How CRISPR lets us edit our DNA | Jennifer Doudna

1,825,662 views ・ 2015-11-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Tijana Mihajlović
00:13
A few years ago,
0
13303
1160
Pre nekoliko godina,
00:14
with my colleague, Emmanuelle Charpentier,
1
14487
2770
sa kolegom Emanuelom Šarpentjeom,
00:17
I invented a new technology for editing genomes.
2
17281
3258
otkrila sam novu tehnologiju za preuređenje genoma.
00:21
It's called CRISPR-Cas9.
3
21093
2114
Ona se zove CRISPR-Cas9.
00:23
The CRISPR technology allows scientists to make changes
4
23870
3576
Ova tehnologija omogućava naučnicima da prave promene
00:27
to the DNA in cells
5
27470
1855
u DNK u ćelijama,
00:29
that could allow us to cure genetic disease.
6
29349
2906
koje nam mogu omogućiti da izlečimo genetske bolesti.
00:33
You might be interested to know
7
33196
1492
Možda će vas zanimati
00:34
that the CRISPR technology came about through a basic research project
8
34712
3784
da je CRISPR tehnologija nastala iz jednog jednostavnog istraživanja
00:38
that was aimed at discovering how bacteria fight viral infections.
9
38520
3943
koje je za cilj imalo da otkrije kako se bakterije bore protiv virusa.
00:43
Bacteria have to deal with viruses in their environment,
10
43340
2872
Bakterije u svojim okruženjima moraju da se susreću sa virusima
00:46
and we can think about a viral infection like a ticking time bomb --
11
46236
3664
i virusne infekcije možemo zamisliti kao tempirane bombe -
00:49
a bacterium has only a few minutes to defuse the bomb
12
49924
3358
bakterija ima samo nekoliko minuta da deaktivira bombu
00:53
before it gets destroyed.
13
53306
1610
pre nego što je ona uništi.
00:55
So, many bacteria have in their cells an adaptive immune system called CRISPR,
14
55284
5390
I tako mnoge bakterije u svojim ćelijama image adaptivni imuni sistem, CRISPR,
01:00
that allows them to detect viral DNA and destroy it.
15
60698
3646
koji im omogućava da otkriju i unište virusnu DNK.
01:05
Part of the CRISPR system is a protein called Cas9,
16
65148
3968
Deo CRISPR sistema je protein pod nazivom Cas9,
01:09
that's able to seek out, cut and eventually degrade viral DNA
17
69140
5949
koji može da pronađe, razdvoji i na kraju degradira virusnu DNK
01:15
in a specific way.
18
75113
1262
na jedan poseban način.
01:17
And it was through our research
19
77054
1502
Kroz naše istraživanje
01:18
to understand the activity of this protein, Cas9,
20
78580
3657
kojim smo želeli da razumemo aktivnost ovog proteina, Cas9,
01:22
that we realized that we could harness its function
21
82261
2831
shvatili smo da možemo da iskoristimo njegovu funkciju
01:25
as a genetic engineering technology --
22
85116
3406
kao tehnologiju genetskog inženjeringa -
01:28
a way for scientists to delete or insert specific bits of DNA into cells
23
88546
6951
način na koji naučnici odstrane ili ubace određene delove DNK u ćelije
01:35
with incredible precision --
24
95521
2031
sa izuzetnom preciznošću -
01:37
that would offer opportunities
25
97576
1667
kojom bismo dobili mogućnosti
01:39
to do things that really haven't been possible in the past.
26
99267
3072
da radimo stvari koje uopšte nisu bile moguće u prošlosti.
01:43
The CRISPR technology has already been used
27
103184
2062
CRISPR tehnologija je već korišćena
01:45
to change the DNA in the cells of mice and monkeys,
28
105270
5084
da promeni DNK u ćelijama miševa i majmuna,
01:50
other organisms as well.
29
110378
1625
kao i drugih organizama.
01:52
Chinese scientists showed recently
30
112527
1755
Kineski naučnici su nedavno pokazali
01:54
that they could even use the CRISPR technology
31
114306
2159
da CRISPR tehnologiju mogu da koriste
01:56
to change genes in human embryos.
32
116489
2629
čak i da promene gene u ljudskim embrionima.
