Iwan Baan: Ingenious homes in unexpected places

183,612 views ・ 2013-10-16

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Hanna Leliv Утверджено: Kateryna Kozhukhar
00:12
Throughout my career, I've been fortunate enough
0
12285
3075
За життя мені пощастило
00:15
to work with many of the great
1
15360
1359
попрацювати з багатьма чудовими
00:16
international architects,
2
16719
1726
архітекторами світового рівня.
00:18
documenting their work and observing
3
18445
2424
Я фотографував їхні проекти і стежив за тим,
00:20
how their designs have the capacity
4
20869
1959
як їхні розробки
00:22
to influence the cities in which they sit.
5
22828
2969
змінюють міста, де їх було втілено у життя.
00:25
I think of new cities like Dubai
6
25797
2843
Я маю на увазі міста на кшталт Дубаю
00:28
or ancient cities like Rome
7
28640
2477
чи стародавні міста як-от Рим,
00:31
with Zaha Hadid's incredible MAXXI museum,
8
31117
3362
де Зага Гадід спроектувала неймовірний Національний музей мистецтв XXI століття - MAXXI,
00:34
or like right here in New York with the High Line,
9
34479
2817
чи то парк Гай-Лайн тут, у Нью-Йорку,
00:37
a city which has been so much influenced
10
37296
2571
проект, що докорінно
00:39
by the development of this.
11
39867
1703
змінив вигляд міста.
00:41
But what I find really fascinating
12
41570
2075
Однак найбільше мене цікавить те,
00:43
is what happens when architects and planners leave
13
43645
3096
що відбувається, коли архітектори та інженери закінчують свою роботу,
00:46
and these places become appropriated by people,
14
46741
3119
і збудовані ними місця займають люди,
00:49
like here in Chandigarh, India,
15
49860
2340
як-от у індійському місті Чандіґарх,
00:52
the city which has been completely designed
16
52200
2320
що його від початку до кінця спроектував
00:54
by the architect Le Corbusier.
17
54520
2139
архітектор Ле Корбюзьє.
00:56
Now 60 years later, the city has been taken over
18
56659
2980
Минуло 60 років - і місто заполонили люди,
00:59
by people in very different ways
19
59639
1621
які користуються міським простором
01:01
from whatever perhaps intended for,
20
61260
3322
не зовсім так, як це запланував архітектор.
01:04
like here, where you have the people
21
64582
2306
Ось, до прикладу, люди
01:06
sitting in the windows of the assembly hall.
22
66888
2963
сидять у вікнах актового залу.
01:09
But over the course of several years,
23
69851
2087
Останні кілька років я робив зйомку
01:11
I've been documenting Rem Koolhaas's
24
71938
2418
проекту Рема Кулгааса -
01:14
CCTV building in Beijing
25
74356
2046
Штаб-квартири Китайського центрального телеканалу CCTV у Пекіні -
01:16
and the olympic stadium in the same city
26
76402
2838
та олімпійського стадіону у цьому ж місті,
01:19
by the architects Herzog and de Meuron.
27
79240
3144
що його спроектувало архітектурне бюро Герцоґ і де Мюрон.
01:22
At these large-scale construction sites in China,
28
82384
3445
На цих величезних будівельних майданчиках у Китаї
01:25
you see a sort of makeshift camp
29
85829
2123
розташовані тимчасові наметові містечка,
01:27
where workers live during the entire building process.
30
87952
4190
де будівельники мешкають, поки не завершиться проект.
01:32
As the length of the construction takes years,
31
92142
2482
Будівництво триває роками, тому
01:34
workers end up forming a rather rough-and-ready
32
94624
2758
робітники живуть у такому зробленому нашвидкуруч
01:37
informal city, making for quite a juxtaposition
33
97382
3266
містечку, якого не існує на карті. Воно різко контрастує
01:40
against the sophisticated structures that they're building.
34
100648
3443
з найсучаснішими спорудами, що їх будують ці робітники.
01:44
Over the past seven years, I've been following
35
104091
2209
Останні сім років я із захопленням
01:46
my fascination with the built environment,
36
106300
2671
знімаю забудований простір,
01:48
and for those of you who know me, you would say
37
108971
2703
тому мої знайомі кажуть,
01:51
that this obsession has led me to live
38
111674
1986
що через свою пристрасть
01:53
out of a suitcase 365 days a year.
39
113660
3422
я живу на валізах 365 днів у році.
01:57
Being constantly on the move
40
117082
2497
Я постійно у дорозі,
01:59
means that sometimes I am able
41
119579
1815
а це інколи дарує мені змогу
02:01
to catch life's most unpredictable moments,
42
121394
3176
вловити найнесподіваніші миті у житті,
02:04
like here in New York
43
124570
1981
як-от тут, у Нью-Йорку,
02:06
the day after the Sandy storm hit the city.
