How CRISPR lets us edit our DNA | Jennifer Doudna

1,797,811 views ・ 2015-11-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Thibaud Thevenet Relecteur: Rania Nakhli
00:13
A few years ago,
0
13303
1160
Il y a quelques années,
00:14
with my colleague, Emmanuelle Charpentier,
1
14487
2770
avec ma collègue, Emmanuelle Charpentier,
00:17
I invented a new technology for editing genomes.
2
17281
3258
j'ai inventé une nouvelle technologie, capable de modifier le génome :
00:21
It's called CRISPR-Cas9.
3
21093
2114
CRISPR-Cas9.
00:23
The CRISPR technology allows scientists to make changes
4
23870
3576
Cette technologie permet aux scientifiques de réaliser des changements
00:27
to the DNA in cells
5
27470
1855
dans l'ADN des cellules
00:29
that could allow us to cure genetic disease.
6
29349
2906
qui permettraient de traiter les maladies génétiques.
00:33
You might be interested to know
7
33196
1492
Vous seriez surpris d'apprendre
00:34
that the CRISPR technology came about through a basic research project
8
34712
3784
que la technologie CRISPR est apparue lors d'un projet de recherche
00:38
that was aimed at discovering how bacteria fight viral infections.
9
38520
3943
visant à découvrir comment les bactéries luttent contre les infections virales.
00:43
Bacteria have to deal with viruses in their environment,
10
43340
2872
Les bactéries font face à des virus dans leur environnement,
00:46
and we can think about a viral infection like a ticking time bomb --
11
46236
3664
on peut s'imaginer une infection virale comme une bombe à retardement :
00:49
a bacterium has only a few minutes to defuse the bomb
12
49924
3358
la bactérie n'a que quelques minutes pour désamorcer la bombe
00:53
before it gets destroyed.
13
53306
1610
avant d'être détruite.
00:55
So, many bacteria have in their cells an adaptive immune system called CRISPR,
14
55284
5390
Beaucoup de bactéries ont un système adaptatif de défense, appelé CRISPR,
01:00
that allows them to detect viral DNA and destroy it.
15
60698
3646
qui leur permet de détecter un ADN viral, et de le détruire.
01:05
Part of the CRISPR system is a protein called Cas9,
16
65148
3968
Une partie du système CRISPR est une protéine appelée Cas9,
01:09
that's able to seek out, cut and eventually degrade viral DNA
17
69140
5949
capable de chercher, couper, et éventuellement, casser l'ADN viral,
01:15
in a specific way.
18
75113
1262
d'une façon particulière.
01:17
And it was through our research
19
77054
1502
Et c'est lors de nos recherches
01:18
to understand the activity of this protein, Cas9,
20
78580
3657
pour comprendre l'activité de cette protéine, Cas9,
01:22
that we realized that we could harness its function
21
82261
2831
que nous avons pris conscience du pouvoir de cette fonction
01:25
as a genetic engineering technology --
22
85116
3406
comme technologie pour la génétique --
01:28
a way for scientists to delete or insert specific bits of DNA into cells
23
88546
6951
un moyen pour les scientifiques d'insérer ou de supprimer des morceaux d'ADN
01:35
with incredible precision --
24
95521
2031
avec une incroyable précision --
01:37
that would offer opportunities
25
97576
1667
qui permettrait
01:39
to do things that really haven't been possible in the past.
26
99267
3072
de réaliser des choses qui était jusque-là impossibles.
01:43
The CRISPR technology has already been used
27
103184
2062
La technologie CRISPR a déjà été utilisée
01:45
to change the DNA in the cells of mice and monkeys,
28
105270
5084
pour modifier l'ADN dans des cellules de souris, de singes,
01:50
other organisms as well.
29
110378
1625
et d'autres organismes bien entendu.
01:52
Chinese scientists showed recently
30
112527
1755
Des scientifiques chinois ont montré
01:54
that they could even use the CRISPR technology
31
114306
2159
qu'ils pouvaient même utiliser l'outil CRISPR
01:56
to change genes in human embryos.
32
116489
2629
pour modifier des gènes d'embryons humains.
01:59
And scientists in Philadelphia showed they could use CRISPR
33
119142
3143
Des scientifiques de Philadelphie ont utilisé cette technologie
02:02
to remove the DNA of an integrated HIV virus
34
122309
4843
pour supprimer l'ADN d'un virus VIH
02:07
from infected human cells.