01:59
And scientists in Philadelphia showed they could use CRISPR
33
119142
3143
A naučnici u Filadelfiji su pokazali da mogu da koriste CRISPR
02:02
to remove the DNA of an integrated HIV virus
34
122309
4843
da odstrane DNK integrisanih HIV virusa
02:07
from infected human cells.
35
127176
2195
iz zaraženih ljudskih ćelija.
02:10
The opportunity to do this kind of genome editing
36
130217
3131
Prilika da se na ovaj način preuređuje genom
02:13
also raises various ethical issues that we have to consider,
37
133372
3283
povlači za sobom etička pitanja koja moramo da razmotrimo,
02:16
because this technology can be employed not only in adult cells,
38
136679
3968
jer ova tehnologija može da se primeni ne samo na odraslim ćelijama,
02:20
but also in the embryos of organisms,
39
140671
2603
nego i na embrionima organizama,
02:23
including our own species.
40
143298
3000
uključujući i našu vrstu.
02:26
And so, together with my colleagues,
41
146767
1998
I tako, zajedno sa kolegama,
02:28
I've called for a global conversation about the technology that I co-invented,
42
148789
4488
pozvala sam na globalni razgovor o ovoj tehnologiji čiji sam su-osnivač,
02:33
so that we can consider all of the ethical and societal implications
43
153301
4540
kako bismo razmotrili sve etičke i društvene implikacije
02:37
of a technology like this.
44
157865
1724
jedne ovakve tehnologije.
02:40
What I want to do now is tell you what the CRISPR technology is,
45
160056
4939
Sada želim da vam ispričam šta je CRISPR tehnologija,
šta može da uradi,
02:45
what it can do,
46
165019
1454
02:46
where we are today
47
166497
1245
gde smo danas
02:47
and why I think we need to take a prudent path forward
48
167766
3022
i zašto mislim da moramo mudro da postupamo
02:50
in the way that we employ this technology.
49
170812
2353
u načinu na koji ovu tehnologiju primenjujemo.
02:55
When viruses infect a cell, they inject their DNA.
50
175085
3746
Kada virusi zaraze neku ćeliju, oni ubace svoju DNK.
02:59
And in a bacterium,
51
179363
1476
A u bakteriji,
03:00
the CRISPR system allows that DNA to be plucked out of the virus,
52
180863
4865
CRISPR sistem dozvoljava da se DNK iznese iz virusa
03:05
and inserted in little bits into the chromosome --
53
185752
3845
i u malim delovima ubaci u hromozom -
03:09
the DNA of the bacterium.
54
189621
1950
u DNK bakterije.
03:11
And these integrated bits of viral DNA get inserted at a site called CRISPR.
55
191937
5350
Ovi integrisani delovi virusne DNK umeću se na mestu pod nazivom CRISPR.
CRISPR znači grupisana,
03:18
CRISPR stands for clustered regularly interspaced short palindromic repeats.
56
198032
5995
pravilno raspoređena kratka palindromska ponavljanja.
03:24
(Laughter)
57
204051
1001
Složen pojam - shvatate zašto koristimo akronim CRISPR.
03:25
A big mouthful -- you can see why we use the acronym CRISPR.
58
205076
3373
03:28
It's a mechanism that allows cells to record, over time,
59
208890
3988
To je mehanizam koji dozvoljava ćelijama da tokom vremena beleže
03:32
the viruses they have been exposed to.
60
212902
2682
viruse kojima su bile izložene.
03:35
And importantly, those bits of DNA are passed on to the cells' progeny,
61
215608
4683
I, što je važno, ti delovi DNK se prenose na potomke tih ćelija,
03:40
so cells are protected from viruses not only in one generation,
62
220315
4533
tako da su ćelije od virusa zaštićene ne samo u jednoj generaciji,
03:44
but over many generations of cells.
63
224872
2349
nego tokom mnogo generacija.
03:47
This allows the cells to keep a record of infection,
64
227245
4285
Ovo dozvoljava ćeliji da prati zaraze
03:51
and as my colleague, Blake Wiedenheft, likes to say,
65
231554
2939
i kako moj kolega, Blejk Videnheft, voli da kaže,
03:54
the CRISPR locus is effectively a genetic vaccination card in cells.
66
234517
4956
CRISPR je efikasna genetska karta vakcine u ćeliji.
