아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: DONG IN SHIN
검토: JY Kang
00:13
A few years ago,
0
13303
1160
몇 년 전,
00:14
with my colleague, Emmanuelle Charpentier,
1
14487
2770
저는, 제 동료인
임마뉴엘 샤펜티에와 함께
00:17
I invented a new technology
for editing genomes.
2
17281
3258
유전체를 조작하는
새로운 기술을 발명했습니다.
00:21
It's called CRISPR-Cas9.
3
21093
2114
이름하여 크리스퍼-캐스9
(CRISPR-Cas9) 이라고 하죠.
00:23
The CRISPR technology allows
scientists to make changes
4
23870
3576
이 크리스퍼 기술을 통해
과학자들은 세포의 DNA를
00:27
to the DNA in cells
5
27470
1855
조작함으로써
00:29
that could allow us
to cure genetic disease.
6
29349
2906
유전병을 치료할 수 있습니다.
00:33
You might be interested to know
7
33196
1492
다들 궁금하실 텐데,
00:34
that the CRISPR technology came about
through a basic research project
8
34712
3784
원래 이 크리스퍼 기술은 세균이
바이러스 감염에 어떻게 대항하는지
00:38
that was aimed at discovering
how bacteria fight viral infections.
9
38520
3943
밝혀내기 위한 기초 연구를 하는
과정에서 개발되었습니다.
00:43
Bacteria have to deal with viruses
in their environment,
10
43340
2872
세균은 그 주위의
바이러스에 맞서야만 합니다.
00:46
and we can think about a viral infection
like a ticking time bomb --
11
46236
3664
바이러스성 감염은 마치
시한폭탄과 같다고 생각하면 됩니다.
00:49
a bacterium has only a few minutes
to defuse the bomb
12
49924
3358
폭탄이 폭발하기 전에 제거하기 위해서
00:53
before it gets destroyed.
13
53306
1610
세균에게 주어진 시간은
단지 몇 분에 불과하죠.
00:55
So, many bacteria have in their cells
an adaptive immune system called CRISPR,
14
55284
5390
그래서 많은 세균들은 세포 안에
크리스퍼라는 적응면역체계를 가지며,
01:00
that allows them to detect
viral DNA and destroy it.
15
60698
3646
이것은 바이러스의 DNA를
추적하여 파괴시킵니다.
01:05
Part of the CRISPR system
is a protein called Cas9,
16
65148
3968
이 크리스퍼 체계의 일부분이
바로 캐스9 이라 불리는 단백질입니다.
01:09
that's able to seek out, cut
and eventually degrade viral DNA
17
69140
5949
이것은 특별한 방법으로 바이러스의
DNA를 찾아 내서 잘라낼 수 있고,
01:15
in a specific way.
18
75113
1262
마침내 파괴시킬 수 있지요.
01:17
And it was through our research
19
77054
1502
캐스9 이라는 단백질의 활동을
01:18
to understand the activity
of this protein, Cas9,
20
78580
3657
이해하기 위한 연구를 하던 중에,
01:22
that we realized that we could
harness its function
21
82261
2831
그 기능을 유전공학기술에
01:25
as a genetic engineering technology --
22
85116
3406
활용할 수 있다는 것을 깨달았습니다.
01:28
a way for scientists to delete or insert
specific bits of DNA into cells
23
88546
6951
과학자들이 세포 내 DNA의 특정
부분을 삭제하거나 삽입하는 방법인데
01:35
with incredible precision --
24
95521
2031
엄청난 정밀함이 필요하죠.
01:37
that would offer opportunities
25
97576
1667
이것의 활용은
01:39
to do things that really haven't
been possible in the past.
26
99267
3072
과거에는 불가능했던 것들을
할 수 있는 기회를 제공합니다.
01:43
The CRISPR technology
has already been used
27
103184
2062
이 크리스퍼 기술은 이미
01:45
to change the DNA in the cells
of mice and monkeys,
28
105270
5084
쥐나 원숭이, 혹은 다른 유기체의
세포 DNA를 변형하는 데에
01:50
other organisms as well.
29
110378
1625
사용되었습니다.
01:52
Chinese scientists showed recently
30
112527
1755
최근, 중국의 과학자들은
01:54
that they could even use
the CRISPR technology
31
114306
2159
심지어 이 크리스퍼 기술을
01:56
to change genes in human embryos.
32
116489
2629
인간 배아의 유전자 변형에도
사용했다고 발표했죠.
01:59
And scientists in Philadelphia showed
they could use CRISPR
33
119142
3143
그리고 필라델피아의 과학자들은
크리스퍼 기술을 이용해서
02:02
to remove the DNA
of an integrated HIV virus
34
122309
4843
에이즈에 감염된 인간 세포로부터
일체화된 에이즈 바이러스의 DNA를
02:07
from infected human cells.