35
127176
2195
infectant des cellules humaines.
02:10
The opportunity to do this kind of genome editing
36
130217
3131
Ces nouvelles possibilités concernant la modification du génome
02:13
also raises various ethical issues that we have to consider,
37
133372
3283
soulèvent aussi des problèmes éthiques, que nous devons considérer,
02:16
because this technology can be employed not only in adult cells,
38
136679
3968
car cette technologie n'est pas applicable qu'aux cellules adultes,
02:20
but also in the embryos of organisms,
39
140671
2603
mais aussi aux embryons des organismes,
02:23
including our own species.
40
143298
3000
notamment notre propre espèce.
02:26
And so, together with my colleagues,
41
146767
1998
C'est pourquoi, avec mes collègues,
02:28
I've called for a global conversation about the technology that I co-invented,
42
148789
4488
j'ai appelé à une réflexion globale, sur cette technologie que j'ai co-inventée
02:33
so that we can consider all of the ethical and societal implications
43
153301
4540
afin de considérer toutes les implications éthiques et sociétales
02:37
of a technology like this.
44
157865
1724
d'une technologie comme celle-ci.
02:40
What I want to do now is tell you what the CRISPR technology is,
45
160056
4939
Je veux maintenant vous présenter ce qu'est la technologie CRISPR,
02:45
what it can do,
46
165019
1454
ce qu'elle peut faire,
02:46
where we are today
47
166497
1245
où nous en sommes
02:47
and why I think we need to take a prudent path forward
48
167766
3022
et pourquoi je pense qu'il faut avancer avec prudence
02:50
in the way that we employ this technology.
49
170812
2353
dans l'emploi de cette technologie.
02:55
When viruses infect a cell, they inject their DNA.
50
175085
3746
Quand les virus infectent une cellule, ils injectent leur ADN.
02:59
And in a bacterium,
51
179363
1476
Et dans une bactérie,
03:00
the CRISPR system allows that DNA to be plucked out of the virus,
52
180863
4865
le système CRISPR permet à l'ADN d'être arraché du virus,
03:05
and inserted in little bits into the chromosome --
53
185752
3845
et inséré en petits morceaux dans le chromosome --
03:09
the DNA of the bacterium.
54
189621
1950
l'ADN de la bactérie.
03:11
And these integrated bits of viral DNA get inserted at a site called CRISPR.
55
191937
5350
Et ces morceaux d'ADN viral sont insérés à un endroit appelé CRISPR :
03:18
CRISPR stands for clustered regularly interspaced short palindromic repeats.
56
198032
5995
courtes répétitions palindromiques groupées et régulièrement espacées.
03:24
(Laughter)
57
204051
1001
(Rires)
03:25
A big mouthful -- you can see why we use the acronym CRISPR.
58
205076
3373
Un long terme, vous comprenez pourquoi nous utilisons l'acronyme CRISPR.
03:28
It's a mechanism that allows cells to record, over time,
59
208890
3988
Ce mécanisme permet aux cellules d'enregistrer au cours du temps,
03:32
the viruses they have been exposed to.
60
212902
2682
les virus auxquels elles ont été exposées.
03:35
And importantly, those bits of DNA are passed on to the cells' progeny,
61
215608
4683
Et surtout, ces morceaux d'ADN sont transmis aux cellules filles,
03:40
so cells are protected from viruses not only in one generation,
62
220315
4533
les cellules sont donc protégées des virus non pas sur une seule génération,
03:44
but over many generations of cells.
63
224872
2349
mais sur plusieurs générations.
03:47
This allows the cells to keep a record of infection,
64
227245
4285
Cela permet aux cellules de garder un enregistrement des infections,
03:51
and as my colleague, Blake Wiedenheft, likes to say,
65
231554
2939
et comme mon collègue Blake Wiedenheft aime le dire,
03:54
the CRISPR locus is effectively a genetic vaccination card in cells.
66
234517
4956
l'emplacement du CRISPR est véritablement un carnet de vaccination des cellules.
