Iwan Baan: Ingenious homes in unexpected places

Иван Баан: Оригинальные жилища в неожиданных местах

183,612 views

2013-10-16 ・ TED


New videos

Iwan Baan: Ingenious homes in unexpected places

Иван Баан: Оригинальные жилища в неожиданных местах

183,612 views ・ 2013-10-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vera Kalbach Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
Throughout my career, I've been fortunate enough
0
12285
3075
Мне крупно везло на протяжении всей моей карьеры.
00:15
to work with many of the great
1
15360
1359
Я работал со многими замечательными
00:16
international architects,
2
16719
1726
иностранными архитекторами,
00:18
documenting their work and observing
3
18445
2424
документируя работы и наблюдая,
00:20
how their designs have the capacity
4
20869
1959
как их разработки могут влиять
00:22
to influence the cities in which they sit.
5
22828
2969
на города, в которых они живут.
00:25
I think of new cities like Dubai
6
25797
2843
Я сразу вспоминаю такие новые города как Дубай
00:28
or ancient cities like Rome
7
28640
2477
или древние — как Рим, где по проекту Заха Хадид
00:31
with Zaha Hadid's incredible MAXXI museum,
8
31117
3362
построили невероятный Музей искусств XXI века.
00:34
or like right here in New York with the High Line,
9
34479
2817
Я вспоминаю Нью-Йорк с его парком Хай-Лайн,
00:37
a city which has been so much influenced
10
37296
2571
город, на который так повлияли
00:39
by the development of this.
11
39867
1703
все эти изменения.
00:41
But what I find really fascinating
12
41570
2075
Но что действительно здорово,
00:43
is what happens when architects and planners leave
13
43645
3096
так это когда архитекторы и планировщики уезжают,
00:46
and these places become appropriated by people,
14
46741
3119
и эти места начинают осваивать обычные люди,
00:49
like here in Chandigarh, India,
15
49860
2340
например, Чандигарх в Индии.
00:52
the city which has been completely designed
16
52200
2320
Город был полностью разработан
00:54
by the architect Le Corbusier.
17
54520
2139
архитектором Ле Корбюзье.
00:56
Now 60 years later, the city has been taken over
18
56659
2980
Спустя 60 лет люди полностью освоили город
00:59
by people in very different ways
19
59639
1621
совершенно разными способами,
01:01
from whatever perhaps intended for,
20
61260
3322
на которые он не был рассчитан.
01:04
like here, where you have the people
21
64582
2306
Например, как здесь. Люди сидят
01:06
sitting in the windows of the assembly hall.
22
66888
2963
в проёмах окон зала заседаний.
01:09
But over the course of several years,
23
69851
2087
В течение нескольких лет
01:11
I've been documenting Rem Koolhaas's
24
71938
2418
я работал с Ремом Колхасом,
01:14
CCTV building in Beijing
25
74356
2046
когда он проектировал здание телеканала CCTV в Пекине,
01:16
and the olympic stadium in the same city
26
76402
2838
а также присутствовал при создании олимпийского стадиона
01:19
by the architects Herzog and de Meuron.
27
79240
3144
архитекторами Херцогом и де Мёроном.
01:22
At these large-scale construction sites in China,
28
82384
3445
Грандиозные стройки в городах Китая
01:25
you see a sort of makeshift camp
29
85829
2123
превратились в своего рода временные лагеря
01:27
where workers live during the entire building process.
30
87952
4190
для строителей, трудящихся над зданиями.
01:32
As the length of the construction takes years,
31
92142
2482
Строительство длится несколько лет,
01:34
workers end up forming a rather rough-and-ready
32
94624
2758
поэтому работники наспех создают
01:37
informal city, making for quite a juxtaposition
33
97382
3266
нелегальные города, которые здорово контрастируют
01:40
against the sophisticated structures that they're building.
34
100648
3443
с замысловатыми зданиями, которые они возводят.
01:44
Over the past seven years, I've been following
35
104091
2209
Последние семь лет я следовал
01:46
my fascination with the built environment,
36
106300
2671
за своим увлечением по всему миру.
01:48
and for those of you who know me, you would say
37
108971
2703
Те из вас, кто знает меня, могут утверждать,
01:51
that this obsession has led me to live
38
111674
1986
что подобная одержимость привела к тому,
01:53
out of a suitcase 365 days a year.
39
113660
3422
что 365 дней в году я живу на чемоданах.
01:57
Being constantly on the move
40
117082
2497
Находясь в постоянном движении,
01:59
means that sometimes I am able
41
119579
1815
я иногда могу заснять
02:01
to catch life's most unpredictable moments,
42
121394
3176
самые неожиданные моменты в жизни.