35
127176
2195
제거할 수 있다고 발표했습니다.
02:10
The opportunity to do this kind
of genome editing
36
130217
3131
이러한 유전자 변형의 기회는
02:13
also raises various ethical issues
that we have to consider,
37
133372
3283
우리가 고려해야만 하는 다양한
윤리적인 문제들을 야기합니다.
02:16
because this technology can be employed
not only in adult cells,
38
136679
3968
왜냐하면 이 기술은
성체 세포들 뿐만 아니라
02:20
but also in the embryos of organisms,
39
140671
2603
유기체의 배아들에게도
적용될 수 있기 때문이지요.
02:23
including our own species.
40
143298
3000
물론 인간을 포함해서 말입니다.
02:26
And so, together with my colleagues,
41
146767
1998
그래서 저는 동료들과 함께
02:28
I've called for a global conversation
about the technology that I co-invented,
42
148789
4488
제가 공동 개발한 이 기술에 관한
국제적 논의를 요구했습니다.
02:33
so that we can consider all of the ethical
and societal implications
43
153301
4540
이 같은 기술이 가져올 수 있는
모든 윤리적이고 사회적인 영향을
02:37
of a technology like this.
44
157865
1724
고려하기 위해서 말이죠.
02:40
What I want to do now is tell you
what the CRISPR technology is,
45
160056
4939
제가 지금 여러분께 말하고 싶은 것은
크리스퍼 기술이 무엇인지,
02:45
what it can do,
46
165019
1454
무엇을 할 수 있는지,
02:46
where we are today
47
166497
1245
기술 수준이 어디까지 왔는지,
02:47
and why I think we need to take
a prudent path forward
48
167766
3022
그리고 이 기술을 적용함에 있어서
02:50
in the way that we employ this technology.
49
170812
2353
왜 그토록 신중해야 하는지 입니다.
02:55
When viruses infect a cell,
they inject their DNA.
50
175085
3746
바이러스가 한 세포를 감염시킬 때는
자신의 DNA를 세포에 주입합니다.
02:59
And in a bacterium,
51
179363
1476
그리고 세균 안에서는
03:00
the CRISPR system allows that DNA
to be plucked out of the virus,
52
180863
4865
크리스퍼 시스템이 그 DNA를
바이러스로부터 뽑아내서
03:05
and inserted in little bits
into the chromosome --
53
185752
3845
염색체 일부분에 넣어 둡니다.
03:09
the DNA of the bacterium.
54
189621
1950
세균 자신의 DNA에 넣어 두죠.
03:11
And these integrated bits of viral DNA
get inserted at a site called CRISPR.
55
191937
5350
이 바이러스 DNA의 모든 정보가
저장되는 영역이 '크리스퍼'입니다.
03:18
CRISPR stands for clustered regularly
interspaced short palindromic repeats.
56
198032
5995
크리스퍼는 '주기적 간격으로 분포하는
짧은 회문구조 반복서열'의 약자입니다.
03:24
(Laughter)
57
204051
1001
(웃음)
03:25
A big mouthful -- you can see why
we use the acronym CRISPR.
58
205076
3373
말하기 엄청 길죠. 왜 크리스퍼라는
약자를 사용하는지 아시겠죠?
03:28
It's a mechanism that allows cells
to record, over time,
59
208890
3988
이것은 세포들로 하여금
감염된 적 있는 바이러스들을
03:32
the viruses they have been exposed to.
60
212902
2682
시간이 지나도
기억하도록 하는 기제입니다.
03:35
And importantly, those bits of DNA
are passed on to the cells' progeny,
61
215608
4683
더 중요한 것은, 그 DNA 정보가
세포들의 자손에게 전해진다는 것이죠.
03:40
so cells are protected from viruses
not only in one generation,
62
220315
4533
그래서 단지 한 세대의
세포들 뿐만 아니라
03:44
but over many generations of cells.
63
224872
2349
다음 세대의 세포들 또한
바이러스로부터 보호되는 것입니다.
03:47
This allows the cells
to keep a record of infection,
64
227245
4285
이는 세포들이 감염 기록을
보존하도록 합니다.
03:51
and as my colleague,
Blake Wiedenheft, likes to say,
65
231554
2939
저의 동료인 블레이크 위든헤프가
즐겨 말하는 표현대로라면
03:54
the CRISPR locus is effectively
a genetic vaccination card in cells.
66
234517
4956
이 크리스퍼의 존재는 세포들에는
효과적인 유전적 예방접종 카드 입니다.
04:00
Once those bits of DNA have been inserted
into the bacterial chromosome,
67
240572
4498
일단 이러한 DNA 조각들이
세균의 염색체로 삽입되면,
04:05
the cell then makes a little copy
of a molecule called RNA,
68
245094
4199
세포는 RNA라는
분자 복제본을 만들어냅니다.
