Iwan Baan: Ingenious homes in unexpected places

183,612 views ・ 2013-10-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Luba Aleksandrova Reviewer: Anton Hikov
00:12
Throughout my career, I've been fortunate enough
0
12285
3075
През годините на кариерата ми, съм имал късмета
00:15
to work with many of the great
1
15360
1359
да работя с много от невероятните
00:16
international architects,
2
16719
1726
международни архитекти,
00:18
documenting their work and observing
3
18445
2424
документирайки тяхната работа и наблюдавайки
00:20
how their designs have the capacity
4
20869
1959
как техните дизайни са способни
00:22
to influence the cities in which they sit.
5
22828
2969
да оказват влияние върху градовете, в които се намират.
00:25
I think of new cities like Dubai
6
25797
2843
Говоря за нови градове като Дубай
00:28
or ancient cities like Rome
7
28640
2477
или старинни градове като Рим,
00:31
with Zaha Hadid's incredible MAXXI museum,
8
31117
3362
за невероятния музей MAXXI на Заха Хадид,
00:34
or like right here in New York with the High Line,
9
34479
2817
или за Хай-Лайн ето тук в Ню Йорк,
00:37
a city which has been so much influenced
10
37296
2571
град, който толкова силно е бил повлиян
00:39
by the development of this.
11
39867
1703
от развитието на това.
00:41
But what I find really fascinating
12
41570
2075
Но това, което намирам наистина невероятно
00:43
is what happens when architects and planners leave
13
43645
3096
е това, което се случва, когато архитектите и инженерите си тръгват
00:46
and these places become appropriated by people,
14
46741
3119
и тези места започват да бъдат присвоявани от хората,
00:49
like here in Chandigarh, India,
15
49860
2340
като тук в Чандигарх, Индия,
00:52
the city which has been completely designed
16
52200
2320
град, който е бил напълно проектиран
00:54
by the architect Le Corbusier.
17
54520
2139
от архитекта Льо Корбюзие.
00:56
Now 60 years later, the city has been taken over
18
56659
2980
Сега 60 гоини по-късно, градът е напълно превзет
00:59
by people in very different ways
19
59639
1621
от хората по много различни начини
01:01
from whatever perhaps intended for,
20
61260
3322
от това, за което може би е бил предназначен,
01:04
like here, where you have the people
21
64582
2306
като тук, където хората
01:06
sitting in the windows of the assembly hall.
22
66888
2963
седят пред прозорците на заседателната зала.
01:09
But over the course of several years,
23
69851
2087
Но след изтичането на няколко години,
01:11
I've been documenting Rem Koolhaas's
24
71938
2418
през които документирах сградата CCTV
01:14
CCTV building in Beijing
25
74356
2046
на Рем Колхас в Пекин
01:16
and the olympic stadium in the same city
26
76402
2838
и олимпийския стадион в същия град
01:19
by the architects Herzog and de Meuron.
27
79240
3144
от архитектите Херцог и дьо Мьорон.
01:22
At these large-scale construction sites in China,
28
82384
3445
На тези широкомащабни строителни обекти в Китай
01:25
you see a sort of makeshift camp
29
85829
2123
виждате нещо като импровизиран лагер,
01:27
where workers live during the entire building process.
30
87952
4190
където работниците живеят по време на целия строителен процес.
01:32
As the length of the construction takes years,
31
92142
2482
Тъй продължителността на строитетелния процес отнема години,
01:34
workers end up forming a rather rough-and-ready
32
94624
2758
работниците в крайна сметка си създават импровизиран
01:37
informal city, making for quite a juxtaposition
33
97382
3266
неформален град, създавайки доста голям контраст
01:40
against the sophisticated structures that they're building.
34
100648
3443
спрямо изтънчените сгради, които строят.
01:44
Over the past seven years, I've been following
35
104091
2209
През последните седем години се водя
01:46
my fascination with the built environment,
36
106300
2671
от интереса ми към застроените среди
01:48
and for those of you who know me, you would say
37
108971
2703
и тези от вас, които ме познават, сигурно ще кажат,
01:51
that this obsession has led me to live
38
111674
1986
че тази мания ме накара да живея
01:53
out of a suitcase 365 days a year.
39
113660
3422
с куфар 365 дни в годината.
01:57
Being constantly on the move
40
117082
2497
Постоянното местене
01:59
means that sometimes I am able
41
119579
1815
означава, че понякога
02:01
to catch life's most unpredictable moments,
42
121394
3176
попадам в най-непредвидимите моменти на живота
02:04
like here in New York
43
124570
1981
като например тук в Ню Йорк,
02:06
the day after the Sandy storm hit the city.
