Iwan Baan: Ingenious homes in unexpected places

185,886 views ・ 2013-10-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Valérie Boor
00:12
Throughout my career, I've been fortunate enough
0
12285
3075
Gedurende mijn carrière heb ik het geluk gehad
00:15
to work with many of the great
1
15360
1359
te werken met vele van de grote internationale architecten,
00:16
international architects,
2
16719
1726
00:18
documenting their work and observing
3
18445
2424
hun werk te documenteren
00:20
how their designs have the capacity
4
20869
1959
en te observeren hoe hun ontwerpen het vermogen hebben
00:22
to influence the cities in which they sit.
5
22828
2969
om de steden te beïnvloeden waarin ze zich bevinden.
00:25
I think of new cities like Dubai
6
25797
2843
Ik denk aan nieuwe steden als Dubai
00:28
or ancient cities like Rome
7
28640
2477
of oude steden als Rome
00:31
with Zaha Hadid's incredible MAXXI museum,
8
31117
3362
met Zaha Hadids ongelofelijke MAXXI museum,
00:34
or like right here in New York with the High Line,
9
34479
2817
of zoals hier in New York met de High Line,
00:37
a city which has been so much influenced
10
37296
2571
waardoor de stad zo beïnvloed is.
00:39
by the development of this.
11
39867
1703
00:41
But what I find really fascinating
12
41570
2075
Maar helemaal fascinerend vind ik
00:43
is what happens when architects and planners leave
13
43645
3096
wat er gebeurt wanneer architecten en planologen vertrekken
00:46
and these places become appropriated by people,
14
46741
3119
en deze plekken in bezit worden genomen door mensen,
00:49
like here in Chandigarh, India,
15
49860
2340
zoals hier in Chandigarh, India,
00:52
the city which has been completely designed
16
52200
2320
de stad die volledig ontworpen is door de architect Le Corbusier.
00:54
by the architect Le Corbusier.
17
54520
2139
00:56
Now 60 years later, the city has been taken over
18
56659
2980
Nu, 60 jaar later, is de stad overgenomen
00:59
by people in very different ways
19
59639
1621
door mensen, op heel andere wijzen
01:01
from whatever perhaps intended for,
20
61260
3322
dan wat misschien de bedoeling was.
01:04
like here, where you have the people
21
64582
2306
Zoals hier, waar mensen
01:06
sitting in the windows of the assembly hall.
22
66888
2963
in de ramen van de aula zitten.
01:09
But over the course of several years,
23
69851
2087
Gedurende meerdere jaren
01:11
I've been documenting Rem Koolhaas's
24
71938
2418
heb ik Rem Koolhaas' CCTV-gebouw in Beijing gedocumenteerd
01:14
CCTV building in Beijing
25
74356
2046
01:16
and the olympic stadium in the same city
26
76402
2838
en het olympische stadion in dezelfde stad
01:19
by the architects Herzog and de Meuron.
27
79240
3144
door de architecten Herzog en de Meuron.
01:22
At these large-scale construction sites in China,
28
82384
3445
Op deze grootschalige bouwplaatsen in China
01:25
you see a sort of makeshift camp
29
85829
2123
zie je geïmproviseerde kampen
01:27
where workers live during the entire building process.
30
87952
4190
waar werkers leven gedurende het hele bouwproces.
01:32
As the length of the construction takes years,
31
92142
2482
Omdat het bouwen jaren duurt,
01:34
workers end up forming a rather rough-and-ready
32
94624
2758
vormen werkers uiteindelijk een grof neergezette
01:37
informal city, making for quite a juxtaposition
33
97382
3266
informele stad, een grote tegenstelling
01:40
against the sophisticated structures that they're building.
34
100648
3443
met de verfijnde structuren die ze bouwen.
01:44
Over the past seven years, I've been following
35
104091
2209
De laatste zeven jaar heb ik mijn fascinatie gevolgd
01:46
my fascination with the built environment,
36
106300
2671
met de gebouwde omgeving.
01:48
and for those of you who know me, you would say
37
108971
2703
Voor degenen die me kennen... jullie zouden zeggen
01:51
that this obsession has led me to live
38
111674
1986
dat deze obsessie ertoe leidde
01:53
out of a suitcase 365 days a year.
39
113660
3422
dat ik 365 dagen per jaar uit een koffer leef.
01:57
Being constantly on the move
40
117082
2497
Voortdurend voorttrekken
01:59
means that sometimes I am able
41
119579
1815
maakt me soms in staat
02:01
to catch life's most unpredictable moments,
42
121394
3176
om de onverwachte momenten van het leven te vangen,
02:04
like here in New York
43
124570
1981
zoals hier in New York,
02:06
the day after the Sandy storm hit the city.