02:04
like here in New York
43
124570
1981
Например, кадр Нью-Йорка
02:06
the day after the Sandy storm hit the city.
44
126551
4393
на следующий день после урагана Сэнди.
02:10
Just over three years ago,
45
130944
2064
Всего три года назад
02:13
I was for the first time in Caracas, Venezuela,
46
133008
2686
я впервые посетил Каракас, столицу Венесуэлы.
02:15
and while flying over the city, I was just amazed
47
135694
2796
Во время полёта над городом я был поражён тем,
02:18
by the extent to which the slums
48
138490
2040
что трущобы захватили
02:20
reach into every corner of the city,
49
140530
2449
почти каждый уголок города.
02:22
a place where nearly 70 percent of the population
50
142979
2737
Практически 70% населения
02:25
lives in slums,
51
145716
1341
живёт в трущобах,
02:27
draped literally all over the mountains.
52
147057
3293
буквально покрывших все горы.
02:30
During a conversation with local architects Urban-Think Tank,
53
150350
3427
Разговаривая с местными архитекторами,
02:33
I learned about the Torre David,
54
153777
2353
я узнал о башне Давида –
02:36
a 45-story office building which sits
55
156130
2543
45-этажном офисном здании,
02:38
right in the center of Caracas.
56
158673
2053
расположенном в центре Каракаса.
02:40
The building was under construction
57
160726
1603
Здание находилось в процессе строительства
02:42
until the collapse of the Venezuelan economy
58
162329
2526
до распада венесуэльской экономики.
02:44
and the death of the developer in the early '90s.
59
164855
3366
В начале 90-х умер разработчик.
02:48
About eight years ago, people started moving
60
168221
2962
Примерно 8 лет назад люди стали заселять
02:51
into the abandoned tower
61
171183
2013
заброшенную башню.
02:53
and began to build their homes right in between
62
173196
2019
Они начали сооружать свои жилища
02:55
every column of this unfinished tower.
63
175215
3199
прямо между колоннами недостроенного здания.
02:58
There's only one little entrance to the entire building,
64
178414
2797
Во всём здании только один вход,
03:01
and the 3,000 residents come in and out
65
181211
2938
и 3 000 жителей пользуются им
03:04
through that single door.
66
184149
2068
каждый день.
03:06
Together, the inhabitants created public spaces
67
186217
2889
Жители дома создали общественные места,
03:09
and designed them to feel more like a home
68
189106
2273
чтобы чувствовать себя как дома,
03:11
and less like an unfinished tower.
69
191379
2595
а не как в заброшенной башне.
03:13
In the lobby, they painted the walls and planted trees.
70
193974
3515
Они покрасили стены в холле и засадили двор деревьями.
03:17
They also made a basketball court.
71
197489
3010
Они также построили баскетбольную площадку.
03:20
But when you look up closely,
72
200499
1700
Но если взглянуть повнимательнее,
03:22
you see massive holes where elevators
73
202199
2481
то видны огромные дыры,
03:24
and services would have run through.
74
204680
2580
на месте которых должны были быть лифты.
03:27
Within the tower, people have come up
75
207260
1989
Людям пришлось поломать головы
03:29
with all sorts of solutions
76
209249
2266
над поиском решений
03:31
in response to the various needs
77
211515
1981
различных проблем,
03:33
which arise from living in an unfinished tower.
78
213496
3487
возникающих в результате проживания в подобном здании.
03:36
With no elevators,
79
216983
1199
В здании нет лифта,
03:38
the tower is like a 45-story walkup.
80
218182
3328
а ведь это 45-этажное здание.
03:41
Designed in very specific ways
81
221510
2250
Его спроектировала
03:43
by this group of people
82
223760
1476
группа людей,
03:45
who haven't had any education in architecture or design.
83
225236
3896
не смыслящих в архитектуре и дизайне.
03:49
And with each inhabitant finding their own
84
229132
2281
С каждым найденным решением
03:51
unique way of coming by,
85
231413
1967
той или иной проблемы
03:53
this tower becomes like a living city,
86
233380
2802
башня превращалась в небольшой город
03:56
a place which is alive with micro-economies
87
236182
3212
с развивающейся микроэкономикой
03:59
and small businesses.
88
239394
1917
и малым бизнесом.
04:01
The inventive inhabitants, for instance,
89
241311
2614
Самые находчивые обитатели дома
04:03
find opportunities in the most unexpected cases,
90
243925
2731
нашли решения в неожиданных местах.