04:00
Once those bits of DNA have been inserted into the bacterial chromosome,
67
240572
4498
Jednom kada se ti delovi DNK ubace u bakterijski hromozom,
04:05
the cell then makes a little copy of a molecule called RNA,
68
245094
4199
ćelija tada pravi malu kopiju molekula zvanog RNK,
04:09
which is orange in this picture,
69
249317
2015
koji je na ovoj slici narandžast,
04:11
that is an exact replicate of the viral DNA.
70
251356
4717
koji je doslovna replika virusne DNK.
04:16
RNA is a chemical cousin of DNA,
71
256502
2336
RNK je hemijski rođak DNK
04:18
and it allows interaction with DNA molecules
72
258862
3953
i dozvoljava interakciju sa molekulima DNK
04:22
that have a matching sequence.
73
262839
1999
koji imaju sličnu sekvencu.
04:25
So those little bits of RNA from the CRISPR locus
74
265258
3909
Dakle, ti delići RNK iz CRISPR-a
04:29
associate -- they bind -- to protein called Cas9,
75
269191
3789
vezuju se za protein pod nazivom Cas9,
04:33
which is white in the picture,
76
273004
1935
koji je na slici bele boje,
04:34
and form a complex that functions like a sentinel in the cell.
77
274963
4219
i formiraju sastav koji u ćeliji funkcioniše kao stražar.
04:39
It searches through all of the DNA in the cell,
78
279206
3414
On pretražuje svu DNK u ćeliji
04:42
to find sites that match the sequences in the bound RNAs.
79
282644
4252
kako bi našao mesta koja se poklapaju sa sekvencama vezane RNK.
04:46
And when those sites are found --
80
286920
1635
I kada ta mesta pronađe -
04:48
as you can see here, the blue molecule is DNA --
81
288579
3470
kao što ovde vidite, plavi molekul je DNK -
ovaj sastav se udružuje sa tom DNK
04:52
this complex associates with that DNA
82
292073
2849
04:54
and allows the Cas9 cleaver to cut up the viral DNA.
83
294946
5302
i dozvoljava da sečivo Cas9 ispreseca virusnu DNK.
05:00
It makes a very precise break.
84
300272
2356
On pravi veoma precizan rez.
05:04
So we can think of the Cas9 RNA sentinel complex
85
304096
4400
Ovaj sastav Cas9 RNK stražara možemo da posmatramo
05:08
like a pair of scissors that can cut DNA --
86
308520
3181
kao par makaza koje mogu da seku DNK;
05:11
it makes a double-stranded break in the DNA helix.
87
311725
3236
on pravi dvostrani presek u DNK spirali.
05:14
And importantly, this complex is programmable,
88
314985
3982
Ono što je važno je da je ovaj sastav moguće programirati,
05:18
so it can be programmed to recognize particular DNA sequences,
89
318991
5200
da prepozna određene sekvence DNK
05:24
and make a break in the DNA at that site.
90
324215
3027
i preseče DNK na tom mestu.
05:27
As I'm going to tell you now,
91
327928
1580
I kao što ću vam sad reći,
05:29
we recognized that that activity could be harnessed for genome engineering,
92
329532
4776
prepoznali smo da ta aktivnost može da se iskoristi za genetski inženjering,
05:34
to allow cells to make a very precise change to the DNA
93
334332
4227
da dozvoli ćelijama da prave vrlo precizne promene u DNK
05:38
at the site where this break was introduced.
94
338583
2472
na mestu gde se napravi ovaj rez.
05:41
That's sort of analogous
95
341558
1215
Ovo je donekle analogno
05:42
to the way that we use a word-processing program
96
342797
2708
načinu na koji koristimo programe za obradu teksta
05:45
to fix a typo in a document.
97
345529
2280
kako bismo popravili grešku u nekom dokumentu.
05:49
The reason we envisioned using the CRISPR system for genome engineering
98
349541
4818
Razlog zašto smo zamislili korišćenje CRISPR-a za genetski inženjering
05:54
is because cells have the ability to detect broken DNA
99
354383
3619
je zato što ćelije imaju sposobnost da otkriju i poprave
05:58
and repair it.
100
358026
1192
oštećenu DNK.
