boja očiju ili visina, takve stvari.
10:57
"Designer humans," if you will.
184
657942
1846
Nazovimo to dizajniranim ljudima.
11:00
Right now, the genetic information
185
660780
2390
Upravo sada, genetske informacije
11:03
to understand what types of genes would give rise to these traits
186
663194
4493
za razumijevanje tipa gena koji bi doveli do takvih osobina
11:07
is mostly not known.
187
667711
1733
uglavnom su nepoznate.
11:09
But it's important to know
188
669468
1246
Ali važno je znati
11:10
that the CRISPR technology gives us a tool to make such changes,
189
670738
4285
da je CRISPR metoda alat koji će omogućiti takvu vrstu promjene,
11:15
once that knowledge becomes available.
190
675047
2507
jednom kada znanje postane dostupno.
11:18
This raises a number of ethical questions that we have to carefully consider,
191
678651
4111
Ovo postavlja brojna etička pitanja koja je potrebno pomno razmotriti,
11:22
and this is why I and my colleagues have called for a global pause
192
682786
4215
i to je razlog zašto smo kolege i ja pozvali na globalnu stanku
11:27
in any clinical application of the CRISPR technology in human embryos,
193
687025
4746
u kliničkoj primjeni CRISPR metode na ljudskim embrijima,
11:31
to give us time
194
691795
1151
kako bismo uspjeli
11:32
to really consider all of the various implications of doing so.
195
692970
4377
razmotriti različite implikacije za to.
11:37
And actually, there is an important precedent for such a pause
196
697743
3843
Zapravo, postoji važan presedan za takvu stanku
11:41
from the 1970s,
197
701610
1319
iz 1970-ih,
11:42
when scientists got together
198
702953
1864
kada su se znanstvenici sastali
11:44
to call for a moratorium on the use of molecular cloning,
199
704841
3830
i zatražili moratorij na korištenje molekularnog kloniranja,
11:48
until the safety of that technology could be tested carefully and validated.
200
708695
5955
dok se sigurnost metode pažljivo ne testira i opravda.
11:55
So, genome-engineered humans are not with us yet,
201
715506
5140
Genski uređeni ljudi još ne postoje,
12:00
but this is no longer science fiction.
202
720670
2647
no to više nije znanstvena fantastika.
12:04
Genome-engineered animals and plants are happening right now.
203
724179
4365
Genski uređene životinje i biljke sada su stvarnost.
12:09
And this puts in front of all of us a huge responsibility,
204
729069
4053
Ovo nam svima nameće veliku odgovornost
12:13
to consider carefully both the unintended consequences
205
733146
4577
da pažljivo razmotrimo neželjene posljedice
12:17
as well as the intended impacts of a scientific breakthrough.
206
737747
4046
kao i željene učinke ovog znanstvenog otkrića.
12:22
Thank you.
207
742190
1152
Hvala.
12:23
(Applause)
208
743366
4000
(Pljesak)
12:31
(Applause ends)
209
751572
1163
(Pljesak završava)
12:33
Bruno Giussani: Jennifer, this is a technology with huge consequences,
210
753535
3894
Bruno Giussani: Jennifer, ovo je metoda koja nosi velike posljedice,
12:37
as you pointed out.
211
757453
1151
kao što ste istaknuli.
12:38
Your attitude about asking for a pause or a moratorium or a quarantine
212
758628
5172
Vaš stav i molba za stankom ili moratorijem ili karantenom
12:43
is incredibly responsible.
213
763824
2020
izuzetno je odgovoran.
12:46
There are, of course, the therapeutic results of this,
214
766733
2548
Postoje, naravno, terapijski rezultati ovoga,
12:49
but then there are the un-therapeutic ones
215
769305
2150
ali postoje i oni neterapijski,
12:51
and they seem to be the ones gaining traction,
216
771479
2180
a oni, čini se, dobivaju najviše pažnje,
12:53
particularly in the media.