44
126551
4393
daags nadat de storm Sandy de stad trof.
02:10
Just over three years ago,
45
130944
2064
Ruim drie jaar geleden
02:13
I was for the first time in Caracas, Venezuela,
46
133008
2686
was ik voor het eerst in Caracas, Venezuela,
02:15
and while flying over the city, I was just amazed
47
135694
2796
en terwijl ik over de stad vloog, stond ik er versteld van
02:18
by the extent to which the slums
48
138490
2040
hoe de sloppenwijken
02:20
reach into every corner of the city,
49
140530
2449
tot in alle hoeken van de stad reiken.
02:22
a place where nearly 70 percent of the population
50
142979
2737
Bijna 70% van de bevolking
02:25
lives in slums,
51
145716
1341
leeft in sloppenwijken,
02:27
draped literally all over the mountains.
52
147057
3293
die letterlijk over de bergen gedrapeerd liggen.
02:30
During a conversation with local architects Urban-Think Tank,
53
150350
3427
Tijdens een gesprek met de lokale architecten 'Urban-Think Tank'
02:33
I learned about the Torre David,
54
153777
2353
hoorde ik over de Torre David,
02:36
a 45-story office building which sits
55
156130
2543
een kantoorgebouw van 45 verdiepingen
02:38
right in the center of Caracas.
56
158673
2053
in het centrum van Caracas.
02:40
The building was under construction
57
160726
1603
Het gebouw was onder constructie
02:42
until the collapse of the Venezuelan economy
58
162329
2526
tot de ineenstorting van de Venezuelaanse economie
02:44
and the death of the developer in the early '90s.
59
164855
3366
en de dood van de ontwikkelaar in de vroege jaren 90.
02:48
About eight years ago, people started moving
60
168221
2962
Zo'n acht jaar geleden begonnen mensen
02:51
into the abandoned tower
61
171183
2013
in de lege toren te trekken
02:53
and began to build their homes right in between
62
173196
2019
en hun huizen te bouwen tussen alle pilaren
02:55
every column of this unfinished tower.
63
175215
3199
van deze onvoltooide toren.
02:58
There's only one little entrance to the entire building,
64
178414
2797
Er is slechts één kleine ingang tot het hele gebouw
03:01
and the 3,000 residents come in and out
65
181211
2938
en de 3000 bewoners gaan in en uit
03:04
through that single door.
66
184149
2068
die enkele deur.
03:06
Together, the inhabitants created public spaces
67
186217
2889
Samen creëerden de bewoners openbare ruimten
03:09
and designed them to feel more like a home
68
189106
2273
die ze het gevoel van een thuis gaven
03:11
and less like an unfinished tower.
69
191379
2595
in plaats van een onvoltooide toren.
03:13
In the lobby, they painted the walls and planted trees.
70
193974
3515
In de lobby verfden ze de muren en plantten ze bomen.
03:17
They also made a basketball court.
71
197489
3010
Ook maakten ze een basketbalveldje.
03:20
But when you look up closely,
72
200499
1700
Maar als je beter kijkt,
03:22
you see massive holes where elevators
73
202199
2481
zie je enorme gaten waar liften
03:24
and services would have run through.
74
204680
2580
en leidingen doorheen zouden hebben gelopen.
03:27
Within the tower, people have come up
75
207260
1989
In de toren hebben mensen
03:29
with all sorts of solutions
76
209249
2266
allerlei oplossingen bedacht
03:31
in response to the various needs
77
211515
1981
voor de diverse behoeften
03:33
which arise from living in an unfinished tower.
78
213496
3487
verbonden aan het leven in een onvoltooide toren.
03:36
With no elevators,
79
216983
1199
Zonder liften
03:38
the tower is like a 45-story walkup.
80
218182
3328
zijn ze veroordeeld tot 45 verdiepingen trappenhuis.
03:41
Designed in very specific ways
81
221510
2250
Ontworpen op zeer specifieke manieren
03:43
by this group of people
82
223760
1476
door deze groep mensen
03:45
who haven't had any education in architecture or design.
83
225236
3896
zonder opleiding in architectuur of design.
03:49
And with each inhabitant finding their own
84
229132
2281
Doordat elke bewoner zijn eigen draai vindt,
03:51
unique way of coming by,
85
231413
1967
03:53
this tower becomes like a living city,
86
233380
2802
verandert deze toren in een levende stad,
03:56
a place which is alive with micro-economies
87
236182
3212
een plaats die krioelt van de micro-economiën
03:59
and small businesses.