44
126551
4393
денят след като урагана Санди връхлетя града.
02:10
Just over three years ago,
45
130944
2064
Преди малко повече от три години,
02:13
I was for the first time in Caracas, Venezuela,
46
133008
2686
бях за първи път в Каракас, Венецуела
02:15
and while flying over the city, I was just amazed
47
135694
2796
и докато летях над града, бях изумен
02:18
by the extent to which the slums
48
138490
2040
от начина, по който бедняшките квартали
02:20
reach into every corner of the city,
49
140530
2449
стигат до всяко кътче на града,
02:22
a place where nearly 70 percent of the population
50
142979
2737
място, където почти 70 % от населението
02:25
lives in slums,
51
145716
1341
живее в тези бедни квартали,
02:27
draped literally all over the mountains.
52
147057
3293
се дипли буквално по целите планини.
02:30
During a conversation with local architects Urban-Think Tank,
53
150350
3427
По време на разговор с местните архитекти по време на Urban-Think Tank,
02:33
I learned about the Torre David,
54
153777
2353
научих за Торе Давид,
02:36
a 45-story office building which sits
55
156130
2543
45-годишна офис сграда, която се намира
02:38
right in the center of Caracas.
56
158673
2053
точно в центъра на Каракас.
02:40
The building was under construction
57
160726
1603
Сградата била в ремонтни работи
02:42
until the collapse of the Venezuelan economy
58
162329
2526
до съсипването на венецуелската икономика
02:44
and the death of the developer in the early '90s.
59
164855
3366
и смъртта на предприемача в ранните 90-те.
02:48
About eight years ago, people started moving
60
168221
2962
Преди около осем години, хората започнали да се местят
02:51
into the abandoned tower
61
171183
2013
в изоставената кула
02:53
and began to build their homes right in between
62
173196
2019
и започнали да строят домовете си между
02:55
every column of this unfinished tower.
63
175215
3199
колоните на недовършената кула.
02:58
There's only one little entrance to the entire building,
64
178414
2797
Има само един малък вход към цялата сграда
03:01
and the 3,000 residents come in and out
65
181211
2938
и 3000 жители влизат и излизат
03:04
through that single door.
66
184149
2068
през една-единствена врата.
03:06
Together, the inhabitants created public spaces
67
186217
2889
Заедно, обитателите създали публични места
03:09
and designed them to feel more like a home
68
189106
2273
и ги проектирали, за да се чувстват повече като у дома си
03:11
and less like an unfinished tower.
69
191379
2595
отколкото като в недовършена кула.
03:13
In the lobby, they painted the walls and planted trees.
70
193974
3515
Във фоайето, те боядисали стените и посяли дървета.
03:17
They also made a basketball court.
71
197489
3010
Също така направили баскетболно игрище.
03:20
But when you look up closely,
72
200499
1700
Но ако погледнете отблизо,
03:22
you see massive holes where elevators
73
202199
2481
виждате огромни дупки, където асансьорите
03:24
and services would have run through.
74
204680
2580
и услугите са щели да преминават.
03:27
Within the tower, people have come up
75
207260
1989
Вътре в кулата, хората измислили
03:29
with all sorts of solutions
76
209249
2266
всякакви видове решения
03:31
in response to the various needs
77
211515
1981
на различните нужди,
03:33
which arise from living in an unfinished tower.
78
213496
3487
които се появяват в следствие на живота в незавършена кула.
03:36
With no elevators,
79
216983
1199
Без асансьори
03:38
the tower is like a 45-story walkup.
80
218182
3328
кулата е 45-етажно изкачване.
03:41
Designed in very specific ways
81
221510
2250
Проектирана по много специфичен начин
03:43
by this group of people
82
223760
1476
от тази група хора,
03:45
who haven't had any education in architecture or design.
83
225236
3896
които нямат образование по архитектура и дизайн
03:49
And with each inhabitant finding their own
84
229132
2281
и с всеки обитател, намиращ
03:51
unique way of coming by,
85
231413
1967
свой уникален начин да я усвои,
03:53
this tower becomes like a living city,
86
233380
2802
тази кула се превръща в живеещ град,
03:56
a place which is alive with micro-economies
87
236182
3212
място, което живее с микроикономики
03:59
and small businesses.
88
239394
1917
и малки бизнеси.
04:01
The inventive inhabitants, for instance,
89
241311
2614
Изобретателните обитатели, например,
04:03
find opportunities in the most unexpected cases,
90
243925
2731
намират възможности в най-неочакваните ситуации,
04:06
like the adjacent parking garage,
91
246656
2125
като съседен гараж,
04:08
which has been reclaimed as a taxi route
92
248781
2077
който е бил преобразен в маршрут на такси,
04:10
to shuttle the inhabitants up through the ramps
93
250858
2298
което превозва обитетателите през рампите,
04:13
in order to shorten the hike
94
253156
1447
за да съкрати катеренето
04:14
up to the apartments.