04:06
like the adjacent parking garage,
91
246656
2125
Они использовали соседнюю парковку
04:08
which has been reclaimed as a taxi route
92
248781
2077
в качестве удобного пути перемещения,
04:10
to shuttle the inhabitants up through the ramps
93
250858
2298
где машины доставляли жителей по пандусам,
04:13
in order to shorten the hike
94
253156
1447
помогая сократить путь
04:14
up to the apartments.
95
254603
4018
к квартирам.
04:18
A walk through the tower
96
258621
1910
Прогулка по башне
04:20
reveals how residents have figured out
97
260531
2110
показывает, как жители смогли
04:22
how to create walls, how to make an air flow,
98
262641
3526
выстроить стены, оборудовать вентиляцию,
04:26
how to create transparency,
99
266167
1963
обеспечить циркуляцию воздуха
04:28
circulation throughout the tower,
100
268130
2424
по всей башне.
04:30
essentially creating a home
101
270554
1819
По сути, они создали дома,
04:32
that's completely adapted
102
272373
1648
полностью адаптированные
04:34
to the conditions of the site.
103
274021
3278
к условиям окружающей среды.
04:37
When a new inhabitant moves into the tower,
104
277299
2125
Когда в башне появляется новый житель,
04:39
they already have a roof over their head,
105
279424
1908
у него уже есть крыша над головой,
04:41
so they just typically mark their space
106
281332
2039
и всё, что требуется, – занять место,
04:43
with a few curtains or sheets.
107
283371
2916
отметив его парой простыней.
04:46
Slowly, from found materials, walls rise,
108
286287
3172
Медленно растут стены квартир.
04:49
and people create a space out of any found objects
109
289459
2923
Люди создают жилища, используя подручные средства
04:52
or materials.
110
292382
1889
или материалы.
04:54
It's remarkable to see the design decisions
111
294271
2500
Забавно наблюдать за творческими решениями,
04:56
that they're making,
112
296771
1676
которые находят жители.
04:58
like when everything is made out of red bricks,
113
298447
2635
Например, они возвели стены из красного кирпича,
05:01
some residents will cover that red brick
114
301082
2265
но некоторые обитатели, тем не менее,
05:03
with another layer of red brick-patterned wallpaper
115
303347
3861
клеят поверх обои с изображением кирпичей,
05:07
just to make it a kind of clean finish.
116
307208
5052
чтобы хоть как-то завершить отделку.
05:12
The inhabitants literally built up these homes
117
312260
2459
Жители буквально создали жилища
05:14
with their own hands, and this labor of love
118
314719
2157
своими руками, и этот труд
05:16
instills a great sense of pride
119
316876
1753
внушает чувство гордости
05:18
in many families living in this tower.
120
318629
3252
многим семьям, живущим в этой башне.
05:21
They typically make the best out of their conditions,
121
321881
2934
В целом, они извлекают самое лучшее из окружающих условий
05:24
and try to make their spaces look nice and homey,
122
324815
2808
и делают свои жилища по-домашнему уютными,
05:27
or at least up until as far as they can reach.
123
327623
3547
по крайней мере, пытаются это сделать.
05:31
Throughout the tower, you come across
124
331170
3012
Внутри башни можно обнаружить
05:34
all kinds of services, like the barber,
125
334182
2166
все виды услуг: парикмахеры,
05:36
small factories, and every floor has
126
336348
3813
небольшие прачечные, а на каждом этаже –
05:40
a little grocery store or shop.
127
340161
3424
небольшая лавка или продовольственный магазин.
05:43
And you even find a church.
128
343585
2510
Там даже церковь есть.
05:46
And on the 30th floor, there is a gym
129
346095
2364
На 30 этаже расположен спортзал,
05:48
where all the weights and barbells
130
348459
1754
где вместо штанг и гантелей
05:50
are made out of the leftover pulleys
131
350213
1796
используют подъёмные блоки,
05:52
from the elevators which were never installed.
132
352009
3410
оставшиеся от лифтов, которые так и не были установлены.
05:55
From the outside, behind this always-changing facade,
133
355419
2635
С улицы за постоянно меняющимся фасадом
05:58
you see how the fixed concrete beams
134
358054
1619
видны зафиксированные бетонные балки.
05:59
provide a framework for the inhabitants
135
359673
1865
Они представляют собой каркас, помогающий обитателям
06:01
to create their homes
136
361538
1467
создавать свои жилища
06:03
in an organic, intuitive way
137
363005
1876
естественным и интуитивно-понятным способом,
06:04
that responds directly to their needs.
138
364881
2717
который отвечает их потребностям.
06:07
Let's go now to Africa, to Nigeria,
139
367598
2655
Теперь отправимся в Африку, а именно в Нигерию,
06:10
to a community called Makoko,
140
370253
2571
в общину под названием Макоко.