05:59
So when a plant or an animal cell detects a double-stranded break in its DNA,
101
359780
4931
Kad ćelija biljke ili životinje otkrije dvostrani prekid u svojoj DNK,
06:04
it can fix that break,
102
364735
1597
ona može da ga popravi,
06:06
either by pasting together the ends of the broken DNA
103
366356
3527
ili tako što sastavi krajeve oštećene DNK
06:09
with a little, tiny change in the sequence of that position,
104
369907
4110
malom, sitnom promenom u sekvenci te pozicije,
06:14
or it can repair the break by integrating a new piece of DNA at the site of the cut.
105
374041
6283
ili integrisanjem novog komada DNK na mestu oštećenja.
06:21
So if we have a way to introduce double-stranded breaks into DNA
106
381054
4973
Dakle, ako imamo način da unesemo dvostrane prekide u DNK
06:26
at precise places,
107
386051
1580
na određenim mestima,
06:27
we can trigger cells to repair those breaks,
108
387655
2809
možemo podstaći ćelije da poprave ta oštećenja,
06:30
by either the disruption or incorporation of new genetic information.
109
390488
5023
ili prekidom ili uklapanjem nove genetske informacije.
06:35
So if we were able to program the CRISPR technology
110
395936
3242
Dakle, da možemo da isprogramiramo CRISPR tehnologiju
06:39
to make a break in DNA
111
399202
2323
da preseče DNK
06:41
at the position at or near a mutation causing cystic fibrosis, for example,
112
401549
6269
na mestu ili u blizini mutacije koja uzrokuje cističnu fibrozu, recimo,
06:47
we could trigger cells to repair that mutation.
113
407842
3505
podstakli bismo ćelije da poprave tu mutaciju.
06:52
Genome engineering is actually not new, it's been in development since the 1970s.
114
412464
5103
Genetski inženjering nije novost; razvija se od 1970-ih.
06:57
We've had technologies for sequencing DNA,
115
417591
2751
Postoje tehnologije za sekvenciranje DNK,
07:00
for copying DNA,
116
420366
1595
za kopiranje DNK,
07:01
and even for manipulating DNA.
117
421985
2380
i čak za manipulisanje DNK.
07:04
And these technologies were very promising,
118
424969
3136
One su mnogo obećavale,
07:08
but the problem was that they were either inefficient,
119
428129
4406
ali je problem bio što nisu bile efikasne
07:12
or they were difficult enough to use
120
432559
2333
ili su bile toliko složene za upotrebu
07:14
that most scientists had not adopted them for use in their own laboratories,
121
434916
4802
da ih većina naučnika nije usvojila u svom radu u laboratorijama,
07:19
or certainly for many clinical applications.
122
439742
4165
a kamoli za kliničke primene.
07:24
So, the opportunity to take a technology like CRISPR and utilize it has appeal,
123
444722
7000
Dakle, prilika da se koristi tehnologija
kao što je CRISPR je privlačna,
07:32
because of its relative simplicity.
124
452101
3001
zbog svoje relativne jednostavnosti.
07:35
We can think of older genome engineering technologies
125
455126
3769
Starije tehnologije genetskog inženjeringa
07:38
as similar to having to rewire your computer
126
458919
3659
možemo porediti sa ponovnim instaliranjem računara
07:42
each time you want to run a new piece of software,
127
462602
3770
svaki put kada želite da pokrenete novi program,
07:46
whereas the CRISPR technology is like software for the genome,
128
466396
3764
dok je CRISPR kao softver za genom;
07:50
we can program it easily, using these little bits of RNA.
129
470184
3486
možemo ga lako programirati koristeći ove male delove RNK.
07:54
So once a double-stranded break is made in DNA,
130
474658
3093
Jednom kad se napravi dvostrani presek u DNK,
07:57
we can induce repair,
131
477775
2087
možemo da pokrenemo popravku
07:59
and thereby potentially achieve astounding things,
132
479886
3446
i tako potencijalno postignemo izuzetne stvari,
08:03
like being able to correct mutations that cause sickle cell anemia
133
483356
4159
npr. da ispravimo mutacije koje uzrokuju anemiju ćelija
08:07
or cause Huntington's Disease.
134
487539
2351
ili Hantingtonovu bolest.
08:09
I actually think that the first applications of the CRISPR technology
135
489914
3461
Ja mislim da će se ova tehnologija prvo upotrebljavati na krvi,
08:13
are going to happen in the blood,
136
493399
2269
08:15
where it's relatively easier to deliver this tool into cells,
137
495692
4753
gde je relativno lakše dovesti je u ćelije
08:20
compared to solid tissues.