95
254603
4018
до апартаментите им.
04:18
A walk through the tower
96
258621
1910
Разходка през кулата
04:20
reveals how residents have figured out
97
260531
2110
разкрива как жителите са намерили начини
04:22
how to create walls, how to make an air flow,
98
262641
3526
да строят стени, да създават въздушно течение,
04:26
how to create transparency,
99
266167
1963
да създават прозрачност,
04:28
circulation throughout the tower,
100
268130
2424
циркулация из кулата,
04:30
essentially creating a home
101
270554
1819
накратко създавайки дом,
04:32
that's completely adapted
102
272373
1648
който е напълно адаптиран
04:34
to the conditions of the site.
103
274021
3278
към условията на обекта.
04:37
When a new inhabitant moves into the tower,
104
277299
2125
Когато нови обитатели се преместят в кулата,
04:39
they already have a roof over their head,
105
279424
1908
те вече имат покрив над главите си,
04:41
so they just typically mark their space
106
281332
2039
така че обикновено просто очертават мястото си
04:43
with a few curtains or sheets.
107
283371
2916
с няколко завеси и чаршафа.
04:46
Slowly, from found materials, walls rise,
108
286287
3172
Бавно, от изнамерени материали, стените се издигат
04:49
and people create a space out of any found objects
109
289459
2923
и хората си създават място от всякакви намерени предмети
04:52
or materials.
110
292382
1889
и материали.
04:54
It's remarkable to see the design decisions
111
294271
2500
Забележително е да се видят проектните решения,
04:56
that they're making,
112
296771
1676
които те правят,
04:58
like when everything is made out of red bricks,
113
298447
2635
както когато всичко е направено от червени тухли напимер,
05:01
some residents will cover that red brick
114
301082
2265
някои жители покриват червените тухли
05:03
with another layer of red brick-patterned wallpaper
115
303347
3861
с друг слой тапет на червени тухли
05:07
just to make it a kind of clean finish.
116
307208
5052
само за да ги накарат да изглеждат по-завършенo.
05:12
The inhabitants literally built up these homes
117
312260
2459
Обитателите буквално са построили тези домове
05:14
with their own hands, and this labor of love
118
314719
2157
с ръцете си и трудът им, изпълнен с любов
05:16
instills a great sense of pride
119
316876
1753
внушава голямо усещане за гордост
05:18
in many families living in this tower.
120
318629
3252
в много семейства, живеещи в тази кула.
05:21
They typically make the best out of their conditions,
121
321881
2934
Те използват собствените си условия по най-добрия възможен начин
05:24
and try to make their spaces look nice and homey,
122
324815
2808
и се опитват да накарат пространствата да изглеждат приятно и домашно
05:27
or at least up until as far as they can reach.
123
327623
3547
или поне толкова добре, колкото могат.
05:31
Throughout the tower, you come across
124
331170
3012
Из кулата намирате
05:34
all kinds of services, like the barber,
125
334182
2166
всякакви видове услуги, като бръснар,
05:36
small factories, and every floor has
126
336348
3813
малки фабрики, както и малки магазинчета
05:40
a little grocery store or shop.
127
340161
3424
на всеки етаж.
05:43
And you even find a church.
128
343585
2510
Дори можете да намерите църква.
05:46
And on the 30th floor, there is a gym
129
346095
2364
А на 30-ия етаж, има фитнес,
05:48
where all the weights and barbells
130
348459
1754
където тежестите и щангите
05:50
are made out of the leftover pulleys
131
350213
1796
са направени от остатъчните макари
05:52
from the elevators which were never installed.
132
352009
3410
на асансьорите, които така и не са били монтирани.
05:55
From the outside, behind this always-changing facade,
133
355419
2635
Отвън, зад всепроменящата се фасада
05:58
you see how the fixed concrete beams
134
358054
1619
виждате как фиксираните бетонени блокове
05:59
provide a framework for the inhabitants
135
359673
1865
предоставят рамка за обитателите
06:01
to create their homes
136
361538
1467
да създават своите домове
06:03
in an organic, intuitive way
137
363005
1876
по органичен, интуитивен начин,
06:04
that responds directly to their needs.
138
364881
2717
който отговаря директно на нуждите им.
06:07
Let's go now to Africa, to Nigeria,
139
367598
2655
Нека сега да отидем в Африка, в Нигерия,
06:10
to a community called Makoko,
140
370253
2571
до общност, наречена Макоко,
06:12
a slum where 150,000 people
141
372824
2559
бедняшки квартал, където около 150 000 човека
06:15
live just meters above the Lagos Lagoon.