06:12
a slum where 150,000 people
141
372824
2559
Это трущобы, где 150 000 человек
06:15
live just meters above the Lagos Lagoon.
142
375383
3182
живут всего в нескольких метрах над лагуной Лагос.
06:18
While it may appear to be a completely chaotic place,
143
378565
3714
Это место кажется совершенно хаотично застроенным,
06:22
when you see it from above, there seems to be
144
382279
2406
но на самом деле, при осмотре сверху,
06:24
a whole grid of waterways and canals
145
384685
3165
видна целая сеть водных путей и каналов,
06:27
connecting each and every home.
146
387850
2514
соединяющих дома друг с другом.
06:30
From the main dock, people board long wooden canoes
147
390364
4214
Из доков люди, используя длинные деревянные каноэ,
06:34
which carry them out to their various homes and shops
148
394578
2670
добираются до домов и магазинов,
06:37
located in the expansive area.
149
397248
2675
расположенных на обширных территориях.
06:39
When out on the water, it's clear
150
399923
1947
Вокруг только вода, поэтому становится понятно,
06:41
that life has been completely adapted
151
401870
1889
что люди совершенно адаптировались
06:43
to this very specific way of living.
152
403759
2639
к такому специфичному обитанию.
06:46
Even the canoes become variety stores
153
406398
2647
Даже каноэ превратились в плавучие магазины,
06:49
where ladies paddle from house to house,
154
409045
1940
на которых от дома к дому перемещаются женщины,
06:50
selling anything from toothpaste to fresh fruits.
155
410985
4116
продавая всё, начиная от зубной пасты и заканчивая свежими фруктами.
06:55
Behind every window and door frame,
156
415101
2019
Из каждого окошка или дверного проёма
06:57
you'll see a small child peering back at you,
157
417120
2703
на вас таращится маленький ребёнок.
06:59
and while Makoko seems to be packed with people,
158
419823
2984
Макоко просто переполнен людьми,
07:02
what's more shocking is actually
159
422807
1835
поэтому шокирует
07:04
the amount of children pouring out of every building.
160
424642
3485
количество детей, живущих в каждом доме.
07:08
The population growth in Nigeria,
161
428127
1980
Растущее население Нигерии,
07:10
and especially in these areas like Makoko,
162
430107
2469
особенно в районах типа Макоко,
07:12
are painful reminders
163
432576
2152
напоминает о том,
07:14
of how out of control things really are.
164
434728
4239
что многое действительно вышло из-под контроля.
07:18
In Makoko, very few systems
165
438967
2279
Государственные институты и инфраструктура
07:21
and infrastructures exist.
166
441246
1866
практически не развиты в Макоко.
07:23
Electricity is rigged and freshest water
167
443112
2932
Электричество работает с перебоями, а свежую воду
07:26
comes from self-built wells throughout the area.
168
446044
3365
люди добывают из самодельных скважин.
07:29
This entire economic model
169
449409
2404
Подобная модель экономики создана,
07:31
is designed to meet a specific way of living
170
451813
2792
чтобы приспособиться к жизни на воде,
07:34
on the water, so fishing and boat-making
171
454605
3115
поэтому рыбалка и строительство лодок
07:37
are common professions.
172
457720
1775
широко распространены.
07:39
You'll have a set of entrepreneurs
173
459495
1967
Многие предприниматели
07:41
who have set up businesses throughout the area,
174
461462
3024
открыли собственный бизнес по всей округе.
07:44
like barbershops, CD and DVD stores,
175
464486
4800
Парикмахерские, магазины CD и DVD дисков,
07:49
movie theaters, tailors, everything is there.
176
469286
5363
кинотеатры, ателье – здесь можно найти всё.
07:54
There is even a photo studio
177
474649
1795
Здесь есть даже фото-студия,
07:56
where you see the sort of aspiration
178
476444
1757
где легко заметить стремление людей
07:58
to live in a real house or to be associated
179
478201
3300
жить в настоящем доме или в таком далёком месте
08:01
with a faraway place, like that hotel in Sweden.
180
481501
4299
как отель в Швеции.
08:05
On this particular evening,
181
485800
1624
Однажды вечером
08:07
I came across this live band
182
487424
2104
я наткнулся на группу музыкантов,
08:09
dressed to the T in their coordinating outfits.
183
489528
3151
одетых в одинаковые наряды.
08:12
They were floating through the canals
184
492679
2030
Они плыли по каналам
08:14
in a large canoe with a fitted-out generator
185
494709
2924
на большом каноэ, снабжённом усилителем для того,
08:17
for all of the community to enjoy.