217
773683
1246
posebice u medijima.
12:54
This is one of the latest issues of The Economist -- "Editing humanity."
218
774953
4166
Ovo je jedan od zadnjih brojeva The Economista – „Uređivanje čovječanstva“
12:59
It's all about genetic enhancement, it's not about therapeutics.
219
779143
3819
Sve je o genetskom poboljšanju, a ne o liječenju.
13:03
What kind of reactions did you get back in March
220
783541
2282
Kakve ste reakcije dobili u ožujku
13:05
from your colleagues in the science world,
221
785847
2017
od svojih kolega u znanstvenom svijetu,
13:07
when you asked or suggested
222
787888
1358
kada ste pitali, predložili
13:09
that we should actually pause this for a moment and think about it?
223
789270
3316
da bi trebali napraviti stanku na trenutak i razmisliti o svemu?
13:13
Jennifer Doudna: My colleagues were actually, I think, delighted
224
793054
3001
Jennifer Doudna: Moje su kolege, zapravo bili oduševljeni
13:16
to have the opportunity to discuss this openly.
225
796079
2245
što imaju priliku otvoreno razgovarati.
13:18
It's interesting that as I talk to people,
226
798348
2346
Zanimljivo je da u razgovoru s ljudima,
13:20
my scientific colleagues as well as others,
227
800718
2468
kolegama znanstvenicima, ali i drugima,
13:23
there's a wide variety of viewpoints about this.
228
803210
2310
vidim da postoje razni pogledi na sve ovo.
13:25
So clearly it's a topic that needs careful consideration and discussion.
229
805544
3674
Jasno je da su za ovu temu potrebni pažljivo razmatranje i rasprava.
13:29
BG: There's a big meeting happening in December
230
809242
2215
BG: Važan se sastanak održava u prosincu ove godine
13:31
that you and your colleagues are calling,
231
811481
1976
koji ste sazvali vi i vaši kolege,
13:33
together with the National Academy of Sciences and others,
232
813481
2767
zajedno s Nacionalnom akademijom znanosti i drugima,
13:36
what do you hope will come out of the meeting, practically?
233
816272
3292
što mislite, što će proizaći iz njega?
13:39
JD: Well, I hope that we can air the views
234
819588
2366
JD: Nadam se da možemo obznaniti poglede
13:41
of many different individuals and stakeholders
235
821978
3600
različitih individualaca i dioničara
13:45
who want to think about how to use this technology responsibly.
236
825602
4292
koji žele razmišljati o tome kako ovu metodu odgovorno upotrebljavati.
13:49
It may not be possible to come up with a consensus point of view,
237
829918
3102
Možda neće biti moguće doći do zajedničkog stajališta,
13:53
but I think we should at least understand
238
833044
1993
ali mislim da, kako napredujemo,
13:55
what all the issues are as we go forward.
239
835061
1972
trebamo razumjeti svu materiju.
13:57
BG: Now, colleagues of yours,
240
837057
1406
BG: Neke vaše kolege,
13:58
like George Church, for example, at Harvard,
241
838487
2079
kao što je George Church s Harvada, primjerice,
14:00
they say, "Yeah, ethical issues basically are just a question of safety.
242
840590
3436
kažu, „Etička su pitanja samo pitanja sigurnosti.
14:04
We test and test and test again, in animals and in labs,
243
844050
2654
Mi neprestano testiramo na životinjama i u laboratoriju,
14:06
and then once we feel it's safe enough, we move on to humans."
244
846728
3916
i kada pomislimo da je dovoljno sigurno, prijeći ćemo na ljude.“
14:10
So that's kind of the other school of thought,
245
850668
2581
Ovo je drugačiji način razmišljanja,
14:13
that we should actually use this opportunity and really go for it.
246
853273
3148
da bi trebali ovu priliku u potpunosti iskoristiti.
14:16
Is there a possible split happening in the science community about this?