88
239394
1917
en kleine ondernemingen.
04:01
The inventive inhabitants, for instance,
89
241311
2614
De vindingrijke bewoners ontdekken
04:03
find opportunities in the most unexpected cases,
90
243925
2731
kansen op de meest onverwachte plekken
04:06
like the adjacent parking garage,
91
246656
2125
zoals de naastgelegen parkeergarage.
04:08
which has been reclaimed as a taxi route
92
248781
2077
Deze is omgedoopt tot taxiroute
04:10
to shuttle the inhabitants up through the ramps
93
250858
2298
waarlangs de bewoners de hellingen op worden gereden
04:13
in order to shorten the hike
94
253156
1447
om de tocht naar de appartementen te verkorten.
04:14
up to the apartments.
95
254603
4018
04:18
A walk through the tower
96
258621
1910
Een wandeling door de toren
04:20
reveals how residents have figured out
97
260531
2110
onthult hoe bewoners uitgedokterd hebben
04:22
how to create walls, how to make an air flow,
98
262641
3526
hoe ze muren kunnen maken, luchtstroming kunnen bewerkstelligen,
04:26
how to create transparency,
99
266167
1963
transparantie kunnen creëren
04:28
circulation throughout the tower,
100
268130
2424
en circulatie door de hele toren.
04:30
essentially creating a home
101
270554
1819
In essentie creëren ze een thuis
04:32
that's completely adapted
102
272373
1648
dat volledig is aangepast
04:34
to the conditions of the site.
103
274021
3278
aan de omstandigheden van de plek.
04:37
When a new inhabitant moves into the tower,
104
277299
2125
Wanneer nieuwe bewoners arriveren,
04:39
they already have a roof over their head,
105
279424
1908
hebben ze reeds een dak boven hun hoofd,
04:41
so they just typically mark their space
106
281332
2039
dus ze markeren gewoonlijk hun plek
04:43
with a few curtains or sheets.
107
283371
2916
met wat gordijnen of lakens.
04:46
Slowly, from found materials, walls rise,
108
286287
3172
Langzaamaan verrijzen dan muren van gevonden materialen
04:49
and people create a space out of any found objects
109
289459
2923
Mensen creëren een ruimte van gevonden voorwerpen of materialen.
04:52
or materials.
110
292382
1889
04:54
It's remarkable to see the design decisions
111
294271
2500
Het is opmerkelijk welke ontwerpbeslissingen ze maken.
04:56
that they're making,
112
296771
1676
04:58
like when everything is made out of red bricks,
113
298447
2635
Bijvoorbeeld wanneer alles gemaakt is van rode bakstenen,
05:01
some residents will cover that red brick
114
301082
2265
beplakken sommige bewoners die rode bakstenen
05:03
with another layer of red brick-patterned wallpaper
115
303347
3861
met rode bakstenen-behang
05:07
just to make it a kind of clean finish.
116
307208
5052
om het netjes af te werken. (Gelach)
05:12
The inhabitants literally built up these homes
117
312260
2459
De bewoners bouwen deze huizen letterlijk met hun eigen handen
05:14
with their own hands, and this labor of love
118
314719
2157
en de liefde en toewijding die erin worden gestopt,
05:16
instills a great sense of pride
119
316876
1753
05:18
in many families living in this tower.
120
318629
3252
vervullen veel families in de toren met grote trots.
05:21
They typically make the best out of their conditions,
121
321881
2934
Ze maken meestal het beste van hun omstandigheden
05:24
and try to make their spaces look nice and homey,
122
324815
2808
en proberen hun ruimtes mooi en gezellig te maken,
05:27
or at least up until as far as they can reach.
123
327623
3547
of tenminste tot zo hoog als ze kunnen reiken.
05:31
Throughout the tower, you come across
124
331170
3012
In de hele toren kom je allerlei diensten tegen
05:34
all kinds of services, like the barber,
125
334182
2166
zoals een kapper, kleine fabriekjes,
05:36
small factories, and every floor has
126
336348
3813
en elke verdieping heeft een kleine supermarkt of winkel.
05:40
a little grocery store or shop.
127
340161
3424
05:43
And you even find a church.
128
343585
2510
Je vindt er zelfs een kerk.
05:46
And on the 30th floor, there is a gym
129
346095
2364
Op de 30e verdieping is een fitnessruimte
05:48
where all the weights and barbells
130
348459
1754
waar alle gewichten en halters
05:50
are made out of the leftover pulleys
131
350213
1796
gemaakt zijn van de overgebleven katrollen
05:52
from the elevators which were never installed.