44
126551
4393
у день після того, як містом пронісся ураган Сенді.
02:10
Just over three years ago,
45
130944
2064
Три роки тому
02:13
I was for the first time in Caracas, Venezuela,
46
133008
2686
я уперше побував у Каракасі, що у Венесуелі.
02:15
and while flying over the city, I was just amazed
47
135694
2796
Коли я пролітав над містом, то був вражений,
02:18
by the extent to which the slums
48
138490
2040
що нетрі сягають
02:20
reach into every corner of the city,
49
140530
2449
кожного його куточка.
02:22
a place where nearly 70 percent of the population
50
142979
2737
У цьому місті близько 70 відсотків населення
02:25
lives in slums,
51
145716
1341
мешкає у нетрях,
02:27
draped literally all over the mountains.
52
147057
3293
що вкривають усі гори довкола.
02:30
During a conversation with local architects Urban-Think Tank,
53
150350
3427
Поспілкувавшись із архітекторами з місцевого бюро Urban-Think Tank,
02:33
I learned about the Torre David,
54
153777
2353
я дізнався про хмародер Torre David -
02:36
a 45-story office building which sits
55
156130
2543
45-поверхову офісну будівлю
02:38
right in the center of Caracas.
56
158673
2053
у самісінькому центрі Каракаса.
02:40
The building was under construction
57
160726
1603
Цей хмародер будували доти,
02:42
until the collapse of the Venezuelan economy
58
162329
2526
доки економіка Венесуели не зазнала краху,
02:44
and the death of the developer in the early '90s.
59
164855
3366
а забудовник не помер на початку 90-х років.
02:48
About eight years ago, people started moving
60
168221
2962
Вісім років тому у покинутій будівлі
02:51
into the abandoned tower
61
171183
2013
почали поселятися люди,
02:53
and began to build their homes right in between
62
173196
2019
які влаштовували собі оселі
02:55
every column of this unfinished tower.
63
175215
3199
поміж опорами недобуду.
02:58
There's only one little entrance to the entire building,
64
178414
2797
Цей будинок має один-єдиний вхід,
03:01
and the 3,000 residents come in and out
65
181211
2938
і всі 3 000 мешканців заходять і виходять
03:04
through that single door.
66
184149
2068
через оці одні двері.
03:06
Together, the inhabitants created public spaces
67
186217
2889
Жителі гуртом створили громадський простір -
03:09
and designed them to feel more like a home
68
189106
2273
щоб почуватися як удома,
03:11
and less like an unfinished tower.
69
191379
2595
а не як у незавершеній будові.
03:13
In the lobby, they painted the walls and planted trees.
70
193974
3515
У вестибюлі вони розмалювали стіни та посадили дерева.
03:17
They also made a basketball court.
71
197489
3010
Облаштували баскетбольний майданчик.
03:20
But when you look up closely,
72
200499
1700
Однак підніміть голову - і ви побачите
03:22
you see massive holes where elevators
73
202199
2481
величезні колодязі там, де мали бути ліфти
03:24
and services would have run through.
74
204680
2580
та внутрішні інженерні мережі.
03:27
Within the tower, people have come up
75
207260
1989
Мешканці хмародера
03:29
with all sorts of solutions
76
209249
2266
винайшли цілу купу способів
03:31
in response to the various needs
77
211515
1981
задовольнити потреби,
03:33
which arise from living in an unfinished tower.
78
213496
3487
що виникають внаслідок життя у недобуді.
03:36
With no elevators,
79
216983
1199
Тут немає ліфта,
03:38
the tower is like a 45-story walkup.
80
218182
3328
тож 45 поверхів доводиться долати пішки.
03:41
Designed in very specific ways
81
221510
2250
Особливий вигляд будинку -
03:43
by this group of people
82
223760
1476
заслуга цих людей,
03:45
who haven't had any education in architecture or design.
83
225236
3896
які не мають жодної освіти у галузі архітектури чи дизайну.
03:49
And with each inhabitant finding their own
84
229132
2281
Кожен мешканець
03:51
unique way of coming by,
85
231413
1967
по-своєму дає собі раду,
03:53
this tower becomes like a living city,
86
233380
2802
тож цей хмародер став жвавим містом
03:56
a place which is alive with micro-economies
87
236182
3212
зі своєю мікроекономікою
03:59
and small businesses.
88
239394
1917
та малим бізнесом.
04:01
The inventive inhabitants, for instance,
89
241311
2614
Винахідливі жителі
04:03
find opportunities in the most unexpected cases,
90
243925
2731
користають із найнесподіваніших можливостей.