142
375383
3182
живеят на метри разстояние над Лагоската лагуна.
06:18
While it may appear to be a completely chaotic place,
143
378565
3714
Може би ви изглеждка като напълно хаотично място,
06:22
when you see it from above, there seems to be
144
382279
2406
когато гледате отгоре, изглежда сякаш
06:24
a whole grid of waterways and canals
145
384685
3165
има мрежа от водни пътища и канали,
06:27
connecting each and every home.
146
387850
2514
свързващи всеки дом.
06:30
From the main dock, people board long wooden canoes
147
390364
4214
От основния док, хората се качват на дълги дървени канута,
06:34
which carry them out to their various homes and shops
148
394578
2670
които ги пренасят до техните домове и до магазини,
06:37
located in the expansive area.
149
397248
2675
намиращи се извън скъпата част.
06:39
When out on the water, it's clear
150
399923
1947
Животът във водата
06:41
that life has been completely adapted
151
401870
1889
е адаптиран напълно
06:43
to this very specific way of living.
152
403759
2639
към този специфичен начин на живот.
06:46
Even the canoes become variety stores
153
406398
2647
Дори канутата се превръщат в магазини,
06:49
where ladies paddle from house to house,
154
409045
1940
с които дамите гребат от къща до къща,
06:50
selling anything from toothpaste to fresh fruits.
155
410985
4116
продавайки всичко от паста за зъби до свежи плодове.
06:55
Behind every window and door frame,
156
415101
2019
Зад всеки прозорец и каса на врата,
06:57
you'll see a small child peering back at you,
157
417120
2703
виждате малко дете, взиращо се във вас
06:59
and while Makoko seems to be packed with people,
158
419823
2984
и докато Макоко изглежда препълнен от хора,
07:02
what's more shocking is actually
159
422807
1835
това, което е по-шокиращо
07:04
the amount of children pouring out of every building.
160
424642
3485
е всъщност броят деца, изливащи се от всяка сграда.
07:08
The population growth in Nigeria,
161
428127
1980
Прирастът на населението
07:10
and especially in these areas like Makoko,
162
430107
2469
и особено в региони, като Макоко
07:12
are painful reminders
163
432576
2152
е болезнено напомняне
07:14
of how out of control things really are.
164
434728
4239
на това колко извън контрол са нещата.
07:18
In Makoko, very few systems
165
438967
2279
В Макоко, много малко системи
07:21
and infrastructures exist.
166
441246
1866
и инфраструктуа съществуват.
07:23
Electricity is rigged and freshest water
167
443112
2932
Има съоръжения за електричество и най-свежите води
07:26
comes from self-built wells throughout the area.
168
446044
3365
идват от кладенци, построени от хората из региона.
07:29
This entire economic model
169
449409
2404
Целият икономически модел
07:31
is designed to meet a specific way of living
170
451813
2792
е проектиран, така че да отговори на определен начин на живот
07:34
on the water, so fishing and boat-making
171
454605
3115
във водата, така че риболовството и строенето на лодки
07:37
are common professions.
172
457720
1775
са често срещани професии.
07:39
You'll have a set of entrepreneurs
173
459495
1967
Има ред предприемачи,
07:41
who have set up businesses throughout the area,
174
461462
3024
които са построили бизнеси в региона,
07:44
like barbershops, CD and DVD stores,
175
464486
4800
като фризьорски салони, магазини за музикални и DVD-дискове,
07:49
movie theaters, tailors, everything is there.
176
469286
5363
кина, шивашки услуги, има всичко
07:54
There is even a photo studio
177
474649
1795
Дори има фото студио,
07:56
where you see the sort of aspiration
178
476444
1757
където виждате стремеж
07:58
to live in a real house or to be associated
179
478201
3300
да се живее в истинска къща или аспирации
08:01
with a faraway place, like that hotel in Sweden.
180
481501
4299
за далечни места, като например за шведски хотел.
08:05
On this particular evening,
181
485800
1624
Онази вечер,
08:07
I came across this live band
182
487424
2104
попаднах на група, която правеше музика на живо,
08:09
dressed to the T in their coordinating outfits.
183
489528
3151
всички облечени спретнато в координарани костюми.
08:12
They were floating through the canals
184
492679
2030
Те се носеха из каналите
08:14
in a large canoe with a fitted-out generator
185
494709
2924
в голямо кану, оборудвано с генератор
08:17
for all of the community to enjoy.
186
497633
4336
за удоволствието на цялата общност.