138
500469
2121
u poređenju sa čvrstim tkivima.
08:23
Right now, a lot of the work that's going on
139
503905
2404
Trenutno, mnogo se radi
08:26
applies to animal models of human disease, such as mice.
140
506333
3969
na životinjskim modelima ljudskih bolesti, npr. miševima.
08:30
The technology is being used to make very precise changes
141
510326
3269
Ova tehnologija se koristi da se naprave vrlo precizne promene
08:33
that allow us to study the way that these changes in the cell's DNA
142
513619
5171
koje dozvoljavaju da proučavamo način na koji one u ćelijskoj DNK
08:38
affect either a tissue or, in this case, an entire organism.
143
518814
4320
utiču na tkivo ili, u ovom slučaju, na ceo organizam.
08:43
Now in this example,
144
523515
1207
U ovom primeru,
08:44
the CRISPR technology was used to disrupt a gene
145
524746
3793
CRISPR tehnologija je korišćena da poremeti gen
08:48
by making a tiny change in the DNA
146
528563
2767
pravljenjem male promene u DNK
08:51
in a gene that is responsible for the black coat color of these mice.
147
531354
4444
u genu koji je odgovoran za crnu boju ovih miševa.
08:56
Imagine that these white mice differ from their pigmented litter-mates
148
536219
5018
Zamislite da se ovi beli miševi razlikuju od svojih obojenih rođaka
09:01
by just a tiny change at one gene in the entire genome,
149
541261
4667
samo u maloj promeni jednog gena u celom genomu,
09:05
and they're otherwise completely normal.
150
545952
1990
a inače su potpuno normalni.
09:07
And when we sequence the DNA from these animals,
151
547966
2891
I kad sekvenciramo DNK onih životinja,
09:10
we find that the change in the DNA
152
550881
2626
otkrivamo da je ta promena u DNK
09:13
has occurred at exactly the place where we induced it,
153
553531
3142
nastala tačno na onom mestu gde smo je uveli
09:16
using the CRISPR technology.
154
556697
1762
koristeći CRISPR tehnologiju.
09:19
Additional experiments are going on in other animals
155
559662
2724
Dodatni eksperimenti se vrše na drugim životinjama,
09:22
that are useful for creating models for human disease,
156
562410
4095
koji su korisni za pravljenje modela ljudskih bolesti,
09:26
such as monkeys.
157
566529
1603
kao što su majmuni.
09:28
And here we find that we can use these systems
158
568156
3226
I ovde otkrivamo da možemo da koristimo ove sisteme
09:31
to test the application of this technology in particular tissues,
159
571406
3802
da testiramo primenu ove tehnologije na određenim tkivima,
09:35
for example, figuring out how to deliver the CRISPR tool into cells.
160
575232
5073
na primer, da razumemo kako da dostavimo CRISPR u ćelije.
09:40
We also want to understand better
161
580329
2148
Takođe želimo bolje da razumemo
09:42
how to control the way that DNA is repaired after it's cut,
162
582501
3627
kako da kontrolišemo način na koji se DNK popravlja posle oštećenja,
09:46
and also to figure out how to control and limit any kind of off-target,
163
586152
5681
i da razumemo kako da kontrolišemo i ograničimo bilo kakvo odstupanje
09:51
or unintended effects of using the technology.
164
591857
3237
ili neželjene efekte korišćenja ove tehnologije.
09:56
I think that we will see clinical application of this technology,
165
596356
6150
Mislim da ćemo kliničku primenu ove tehnologije,
10:02
certainly in adults,
166
602530
1512
sigurno kod odraslih,
videti u narednih 10 godina.
10:04
within the next 10 years.
167
604066
1603
10:05
I think that it's likely that we will see clinical trials
168
605693
3134
Mislim da je verovatno da ćemo u tom vremenskom okviru
10:08
and possibly even approved therapies within that time,
169
608851
3429
videti klinička testiranja i možda odobrene terapije,
10:12
which is a very exciting thing to think about.
170
612304
2713
što je veoma uzbudljivo za razmišljanje.
10:15
And because of the excitement around this technology,
171
615041
2501
I zbog uzbuđenja u vezi sa ovom tehnologijom,
10:17
there's a lot of interest in start-up companies
172
617566
3293
mnoge startap kompanije su veoma zainteresovane
10:20
that have been founded to commercialize the CRISPR technology,
173
620883
4762
i osnovane radi komercijalizacije CRISPR tehnologije,
10:25
and lots of venture capitalists
174
625669
1489
i mnogo investitora
10:27
that have been investing in these companies.