247
856445
3778
Je li moguće u znanstvenoj zajednici imati podijeljena mišljenja o ovome?
14:20
I mean, are we going to see some people holding back
248
860247
2460
Hoćemo li vidjeti neke ljude kako se suzdržavaju
14:22
because they have ethical concerns,
249
862731
1794
jer imaju etičke brige,
14:24
and some others just going forward
250
864549
1687
a druge kako grabe priliku
14:26
because some countries under-regulate or don't regulate at all?
251
866260
3296
jer neke zemlje slabo ili uopće ne reguliraju etička pitanja?
14:29
JD: Well, I think with any new technology, especially something like this,
252
869580
3845
JD: Mislim da sa svakom novom metodom, a posebno nekom kao što je ova,
14:33
there are going to be a variety of viewpoints,
253
873449
2785
uvijek postoje različita stajališta,
14:36
and I think that's perfectly understandable.
254
876258
3341
i mislim da je to sasvim razumljivo.
14:39
I think that in the end,
255
879623
1512
Mislim da će na kraju
14:41
this technology will be used for human genome engineering,
256
881159
4951
ova metoda biti korištena za genomski inženjering ljudi,
14:46
but I think to do that without careful consideration and discussion
257
886134
4317
ali raditi to bez pažljivog razmatranja i rasprave
14:50
of the risks and potential complications
258
890475
2937
o rizicima i mogućim komplikacijama
14:53
would not be responsible.
259
893436
1539
ne bi bilo odgovorno.
14:54
BG: There are a lot of technologies and other fields of science
260
894999
2979
BG: Postoje mnoge metode i druga znanstvena polja
14:58
that are developing exponentially, pretty much like yours.
261
898002
2771
koja se eksponencijalno razvijaju, slično kao i vaše.
15:00
I'm thinking about artificial intelligence, autonomous robots and so on.
262
900797
4033
Govorim o umjetnoj inteligenciji, samoupravljajućim robotima i tako dalje.
15:05
No one seems --
263
905199
1167
Čini se da ništa -
15:06
aside from autonomous warfare robots --
264
906390
2508
osim ratnih samoupravljajućih robota --
15:08
nobody seems to have launched a similar discussion in those fields,
265
908922
4705
nije pokrenulo sličnu raspravu na tim poljima,
15:13
in calling for a moratorium.
266
913651
1410
i pozvao na moratorij.
15:15
Do you think that your discussion may serve as a blueprint for other fields?
267
915085
4071
Mislite li da će vaša rasprava možda poslužiti kao predložak za ostala polja?
15:19
JD: Well, I think it's hard for scientists to get out of the laboratory.
268
919180
3519
JD: Mislim da je znanstvenicima teško napustiti laboratorij.
15:22
Speaking for myself,
269
922723
1153
Govoreći o sebi,
15:23
it's a little bit uncomfortable to do that.
270
923900
2616
malo je nelagodno to učiniti.
15:26
But I do think that being involved in the genesis of this
271
926540
3914
Ali mislim da uključenost u nastanak ovoga
15:30
really puts me and my colleagues in a position of responsibility.
272
930478
3856
mene i moje kolege stavlja na odgovornu poziciju.
15:34
And I would say that I certainly hope that other technologies
273
934358
3430
Mogu reći da se iskreno nadam da će ostale metode
15:37
will be considered in the same way,
274
937812
2646
biti razmotrene na isti način,
15:40
just as we would want to consider something that could have implications
275
940482
3398
kao što bismo mi htjeli razmotriti nešto što bi moglo imati implikacije
15:43
in other fields besides biology.
276
943904
1927
u drugim poljima, a ne samo u biologiji.
15:45
BG: Jennifer, thanks for coming to TED.
277
945855
1952
BG: Jennifer, hvala ti na dolasku na TED.
15:47
JD: Thank you.
278
947831
1261
JD: Hvala vama.
15:49
(Applause)
279
949116
3693
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7