04:09
which is orange in this picture,
69
249317
2015
위 그림에서 주황색 부분인데,
04:11
that is an exact replicate
of the viral DNA.
70
251356
4717
이것은 바이러스 DNA가
완전히 복제된 것입니다.
04:16
RNA is a chemical cousin of DNA,
71
256502
2336
RNA는 DNA와 화학적 형제관계이고,
04:18
and it allows interaction
with DNA molecules
72
258862
3953
짝을 이루는 염기서열을
가진 DNA 분자와
04:22
that have a matching sequence.
73
262839
1999
상호작용을 합니다.
04:25
So those little bits of RNA
from the CRISPR locus
74
265258
3909
그래서 크리스퍼 영역에서 나온
이러한 작은 RNA 조각들은
04:29
associate -- they bind --
to protein called Cas9,
75
269191
3789
캐스9 이라 불리는 단백질과
결합하여 연결됩니다.
04:33
which is white in the picture,
76
273004
1935
그림에서 흰 부분이 캐스9이지요.
04:34
and form a complex that functions
like a sentinel in the cell.
77
274963
4219
그리고 세포 내에서 감시병과 같은
기능을 하는 복합체를 형성합니다.
04:39
It searches through all
of the DNA in the cell,
78
279206
3414
그것은 세포 내의 모든
DNA를 검색해서
04:42
to find sites that match
the sequences in the bound RNAs.
79
282644
4252
결합된 RNA들의 염기서열과
짝이 되는 부분을 찾습니다.
04:46
And when those sites are found --
80
286920
1635
그 위치를 찾게 되면,
04:48
as you can see here,
the blue molecule is DNA --
81
288579
3470
여기서 보는 바와 같이,
파란색이 DNA 분자인데요.
04:52
this complex associates with that DNA
82
292073
2849
이 복합체는 DNA와 연결되고
04:54
and allows the Cas9 cleaver
to cut up the viral DNA.
83
294946
5302
캐스9이 칼처럼 바이러스성
DNA를 잘라낼 수 있게 합니다.
05:00
It makes a very precise break.
84
300272
2356
매우 정밀하게 잘라내죠.
05:04
So we can think of the Cas9 RNA
sentinel complex
85
304096
4400
그래서 우리는 감시병 역할의
캐스9-RNA 복합체를
05:08
like a pair of scissors
that can cut DNA --
86
308520
3181
DNA를 자를 수 있는
가위로 비유합니다.
05:11
it makes a double-stranded break
in the DNA helix.
87
311725
3236
그것은 DNA 나선에서
양가닥 절단을 만들어냅니다.
05:14
And importantly,
this complex is programmable,
88
314985
3982
더 중요한 것은, 이 복합체는
프로그래밍화 할 수 있습니다.
05:18
so it can be programmed to recognize
particular DNA sequences,
89
318991
5200
즉, 특정한 DNA 서열을
인지하도록 프로그램화 해서
05:24
and make a break in the DNA at that site.
90
324215
3027
그 부분의 DNA를
절단해 낼 수 있습니다.
05:27
As I'm going to tell you now,
91
327928
1580
제가 지금 말씀드렸듯이,
05:29
we recognized that that activity
could be harnessed for genome engineering,
92
329532
4776
우리는 이러한 과정을 유전공학에
이용할 수 있다는 사실을 알았습니다.
05:34
to allow cells to make
a very precise change to the DNA
93
334332
4227
세포로 하여금 DNA가 절단된 부분을
05:38
at the site where
this break was introduced.
94
338583
2472
매우 정교하게 변형시킬 수
있도록 하는 것이죠.
05:41
That's sort of analogous
95
341558
1215
이를 비유하자면,
05:42
to the way that we use
a word-processing program
96
342797
2708
문서의 오타를 고칠 수 있는
05:45
to fix a typo in a document.
97
345529
2280
워드프로세서 프로그램을
사용하는 것과 유사합니다.
05:49
The reason we envisioned using
the CRISPR system for genome engineering
98
349541
4818
우리가 이 크리스퍼 체계를
유전공학에 활용하기를 꿈꾸는 이유는
05:54
is because cells have the ability
to detect broken DNA
99
354383
3619
세포들이 망가진 DNA를 추적하고
05:58
and repair it.
100
358026
1192
고칠 수 있는 능력이 있기 때문이지요.
05:59
So when a plant or an animal cell detects
a double-stranded break in its DNA,
101
359780
4931
그래서 동식물의 세포가
DNA안의 양가닥 절단을 찾아내면
06:04
it can fix that break,
102
364735
1597
그것을 고칠 수 있죠.