186
497633
4336
чтобы вся община могла наслаждаться музыкой.
08:21
By nightfall, the area becomes almost pitch black,
187
501969
2991
С наступлением темноты община погружается во тьму,
08:24
save for a small lightbulb
188
504960
1828
освещаемую только небольшими фонариками
08:26
or a fire.
189
506788
2734
или огоньками.
08:29
What originally brought me to Makoko
190
509522
2615
Я оказался в Макоко
08:32
was this project from a friend of mine,
191
512137
1807
благодаря проекту моего друга,
08:33
Kunlé Adeyemi, who recently finished building
192
513944
2801
Кунле Адейеми, который недавно закончил строительство
08:36
this three-story floating school
193
516745
2046
трёхэтажной плавучей школы
08:38
for the kids in Makoko.
194
518791
2021
для детей Макоко.
08:40
With this entire village existing on the water,
195
520812
3029
Деревня расположена на воде,
08:43
public space is very limited,
196
523841
2423
поэтому общественные места ограничены.
08:46
so now that the school is finished,
197
526264
1664
После окончания строительства
08:47
the ground floor is a playground for the kids,
198
527928
3374
первый этаж школы превратился в детскую площадку.
08:51
but when classes are out, the platform
199
531302
1867
Но когда занятий нет, это место используется
08:53
is just like a town square,
200
533169
1571
как городская площадь,
08:54
where the fishermen mend their nets
201
534740
2395
где рыбаки чинят свои сети,
08:57
and floating shopkeepers dock their boats.
202
537135
4165
а торговцы швартуют свои лодки.
09:01
Another place I'd like to share with you
203
541300
2530
Ещё я бы хотел рассказать
09:03
is the Zabbaleen in Cairo.
204
543830
2048
о заббалинах из Каира.
09:05
They're descendants of farmers who began migrating
205
545878
2759
Это потомки фермеров, мигрировавших
09:08
from the upper Egypt in the '40s,
206
548637
2470
из верхнего Египта в 40-е.
09:11
and today they make their living
207
551107
1426
Сегодня они зарабатывают на жизнь,
09:12
by collecting and recycling waste from homes
208
552533
3190
собирая и перерабатывая мусор
09:15
from all over Cairo.
209
555723
2251
со всего Каира.
09:17
For years, the Zabbaleen would live in makeshift villages
210
557974
3122
Годами заббалины жили во временных деревнях,
09:21
where they would move around
211
561096
1669
куда они переезжали,
09:22
trying to avoid the local authorities,
212
562765
2519
скрываясь от местного правительства.
09:25
but in the early 1980s, they settled
213
565284
2319
Но в начале 1980-ых они поселились
09:27
on the Mokattam rocks
214
567603
1717
на холмах Мокаттам
09:29
just at the eastern edge of the city.
215
569320
2649
в восточной части города.
09:31
Today, they live in this area,
216
571969
2031
Сегодня там живёт
09:34
approximately 50,000 to 70,000 people,
217
574000
2804
около 50 000 - 70 000 человек.
09:36
who live in this community of self-built
218
576804
2133
Они сами построили свою общину,
09:38
multi-story houses
219
578937
2180
где в многоэтажных домах
09:41
where up to three generations live in one structure.
220
581117
4293
вместе живут по три поколения одной семьи.
09:45
While these apartments that they built for themselves
221
585410
2478
Жилища, построенные людьми для себя,
09:47
appear to lack any planning or formal grid,
222
587888
2985
никак не спроектированы.
09:50
each family specializing in a certain form of recycling
223
590873
3406
Семьи специализируются в определённом виде переработки мусора.
09:54
means that the ground floor of each apartment
224
594279
2233
Первый этаж их жилищ
09:56
is reserved for garbage-related activities
225
596512
3657
отведён под сбор и сортировку мусора,
10:00
and the upper floor is dedicated to living space.
226
600169
4023
а верхние этажи обычно жилые.
10:04
I find it incredible to see
227
604192
1871
Невероятно,
10:06
how these piles and piles of garbage
228
606063
1936
что живущие там люди совсем не замечают
10:07
are invisible to the people who live there,
229
607999
2511
горы отсортированного мусора.
10:10
like this very distinguished man who is posing
230
610510
3400
На этом фото изображён выдающийся человек,
10:13
while all this garbage is sort of streaming out behind him,
231
613910
4209
позади которого высятся кучи мусора.
10:18
or like these two young men who are sitting
232
618119
2640
А здесь – двое молодых людей
10:20
and chatting amongst these tons of garbage.
233
620759
4852
сидят и болтают среди тонн отходов.