04:06
like the adjacent parking garage,
91
246656
2125
До прикладу, прилеглий багатоповерховий гараж
04:08
which has been reclaimed as a taxi route
92
248781
2077
використовують як маршрут для таксі,
04:10
to shuttle the inhabitants up through the ramps
93
250858
2298
які везуть людей на верхні поверхи стоянки,
04:13
in order to shorten the hike
94
253156
1447
щоб ті не мусили підніматися до своїх осель
04:14
up to the apartments.
95
254603
4018
пішки.
04:18
A walk through the tower
96
258621
1910
Пройдіться будинком, і ви побачите,
04:20
reveals how residents have figured out
97
260531
2110
як його мешканці навчилися
04:22
how to create walls, how to make an air flow,
98
262641
3526
будувати стіни, створювати потік повітря,
04:26
how to create transparency,
99
266167
1963
забезпечувати вільний простір
04:28
circulation throughout the tower,
100
268130
2424
і пересування у стінах споруди -
04:30
essentially creating a home
101
270554
1819
тобто організувати домівку,
04:32
that's completely adapted
102
272373
1648
цілком пристосовану
04:34
to the conditions of the site.
103
274021
3278
до довколишніх умов.
04:37
When a new inhabitant moves into the tower,
104
277299
2125
Коли у будинок вселяються нові мешканці,
04:39
they already have a roof over their head,
105
279424
1908
вони вже мають дах над головою,
04:41
so they just typically mark their space
106
281332
2039
тому вони просто обгороджують свій простір
04:43
with a few curtains or sheets.
107
283371
2916
кількома занавісками чи простирадлами.
04:46
Slowly, from found materials, walls rise,
108
286287
3172
Поволі ростуть стіни з усякої всячини,
04:49
and people create a space out of any found objects
109
289459
2923
люди створюють простір із найрізноманітніших
04:52
or materials.
110
292382
1889
речей і матеріалів, які їм вдасться знайти.
04:54
It's remarkable to see the design decisions
111
294271
2500
Ці люди дуже цікаво
04:56
that they're making,
112
296771
1676
облаштовують свій простір.
04:58
like when everything is made out of red bricks,
113
298447
2635
Скажімо, усе збудовано з червоної цегли.
05:01
some residents will cover that red brick
114
301082
2265
Тож деякі мешканці наклеюють на неї
05:03
with another layer of red brick-patterned wallpaper
115
303347
3861
шпалери, розмальовані під червону цеглу,
05:07
just to make it a kind of clean finish.
116
307208
5052
щоб усе мало закінчений вигляд.
05:12
The inhabitants literally built up these homes
117
312260
2459
Жителі хмародера спорудили ці домівки
05:14
with their own hands, and this labor of love
118
314719
2157
власними руками, з любов'ю.
05:16
instills a great sense of pride
119
316876
1753
Через це відчуваєш велику гордість
05:18
in many families living in this tower.
120
318629
3252
за сім'ї, що тут мешкають.
05:21
They typically make the best out of their conditions,
121
321881
2934
Вони роблять справжню "цукерочку" із того, що мають,
05:24
and try to make their spaces look nice and homey,
122
324815
2808
намагаються зробити своє житло гарним і затишним,
05:27
or at least up until as far as they can reach.
123
327623
3547
принаймні, наскільки це їм під силу.
05:31
Throughout the tower, you come across
124
331170
3012
У будівлі можна скористатися
05:34
all kinds of services, like the barber,
125
334182
2166
найрізноманітнішими послугами: тут є перукарня,
05:36
small factories, and every floor has
126
336348
3813
міні-фабрики, а на кожному поверсі -
05:40
a little grocery store or shop.
127
340161
3424
крамничка з продуктами чи товарами домашнього вжитку.
05:43
And you even find a church.
128
343585
2510
Тут навіть церква є.
05:46
And on the 30th floor, there is a gym
129
346095
2364
А на 30-му поверсі - спортзал
05:48
where all the weights and barbells
130
348459
1754
зі штангами та гирями,
05:50
are made out of the leftover pulleys
131
350213
1796
які зробили з блоків для ліфтів,
05:52
from the elevators which were never installed.
132
352009
3410
що так ніколи і не були встановлені.
05:55
From the outside, behind this always-changing facade,
133
355419
2635
Ззовні, поза фасадом, який чи не щодня змінюється,
05:58
you see how the fixed concrete beams
134
358054
1619
видно, як нерухомі залізобетонні балки
05:59
provide a framework for the inhabitants
135
359673
1865
формують каркас, у межах якого
06:01
to create their homes
136
361538
1467
мешканці створюють власні оселі
06:03
in an organic, intuitive way
137
363005
1876
природним, інтуїтивним способом,
06:04
that responds directly to their needs.
138
364881
2717
що відповідає їхнім потребам.