175
627182
2572
ulaže u te kompanije.
10:31
But we have to also consider
176
631242
1573
Međutim, moramo takođe da uzmemo u obzir
10:32
that the CRISPR technology can be used for things like enhancement.
177
632839
3622
da CRISPR tehnologija može da se koristi za npr. poboljšanja.
10:36
Imagine that we could try to engineer humans
178
636485
3044
Zamislite da pokušamo da napravimo ljude
10:39
that have enhanced properties, such as stronger bones,
179
639553
4435
koji imaju pojačane osobine, kao što su jače kosti,
manja podložnost kardiovaskularnoj bolesti
10:44
or less susceptibility to cardiovascular disease
180
644012
4071
10:48
or even to have properties
181
648107
1511
ili čak koji imaju osobine
10:49
that we would consider maybe to be desirable,
182
649642
2399
koje bismo smatrali poželjnim,
na primer drugačija boja očiju ili visina, takve stvari.
10:52
like a different eye color or to be taller, things like that.
183
652065
4441
10:57
"Designer humans," if you will.
184
657942
1846
„Dizajnirani ljudi“, da tako kažem.
11:00
Right now, the genetic information
185
660780
2390
Trenutno, genetske informacije
11:03
to understand what types of genes would give rise to these traits
186
663194
4493
kojima bismo znali koje vrste gena bi podstakle ove osobine
11:07
is mostly not known.
187
667711
1733
uglavnom su nepoznate.
11:09
But it's important to know
188
669468
1246
Međutim, važno je znati
11:10
that the CRISPR technology gives us a tool to make such changes,
189
670738
4285
da nam CRISPR tehnologija daje alat da takve promene pravimo,
11:15
once that knowledge becomes available.
190
675047
2507
jednom kada budemo imali znanje.
11:18
This raises a number of ethical questions that we have to carefully consider,
191
678651
4111
Ovo pokreće mnoga etička pitanja koja pažljivo moramo da razmotrimo
11:22
and this is why I and my colleagues have called for a global pause
192
682786
4215
i zato smo ja i moje kolege pozvali na globalnu pauzu
11:27
in any clinical application of the CRISPR technology in human embryos,
193
687025
4746
u bilo kakvoj kliničkoj primeni ove tehnologije na ljudskim embrionima,
11:31
to give us time
194
691795
1151
da bismo dobili vremena
11:32
to really consider all of the various implications of doing so.
195
692970
4377
da stvarno razmotrimo različite implikacije toga.
11:37
And actually, there is an important precedent for such a pause
196
697743
3843
U stvari, postoji važan presedan za takvu pauzu iz 1970-ih
11:41
from the 1970s,
197
701610
1319
11:42
when scientists got together
198
702953
1864
kada su se naučnici okupili
11:44
to call for a moratorium on the use of molecular cloning,
199
704841
3830
da pozovu na moratorijum u korišćenju molekularnog kloniranja,
11:48
until the safety of that technology could be tested carefully and validated.
200
708695
5955
dok bezbednost te tehnologije nije bila pažljivo testirana i potvrđena.
11:55
So, genome-engineered humans are not with us yet,
201
715506
5140
Dakle, genetski izmenjeni ljudi još uvek nisu među nama,
12:00
but this is no longer science fiction.
202
720670
2647
ali to više nije naučna fantastika.
12:04
Genome-engineered animals and plants are happening right now.
203
724179
4365
Genetski modifikovane životinje i biljke se upravo dešavaju.
12:09
And this puts in front of all of us a huge responsibility,
204
729069
4053
A to pred sve nas stavlja ogromnu odgovornost,
12:13
to consider carefully both the unintended consequences
205
733146
4577
da pažljivo razmotrimo neželjene posledice,
12:17
as well as the intended impacts of a scientific breakthrough.
206
737747
4046
ali i željene efekte nekog naučnog otkrića.
12:22
Thank you.
207
742190
1152
Hvala vam.
12:23
(Applause)
208
743366
4000
(Aplauz)
12:31
(Applause ends)
209
751572
1163
(Kraj aplauza)
12:33
Bruno Giussani: Jennifer, this is a technology with huge consequences,
210
753535
3894
Bruno Đuzani: Dženifer, ovo je tehnoloija sa ogromnim posledicama,
12:37
as you pointed out.