06:06
either by pasting together
the ends of the broken DNA
103
366356
3527
염기서열의 아주 작은 변화로
망가진 DNA의 끝을
06:09
with a little, tiny change
in the sequence of that position,
104
369907
4110
같이 연결해 붙이거나,
06:14
or it can repair the break by integrating
a new piece of DNA at the site of the cut.
105
374041
6283
또는 잘려나간 자리에 새로운 DNA
조각을 통합시켜 고칠 수 있습니다.
06:21
So if we have a way to introduce
double-stranded breaks into DNA
106
381054
4973
만약 우리가 DNA안 양가닥 절단의
06:26
at precise places,
107
386051
1580
정확한 위치를 알 수 있다면,
06:27
we can trigger cells
to repair those breaks,
108
387655
2809
세포로 하여금 세포분열이나
새로운 유전 정보의 결합에 의해
06:30
by either the disruption or incorporation
of new genetic information.
109
390488
5023
이러한 절단 부분을
고치도록 할 수 있습니다.
06:35
So if we were able to program
the CRISPR technology
110
395936
3242
따라서, 크리스퍼 기술을
프로그램화 할 수 있다면
06:39
to make a break in DNA
111
399202
2323
예를 들어, 낭포성 섬유증을 유발하는
06:41
at the position at or near a mutation
causing cystic fibrosis, for example,
112
401549
6269
돌연변이 자리나 그 근처의
DNA를 절단할 수 있다면
06:47
we could trigger cells
to repair that mutation.
113
407842
3505
우리는 세포들로 하여금 그 돌연변이를
고치도록 할 수 있습니다.
06:52
Genome engineering is actually not new,
it's been in development since the 1970s.
114
412464
5103
유전공학은 사실 새로운 것이 아니라,
1970년대 부터 발전되어 왔습니다.
06:57
We've had technologies for sequencing DNA,
115
417591
2751
DNA의 염기서열을 결정하거나,
07:00
for copying DNA,
116
420366
1595
DNA를 복제하거나,
07:01
and even for manipulating DNA.
117
421985
2380
심지어 DNA를 조작하는
기술에까지 이르렀습니다.
07:04
And these technologies
were very promising,
118
424969
3136
그리고 이런 기술들은
매우 촉망받았지만,
07:08
but the problem was
that they were either inefficient,
119
428129
4406
문제는 기술들이 효과적이지 않거나,
07:12
or they were difficult enough to use
120
432559
2333
사용하기 어렵다는 데에 있었습니다.
07:14
that most scientists had not adopted them
for use in their own laboratories,
121
434916
4802
대부분의 과학자들이 자신의 실험실에서
이 기술을 제대로 적용하지 못했고,
07:19
or certainly for many
clinical applications.
122
439742
4165
또는 많은 임상적용에도
분명한 어려움이 있었죠.
07:24
So, the opportunity to take a technology
like CRISPR and utilize it has appeal,
123
444722
7000
그래서 크리스퍼와 같은 기술의
적용 가능성이 주목 받는 이유는
07:32
because of its relative simplicity.
124
452101
3001
바로, 이 기술이 상대적으로
간단하기 때문입니다.
07:35
We can think of older
genome engineering technologies
125
455126
3769
예전의 유전공학 기술들은
07:38
as similar to having
to rewire your computer
126
458919
3659
마치 매번 새로운 소프트웨어를
구동시킬 때마다
07:42
each time you want to run
a new piece of software,
127
462602
3770
컴퓨터의 전선을 바꾸는
것과 마찬가지였죠.
07:46
whereas the CRISPR technology
is like software for the genome,
128
466396
3764
반면, 크리스퍼 기술은 유전체를 위한
소프트웨어와 같아서,
07:50
we can program it easily,
using these little bits of RNA.
129
470184
3486
작은 RNA 조각들을 이용해서
쉽게 프로그램할 수 있습니다.
07:54
So once a double-stranded
break is made in DNA,
130
474658
3093
따라서, 일단 DNA안에
양가닥 절단이 만들어지면,
07:57
we can induce repair,
131
477775
2087
DNA 복구를 유도할 수 있고,
07:59
and thereby potentially achieve
astounding things,
132
479886
3446
이로써 잠재적으로 놀라운
것들을 해낼 수 있습니다.
08:03
like being able to correct mutations
that cause sickle cell anemia
133
483356
4159
겸상 적혈구 빈혈이나
헌팅턴 증후군을 유발하는
08:07
or cause Huntington's Disease.
134
487539
2351
돌연변이를 바로잡을 수 있죠.
08:09
I actually think that the first
applications of the CRISPR technology
135
489914
3461
저는 사실 이 크리스퍼 기술을
가장 먼저 적용할 수 있는 대상은
08:13
are going to happen in the blood,
136
493399
2269
혈액이라고 생각합니다.