06:07
Let's go now to Africa, to Nigeria,
139
367598
2655
А тепер подамося до Африки. У Нігерії
06:10
to a community called Makoko,
140
370253
2571
є спільнота під назвою Макоко -
06:12
a slum where 150,000 people
141
372824
2559
нетрі, де 150 000 людей
06:15
live just meters above the Lagos Lagoon.
142
375383
3182
мешкають усього кілька метрів над рівнем Лаґоської затоки.
06:18
While it may appear to be a completely chaotic place,
143
378565
3714
На перший погляд здається, що у цьому місці панує безлад.
06:22
when you see it from above, there seems to be
144
382279
2406
Однак згори видно
06:24
a whole grid of waterways and canals
145
384685
3165
цілу мережу водних шляхів і каналів,
06:27
connecting each and every home.
146
387850
2514
що ведуть до кожнісінького дому.
06:30
From the main dock, people board long wooden canoes
147
390364
4214
На головному причалі люди сідають у довгі дерев'яні каное,
06:34
which carry them out to their various homes and shops
148
394578
2670
які везуть їх до будівель і крамниць,
06:37
located in the expansive area.
149
397248
2675
розташованих на величезній території.
06:39
When out on the water, it's clear
150
399923
1947
Коли ви пливете каналом, то переконуєтеся,
06:41
that life has been completely adapted
151
401870
1889
що тут усе повністю пристосоване
06:43
to this very specific way of living.
152
403759
2639
до такого особливого способу життя.
06:46
Even the canoes become variety stores
153
406398
2647
Самі каное перетворюються на універсальні крамнички:
06:49
where ladies paddle from house to house,
154
409045
1940
жінки пливуть від будинку до будинку,
06:50
selling anything from toothpaste to fresh fruits.
155
410985
4116
продаючи усяку всячину - від зубної пасти до свіжих фруктів.
06:55
Behind every window and door frame,
156
415101
2019
З кожного вікна чи дверей
06:57
you'll see a small child peering back at you,
157
417120
2703
визирає маленька дитина.
06:59
and while Makoko seems to be packed with people,
158
419823
2984
Здається, що Макоко переповнений людьми,
07:02
what's more shocking is actually
159
422807
1835
однак найбільше приголомшує те,
07:04
the amount of children pouring out of every building.
160
424642
3485
скільки дітей вибігає з кожного дому.
07:08
The population growth in Nigeria,
161
428127
1980
Зростання кількості населення у Нігерії,
07:10
and especially in these areas like Makoko,
162
430107
2469
особливо у районах на кшталт Макоко,
07:12
are painful reminders
163
432576
2152
болісно нагадує,
07:14
of how out of control things really are.
164
434728
4239
наскільки все вийшло з-під контролю.
07:18
In Makoko, very few systems
165
438967
2279
У Макоко практично відсутня
07:21
and infrastructures exist.
166
441246
1866
інфраструктура.
07:23
Electricity is rigged and freshest water
167
443112
2932
Люди самотужки проводять електрику, а найсвіжішу воду
07:26
comes from self-built wells throughout the area.
168
446044
3365
черпають із власноруч викопаних колодязів.
07:29
This entire economic model
169
449409
2404
Уся економічна модель
07:31
is designed to meet a specific way of living
170
451813
2792
пристосована до такого особливого способу життя
07:34
on the water, so fishing and boat-making
171
454605
3115
на воді, тож більшість мешканців
07:37
are common professions.
172
457720
1775
рибалять або виготовляють човни.
07:39
You'll have a set of entrepreneurs
173
459495
1967
Підприємці
07:41
who have set up businesses throughout the area,
174
461462
3024
займаються власною справою:
07:44
like barbershops, CD and DVD stores,
175
464486
4800
тут є перукарні, крамниці музичних дисків та відео,
07:49
movie theaters, tailors, everything is there.
176
469286
5363
кінотеатри, кравці.
07:54
There is even a photo studio
177
474649
1795
Навіть фотостудія,
07:56
where you see the sort of aspiration
178
476444
1757
де на знімках можна побачити прагнення
07:58
to live in a real house or to be associated
179
478201
3300
жити у справжньому будинку чи мати якийсь зв'язок
08:01
with a faraway place, like that hotel in Sweden.
180
481501
4299
із далекими землями, наприклад, готелем у Швеції.
08:05
On this particular evening,
181
485800
1624
Одного вечора
08:07
I came across this live band
182
487424
2104
я зустрів ось цей музичний гурт,
08:09
dressed to the T in their coordinating outfits.
183
489528
3151
усі учасники якого були однаково вбрані.
08:12
They were floating through the canals
184
492679
2030
Вони пливли каналами
08:14
in a large canoe with a fitted-out generator
185
494709
2924
у великому каное, оснащеному генератором,
08:17
for all of the community to enjoy.