10:25
While to most of us, living amongst
234
625611
1733
Большинство из нас считают,
10:27
these piles and piles of garbage
235
627344
2088
что жить среди таких гор мусора
10:29
may seem totally uninhabitable,
236
629432
2351
совершенно неприемлемо.
10:31
to those in the Zabbaleen, this is just
237
631783
2090
В то время как заббалины считают
10:33
a different type of normal.
238
633873
2479
это совершенно нормальным.
10:36
In all these places I've talked about today,
239
636352
2637
Все места, о которых я сегодня рассказывал,
10:38
what I do find fascinating is that there's really
240
638989
2121
отличает то – я нахожу это удивительным –
10:41
no such thing as normal,
241
641110
1598
что нельзя назвать нормальным.
10:42
and it proves that people are able to adapt
242
642708
2205
Это доказывает, что люди способны приспособиться
10:44
to any kind of situation.
243
644913
2375
к любым условиям проживания.
10:47
Throughout the day, it's quite common
244
647288
1516
На протяжении дня достаточно легко
10:48
to come across a small party taking place
245
648804
3348
встретить на улице небольшую вечеринку.
10:52
in the streets, just like this engagement party.
246
652152
3844
Здесь люди празднуют помолвку.
10:55
In this tradition, the bride-to-be
247
655996
1987
Согласно традициям будущая невеста
10:57
displays all of their belongings,
248
657983
2145
должна показать своё приданое,
11:00
which they soon bring to their new husband.
249
660128
2194
которое вскоре будет принадлежать её мужу.
11:02
A gathering like this one
250
662322
2031
Выставка наподобие такой
11:04
offers such a juxtaposition
251
664353
1897
предполагает непосредственное соседство
11:06
where all the new stuff is displayed
252
666250
2778
выставляемого приданого
11:09
and all the garbage is used
253
669028
2366
и гор мусора, которые используются
11:11
as props to display all their new home accessories.
254
671394
6637
в качестве столов для демонстрации новой утвари.
11:18
Like Makoko and the Torre David,
255
678031
2166
Как и в Макоко или башне Давида,
11:20
throughout the Zabbaleen you'll find all
256
680197
1545
в городке заббалинов вы найдёте
11:21
the same facilities as in any typical neighborhood.
257
681742
3144
виды услуг, типичные для таких поселений.
11:24
There are the retail shops, the cafes
258
684886
2080
Здесь есть розничные магазины, кафе
11:26
and the restaurants, and the community
259
686966
2320
и рестораны. В общине –
11:29
is this community of Coptic Christians,
260
689286
2941
а это община христиан-коптов –
11:32
so you'll also find a church,
261
692227
2239
вы также найдёте церковь
11:34
along with the scores of religious iconographies
262
694466
3445
вместе с десятками религиозных иконографистов
11:37
throughout the area,
263
697911
1758
по всей округе.
11:39
and also all the everyday services
264
699669
3189
Кроме того, полно ежедневных услуг,
11:42
like the electronic repair shops,
265
702858
1799
таких как ремонт электротехники
11:44
the barbers, everything.
266
704657
3088
или парикмахеры, всё необходимое.
11:47
Visiting the homes of the Zabbaleen
267
707745
2173
Посещение домов заббалинов
11:49
is also full of surprises.
268
709918
1689
полно различных сюрпризов.
11:51
While from the outside,
269
711607
1512
Хотя снаружи
11:53
these homes look like any other informal structure
270
713119
2543
эти дома выглядят как обычные здания в городе,
11:55
in the city, when you step inside,
271
715662
2318
зайдя внутрь,
11:57
you are met with all manner of design decisions
272
717980
3863
вы обнаружите все типы дизайнерских решений
12:01
and interior decoration.
273
721843
2267
в оформлении интерьера.
12:04
Despite having limited access to space and money,
274
724110
3164
Несмотря на то, что у этих людей недостаточно места и денег,
12:07
the homes in the area are designed
275
727274
1879
их жилища оформлены
12:09
with care and detail.
276
729153
1986
до мельчайших деталей.
12:11
Every apartment is unique,
277
731139
2043
Каждое жилище уникально.
12:13
and this individuality tells a story
278
733182
1793
Через индивидуальность каждой квартиры
12:14
about each family's circumstances and values.
279
734975
3126
легко увидеть историю и ценности каждой семьи.
12:18
Many of these people take their homes
280
738101
2146
Многие люди относятся к своим домам
12:20
and interior spaces very seriously,
281
740247
3168
и внутреннему оформлению серьёзно.
12:23
putting a lot of work and care
282
743415
1507
Они тратят много внимания
12:24
into the details.
283
744922
1326
на детали.