08:15
where it's relatively easier
to deliver this tool into cells,
137
495692
4753
딱딱한 조직에 비해 혈액은
이러한 기술을 적용하기가
08:20
compared to solid tissues.
138
500469
2121
비교적 쉽습니다.
08:23
Right now, a lot of the work
that's going on
139
503905
2404
지금도 인간 질병에 관한 많은 연구들이
08:26
applies to animal models
of human disease, such as mice.
140
506333
3969
쥐와 같은 동물들에 적용되고 있습니다.
08:30
The technology is being used to make
very precise changes
141
510326
3269
이 기술로 매우 정교한
변형을 만들어 낼 수 있고,
08:33
that allow us to study the way
that these changes in the cell's DNA
142
513619
5171
이로써 세포 조직, 혹은
한 유기체 전체에 영향을 미치는
08:38
affect either a tissue or,
in this case, an entire organism.
143
518814
4320
세포 DNA의 변형을
연구할 수 있습니다.
08:43
Now in this example,
144
523515
1207
이것은 그 예인데요.
08:44
the CRISPR technology
was used to disrupt a gene
145
524746
3793
쥐가 검은 털을 갖도록
하는 특정 유전자의
08:48
by making a tiny change in the DNA
146
528563
2767
DNA 내에 아주 작은
변화를 만들어냄으로써
08:51
in a gene that is responsible
for the black coat color of these mice.
147
531354
4444
유전자를 교란시키는 데에
크리스퍼 기술이 사용되었습니다.
08:56
Imagine that these white mice
differ from their pigmented litter-mates
148
536219
5018
한 배에 태어난 색을 갖는 다른
새끼들과 달리, 이 하얀 쥐들은
09:01
by just a tiny change at one gene
in the entire genome,
149
541261
4667
전체 유전체 중 단 하나의 유전자가
변형되었다는 점을 생각해 보세요.
09:05
and they're otherwise completely normal.
150
545952
1990
그 점 말고는 완전히 정상이지요.
09:07
And when we sequence the DNA
from these animals,
151
547966
2891
그리고, 이같은 동물들의
DNA 염기서열을 확인해 보면
09:10
we find that the change in the DNA
152
550881
2626
DNA 안에서의 변화가
09:13
has occurred at exactly the place
where we induced it,
153
553531
3142
크리스퍼 기술을
사용해 유도한 곳에서
09:16
using the CRISPR technology.
154
556697
1762
정확히 일어났음을 알아냈습니다.
09:19
Additional experiments
are going on in other animals
155
559662
2724
추가적인 실험들이 다른
동물들에게도 시행되고 있습니다.
09:22
that are useful for creating models
for human disease,
156
562410
4095
인간 질병을 위한 모델을
만드는데 유용하지요.
09:26
such as monkeys.
157
566529
1603
원숭이를 대상으로 하는 실험들이죠.
09:28
And here we find
that we can use these systems
158
568156
3226
그리고 이러한 체계를 이용하여
09:31
to test the application of this technology
in particular tissues,
159
571406
3802
특정한 조직에 이 기술을
적용하는 방법을 찾고 있습니다.
09:35
for example, figuring out how to deliver
the CRISPR tool into cells.
160
575232
5073
예를들어, 크리스퍼 도구를 세포 속으로
전달하는 방법을 찾고 있죠.
09:40
We also want to understand better
161
580329
2148
우리는 또한, DNA가
잘려져 나간 후에
09:42
how to control the way
that DNA is repaired after it's cut,
162
582501
3627
복구 과정을 조절하는 방법과
09:46
and also to figure out how to control
and limit any kind of off-target,
163
586152
5681
표적을 벗어나거나
의도되지 않은 영향을
09:51
or unintended effects
of using the technology.
164
591857
3237
통제하고 제한하는 방법을
알아내고자 합니다.
09:56
I think that we will see
clinical application of this technology,
165
596356
6150
저는 이 기술을 틀림없이 임상에도
적용할 수 있을 것으로 봅니다.
10:02
certainly in adults,
166
602530
1512
성인들에게요.
10:04
within the next 10 years.
167
604066
1603
10년 안에 말입니다.
10:05
I think that it's likely
that we will see clinical trials
168
605693
3134
저는 임상 실험과
10:08
and possibly even approved
therapies within that time,
169
608851
3429
심지어 공인된 치료법들을
곧 볼 수 있을 것이라 생각합니다.
10:12
which is a very exciting thing
to think about.
170
612304
2713
생각만해도 매우 흥미로운 일이죠.
10:15
And because of the excitement
around this technology,
171
615041
2501
그리고, 이 기술에 열광하여
10:17
there's a lot of interest
in start-up companies
172
617566
3293
크리스퍼 기술을 상업화해 온
10:20
that have been founded
to commercialize the CRISPR technology,
173
620883
4762
신생회사에서 많은 흥미를 가지고 있고,
10:25
and lots of venture capitalists
174
625669
1489
많은 벤처투자가들이 이 회사들에
투자를 해오고 있지요.