04:00
Once those bits of DNA have been inserted into the bacterial chromosome,
67
240572
4498
Une fois que ces morceaux d'ADN ont été insérés dans le chromosome de la bactérie,
04:05
the cell then makes a little copy of a molecule called RNA,
68
245094
4199
la cellule fait ensuite une copie d'une molécule appelée ARN,
04:09
which is orange in this picture,
69
249317
2015
en orange sur cette image,
04:11
that is an exact replicate of the viral DNA.
70
251356
4717
qui est une réplique exacte de l'ADN viral.
04:16
RNA is a chemical cousin of DNA,
71
256502
2336
L'ARN est un cousin chimique de l'ADN,
04:18
and it allows interaction with DNA molecules
72
258862
3953
et il permet une interaction avec les molécules d'ADN
04:22
that have a matching sequence.
73
262839
1999
qui ont une séquence commune.
04:25
So those little bits of RNA from the CRISPR locus
74
265258
3909
Ces petits morceaux d'ARN provenant du CRISPR
04:29
associate -- they bind -- to protein called Cas9,
75
269191
3789
s'associent --se lient-- en une protéine appelée Cas9,
04:33
which is white in the picture,
76
273004
1935
en blanc sur cette image,
04:34
and form a complex that functions like a sentinel in the cell.
77
274963
4219
et forment une unité qui agit comme une sentinelle dans la cellule.
04:39
It searches through all of the DNA in the cell,
78
279206
3414
Elle surveille tout l'ADN de la cellule,
04:42
to find sites that match the sequences in the bound RNAs.
79
282644
4252
pour trouver des emplacements correspondant aux séquences liées à l'ARN.
04:46
And when those sites are found --
80
286920
1635
Et quand ces lieux sont trouvés --
04:48
as you can see here, the blue molecule is DNA --
81
288579
3470
comme vous le voyez ici l'ADN est ici la molécule en bleu,
04:52
this complex associates with that DNA
82
292073
2849
cet ensemble s'associe à l'ADN
04:54
and allows the Cas9 cleaver to cut up the viral DNA.
83
294946
5302
et permet à l'outil Cas9 de couper l'ADN viral.
05:00
It makes a very precise break.
84
300272
2356
Cela réalise une coupure très précise.
05:04
So we can think of the Cas9 RNA sentinel complex
85
304096
4400
On peut donc s'imaginer le système sentinelle Cas9 ARN
05:08
like a pair of scissors that can cut DNA --
86
308520
3181
comme une paire de ciseaux qui coupent l'ADN --
05:11
it makes a double-stranded break in the DNA helix.
87
311725
3236
réalisant une coupure dans les 2 brins de l'hélice de l'ADN.
05:14
And importantly, this complex is programmable,
88
314985
3982
Et surtout, cet ensemble est programmable,
05:18
so it can be programmed to recognize particular DNA sequences,
89
318991
5200
il peut donc être programmé pour détecter une séquence d'ADN particulière,
05:24
and make a break in the DNA at that site.
90
324215
3027
et réaliser une coupure à cet endroit.
05:27
As I'm going to tell you now,
91
327928
1580
Ce que je veux aussi vous dire,
05:29
we recognized that that activity could be harnessed for genome engineering,
92
329532
4776
nous sommes conscients que cette activité peut être utilisée en génétique
05:34
to allow cells to make a very precise change to the DNA
93
334332
4227
pour permettre à des cellules de réaliser des modifications très précises dans l'ADN
05:38
at the site where this break was introduced.
94
338583
2472
à l'endroit même où la coupure a été créée.
05:41
That's sort of analogous
95
341558
1215
On peut la comparer
05:42
to the way that we use a word-processing program
96
342797
2708
à un logiciel de traitement de texte
05:45
to fix a typo in a document.
97
345529
2280
utilisé pour corriger une faute de frappe.
05:49
The reason we envisioned using the CRISPR system for genome engineering
98
349541
4818
La raison pour laquelle nous envisageons d'utiliser le système CRISPR en génétique
05:54
is because cells have the ability to detect broken DNA
99
354383
3619
est sa capacité à détecter l'ADN cassé
05:58
and repair it.
100
358026
1192
et à le réparer.