12:26
The shared spaces are also treated in the same manner,
284
746248
3173
Общие помещения ценятся в равной степени с другими.
12:29
where walls are decorated in faux marble patterns.
285
749421
3857
Стены зала украшены искусственным мрамором.
12:33
But despite this elaborate decor,
286
753278
2983
Несмотря на изысканный декор,
12:36
sometimes these apartments are used
287
756261
2554
подобные жилища используются
12:38
in very unexpected ways,
288
758815
1810
крайне необычным способом.
12:40
like this home which caught my attention
289
760625
2380
Как этот дом, привлёкший моё внимание,
12:43
while all the mud and the grass was literally
290
763005
3482
хотя грязь и трава буквально просачиваются
12:46
seeping out under the front door.
291
766487
2487
под входные двери.
12:48
When I was let in, it appeared that this fifth-floor apartment
292
768974
3799
Когда я вошёл, оказалось, что это 5-этажное здание
12:52
was being transformed into a complete animal farm,
293
772773
3308
используется как скотный двор,
12:56
where six or seven cows stood grazing
294
776081
2891
где шесть или семь коров содержались в комнате,
12:58
in what otherwise would be the living room.
295
778972
4672
которую многие назвали бы гостиной.
13:03
But then in the apartment across the hall
296
783644
3368
Однако в квартире через коридор
13:07
from this cow shed lives a newly married couple
297
787012
2523
от скотного двора живут молодожёны,
13:09
in what locals describe
298
789535
1826
жилище которых местные
13:11
as one of the nicest apartments in the area.
299
791361
8121
считают одним из самых лучших в округе.
13:19
The attention to this detail astonished me,
300
799482
3226
Подобное внимание к деталям поразило меня.
13:22
and as the owner of the home so proudly
301
802708
2671
Пока хозяин, гордо ведя меня по зданию,
13:25
led me around this apartment,
302
805379
1986
показывал мне свой дом,
13:27
from floor to ceiling, every part was decorated.
303
807365
3716
я заметил, что всё от пола до потолка было украшено.
13:31
But if it weren't for the strangely familiar
304
811081
3802
Если бы не знакомый
13:34
stomach-churning odor that constantly
305
814883
2863
тошнотворный запах,
13:37
passes through the apartment,
306
817746
3445
витающий в квартире,
13:41
it would be easy to forget
307
821191
2593
можно было бы легко забыть,
13:43
that you are standing next to a cow shed
308
823784
2692
что по соседству с нами расположен хлев для коров,
13:46
and on top of a landfill.
309
826476
5497
а сами мы – на вершине мусорной свалки.
13:51
What moved me the most was that despite
310
831973
2679
Но больше всего меня тронуло то,
13:54
these seemingly inhospitable conditions,
311
834652
2034
что, несмотря на казалось бы неблагоприятные условия,
13:56
I was welcomed with open arms
312
836686
1793
я был принят с распростёртыми объятиями
13:58
into a home that was made with love, care,
313
838479
3926
в домах, построенных с любовью, заботой
14:02
and unreserved passion.
314
842405
2250
и безграничной страстью.
14:04
Let's move across the map to China,
315
844655
3384
Теперь отправимся в Китай,
14:08
to an area called Shanxi, Henan and Gansu.
316
848039
3887
а именно в провинции Шаньси, Хэнань и Ганьсу.
14:11
In a region famous for the soft, porous Loess Plateau soil,
317
851926
3690
В регион известный мягким пористым Лёссовым плато,
14:15
there lived until recently an estimated
318
855616
2683
где до сих пор около 40 миллионов человек
14:18
40 million people in these houses underground.
319
858299
3869
живёт в подземных домах.
14:22
These dwellings are called the yaodongs.
320
862168
2451
Подобные жилища называются яндонги.
14:24
Through this architecture by subtraction,
321
864619
2190
Благодаря архитектурным расчётам
14:26
these yaodongs are built literally inside of the soil.
322
866809
3587
они выкапываются буквально внутри почвы.
14:30
In these villages, you see an entirely altered landscape,
323
870396
3874
Пейзаж в этих деревнях полностью изменился.
14:34
and hidden behind these mounds of dirt
324
874270
2746
Скрытые за насыпями грязи
14:37
are these square, rectangular houses
325
877016
2500
квадратные или прямоугольные дома
14:39
which sit seven meters below the ground.
326
879516
2591
уходят на 7 метров под землю.