186
497633
4336
а вся громада насолоджувалася їхньою музикою.
08:21
By nightfall, the area becomes almost pitch black,
187
501969
2991
Уночі на цих теренах наступає кромішня темрява,
08:24
save for a small lightbulb
188
504960
1828
хіба десь світиться невеличка жарівка
08:26
or a fire.
189
506788
2734
або палає пожежа.
08:29
What originally brought me to Makoko
190
509522
2615
Я приїхав до Макоко
08:32
was this project from a friend of mine,
191
512137
1807
через проект мого приятеля,
08:33
Kunlé Adeyemi, who recently finished building
192
513944
2801
Кунле Адеємі, який нещодавно завершив будівництво
08:36
this three-story floating school
193
516745
2046
ось цієї триповерхової школи на воді
08:38
for the kids in Makoko.
194
518791
2021
для дітей Макоко.
08:40
With this entire village existing on the water,
195
520812
3029
Усе село розташоване на воді,
08:43
public space is very limited,
196
523841
2423
тому громадського простору обмаль.
08:46
so now that the school is finished,
197
526264
1664
Ця школа вже працює:
08:47
the ground floor is a playground for the kids,
198
527928
3374
перший поверх - це ігровий майданчик для дітей,
08:51
but when classes are out, the platform
199
531302
1867
а після уроків ця платформа
08:53
is just like a town square,
200
533169
1571
стає такою собі міською площею,
08:54
where the fishermen mend their nets
201
534740
2395
де рибалки латають сіті,
08:57
and floating shopkeepers dock their boats.
202
537135
4165
а плавучі крамарі пришвартовують свої човни.
09:01
Another place I'd like to share with you
203
541300
2530
Також я хочу розповісти вам
09:03
is the Zabbaleen in Cairo.
204
543830
2048
про касту Заббалін у Каїрі.
09:05
They're descendants of farmers who began migrating
205
545878
2759
Це нащадки фермерів, які переселилися сюди
09:08
from the upper Egypt in the '40s,
206
548637
2470
з верхнього Єгипту у 40-х роках.
09:11
and today they make their living
207
551107
1426
Вони заробляють на життя,
09:12
by collecting and recycling waste from homes
208
552533
3190
збираючи та переробляючи сміття з будинків
09:15
from all over Cairo.
209
555723
2251
з усього Каїру.
09:17
For years, the Zabbaleen would live in makeshift villages
210
557974
3122
Громада Заббалін роками жила у споруджених нашвидкуруч поселеннях,
09:21
where they would move around
211
561096
1669
переселяючись із місця на місце,
09:22
trying to avoid the local authorities,
212
562765
2519
щоб уникнути місцевої влади.
09:25
but in the early 1980s, they settled
213
565284
2319
Однак на початку 1980-х років вони поселилися
09:27
on the Mokattam rocks
214
567603
1717
на пагорбах Мокаттам
09:29
just at the eastern edge of the city.
215
569320
2649
у східній окраїні міста.
09:31
Today, they live in this area,
216
571969
2031
Вони й досі там живуть.
09:34
approximately 50,000 to 70,000 people,
217
574000
2804
Від 50 000 до 70 000 людей
09:36
who live in this community of self-built
218
576804
2133
мешкають у цьому кварталі зведених власноруч
09:38
multi-story houses
219
578937
2180
багатоповерхівок,
09:41
where up to three generations live in one structure.
220
581117
4293
де в одній будівлі мешкає часом три покоління.
09:45
While these apartments that they built for themselves
221
585410
2478
Будинки, які ці люди збудували самотужки,
09:47
appear to lack any planning or formal grid,
222
587888
2985
не мають жодного планування чи єдиної системи.
09:50
each family specializing in a certain form of recycling
223
590873
3406
Кожна сім'я спеціалізується на певному виді переробки сміття,
09:54
means that the ground floor of each apartment
224
594279
2233
тому перший поверх кожної квартири
09:56
is reserved for garbage-related activities
225
596512
3657
відведений для обробки сміття,
10:00
and the upper floor is dedicated to living space.
226
600169
4023
а другий поверх - для проживання.
10:04
I find it incredible to see
227
604192
1871
Я був приголомшений,
10:06
how these piles and piles of garbage
228
606063
1936
що мешканці цих будинків
10:07
are invisible to the people who live there,
229
607999
2511
не звертають уваги на ці гори сміття.
10:10
like this very distinguished man who is posing
230
610510
3400
Ось дуже поважний чоловік позує до фотографії,
10:13
while all this garbage is sort of streaming out behind him,
231
613910
4209
а позаду нього - ціла гора сміття.
10:18
or like these two young men who are sitting
232
618119
2640
Або цих двоє юнаків,
10:20
and chatting amongst these tons of garbage.