211
757453
1151
kao što ste istakli.
12:38
Your attitude about asking for a pause or a moratorium or a quarantine
212
758628
5172
Vaš stav u vezi sa traženjem pauze, moratorijuma ili karantina
12:43
is incredibly responsible.
213
763824
2020
je izuzetno odgovoran.
12:46
There are, of course, the therapeutic results of this,
214
766733
2548
Naravno, postoje terapijski rezultati ovoga,
12:49
but then there are the un-therapeutic ones
215
769305
2150
ali i neterapijski,
12:51
and they seem to be the ones gaining traction,
216
771479
2180
a oni izgleda dobijaju pažnju,
12:53
particularly in the media.
217
773683
1246
posebno u medijima.
12:54
This is one of the latest issues of The Economist -- "Editing humanity."
218
774953
4166
Ovo je jedno od poslednjih izdanja „Ekonomista“ - „Menjanje čovečanstva“.
Priča se o genetskim poboljšanjima, ne o lečenjima.
12:59
It's all about genetic enhancement, it's not about therapeutics.
219
779143
3819
13:03
What kind of reactions did you get back in March
220
783541
2282
Kakve reakcije ste dobili u martu,
13:05
from your colleagues in the science world,
221
785847
2017
od Vaših kolega iz naučnog sveta,
13:07
when you asked or suggested
222
787888
1358
kada ste tražili ili preporučili
da bi trebalo da zastanemo i razmislimo na trenutak?
13:09
that we should actually pause this for a moment and think about it?
223
789270
3316
13:13
Jennifer Doudna: My colleagues were actually, I think, delighted
224
793054
3001
Dženifer Daudna: Mislim da su kolege u stvari bile oduševljene
13:16
to have the opportunity to discuss this openly.
225
796079
2245
što imaju priliku da o ovome otvoreno razgovaraju.
13:18
It's interesting that as I talk to people,
226
798348
2346
Zanimljivo je da, dok razgovaram sa ljudima,
13:20
my scientific colleagues as well as others,
227
800718
2468
mojim kolegama naučnicima i ostalima,
13:23
there's a wide variety of viewpoints about this.
228
803210
2310
postoji širok spektar viđenja ovoga.
13:25
So clearly it's a topic that needs careful consideration and discussion.
229
805544
3674
Jasno je da je to tema koju je potrebno pažljivo razmotriti i o njoj pričati.
13:29
BG: There's a big meeting happening in December
230
809242
2215
BĐ: U decembru će se održati veliki sastanak
13:31
that you and your colleagues are calling,
231
811481
1976
koji ste organizovali Vi i Vaše kolege,
13:33
together with the National Academy of Sciences and others,
232
813481
2767
zajedno sa Nacionalnom naučnom akademijom i drugima.
Šta se nadate da će biti ishod tog sastanka, u praktičnom smislu?
13:36
what do you hope will come out of the meeting, practically?
233
816272
3292
13:39
JD: Well, I hope that we can air the views
234
819588
2366
DžD: Nadam se da ćemo izneti stavove
13:41
of many different individuals and stakeholders
235
821978
3600
mnogih pojedinaca i zainteresovanih strana
13:45
who want to think about how to use this technology responsibly.
236
825602
4292
koje žele da razmišljaju o odgovornom korišćenju ove tehnologije.
13:49
It may not be possible to come up with a consensus point of view,
237
829918
3102
Možda neće biti moguće postići konsenzus,
ali mislim da bi trebalo makar da razumemo
13:53
but I think we should at least understand
238
833044
1993
koji su sve problemi u daljem radu.
13:55
what all the issues are as we go forward.
239
835061
1972
BĐ: Vaše kolege,
13:57
BG: Now, colleagues of yours,
240
837057
1406
kao što je Džordž Čerč, na primer, sa Harvarda,
13:58
like George Church, for example, at Harvard,
241
838487
2079
kažu: „Da, etička pitanja su u osnovi pitanja sigurnosti.
14:00
they say, "Yeah, ethical issues basically are just a question of safety.
242
840590
3436
Testiramo iznova i iznova, na životinjama u laboratoriji,
14:04
We test and test and test again, in animals and in labs,
243
844050
2654
14:06
and then once we feel it's safe enough, we move on to humans."