05:59
So when a plant or an animal cell detects a double-stranded break in its DNA,
101
359780
4931
Quand une cellule animale ou végétale détecte une rupture dans son ADN,
06:04
it can fix that break,
102
364735
1597
elle peut réparer cette cassure
06:06
either by pasting together the ends of the broken DNA
103
366356
3527
soit en recollant les morceaux d'ADN
06:09
with a little, tiny change in the sequence of that position,
104
369907
4110
avec un léger changement de la séquence,
06:14
or it can repair the break by integrating a new piece of DNA at the site of the cut.
105
374041
6283
ou bien réparer la cassure en insérant un nouveau morceau d'ADN à cet endroit.
06:21
So if we have a way to introduce double-stranded breaks into DNA
106
381054
4973
Si l'on peut créer des coupures double brin sur l'ADN
06:26
at precise places,
107
386051
1580
à des endroits précis
06:27
we can trigger cells to repair those breaks,
108
387655
2809
on peut forcer la cellule à réparer ces coupures,
06:30
by either the disruption or incorporation of new genetic information.
109
390488
5023
soit en modifiant, soit en ajoutant de nouvelles informations génétiques.
06:35
So if we were able to program the CRISPR technology
110
395936
3242
Donc si nous sommes capables de programmer la technologie CRISPR
06:39
to make a break in DNA
111
399202
2323
à réaliser une coupure dans l'ADN
06:41
at the position at or near a mutation causing cystic fibrosis, for example,
112
401549
6269
à l'endroit même, où à coté d'une mutation causant une mucoviscidose, par exemple,
06:47
we could trigger cells to repair that mutation.
113
407842
3505
on peut forcer les cellules à réparer cette mutation.
06:52
Genome engineering is actually not new, it's been in development since the 1970s.
114
412464
5103
La génétique n'est pas nouvelle, elle est en plein essor depuis les années 70.
06:57
We've had technologies for sequencing DNA,
115
417591
2751
Nous avons eu des technologies pour séquencer l'ADN,
07:00
for copying DNA,
116
420366
1595
copier l'ADN,
07:01
and even for manipulating DNA.
117
421985
2380
et même le manipuler.
07:04
And these technologies were very promising,
118
424969
3136
Et ces technologies étaient très prometteuses,
07:08
but the problem was that they were either inefficient,
119
428129
4406
mais le problème était qu'elles étaient inefficaces,
07:12
or they were difficult enough to use
120
432559
2333
ou difficiles à utiliser,
07:14
that most scientists had not adopted them for use in their own laboratories,
121
434916
4802
si bien que les scientifiques ne les ont pas adoptées dans leurs laboratoires
07:19
or certainly for many clinical applications.
122
439742
4165
ni pour des applications cliniques.
07:24
So, the opportunity to take a technology like CRISPR and utilize it has appeal,
123
444722
7000
L'occasion d'utiliser la technologie CRISPR est encouragée
07:32
because of its relative simplicity.
124
452101
3001
par sa relative simplicité.
07:35
We can think of older genome engineering technologies
125
455126
3769
On peut comparer les anciennes technologies de la génétique
07:38
as similar to having to rewire your computer
126
458919
3659
comme un recâblage de votre ordinateur
07:42
each time you want to run a new piece of software,
127
462602
3770
à chaque fois que vous voulez exécuter un nouveau logiciel,
07:46
whereas the CRISPR technology is like software for the genome,
128
466396
3764
alors que la technologie CRISPR est comme un logiciel pour le génome,
07:50
we can program it easily, using these little bits of RNA.
129
470184
3486
on peut la programmer facilement, grâce à ces petits morceaux d'ARN.
07:54
So once a double-stranded break is made in DNA,
130
474658
3093
Une fois que la coupure double brin est faite dans l'ADN,
07:57
we can induce repair,
131
477775
2087
on peut provoquer la réparation,
07:59
and thereby potentially achieve astounding things,
132
479886
3446
et ainsi, potentiellement réaliser des choses stupéfiantes,
08:03
like being able to correct mutations that cause sickle cell anemia
133
483356
4159
comme corriger les mutations à l'origine de l'anémie à mutation falciforme,
08:07
or cause Huntington's Disease.
134
487539
2351
ou de la maladie d'Huntington.
08:09
I actually think that the first applications of the CRISPR technology
135
489914
3461
Je suis persuadée que la première application de la technologie CRISPR
08:13
are going to happen in the blood,
136
493399
2269
aura lieu dans le sang,
08:15
where it's relatively easier to deliver this tool into cells,
137
495692
4753
où il est plus facile de délivrer cet outil dans les cellules,
08:20
compared to solid tissues.