10:27
that have been investing
in these companies.
175
627182
2572
10:31
But we have to also consider
176
631242
1573
그러나 우리는 크리스퍼 기술이
10:32
that the CRISPR technology can be used
for things like enhancement.
177
632839
3622
'개량'을 위해서 사용될 수도
있다는 점을 고려해야만 합니다.
10:36
Imagine that we could try
to engineer humans
178
636485
3044
인간을 설계하려 한다고 상상해보세요.
10:39
that have enhanced properties,
such as stronger bones,
179
639553
4435
특성을 개량할 목적으로
뼈를 더 강하게 하거나,
10:44
or less susceptibility
to cardiovascular disease
180
644012
4071
심혈관 질환에 대한 민감도를 줄이고,
10:48
or even to have properties
181
648107
1511
심지어, 개인의 특성을
10:49
that we would consider maybe
to be desirable,
182
649642
2399
우리가 바라는 쪽으로
개량하는 겁니다.
10:52
like a different eye color
or to be taller, things like that.
183
652065
4441
다른 눈 색깔을 갖거나,
키가 더 커지도록 하는 것이죠.
10:57
"Designer humans," if you will.
184
657942
1846
만약 그렇다면 인간을
디자인 하는 것이 되겠지요.
11:00
Right now, the genetic information
185
660780
2390
현재, 어떤 종류의 유전자가
11:03
to understand what types of genes
would give rise to these traits
186
663194
4493
이 같은 특성을 가져다 주는지
이해하기 위한 유전적 정보는
11:07
is mostly not known.
187
667711
1733
거의 알려져 있지 않습니다.
11:09
But it's important to know
188
669468
1246
하지만, 중요한 것은
11:10
that the CRISPR technology gives us a tool
to make such changes,
189
670738
4285
그 지식을 얻기만 한다면
11:15
once that knowledge becomes available.
190
675047
2507
크리스퍼 기술이 우리에게 이 같은
변화를 가져올 거라는 점이죠.
11:18
This raises a number of ethical questions
that we have to carefully consider,
191
678651
4111
이는 우리가 신중히 고려해야만 하는
많은 윤리적인 문제를 야기하고,
11:22
and this is why I and my colleagues
have called for a global pause
192
682786
4215
그렇기 때문에 저와 제 동료들은
인간 배아에 대한 크리스퍼 기술의
11:27
in any clinical application
of the CRISPR technology in human embryos,
193
687025
4746
어떠한 임상적인 적용에 대해서도
국제적인 중단을 요구했던 것입니다.
11:31
to give us time
194
691795
1151
그렇게 함으로써 발생되는
11:32
to really consider all of the various
implications of doing so.
195
692970
4377
모든 다양한 결과를 진지하게 고려할
시간을 갖기 위해서 말입니다.
11:37
And actually, there is an important
precedent for such a pause
196
697743
3843
사실, 이같은 중단을 위한 중요한 선례가
11:41
from the 1970s,
197
701610
1319
1970년대 부터 있습니다.
11:42
when scientists got together
198
702953
1864
과학자들이 모여
11:44
to call for a moratorium
on the use of molecular cloning,
199
704841
3830
기술의 안정성이 신중하고
타당하게 검토되기 전까지는
11:48
until the safety of that technology
could be tested carefully and validated.
200
708695
5955
분자 복제 사용의 일시적인
정지를 요청했을 때였죠.
11:55
So, genome-engineered humans
are not with us yet,
201
715506
5140
따라서 유전자 설계로 태어난 인간이
아직은 존재하지는 않지만,
12:00
but this is no longer science fiction.
202
720670
2647
더 이상은 공상과학소설도 아닌 것이죠.
12:04
Genome-engineered animals and plants
are happening right now.
203
724179
4365
동식물의 유전자 조작은
지금도 행해지고 있습니다.
12:09
And this puts in front of all of us
a huge responsibility,
204
729069
4053
이러한 사실로 우리 앞에는
막중한 책임감이 놓여져 있습니다.
12:13
to consider carefully
both the unintended consequences
205
733146
4577
그것은 과학의 획기적 진보에
따른 계획된 영향뿐만 아니라
12:17
as well as the intended impacts
of a scientific breakthrough.
206
737747
4046
의도하지 않은 결과들도 신중하게
고려해야 한다는 것입니다.
12:22
Thank you.
207
742190
1152
감사합니다.