244
846728
3916
i kad osetimo da je dovoljno bezbedno, prelazimo na ljude.“
14:10
So that's kind of the other school of thought,
245
850668
2581
To je druga struja razmišljanja,
14:13
that we should actually use this opportunity and really go for it.
246
853273
3148
da možemo da iskoristimo ovu priliku i prihvatimo je.
14:16
Is there a possible split happening in the science community about this?
247
856445
3778
Da li možda ovo podstiče razdor u naučnoj zajednici?
14:20
I mean, are we going to see some people holding back
248
860247
2460
Mislim, da li ćemo videti da se neki uzdržavaju
14:22
because they have ethical concerns,
249
862731
1794
zbog etičkih pitanja,
14:24
and some others just going forward
250
864549
1687
a neki samo idu napred
14:26
because some countries under-regulate or don't regulate at all?
251
866260
3296
jer neke zemlje imaju slabu ili nikakvu regulativu?
14:29
JD: Well, I think with any new technology, especially something like this,
252
869580
3845
DžD: Mislim da će sa svakom novom tehnologijom, posebno ovakvom,
14:33
there are going to be a variety of viewpoints,
253
873449
2785
biti različitih stavova
14:36
and I think that's perfectly understandable.
254
876258
3341
i mislim da je to potpuno razumljivo.
14:39
I think that in the end,
255
879623
1512
Mislim da će na kraju
14:41
this technology will be used for human genome engineering,
256
881159
4951
ova tehnologija biti korišćena za inženjering ljudskog genoma,
14:46
but I think to do that without careful consideration and discussion
257
886134
4317
ali mislim da ne bi bilo odgovorno
to uraditi bez pažljive diskusije i razmatranja
14:50
of the risks and potential complications
258
890475
2937
rizika i potencijalnih komplikacija.
14:53
would not be responsible.
259
893436
1539
14:54
BG: There are a lot of technologies and other fields of science
260
894999
2979
BĐ: Postoje mnoge tehnologije i druga naučna polja
koja se razvijaju eksponencijalno, skoro kao vaše polje.
14:58
that are developing exponentially, pretty much like yours.
261
898002
2771
15:00
I'm thinking about artificial intelligence, autonomous robots and so on.
262
900797
4033
Mislim na veštačku inteligenciju, autonomne robote itd.
15:05
No one seems --
263
905199
1167
Niko izgleda -
15:06
aside from autonomous warfare robots --
264
906390
2508
osim autonomnih robota za ratovanje -
15:08
nobody seems to have launched a similar discussion in those fields,
265
908922
4705
niko nije pokrenuo sličnu diskusiju u tim poljima,
15:13
in calling for a moratorium.
266
913651
1410
pozvao na moratorijum.
15:15
Do you think that your discussion may serve as a blueprint for other fields?
267
915085
4071
Da li mislite da će vaša diskusija poslužiti kao primer drugima?
15:19
JD: Well, I think it's hard for scientists to get out of the laboratory.
268
919180
3519
DžD: Mislim da je naučnicima teško da izađu iz laboratorije.
15:22
Speaking for myself,
269
922723
1153
Govoreći u svoje ime,
15:23
it's a little bit uncomfortable to do that.
270
923900
2616
to je pomalo neprijatno.
15:26
But I do think that being involved in the genesis of this
271
926540
3914
Međutim, mislim da, biti deo nastanka ovoga,
15:30
really puts me and my colleagues in a position of responsibility.
272
930478
3856
stavlja mene i moje kolege u poziciju odgovornosti.
15:34
And I would say that I certainly hope that other technologies
273
934358
3430
Rekla bih da se zaista nadam da će ostale tehnologije
15:37
will be considered in the same way,
274
937812
2646
biti razmatrane na isti način,
15:40
just as we would want to consider something that could have implications
275
940482
3398
kao što bismo želeli da razmotrimo nešto što bi moglo imati posledice
15:43
in other fields besides biology.
276
943904
1927
u drugim poljima osim biologije.
15:45
BG: Jennifer, thanks for coming to TED.
277
945855
1952
BĐ: Dženifer, hvala što ste došli na TED.
15:47
JD: Thank you.
278
947831
1261
DžD: Hvala vama.
15:49
(Applause)
279
949116
3693
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7