233
620759
4852
які балакають поміж тоннами відходів.
10:25
While to most of us, living amongst
234
625611
1733
Для більшості з нас життя посеред
10:27
these piles and piles of garbage
235
627344
2088
гігантських куп сміття
10:29
may seem totally uninhabitable,
236
629432
2351
є чимось немислимим,
10:31
to those in the Zabbaleen, this is just
237
631783
2090
тоді як для громади Заббалін -
10:33
a different type of normal.
238
633873
2479
це цілком нормально.
10:36
In all these places I've talked about today,
239
636352
2637
У всіх місцях, про які я згадував сьогодні,
10:38
what I do find fascinating is that there's really
240
638989
2121
мене вражає одне:
10:41
no such thing as normal,
241
641110
1598
там не існує поняття "нормального".
10:42
and it proves that people are able to adapt
242
642708
2205
Люди здатні пристосуватися
10:44
to any kind of situation.
243
644913
2375
до яких завгодно ситуацій.
10:47
Throughout the day, it's quite common
244
647288
1516
Удень можна стати свідком
10:48
to come across a small party taking place
245
648804
3348
невеличкої вуличної вечірки,
10:52
in the streets, just like this engagement party.
246
652152
3844
наприклад, з нагоди заручин.
10:55
In this tradition, the bride-to-be
247
655996
1987
За традицією, наречена
10:57
displays all of their belongings,
248
657983
2145
показує усе своє придане,
11:00
which they soon bring to their new husband.
249
660128
2194
яке незабаром подарує своєму чоловікові.
11:02
A gathering like this one
250
662322
2031
Такі колекції
11:04
offers such a juxtaposition
251
664353
1897
поєднують старе і нове:
11:06
where all the new stuff is displayed
252
666250
2778
нові речі виставляють на показ,
11:09
and all the garbage is used
253
669028
2366
а сміття виконує роль
11:11
as props to display all their new home accessories.
254
671394
6637
підставки для нових предметів для дому.
11:18
Like Makoko and the Torre David,
255
678031
2166
Як і в Макоко чи у хмародері Torre David,
11:20
throughout the Zabbaleen you'll find all
256
680197
1545
у спільноті Заббалін ви побачите
11:21
the same facilities as in any typical neighborhood.
257
681742
3144
ту ж саму інфраструктуру, що й у звичайному районі міста.
11:24
There are the retail shops, the cafes
258
684886
2080
Крамниці, кав'ярні,
11:26
and the restaurants, and the community
259
686966
2320
ресторани. Члени громади
11:29
is this community of Coptic Christians,
260
689286
2941
належать до християн-коптів,
11:32
so you'll also find a church,
261
692227
2239
тому тут є і церква,
11:34
along with the scores of religious iconographies
262
694466
3445
а також чимало релігійних ікон
11:37
throughout the area,
263
697911
1758
по всьому району.
11:39
and also all the everyday services
264
699669
3189
А ще побутові послуги -
11:42
like the electronic repair shops,
265
702858
1799
майстерні електроприладів,
11:44
the barbers, everything.
266
704657
3088
перукарні та все решта.
11:47
Visiting the homes of the Zabbaleen
267
707745
2173
Похід у гості у Заббалін
11:49
is also full of surprises.
268
709918
1689
також сповнений несподіванок.
11:51
While from the outside,
269
711607
1512
Ззовні ці будинки
11:53
these homes look like any other informal structure
270
713119
2543
нічим не відрізняються від інших будівель
11:55
in the city, when you step inside,
271
715662
2318
у місті, а от усередині на вас чекають
11:57
you are met with all manner of design decisions
272
717980
3863
найрізноманітніші рішення у галузі дизайну
12:01
and interior decoration.
273
721843
2267
та внутрішньої оздоби.
12:04
Despite having limited access to space and money,
274
724110
3164
Попри обмежений простір і фінансові можливості,
12:07
the homes in the area are designed
275
727274
1879
будинки у цьому районі
12:09
with care and detail.
276
729153
1986
декоровані дбайливо, з увагою до дрібниць.
12:11
Every apartment is unique,
277
731139
2043
Кожна квартира унікальна
12:13
and this individuality tells a story
278
733182
1793
і розповідає історію
12:14
about each family's circumstances and values.
279
734975
3126
про умови життя та цінності родини.
12:18
Many of these people take their homes
280
738101
2146
Багато з цих людей дуже серйозно
12:20
and interior spaces very seriously,
281
740247
3168
ставляться до свого дому та інтер'єру,
12:23
putting a lot of work and care
282
743415
1507
докладаючи чимало зусиль і уваги
12:24
into the details.
283
744922
1326
до дрібниць.