08:21
By nightfall, the area becomes almost pitch black,
187
501969
2991
Докато падне нощта, в местността стана тъмно като в рог,
08:24
save for a small lightbulb
188
504960
1828
с изключение на някоя крушка
08:26
or a fire.
189
506788
2734
или огън.
08:29
What originally brought me to Makoko
190
509522
2615
Това, което първоначално ме докара в Макоко
08:32
was this project from a friend of mine,
191
512137
1807
беше проект на моя приятел
08:33
Kunlé Adeyemi, who recently finished building
192
513944
2801
Кунле Адейеми, който наскоро построи
08:36
this three-story floating school
193
516745
2046
плаващо училище на три етажа
08:38
for the kids in Makoko.
194
518791
2021
за децата на Макоко.
08:40
With this entire village existing on the water,
195
520812
3029
С цяло селище, съществуващо във водата,
08:43
public space is very limited,
196
523841
2423
общественото пространство е много ограничено,
08:46
so now that the school is finished,
197
526264
1664
така че, сега, когато училището е завършено,
08:47
the ground floor is a playground for the kids,
198
527928
3374
приземният етаж е градинка за игра за децата,
08:51
but when classes are out, the platform
199
531302
1867
но когато няма училище, платфомата
08:53
is just like a town square,
200
533169
1571
е почти като градски площад,
08:54
where the fishermen mend their nets
201
534740
2395
където рибарите поправят мрежите си,
08:57
and floating shopkeepers dock their boats.
202
537135
4165
а плаващите магазинери акостират лодките си.
09:01
Another place I'd like to share with you
203
541300
2530
Друго място, което бих искал да споделя с вас
09:03
is the Zabbaleen in Cairo.
204
543830
2048
са забалините в Кайро
09:05
They're descendants of farmers who began migrating
205
545878
2759
Те са потомци на фермери, които са мигрирали
09:08
from the upper Egypt in the '40s,
206
548637
2470
към горен Египет през 40-те години
09:11
and today they make their living
207
551107
1426
и днес оцеляват,
09:12
by collecting and recycling waste from homes
208
552533
3190
събирайки и рециклирайки отпадъци от домовете
09:15
from all over Cairo.
209
555723
2251
из цяло Кайро.
09:17
For years, the Zabbaleen would live in makeshift villages
210
557974
3122
Години наред, забалините жевели в импровизирани селища,
09:21
where they would move around
211
561096
1669
местейки се,
09:22
trying to avoid the local authorities,
212
562765
2519
опитвайки се да избягват местните власти,
09:25
but in the early 1980s, they settled
213
565284
2319
но в края на 80-те години, отседнали
09:27
on the Mokattam rocks
214
567603
1717
на Мокатамските скали
09:29
just at the eastern edge of the city.
215
569320
2649
в източния край на града.
09:31
Today, they live in this area,
216
571969
2031
Днес, те живеят в тази област
09:34
approximately 50,000 to 70,000 people,
217
574000
2804
и са около 50 000 - 70 000 човека,
09:36
who live in this community of self-built
218
576804
2133
които живеят в тази общност, изградена от импровизирани
09:38
multi-story houses
219
578937
2180
многоетажни къщи,
09:41
where up to three generations live in one structure.
220
581117
4293
където до три поколения живеят в една конструкция.
09:45
While these apartments that they built for themselves
221
585410
2478
Докато тези апартаменти, които те строят за себе си,
09:47
appear to lack any planning or formal grid,
222
587888
2985
изглеждат лишени от планиране или формална мрежа,
09:50
each family specializing in a certain form of recycling
223
590873
3406
всяко семейство се специализира в определена форма рециклиране,
09:54
means that the ground floor of each apartment
224
594279
2233
което означава, че приземният етаж на всеки апартамент
09:56
is reserved for garbage-related activities
225
596512
3657
е запазен за дейности, свързани с боклука,
10:00
and the upper floor is dedicated to living space.
226
600169
4023
а горният етаж е пространство за живеене.
10:04
I find it incredible to see
227
604192
1871
Намирам за невероятно
10:06
how these piles and piles of garbage
228
606063
1936
как тези купища и купища боклук
10:07
are invisible to the people who live there,
229
607999
2511
са невидими за хората, които живеят там,
10:10
like this very distinguished man who is posing
230
610510
3400
като този виден човек, който позира,
10:13
while all this garbage is sort of streaming out behind him,
231
613910
4209
докато боклукът някак си струи зад него
10:18
or like these two young men who are sitting
232
618119
2640
или като тези двама млади мъже, които седят
10:20
and chatting amongst these tons of garbage.
233
620759
4852
и си говорят насред тонове боклук.