132
352009
3410
van de liften die nooit geïnstalleerd werden.
05:55
From the outside, behind this always-changing facade,
133
355419
2635
Van de buitenkant, achter deze immer veranderende facade,
05:58
you see how the fixed concrete beams
134
358054
1619
zie je hoe de betonnen balken
05:59
provide a framework for the inhabitants
135
359673
1865
een raamwerk vormen voor de bewoners
06:01
to create their homes
136
361538
1467
waarbinnen ze hun huizen kunnen vormgeven
06:03
in an organic, intuitive way
137
363005
1876
op een organische, intuïtieve wijze
06:04
that responds directly to their needs.
138
364881
2717
die rechtstreeks aansluit op hun behoeften.
06:07
Let's go now to Africa, to Nigeria,
139
367598
2655
Laten we nu naar Afrika gaan, naar Nigeria,
06:10
to a community called Makoko,
140
370253
2571
waar in de sloppenwijk Makoko
06:12
a slum where 150,000 people
141
372824
2559
een gemeenschap van 150.000 mensen
06:15
live just meters above the Lagos Lagoon.
142
375383
3182
enkele meters boven de lagune van Lagos leeft.
06:18
While it may appear to be a completely chaotic place,
143
378565
3714
Dit mag dan een compleet chaotische plek lijken,
06:22
when you see it from above, there seems to be
144
382279
2406
maar van boven bekeken, lijkt een heel raster
06:24
a whole grid of waterways and canals
145
384685
3165
van waterwegen en kanaaltjes
06:27
connecting each and every home.
146
387850
2514
elk huis met elkaar te verbinden.
06:30
From the main dock, people board long wooden canoes
147
390364
4214
Vanaf de centrale pier stappen mensen in lange houten kano's
06:34
which carry them out to their various homes and shops
148
394578
2670
die hen naar hun huizen en winkels vervoeren,
06:37
located in the expansive area.
149
397248
2675
verspreid door het enorme gebied.
06:39
When out on the water, it's clear
150
399923
1947
Eenmaal op het water is duidelijk dat het leven
06:41
that life has been completely adapted
151
401870
1889
zich hier volledig heeft aangepast
06:43
to this very specific way of living.
152
403759
2639
aan deze bepaalde levenswijze.
06:46
Even the canoes become variety stores
153
406398
2647
Zelfs de kano's worden bazaars
06:49
where ladies paddle from house to house,
154
409045
1940
waarmee dames van huis tot huis peddelen
06:50
selling anything from toothpaste to fresh fruits.
155
410985
4116
en alles verkopen, van tandpasta tot verse vruchten.
06:55
Behind every window and door frame,
156
415101
2019
Achter elk raam en elke deurpost
06:57
you'll see a small child peering back at you,
157
417120
2703
word je aangestaard door kleine kinderen.
06:59
and while Makoko seems to be packed with people,
158
419823
2984
Hoewel Makoko vol mensen lijkt,
07:02
what's more shocking is actually
159
422807
1835
is het shockerender te zien hoeveel kinderen
07:04
the amount of children pouring out of every building.
160
424642
3485
uit elk huis puilen.
07:08
The population growth in Nigeria,
161
428127
1980
De bevolkingsgroei in Nigeria
07:10
and especially in these areas like Makoko,
162
430107
2469
en vooral in gebieden als Makoko
07:12
are painful reminders
163
432576
2152
zijn pijnlijke herinneringen
07:14
of how out of control things really are.
164
434728
4239
aan hoezeer de dingen uit de hand zijn gelopen.
07:18
In Makoko, very few systems
165
438967
2279
In Makoko bestaan zeer weinig systemen en infrastructuur.
07:21
and infrastructures exist.
166
441246
1866
07:23
Electricity is rigged and freshest water
167
443112
2932
Elektriciteit wordt geïmproviseerd
en zoet water komt van zelfgeslagen putten in het gebied.
07:26
comes from self-built wells throughout the area.
168
446044
3365
07:29
This entire economic model
169
449409
2404
Dit hele economische model
07:31
is designed to meet a specific way of living
170
451813
2792
is ontworpen voor een specifieke levenswijze
07:34
on the water, so fishing and boat-making
171
454605
3115
op het water, dus vissen en boten bouwen
07:37
are common professions.
172
457720
1775
zijn veel voorkomende beroepen.
07:39
You'll have a set of entrepreneurs
173
459495
1967
Er is een groep ondernemers
07:41
who have set up businesses throughout the area,
174
461462
3024
die in het gebied hun bedrijf zijn gestart
07:44
like barbershops, CD and DVD stores,
175
464486
4800
zoals kapperszaken, cd- en dvd-winkels,
07:49
movie theaters, tailors, everything is there.