12:26
The shared spaces are also treated in the same manner,
284
746248
3173
Вони так само ставляться і до спільного простору,
12:29
where walls are decorated in faux marble patterns.
285
749421
3857
оздоблюючи стіни під мармур.
12:33
But despite this elaborate decor,
286
753278
2983
Однак попри вишукану оздобу,
12:36
sometimes these apartments are used
287
756261
2554
інколи ці квартири використовують
12:38
in very unexpected ways,
288
758815
1810
у дуже несподіваний спосіб.
12:40
like this home which caught my attention
289
760625
2380
Мою увагу привернула ось ця квартира,
12:43
while all the mud and the grass was literally
290
763005
3482
з-під дверей якої виднілося
12:46
seeping out under the front door.
291
766487
2487
болото і трава.
12:48
When I was let in, it appeared that this fifth-floor apartment
292
768974
3799
Коли я зайшов усередину, виявилося, що цю оселю на п'ятому поверсі
12:52
was being transformed into a complete animal farm,
293
772773
3308
перетворили на тваринну ферму,
12:56
where six or seven cows stood grazing
294
776081
2891
де на місці вітальні
12:58
in what otherwise would be the living room.
295
778972
4672
пасуться шестеро чи семеро корів.
13:03
But then in the apartment across the hall
296
783644
3368
А у квартирі навпроти
13:07
from this cow shed lives a newly married couple
297
787012
2523
цієї стайні мешкають молодята -
13:09
in what locals describe
298
789535
1826
за словами місцевих,
13:11
as one of the nicest apartments in the area.
299
791361
8121
у чи не найкращому в цьому районі помешканні.
13:19
The attention to this detail astonished me,
300
799482
3226
Мене вразила їхня увага до деталей.
13:22
and as the owner of the home so proudly
301
802708
2671
Коли власник оселі гордо
13:25
led me around this apartment,
302
805379
1986
провів мені екскурсію помешканням,
13:27
from floor to ceiling, every part was decorated.
303
807365
3716
я побачив, що кожна частинка - від підлоги до стелі - оздоблена.
13:31
But if it weren't for the strangely familiar
304
811081
3802
Однак на диво знайомий
13:34
stomach-churning odor that constantly
305
814883
2863
огидний сморід, який постійно
13:37
passes through the apartment,
306
817746
3445
долинає до квартири,
13:41
it would be easy to forget
307
821191
2593
не дає забути,
13:43
that you are standing next to a cow shed
308
823784
2692
що ви стоїте біля хліва,
13:46
and on top of a landfill.
309
826476
5497
на вершині сміттєзвалища.
13:51
What moved me the most was that despite
310
831973
2679
Найбільше мене зворушило те, що
13:54
these seemingly inhospitable conditions,
311
834652
2034
попри такі, здавалось би, негостинні умови,
13:56
I was welcomed with open arms
312
836686
1793
мене зустрічали з розкритими обіймами
13:58
into a home that was made with love, care,
313
838479
3926
в оселях, створених із любов'ю, турботою
14:02
and unreserved passion.
314
842405
2250
та нестримним запалом.
14:04
Let's move across the map to China,
315
844655
3384
А тепер вирушаймо до Китаю,
14:08
to an area called Shanxi, Henan and Gansu.
316
848039
3887
до провінцій Шаньсі, Хенань і Ганьсу.
14:11
In a region famous for the soft, porous Loess Plateau soil,
317
851926
3690
На Льоссовому плато, що славиться м'яким, пористим ґрунтом,
14:15
there lived until recently an estimated
318
855616
2683
у підземних будинках проживало
14:18
40 million people in these houses underground.
319
858299
3869
донедавна 40 мільйонів людей.
14:22
These dwellings are called the yaodongs.
320
862168
2451
Такі помешкання звуться яодуни.
14:24
Through this architecture by subtraction,
321
864619
2190
Це будівництво спрямоване углиб, а не угору.,
14:26
these yaodongs are built literally inside of the soil.
322
866809
3587
адже яодуни споруджені у ґрунті.
14:30
In these villages, you see an entirely altered landscape,
323
870396
3874
Ви побачите у цих селах зовсім інший ландшафт.
14:34
and hidden behind these mounds of dirt
324
874270
2746
За насипами землі приховані
14:37
are these square, rectangular houses
325
877016
2500
квадратні чи прямокутні будинки,
14:39
which sit seven meters below the ground.
326
879516
2591
що розташовані на глибині семи метрів.
14:42
When I asked people why they were digging
327
882107
1988
Коли я запитав місцевих, чому вони викопують
14:44
their houses from the ground,
328
884095
1889
собі помешкання у землі,
14:45
they simply replied that they are poor wheat
329
885984
2023
то вони відповіли, що є бідними фермерами,
14:48
and apple farmers who didn't have the money
330
888007
2180
які вирощують пшеницю та яблука, і не мають грошей
14:50
to buy materials, and this digging out
331
890187
3401
на матеріали. Тому викопування оселі -
14:53
was their most logical form of living.