138
500469
2121
comparé aux tissus solides.
08:23
Right now, a lot of the work that's going on
139
503905
2404
En ce moment, beaucoup du travail mené
08:26
applies to animal models of human disease, such as mice.
140
506333
3969
est réalisé sur des modèles animaux des maladies humaines, comme les souris.
08:30
The technology is being used to make very precise changes
141
510326
3269
Cette technologie est utilisée pour réaliser des changements précis
08:33
that allow us to study the way that these changes in the cell's DNA
142
513619
5171
qui nous permettent d'étudier la manière dont ces changements dans l'ADN cellulaire
08:38
affect either a tissue or, in this case, an entire organism.
143
518814
4320
affectent le tissu, ou, dans ce cas, l'organisme entier.
08:43
Now in this example,
144
523515
1207
Dans cet exemple,
08:44
the CRISPR technology was used to disrupt a gene
145
524746
3793
la technologie CRISPR a été utilisée pour perturber un gène,
08:48
by making a tiny change in the DNA
146
528563
2767
grâce à un minuscule changement dans l'ADN
08:51
in a gene that is responsible for the black coat color of these mice.
147
531354
4444
d'un gène responsable du pelage noir de ces souris.
08:56
Imagine that these white mice differ from their pigmented litter-mates
148
536219
5018
Dites-vous bien que les souris blanches ne diffèrent de leurs voisines
09:01
by just a tiny change at one gene in the entire genome,
149
541261
4667
que d'un seul minuscule changement d'un seul gène de leur génome entier,
09:05
and they're otherwise completely normal.
150
545952
1990
qui est sinon totalement identique.
09:07
And when we sequence the DNA from these animals,
151
547966
2891
Et quand on séquence l'ADN de ces animaux,
09:10
we find that the change in the DNA
152
550881
2626
on se rend compte que le changement dans l'ADN
09:13
has occurred at exactly the place where we induced it,
153
553531
3142
s'est produit à l'endroit où on l'a induit,
09:16
using the CRISPR technology.
154
556697
1762
en utilisant la technologie CRISPR.
09:19
Additional experiments are going on in other animals
155
559662
2724
D'autres expériences ont lieu sur d'autres animaux
09:22
that are useful for creating models for human disease,
156
562410
4095
et sont utiles pour créer des modèles des maladies humaines,
09:26
such as monkeys.
157
566529
1603
comme chez les singes.
09:28
And here we find that we can use these systems
158
568156
3226
On découvre ici que l'on peut utiliser ces systèmes
09:31
to test the application of this technology in particular tissues,
159
571406
3802
pour tester l'application de cette technologie sur des tissus précis,
09:35
for example, figuring out how to deliver the CRISPR tool into cells.
160
575232
5073
par exemple, découvrir comment délivrer l'outil CRISPR dans les cellules.
09:40
We also want to understand better
161
580329
2148
Nous cherchons aussi à comprendre
09:42
how to control the way that DNA is repaired after it's cut,
162
582501
3627
comment contrôler la manière dont l'ADN est réparé après la coupure,
09:46
and also to figure out how to control and limit any kind of off-target,
163
586152
5681
et aussi, contrôler et limiter tout type de hors-sujet,
09:51
or unintended effects of using the technology.
164
591857
3237
ou effets indésirables de l'usage de cette technologie.
09:56
I think that we will see clinical application of this technology,
165
596356
6150
Je pense que nous verrons des applications cliniques de cette technologie,
10:02
certainly in adults,
166
602530
1512
probablement chez l'adulte,
10:04
within the next 10 years.
167
604066
1603
dans les 10 prochaines années.
10:05
I think that it's likely that we will see clinical trials
168
605693
3134
Nous verrons aussi probablement des essais cliniques
10:08
and possibly even approved therapies within that time,
169
608851
3429
et même des thérapies reconnues sur cette période,
10:12
which is a very exciting thing to think about.
170
612304
2713
ce qui est très excitant à imaginer !