10:25
While to most of us, living amongst
234
625611
1733
Докато за повечето от нас, животът насред
10:27
these piles and piles of garbage
235
627344
2088
купища боклуци
10:29
may seem totally uninhabitable,
236
629432
2351
изглежда напълно необитаем,
10:31
to those in the Zabbaleen, this is just
237
631783
2090
за забалините, това е просто
10:33
a different type of normal.
238
633873
2479
друг вид нормалност.
10:36
In all these places I've talked about today,
239
636352
2637
Във всички тези места, за които говорех днес,
10:38
what I do find fascinating is that there's really
240
638989
2121
това, което намирам за най-впечатляващо е,
10:41
no such thing as normal,
241
641110
1598
че наистина няма такова нещо, като нормално
10:42
and it proves that people are able to adapt
242
642708
2205
и това доказва, че хората умеят да се адаптират
10:44
to any kind of situation.
243
644913
2375
към всяка ситуация.
10:47
Throughout the day, it's quite common
244
647288
1516
През деня е доста често срещано
10:48
to come across a small party taking place
245
648804
3348
да попаднем на малко парти, случващо се
10:52
in the streets, just like this engagement party.
246
652152
3844
по улиците, точно като този годеж.
10:55
In this tradition, the bride-to-be
247
655996
1987
В тази традиция, бъдещата булка
10:57
displays all of their belongings,
248
657983
2145
показва всичките си принадлежности,
11:00
which they soon bring to their new husband.
249
660128
2194
които скоро ще бъдат донесени на съпруга.
11:02
A gathering like this one
250
662322
2031
Събиране като това
11:04
offers such a juxtaposition
251
664353
1897
предлага контраст
11:06
where all the new stuff is displayed
252
666250
2778
между всички тези нови неща които се показват
11:09
and all the garbage is used
253
669028
2366
и всичкия този боклук, който се използва,
11:11
as props to display all their new home accessories.
254
671394
6637
за да бъдат показани новите аксесоари за дома.
11:18
Like Makoko and the Torre David,
255
678031
2166
Както в Макоко, така и в Торе Давид,
11:20
throughout the Zabbaleen you'll find all
256
680197
1545
из Забалините, ще намерите
11:21
the same facilities as in any typical neighborhood.
257
681742
3144
същите удобства като в един нормален квартал.
11:24
There are the retail shops, the cafes
258
684886
2080
Има магазинчета, кафенета,
11:26
and the restaurants, and the community
259
686966
2320
ресторанти, а общността
11:29
is this community of Coptic Christians,
260
689286
2941
е общност на коптски християни,
11:32
so you'll also find a church,
261
692227
2239
така че ще намерите и църква,
11:34
along with the scores of religious iconographies
262
694466
3445
заедно с десетките религиозни икони
11:37
throughout the area,
263
697911
1758
из местността
11:39
and also all the everyday services
264
699669
3189
и ежедневни услуги
11:42
like the electronic repair shops,
265
702858
1799
като магазини за поправка на електронни уреди,
11:44
the barbers, everything.
266
704657
3088
фризьори, всичко.
11:47
Visiting the homes of the Zabbaleen
267
707745
2173
Посещението на домовете на забалините
11:49
is also full of surprises.
268
709918
1689
също носи купища изненади.
11:51
While from the outside,
269
711607
1512
Докато отвън,
11:53
these homes look like any other informal structure
270
713119
2543
тези домове изглеждат като всяка една неформална конструкция
11:55
in the city, when you step inside,
271
715662
2318
в града, когато влезете вътре
11:57
you are met with all manner of design decisions
272
717980
3863
се срещате с всякакви видове проектни решения
12:01
and interior decoration.
273
721843
2267
и вътрешни декорации.
12:04
Despite having limited access to space and money,
274
724110
3164
Въпреки много ограничения достъп до пространство и пари,
12:07
the homes in the area are designed
275
727274
1879
домовете в местността са проектирани
12:09
with care and detail.
276
729153
1986
с грижа и чувство за детайл.
12:11
Every apartment is unique,
277
731139
2043
Всеки апартамент е уникален
12:13
and this individuality tells a story
278
733182
1793
и тази индивидуалност разказва история
12:14
about each family's circumstances and values.
279
734975
3126
за ситуацията и ценностите на всяко семейство.
12:18
Many of these people take their homes
280
738101
2146
Много от тези хора приемат домовете си
12:20
and interior spaces very seriously,
281
740247
3168
и вътрешното пространство много насериозно,
12:23
putting a lot of work and care
282
743415
1507
отадавйки много труд и грижа
12:24
into the details.
283
744922
1326
на детайлите.