332
893588
4468
це найлогічніший спосіб життя.
14:58
From Makoko to Zabbaleen, these communities
333
898056
2898
Усі спільноти - від Макоко до Заббалін -
15:00
have approached the tasks of planning,
334
900954
1999
подбали про планування,
15:02
design and management of their communities
335
902953
2399
оздобу та управління своєю громадою
15:05
and neighborhoods in ways that respond
336
905352
2379
та районом у спосіб, що відповідає
15:07
specifically to their environment and circumstances.
337
907731
3910
саме їхньому довкіллю та обставинам.
15:11
Created by these very people who live,
338
911641
2231
Люди, що самі мешкають,
15:13
work and play in these particular spaces,
339
913872
3711
працюють та живуть у цьому просторі,
15:17
these neighborhoods are intuitively designed
340
917583
2997
підсвідомо спланували свої житлові квартали так,
15:20
to make the most of their circumstances.
341
920580
3038
щоб якнайкраще скористатися наявними умовами.
15:23
In most of these places, the government
342
923618
1905
Влада зазвичай не звертає жодної уваги
15:25
is completely absent, leaving inhabitants
343
925523
2529
на ці місця, тож мешканці не мають
15:28
with no choice but to reappropriate found materials,
344
928052
3919
іншого вибору, як по-новому застосувати знайдені матеріали.
15:31
and while these communities are highly disadvantaged,
345
931971
2972
І хоча ці спільноти живуть у крайній скруті,
15:34
they do present examples
346
934943
2042
вони є взірцями
15:36
of brilliant forms of ingenuity,
347
936985
2448
неймовірної винахідливості
15:39
and prove that indeed we have the ability
348
939433
2328
і доводять, що ми, безсумнівно, здатні
15:41
to adapt to all manner of circumstances.
349
941761
3543
пристосуватися до найрізноманітніших обставин.
15:45
What makes places like the Torre David
350
945304
2193
Місця на кшталт хмародера Torre David
15:47
particularly remarkable
351
947497
1797
варті особливої уваги
15:49
is this sort of skeleton framework
352
949294
1901
через те, що дають каркас,
15:51
where people can have a foundation
353
951195
1622
який стає основою для людей,
15:52
where they can tap into.
354
952817
2072
що можуть довкола нього щось збудувати.
15:54
Now imagine what these already ingenious communities
355
954889
3098
А тепер уявіть, що б ці винахідливі спільноти
15:57
could create themselves,
356
957987
2092
могли створити самотужки,
16:00
and how highly particular their solutions would be,
357
960079
2686
і якими дбайливо продуманими були б їхні рішення,
16:02
if they were given the basic infrastructures
358
962765
2542
якби їм дали базову інфраструктуру,
16:05
that they could tap into.
359
965307
1979
від якої можна було б відштовхуватися.
16:07
Today, you see these large residential development projects
360
967286
3507
Сьогодні ми бачимо грандіозні житлобудівні проекти,
16:10
which offer cookie-cutter housing solutions
361
970793
2455
які пропонують стандартне житло
16:13
to massive amounts of people.
362
973248
2042
для мільйонів людей.
16:15
From China to Brazil, these projects attempt
363
975290
2560
Усюди - від Китаю до Бразилії - намагаються
16:17
to provide as many houses as possible,
364
977850
3007
збудувати якомога більше житла,
16:20
but they're completely generic
365
980857
2203
але воно занадто типове
16:23
and simply do not work as an answer
366
983060
1905
і не відповідає
16:24
to the individual needs of the people.
367
984965
3329
індивідуальним потребам людей.
16:28
I would like to end with a quote
368
988294
2454
На завершення процитую слова
16:30
from a friend of mine and a source of inspiration,
369
990748
3081
своєї приятельки і натхненниці.
16:33
Zita Cobb, the founder of the wonderful
370
993829
2766
Її звуть Зіта Кобб, вона заснувала чудовий
16:36
Shorefast Foundation,
371
996595
1676
фонд Shorefast Foundation
16:38
based out of Fogo Island, Newfoundland.
372
998271
3089
на острові Фоґо, Ньюфаундленд.
16:41
She says that "there's this plague of sameness
373
1001360
2841
Вона каже, що "нашестя однаковості
16:44
which is killing the human joy,"
374
1004201
1923
вбиває людську радість".
16:46
and I couldn't agree with her more.
375
1006124
2295
Не можу з нею не погодитися.
16:48
Thank you.
376
1008419
1443
Дякую.
16:49
(Applause)
377
1009862
3962
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7