10:15
And because of the excitement around this technology,
171
615041
2501
Et dû à cet enthousiasme autour de cette technologie,
10:17
there's a lot of interest in start-up companies
172
617566
3293
beaucoup de start-ups montrant un vif intérêt,
10:20
that have been founded to commercialize the CRISPR technology,
173
620883
4762
ont été fondées pour commercialiser la technologie CRISPR,
10:25
and lots of venture capitalists
174
625669
1489
et beaucoup d'investisseurs ont mis de l'argent dans ces entreprises.
10:27
that have been investing in these companies.
175
627182
2572
10:31
But we have to also consider
176
631242
1573
Mais nous devons aussi considérer
10:32
that the CRISPR technology can be used for things like enhancement.
177
632839
3622
que cette technologie peut être utilisée pour améliorer le corps par exemple.
10:36
Imagine that we could try to engineer humans
178
636485
3044
Imaginez que nous puissions concevoir des humains
10:39
that have enhanced properties, such as stronger bones,
179
639553
4435
avec des caractéristiques améliorées, comme des os plus résistants,
10:44
or less susceptibility to cardiovascular disease
180
644012
4071
ou une moins grande disposition aux maladies cardiovasculaires
10:48
or even to have properties
181
648107
1511
ou même avoir des propriétés
10:49
that we would consider maybe to be desirable,
182
649642
2399
que nous souhaitons peut-être pour être attrayants
10:52
like a different eye color or to be taller, things like that.
183
652065
4441
comme une couleur d'yeux différente, ou être plus grand, des choses comme ça.
10:57
"Designer humans," if you will.
184
657942
1846
« Concevoir » des humains, en quelque sorte.
11:00
Right now, the genetic information
185
660780
2390
En ce moment, l'information génétique
11:03
to understand what types of genes would give rise to these traits
186
663194
4493
pour comprendre quels types de gènes modifieraient ces caractéristiques
11:07
is mostly not known.
187
667711
1733
est globalement inconnue.
11:09
But it's important to know
188
669468
1246
Mais il faut savoir
11:10
that the CRISPR technology gives us a tool to make such changes,
189
670738
4285
que la technologie CRISPR nous donnera un outil pour réaliser de tels changements,
11:15
once that knowledge becomes available.
190
675047
2507
une fois que ce savoir sera disponible.
11:18
This raises a number of ethical questions that we have to carefully consider,
191
678651
4111
Cela soulève des questions éthiques, que nous devons considérer prudemment,
11:22
and this is why I and my colleagues have called for a global pause
192
682786
4215
et c'est pourquoi mes collègues et moi avons appelé pour une pause globale
11:27
in any clinical application of the CRISPR technology in human embryos,
193
687025
4746
de toute application clinique de l'outil CRISPR sur des embryons humains,
11:31
to give us time
194
691795
1151
pour avoir le temps
11:32
to really consider all of the various implications of doing so.
195
692970
4377
de vraiment considérer toutes les implications de ces travaux.
11:37
And actually, there is an important precedent for such a pause
196
697743
3843
Il y a eu un important antécédent d'une telle pause
11:41
from the 1970s,
197
701610
1319
dans les années 70,
11:42
when scientists got together
198
702953
1864
quand les scientifiques se sont réunis
11:44
to call for a moratorium on the use of molecular cloning,
199
704841
3830
pour réaliser un moratorium sur l'usage du clonage moléculaire,
11:48
until the safety of that technology could be tested carefully and validated.
200
708695
5955
jusqu'à ce que la sécurité de cette technologie puisse être testée et validée.
11:55
So, genome-engineered humans are not with us yet,
201
715506
5140
Ainsi, les humains génétiquement modifiés ne sont pas encore parmi nous,
12:00
but this is no longer science fiction.
202
720670
2647
mais ce n'est plus de la science-fiction.
12:04
Genome-engineered animals and plants are happening right now.
203
724179
4365
Des organismes modifiés chez les animaux et les plantes sont créés en ce moment.
12:09
And this puts in front of all of us a huge responsibility,
204
729069
4053
Et ceci nous place tous face à une énorme responsabilité.
12:13
to consider carefully both the unintended consequences
205
733146
4577
Pour considérer avec prudence les conséquences inattendues
12:17
as well as the intended impacts of a scientific breakthrough.
206
737747
4046
ainsi que les impacts souhaités de cette percée scientifique.
12:22
Thank you.
207
742190
1152
Merci.