12:26
The shared spaces are also treated in the same manner,
284
746248
3173
Споделените пространства също се третират по този начин
12:29
where walls are decorated in faux marble patterns.
285
749421
3857
и стените се украсяват с изкуствени мраморни слоеве.
12:33
But despite this elaborate decor,
286
753278
2983
Но въпреки изпипания декор,
12:36
sometimes these apartments are used
287
756261
2554
понякога тези апартаменти се използват
12:38
in very unexpected ways,
288
758815
1810
по много неочаквани начини,
12:40
like this home which caught my attention
289
760625
2380
като този дом, който привлече вниманието ми,
12:43
while all the mud and the grass was literally
290
763005
3482
където калта и тревата буквално се
12:46
seeping out under the front door.
291
766487
2487
просмукваха под входната врата.
12:48
When I was let in, it appeared that this fifth-floor apartment
292
768974
3799
Когато ме пуснаха вътре, изглеждаше сякаш апартамент на петия етаж
12:52
was being transformed into a complete animal farm,
293
772773
3308
се превръща в животинска ферма,
12:56
where six or seven cows stood grazing
294
776081
2891
в която пет или шест крави пасяха
12:58
in what otherwise would be the living room.
295
778972
4672
в нещо, което иначе би било хол.
13:03
But then in the apartment across the hall
296
783644
3368
Но в апартамента от другата страна на коридора
13:07
from this cow shed lives a newly married couple
297
787012
2523
на този кравешки навес живее новобрачна двойка
13:09
in what locals describe
298
789535
1826
в апартамент, описван от местните
13:11
as one of the nicest apartments in the area.
299
791361
8121
като един от най-красивите в региона.
13:19
The attention to this detail astonished me,
300
799482
3226
Усещането към детайла ме изненада
13:22
and as the owner of the home so proudly
301
802708
2671
и докато собственикът на дома с гордост
13:25
led me around this apartment,
302
805379
1986
ме разхождаше из апартамента,
13:27
from floor to ceiling, every part was decorated.
303
807365
3716
от пода до тавана, всяка частица беше украсена.
13:31
But if it weren't for the strangely familiar
304
811081
3802
И ако не беше странно познатата
13:34
stomach-churning odor that constantly
305
814883
2863
противна миризма, която постоянно
13:37
passes through the apartment,
306
817746
3445
преминава през апартамента,
13:41
it would be easy to forget
307
821191
2593
щеше да е лесно да се забрави,
13:43
that you are standing next to a cow shed
308
823784
2692
че стоите до кравешки навес
13:46
and on top of a landfill.
309
826476
5497
върху сметище.
13:51
What moved me the most was that despite
310
831973
2679
Това, което най-много ме трогна беше, че въпреки
13:54
these seemingly inhospitable conditions,
311
834652
2034
тези на пръв поглед неприветливи условия,
13:56
I was welcomed with open arms
312
836686
1793
бях посрещнат с отврени обятия
13:58
into a home that was made with love, care,
313
838479
3926
в дом, направен с любов, грижа
14:02
and unreserved passion.
314
842405
2250
и невъздържана страст.
14:04
Let's move across the map to China,
315
844655
3384
Нека се преместим по картата до Китай
14:08
to an area called Shanxi, Henan and Gansu.
316
848039
3887
до местности, наречени Шанси, Хънан и Гансу.
14:11
In a region famous for the soft, porous Loess Plateau soil,
317
851926
3690
В региона, известен с меката пореста почва на Льосовото плато,
14:15
there lived until recently an estimated
318
855616
2683
до скоро са живели приблизително
14:18
40 million people in these houses underground.
319
858299
3869
40 милиона души в къщи под земята.
14:22
These dwellings are called the yaodongs.
320
862168
2451
Тези жилища са наречени йаодонги.
14:24
Through this architecture by subtraction,
321
864619
2190
В тази подземна архитектура,
14:26
these yaodongs are built literally inside of the soil.
322
866809
3587
тези йаодонги са построени буквално в почвата.
14:30
In these villages, you see an entirely altered landscape,
323
870396
3874
В селищата виждате съвсем променен пейзаж
14:34
and hidden behind these mounds of dirt
324
874270
2746
и скрити под могили от пръст
14:37
are these square, rectangular houses
325
877016
2500
квадратни, правоъгълни къщи,
14:39
which sit seven meters below the ground.
326
879516
2591
които достигат до седем метра под земята.
14:42
When I asked people why they were digging
327
882107
1988
Когато попитах хората защо копаят
14:44
their houses from the ground,
328
884095
1889
къщите си под земята,
14:45
they simply replied that they are poor wheat
329
885984
2023
те просто отговориха, че са бедни фермери
14:48
and apple farmers who didn't have the money
330
888007
2180
на пшеница и ябълки и нямат пари
14:50
to buy materials, and this digging out
331
890187
3401
да купят материали, както и че копаенето
14:53
was their most logical form of living.