12:23
(Applause)
208
743366
4000
(박수)
12:31
(Applause ends)
209
751572
1163
(박수 끝)
12:33
Bruno Giussani: Jennifer, this is
a technology with huge consequences,
210
753535
3894
BG: 제니퍼 박사님, 당신 말대로
이것은 굉장한 결과들을
12:37
as you pointed out.
211
757453
1151
가져올 수 있는 기술이네요.
12:38
Your attitude about asking for a pause
or a moratorium or a quarantine
212
758628
5172
이 기술에 대한 중단, 유예 또는
격리를 요구하는 당신의 입장은
12:43
is incredibly responsible.
213
763824
2020
굉장한 책임감을 갖고 있는 것 같습니다.
12:46
There are, of course,
the therapeutic results of this,
214
766733
2548
물론, 이 기술의
치료적 효과들도 있겠지만,
12:49
but then there are the un-therapeutic ones
215
769305
2150
비치료적 결과들도 있고,
12:51
and they seem to be the ones
gaining traction,
216
771479
2180
또 그 비치료적 결과들이
관심을 끌고 있는 것 처럼 보입니다.
12:53
particularly in the media.
217
773683
1246
특히 미디어에서 말이죠.
12:54
This is one of the latest issues
of The Economist -- "Editing humanity."
218
774953
4166
이코노미스트지의 가장 최근
이슈가 "인간 수정" 입니다.
12:59
It's all about genetic enhancement,
it's not about therapeutics.
219
779143
3819
어떠한 치료에 대한 것이 아니라,
온통 유전자 강화에 대한 것이죠.
13:03
What kind of reactions
did you get back in March
220
783541
2282
지난 3월에 박사님께서
13:05
from your colleagues in the science world,
221
785847
2017
이 기술에 대해 생각할
시간을 갖기 위해
13:07
when you asked or suggested
222
787888
1358
기술 사용을 잠시 중단해야 한다고
13:09
that we should actually pause this
for a moment and think about it?
223
789270
3316
제안했을 때, 학계 동료들은
어떠한 반응을 보였나요?
13:13
Jennifer Doudna: My colleagues
were actually, I think, delighted
224
793054
3001
JD: 제 생각에, 제 동료들은 사실
13:16
to have the opportunity
to discuss this openly.
225
796079
2245
이것을 공론화할 기회를
갖게 되어 기뻐했어요.
13:18
It's interesting that as I talk to people,
226
798348
2346
흥미로운 것은, 제가 사람들과 얘기하고
13:20
my scientific colleagues
as well as others,
227
800718
2468
제 동료나 그 외 사람들에게
이 문제에 대해 말할 때마다
13:23
there's a wide variety
of viewpoints about this.
228
803210
2310
각기 다른 다양한 의견이 있었습니다.
13:25
So clearly it's a topic that needs
careful consideration and discussion.
229
805544
3674
확실히 이 주제는 신중하게 고려하고
논의되어야 하는 것임은 분명합니다.
13:29
BG: There's a big meeting
happening in December
230
809242
2215
BG: 박사님과 박사님 동료들 요청으로
13:31
that you and your colleagues are calling,
231
811481
1976
국립과학원과 타 기관들이 참가하는
13:33
together with the National Academy
of Sciences and others,
232
813481
2767
큰 회의가 12월에 있는데요,
13:36
what do you hope will come
out of the meeting, practically?
233
816272
3292
그 회의에서 사실상 어떤
결론이 나기를 바라시는지요?
13:39
JD: Well, I hope that we can air the views
234
819588
2366
JD: 음 글쎄요,
저는 이 기술을 책임감있게
13:41
of many different individuals
and stakeholders
235
821978
3600
사용하는 방법에 대해 고민하는
13:45
who want to think about how to use
this technology responsibly.
236
825602
4292
많은 개인이나 이해 관계자들의
관점을 환기시킬 수 있었으면 합니다.
13:49
It may not be possible to come up with
a consensus point of view,
237
829918
3102
합의된 하나의 관점을
도출하기는 어렵겠지만,
13:53
but I think we should at least understand
238
833044
1993
우리가 앞으로 나아감에 따라
13:55
what all the issues are as we go forward.
239
835061
1972
어떤 문제가 발생할 것인지 만큼은
적어도 이해해야 한다고 생각합니다.
13:57
BG: Now, colleagues of yours,
240
837057
1406
BG: 박사님 동료들 중에
13:58
like George Church,
for example, at Harvard,
241
838487
2079
하버드의 조지 처치와 같은 사람은
일례로 이런 말을 했습니다.
14:00
they say, "Yeah, ethical issues basically
are just a question of safety.
242
840590
3436
"예, 윤리 문제는 기본적으로
안전성의 문제에 불과합니다.
14:04
We test and test and test again,
in animals and in labs,
243
844050
2654
동물 및 실험실 테스트를 하고,
테스트 하고, 또 테스트를 한 다음에
14:06
and then once we feel it's safe enough,
we move on to humans."