12:23
(Applause)
208
743366
4000
(Applaudissements)
12:31
(Applause ends)
209
751572
1163
12:33
Bruno Giussani: Jennifer, this is a technology with huge consequences,
210
753535
3894
Bruno Giussiani: Jennifer, il s'agit là d'une technologie lourde de conséquences,
12:37
as you pointed out.
211
757453
1151
comme vous l'avez dit.
12:38
Your attitude about asking for a pause or a moratorium or a quarantine
212
758628
5172
Votre choix de demander une pause, ou moratorium, ou une quarantaine
12:43
is incredibly responsible.
213
763824
2020
est incroyablement responsable.
12:46
There are, of course, the therapeutic results of this,
214
766733
2548
Il y a, bien sûr, les résultats thérapeutiques,
12:49
but then there are the un-therapeutic ones
215
769305
2150
mais aussi les non-thérapeutiques
12:51
and they seem to be the ones gaining traction,
216
771479
2180
qui semblent gagner du terrain,
12:53
particularly in the media.
217
773683
1246
surtout dans les médias.
12:54
This is one of the latest issues of The Economist -- "Editing humanity."
218
774953
4166
Ceci est un des derniers articles de The Economist -- « Modifier l'Humanité ».
12:59
It's all about genetic enhancement, it's not about therapeutics.
219
779143
3819
Qui ne parle que d'amélioration génétique, et pas des traitements thérapeutiques.
13:03
What kind of reactions did you get back in March
220
783541
2282
Quel genre de réactions avez-vous eues en mars
13:05
from your colleagues in the science world,
221
785847
2017
de la part de vos collègues scientifiques,
13:07
when you asked or suggested
222
787888
1358
quand vous avez proposé
13:09
that we should actually pause this for a moment and think about it?
223
789270
3316
que nous devrions faire une pause et prendre le temps d'y réfléchir ?
13:13
Jennifer Doudna: My colleagues were actually, I think, delighted
224
793054
3001
Jennifer Doudna : Mes collègues étaient, je pense, enchantés
13:16
to have the opportunity to discuss this openly.
225
796079
2245
d'avoir l'occasion d'en discuter ouvertement.
13:18
It's interesting that as I talk to people,
226
798348
2346
Je suis toujours surprise, en parlant aux gens,
13:20
my scientific colleagues as well as others,
227
800718
2468
mes collègues scientifiques ou les autres,
13:23
there's a wide variety of viewpoints about this.
228
803210
2310
de la diversité des points de vue à ce sujet.
13:25
So clearly it's a topic that needs careful consideration and discussion.
229
805544
3674
C'est clairement un sujet qui demande une attention particulière.
13:29
BG: There's a big meeting happening in December
230
809242
2215
BG : Il y aura un grand meeting en décembre,
13:31
that you and your colleagues are calling,
231
811481
1976
demandé par vous et vos collègues,
13:33
together with the National Academy of Sciences and others,
232
813481
2767
et ensemble avec l'Académie Nationale des Sciences,
13:36
what do you hope will come out of the meeting, practically?
233
816272
3292
qu'attendez-vous concrètement de ceci ?
13:39
JD: Well, I hope that we can air the views
234
819588
2366
JD : Eh bien, nous pourrons entendre l'avis
13:41
of many different individuals and stakeholders
235
821978
3600
de plusieurs personnes, et parties prenantes
13:45
who want to think about how to use this technology responsibly.
236
825602
4292
qui veulent réfléchir à comment utiliser cette technologie de façon responsable.
13:49
It may not be possible to come up with a consensus point of view,
237
829918
3102
Nous n'en sortirons probablement pas avec un point de vue unanime,
13:53
but I think we should at least understand
238
833044
1993
mais nous pourrons au moins comprendre
13:55
what all the issues are as we go forward.
239
835061
1972
tous les problèmes que nous affronterons.
13:57
BG: Now, colleagues of yours,
240
837057
1406
BG : Vos collègues comme George Church par exemple, à Harvard, disent :
13:58
like George Church, for example, at Harvard,
241
838487
2079
14:00
they say, "Yeah, ethical issues basically are just a question of safety.
242
840590
3436
« Oui, les problèmes éthiques sont juste une question de sécurité.