332
893588
4468
е най-логичният за тях начин на живот.
14:58
From Makoko to Zabbaleen, these communities
333
898056
2898
От Макоко до Забалините, тези общности
15:00
have approached the tasks of planning,
334
900954
1999
подхождат към планирането,
15:02
design and management of their communities
335
902953
2399
дизайна и управлението на общностите
15:05
and neighborhoods in ways that respond
336
905352
2379
и кварталите по начин, който отговоря
15:07
specifically to their environment and circumstances.
337
907731
3910
специфично на тяхната среда и условия.
15:11
Created by these very people who live,
338
911641
2231
Създадени от същите хора, които живеят,
15:13
work and play in these particular spaces,
339
913872
3711
работя и играят в тези места,
15:17
these neighborhoods are intuitively designed
340
917583
2997
тези квартали интуитивно са проектирани
15:20
to make the most of their circumstances.
341
920580
3038
да използват максимално това, с което разполагат.
15:23
In most of these places, the government
342
923618
1905
В повечето от тези места, правителството
15:25
is completely absent, leaving inhabitants
343
925523
2529
напълно липсва, оставяйки обитателите
15:28
with no choice but to reappropriate found materials,
344
928052
3919
без никакъв избор, освен да си присвоят намерени материали
15:31
and while these communities are highly disadvantaged,
345
931971
2972
и докато тези общности са в крайно неравностойно положение,
15:34
they do present examples
346
934943
2042
те представляват примери
15:36
of brilliant forms of ingenuity,
347
936985
2448
за гениални форми на изобретателност
15:39
and prove that indeed we have the ability
348
939433
2328
и доказват, че наистина имаме способността
15:41
to adapt to all manner of circumstances.
349
941761
3543
да се адаптираме към всякакви условия.
15:45
What makes places like the Torre David
350
945304
2193
Това, което прави места като Торе Давид
15:47
particularly remarkable
351
947497
1797
особено удивителни
15:49
is this sort of skeleton framework
352
949294
1901
е този рамков скелет,
15:51
where people can have a foundation
353
951195
1622
в който хората имат основа,
15:52
where they can tap into.
354
952817
2072
с която могат да се свържат.
15:54
Now imagine what these already ingenious communities
355
954889
3098
Сега си представете това, което тези изобретателни общности
15:57
could create themselves,
356
957987
2092
могат да създадат сами
16:00
and how highly particular their solutions would be,
357
960079
2686
и колко специфични могат да бъдат техните решения,
16:02
if they were given the basic infrastructures
358
962765
2542
ако им се даде основна инфраструктура,
16:05
that they could tap into.
359
965307
1979
с която да се свържат.
16:07
Today, you see these large residential development projects
360
967286
3507
Днес виждате големи проекти за развитие на жилищни комплекси,
16:10
which offer cookie-cutter housing solutions
361
970793
2455
които предлагат жилищни решения по готови модели
16:13
to massive amounts of people.
362
973248
2042
на огромна маса хора.
16:15
From China to Brazil, these projects attempt
363
975290
2560
От Китай до Бразилия, тези проекти се опитват
16:17
to provide as many houses as possible,
364
977850
3007
да осигурят колкото се може повече къщи,
16:20
but they're completely generic
365
980857
2203
но те са съвсем общи
16:23
and simply do not work as an answer
366
983060
1905
и просто не работят като отговор
16:24
to the individual needs of the people.
367
984965
3329
на индивидуалните нужди на хората.
16:28
I would like to end with a quote
368
988294
2454
Бих искала да приключа с цитат
16:30
from a friend of mine and a source of inspiration,
369
990748
3081
от мой приятел и източник на вдъхновение,
16:33
Zita Cobb, the founder of the wonderful
370
993829
2766
Зита Коб, създателят на прекрасната
16:36
Shorefast Foundation,
371
996595
1676
фонадция Shorefast,
16:38
based out of Fogo Island, Newfoundland.
372
998271
3089
намираща се на островите Фого, Нюфаундленд.
16:41
She says that "there's this plague of sameness
373
1001360
2841
Тя казва, че има "напаст на еднаквост,
16:44
which is killing the human joy,"
374
1004201
1923
която убива човешката радост"
16:46
and I couldn't agree with her more.
375
1006124
2295
и не бих могъл да бъда по-съгласен.
16:48
Thank you.
376
1008419
1443
Благодаря ви.
16:49
(Applause)
377
1009862
3962
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7