244
846728
3916
충분히 안전하다고 느껴지면,
그 때야 인간에게 적용하게 되죠"
14:10
So that's kind of the other
school of thought,
245
850668
2581
그러니까, 다른 학교의 생각은
14:13
that we should actually use
this opportunity and really go for it.
246
853273
3148
우리가 실제적으로 이것을 활용해야
하고, 한번 해 봐야 한다는 것이죠.
14:16
Is there a possible split happening
in the science community about this?
247
856445
3778
과학계에서 이것에 대해
의견이 나뉠 가능성이 있습니까?
14:20
I mean, are we going to see
some people holding back
248
860247
2460
그러니까 제 말은,
어떤 사람은 이것이 주는
14:22
because they have ethical concerns,
249
862731
1794
윤리적인 문제 때문에 망설이고,
14:24
and some others just going forward
250
864549
1687
또 어떤 사람은
국가의 부적절한 규제나
14:26
because some countries under-regulate
or don't regulate at all?
251
866260
3296
혹은 비규제로 인해 시행하게
되는 상황을 보게 될까요?
14:29
JD: Well, I think with any new technology,
especially something like this,
252
869580
3845
JD: 음, 제 생각에는, 특히 이런
어떠한 새로운 기술에는
14:33
there are going to be
a variety of viewpoints,
253
873449
2785
굉장히 다양한 입장들이 있기 마련이고,
14:36
and I think that's
perfectly understandable.
254
876258
3341
제 생각에 그것은
충분히 이해가 됩니다.
14:39
I think that in the end,
255
879623
1512
저 역시 결국에는,
14:41
this technology will be used
for human genome engineering,
256
881159
4951
이 기술이 인간 유전공학을 위해
쓰여질 것이라고 생각합니다만,
14:46
but I think to do that without careful
consideration and discussion
257
886134
4317
잠재적 문제나 위험에 대한
14:50
of the risks and potential complications
258
890475
2937
세심한 고려나 논의 없이
이것을 시행하는 것은
14:53
would not be responsible.
259
893436
1539
무책임하다 생각합니다.
14:54
BG: There are a lot of technologies
and other fields of science
260
894999
2979
BG: 박사님의 기술처럼,
과학계의 다른 분야에서도
14:58
that are developing exponentially,
pretty much like yours.
261
898002
2771
기하급수적으로 많은
기술들이 발명되고 있는데요.
15:00
I'm thinking about artificial
intelligence, autonomous robots and so on.
262
900797
4033
저는 인공지능이나, 자동로봇 등과
같은 것들이 생각나네요.
15:05
No one seems --
263
905199
1167
하지만 아무도,
15:06
aside from autonomous warfare robots --
264
906390
2508
무인 전쟁 로봇을 제외하고는,
15:08
nobody seems to have launched
a similar discussion in those fields,
265
908922
4705
아무도 이같은 분야에서
일시적 중단을 촉구하는
15:13
in calling for a moratorium.
266
913651
1410
비슷한 논의를 시작하지
않는 것으로 보이는데
15:15
Do you think that your discussion may
serve as a blueprint for other fields?
267
915085
4071
박사님의 논의가 다른 분야에게
본보기가 될수 있다고 생각하십니까?
15:19
JD: Well, I think it's hard for scientists
to get out of the laboratory.
268
919180
3519
JD: 글쎄요, 과학자들에게는 실험실
밖으로 벗어나는 것은 어려운 일이죠.
15:22
Speaking for myself,
269
922723
1153
제 의견을 말하자면,
15:23
it's a little bit
uncomfortable to do that.
270
923900
2616
그런 일들이 조금은
불편할 수는 있습니다.
15:26
But I do think that being involved
in the genesis of this
271
926540
3914
하지만, 이 기술의 탄생과
관련되어 있다는 사실이
15:30
really puts me and my colleagues
in a position of responsibility.
272
930478
3856
저와 제 동료들로 하여금
책임감을 갖도록 했죠.
15:34
And I would say that I certainly hope
that other technologies
273
934358
3430
이런 말씀을 드리고 싶군요.
15:37
will be considered in the same way,
274
937812
2646
우리가 생물학 이외의 분야에서
15:40
just as we would want to consider
something that could have implications
275
940482
3398
영향을 미치게 될 것들을
고려하고자 했던 것처럼,
15:43
in other fields besides biology.
276
943904
1927
다른 기술 분야도 같은 방식으로
고려하기를 바랍니다.
15:45
BG: Jennifer, thanks for coming to TED.
277
945855
1952
제니퍼 박사님, TED 강연에
와 주셔서 감사드립니다.
15:47
JD: Thank you.
278
947831
1261
감사합니다.
15:49
(Applause)
279
949116
3693
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.