14:42
When I asked people why they were digging
327
882107
1988
Когда я спросил этих людей,
14:44
their houses from the ground,
328
884095
1889
зачем они роют дома в земле,
14:45
they simply replied that they are poor wheat
329
885984
2023
они ответили, что как у бедных агрономов
14:48
and apple farmers who didn't have the money
330
888007
2180
и овощеводов у них недостаточно денег
14:50
to buy materials, and this digging out
331
890187
3401
на приобретение материалов,
14:53
was their most logical form of living.
332
893588
4468
поэтому копание – единственно логичный способ выжить.
14:58
From Makoko to Zabbaleen, these communities
333
898056
2898
Все общины – от Макоко до забаллин –
15:00
have approached the tasks of planning,
334
900954
1999
подошли к вопросам планирования,
15:02
design and management of their communities
335
902953
2399
оформления и управления обществом
15:05
and neighborhoods in ways that respond
336
905352
2379
и окружающими районами
15:07
specifically to their environment and circumstances.
337
907731
3910
согласно окружающим условиям и обстоятельствам.
15:11
Created by these very people who live,
338
911641
2231
Созданные людьми, живущими,
15:13
work and play in these particular spaces,
339
913872
3711
работающими и играющими в данных местах,
15:17
these neighborhoods are intuitively designed
340
917583
2997
эти районы интуитивно разработаны,
15:20
to make the most of their circumstances.
341
920580
3038
чтобы удовлетворить все возникающие потребности.
15:23
In most of these places, the government
342
923618
1905
В большинстве общин полностью отсутствует правительство,
15:25
is completely absent, leaving inhabitants
343
925523
2529
поэтому у обитателей нет выбора,
15:28
with no choice but to reappropriate found materials,
344
928052
3919
кроме как искать необходимые материалы.
15:31
and while these communities are highly disadvantaged,
345
931971
2972
Хотя общины располагаются в крайне неблагоприятных условиях,
15:34
they do present examples
346
934943
2042
они представляют собой
15:36
of brilliant forms of ingenuity,
347
936985
2448
высшую форму изобретательности
15:39
and prove that indeed we have the ability
348
939433
2328
и доказывают, что человек действительно может
15:41
to adapt to all manner of circumstances.
349
941761
3543
приспособиться к любым условиям.
15:45
What makes places like the Torre David
350
945304
2193
Такие места как башня Давида
15:47
particularly remarkable
351
947497
1797
замечательны тем,
15:49
is this sort of skeleton framework
352
949294
1901
что представляют собой скелет,
15:51
where people can have a foundation
353
951195
1622
который люди используют как основу
15:52
where they can tap into.
354
952817
2072
для будущих изменений.
15:54
Now imagine what these already ingenious communities
355
954889
3098
Теперь представьте, как эти гениально построенные общины
15:57
could create themselves,
356
957987
2092
могли бы измениться,
16:00
and how highly particular their solutions would be,
357
960079
2686
и какими бы замечательными оказались решения,
16:02
if they were given the basic infrastructures
358
962765
2542
если бы жители получили минимум инфраструктур,
16:05
that they could tap into.
359
965307
1979
которые могли бы использовать.
16:07
Today, you see these large residential development projects
360
967286
3507
Сегодня огромные жилые комплексы
16:10
which offer cookie-cutter housing solutions
361
970793
2455
предлагают стандартные решения
16:13
to massive amounts of people.
362
973248
2042
для расселения людей.
16:15
From China to Brazil, these projects attempt
363
975290
2560
От Китая до Бразилии подобные проекты предлагают
16:17
to provide as many houses as possible,
364
977850
3007
как можно большее количество жилья,
16:20
but they're completely generic
365
980857
2203
которое абсолютно единообразно
16:23
and simply do not work as an answer
366
983060
1905
и просто не отвечает
16:24
to the individual needs of the people.
367
984965
3329
индивидуальным запросам людей.
16:28
I would like to end with a quote
368
988294
2454
Мне бы хотелось закончить
16:30
from a friend of mine and a source of inspiration,
369
990748
3081
цитатой моего друга и источника вдохновения
16:33
Zita Cobb, the founder of the wonderful
370
993829
2766
Зиты Кобб, основателя замечательной компании
16:36
Shorefast Foundation,
371
996595
1676
Shorefast Foundation,
16:38
based out of Fogo Island, Newfoundland.
372
998271
3089
расположенной на острове Фого в Ньюфаундленде.
16:41
She says that "there's this plague of sameness
373
1001360
2841
Она сказала: «На Земле бушует чума однообразия,
16:44
which is killing the human joy,"
374
1004201
1923
которая убивает радость в человеке».
16:46
and I couldn't agree with her more.
375
1006124
2295
И я не могу не согласиться.
16:48
Thank you.
376
1008419
1443
Спасибо.
16:49
(Applause)
377
1009862
3962
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7