14:04
We test and test and test again, in animals and in labs,
243
844050
2654
On teste encore et encore sur des animaux en labo,
14:06
and then once we feel it's safe enough, we move on to humans."
244
846728
3916
et quand cela semble assez sûr, on expérimente cela sur des humains. »
14:10
So that's kind of the other school of thought,
245
850668
2581
Ceci est une autre façon de penser,
14:13
that we should actually use this opportunity and really go for it.
246
853273
3148
recommandant de saisir cette opportunité.
14:16
Is there a possible split happening in the science community about this?
247
856445
3778
Est-il possible d'assister à une division scientifique sur la question ?
14:20
I mean, are we going to see some people holding back
248
860247
2460
J'entends, allons-nous voir certains refuser
14:22
because they have ethical concerns,
249
862731
1794
pour des raisons éthiques,
14:24
and some others just going forward
250
864549
1687
et d'autres continuer
14:26
because some countries under-regulate or don't regulate at all?
251
866260
3296
car certains pays sous-régulent, ou ne régulent pas du tout ?
14:29
JD: Well, I think with any new technology, especially something like this,
252
869580
3845
JD : Eh bien, je pense qu'avec toute nouvelle technologie, surtout celle-ci,
14:33
there are going to be a variety of viewpoints,
253
873449
2785
il y aura une grande diversité de points de vue,
14:36
and I think that's perfectly understandable.
254
876258
3341
et je pense que ceci est parfaitement compréhensible.
14:39
I think that in the end,
255
879623
1512
Je pense qu'à la fin,
14:41
this technology will be used for human genome engineering,
256
881159
4951
cette technologie sera utilisée pour modifier le génome humain,
14:46
but I think to do that without careful consideration and discussion
257
886134
4317
mais que faire ça sans de soigneuses considérations et discussions
14:50
of the risks and potential complications
258
890475
2937
sur les risques et potentielles complications
14:53
would not be responsible.
259
893436
1539
ne serait pas responsable.
14:54
BG: There are a lot of technologies and other fields of science
260
894999
2979
BG : Il y a beaucoup de technologies et d'autres domaines
14:58
that are developing exponentially, pretty much like yours.
261
898002
2771
qui se développent très vite, un peu comme le vôtre.
15:00
I'm thinking about artificial intelligence, autonomous robots and so on.
262
900797
4033
Je pense à l'intelligence artificielle, les robots autonomes etc...
15:05
No one seems --
263
905199
1167
Personne ne semble
15:06
aside from autonomous warfare robots --
264
906390
2508
soutenir les robots autonomes de combat,
15:08
nobody seems to have launched a similar discussion in those fields,
265
908922
4705
personne ne semble avoir lancé une discussion similaire dans ces domaines,
15:13
in calling for a moratorium.
266
913651
1410
appeler à un moratorium.
15:15
Do you think that your discussion may serve as a blueprint for other fields?
267
915085
4071
Pensez-vous que votre discussion puisse servir d'exemple aux autres domaines ?
15:19
JD: Well, I think it's hard for scientists to get out of the laboratory.
268
919180
3519
JD : Je pense que les scientifiques ont du mal à sortir des labos.
15:22
Speaking for myself,
269
922723
1153
Pour ma part néanmoins,
15:23
it's a little bit uncomfortable to do that.
270
923900
2616
c'est assez inconfortable de faire ça.
15:26
But I do think that being involved in the genesis of this
271
926540
3914
Mais je pense qu'être impliquée dans la genèse de ceci
15:30
really puts me and my colleagues in a position of responsibility.
272
930478
3856
me rend vraiment avec mes collègues, hautement responsable de ceci.
15:34
And I would say that I certainly hope that other technologies
273
934358
3430
Et je dirais que j'espère que les autres technologies
15:37
will be considered in the same way,
274
937812
2646
seront considérées de la même manière,
15:40
just as we would want to consider something that could have implications
275
940482
3398
que nous pourrions considérer quelque chose qui aurait des implications
15:43
in other fields besides biology.
276
943904
1927
dans d'autres domaines que la biologie.
15:45
BG: Jennifer, thanks for coming to TED.
277
945855
1952
BG : Jennifer, merci d'être venue à TED.
15:47
JD: Thank you.
278
947831
1261
JD : Merci.
15:49
(Applause)
279
949116
3693
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7