176
469286
5363
bioscopen, kleermakers... alles is er.
07:54
There is even a photo studio
177
474649
1795
Er is zelfs een fotostudio
07:56
where you see the sort of aspiration
178
476444
1757
waar je aspiraties kan zien
07:58
to live in a real house or to be associated
179
478201
3300
om in een echt huis te wonen, of je te associëren
08:01
with a faraway place, like that hotel in Sweden.
180
481501
4299
met een plaats ver weg, zoals dat hotel in Zweden.
08:05
On this particular evening,
181
485800
1624
Op een avond
08:07
I came across this live band
182
487424
2104
stuitte ik op deze live band,
08:09
dressed to the T in their coordinating outfits.
183
489528
3151
keurig uitgedost in gelijksoortige kledij.
08:12
They were floating through the canals
184
492679
2030
Ze dreven door de kanalen
08:14
in a large canoe with a fitted-out generator
185
494709
2924
in een grote kano met een omgebouwde generator,
08:17
for all of the community to enjoy.
186
497633
4336
ter vermaak van de hele gemeenschap.
08:21
By nightfall, the area becomes almost pitch black,
187
501969
2991
Bij nacht is het hele gebied bijna pikdonker
08:24
save for a small lightbulb
188
504960
1828
afgezien van een kleine gloeilamp
08:26
or a fire.
189
506788
2734
of een vuurtje.
08:29
What originally brought me to Makoko
190
509522
2615
Wat me oorspronkelijk naar Makoko bracht,
08:32
was this project from a friend of mine,
191
512137
1807
was dit project van een vriend van me,
08:33
Kunlé Adeyemi, who recently finished building
192
513944
2801
Kunlé Adeyemi, die recentelijk een drijvende school bouwde
08:36
this three-story floating school
193
516745
2046
van drie verdiepingen
08:38
for the kids in Makoko.
194
518791
2021
voor de kinderen in Makoko.
08:40
With this entire village existing on the water,
195
520812
3029
Aangezien het hele dorp op het water ligt,
08:43
public space is very limited,
196
523841
2423
is er slechts weinig openbare ruimte,
08:46
so now that the school is finished,
197
526264
1664
zodat nu de school af is, de benedenverdieping
08:47
the ground floor is a playground for the kids,
198
527928
3374
een speelplek is voor de kinderen,
08:51
but when classes are out, the platform
199
531302
1867
maar na schooltijd doet het platform
08:53
is just like a town square,
200
533169
1571
dienst als een soort dorpsplein,
08:54
where the fishermen mend their nets
201
534740
2395
waar vissers hun netten repareren
08:57
and floating shopkeepers dock their boats.
202
537135
4165
en drijvende winkeliers hun boten afmeren.
09:01
Another place I'd like to share with you
203
541300
2530
Nu wil ik je meenemen naar
09:03
is the Zabbaleen in Cairo.
204
543830
2048
de Zabbaleen in Caïro.
09:05
They're descendants of farmers who began migrating
205
545878
2759
Dit zijn afstammelingen van boeren die uit noordelijk Egypte
09:08
from the upper Egypt in the '40s,
206
548637
2470
migreerden in de jaren 1940,
09:11
and today they make their living
207
551107
1426
en tegenwoordig leven ze van
09:12
by collecting and recycling waste from homes
208
552533
3190
het verzamelen en recyclen van huisafval
09:15
from all over Cairo.
209
555723
2251
uit heel Caïro.
09:17
For years, the Zabbaleen would live in makeshift villages
210
557974
3122
Jarenlang leefden de Zabbaleen in geïmproviseerde dorpjes
09:21
where they would move around
211
561096
1669
waar ze zich bleven verplaatsen
09:22
trying to avoid the local authorities,
212
562765
2519
om de plaatselijke autoriteiten te ontwijken.
09:25
but in the early 1980s, they settled
213
565284
2319
In de vroege jaren 80 vestigden ze zich
09:27
on the Mokattam rocks
214
567603
1717
op de rotsen van Mokattam
09:29
just at the eastern edge of the city.
215
569320
2649
aan de oostkant van de stad.
09:31
Today, they live in this area,
216
571969
2031
Vandaag leven in dit gebied
09:34
approximately 50,000 to 70,000 people,
217
574000
2804
ongeveer 50.000 tot 70.000 mensen
09:36
who live in this community of self-built
218
576804
2133
in deze gemeenschap
09:38
multi-story houses
219
578937
2180
van zelfgebouwde huizen van meerdere verdiepingen
09:41
where up to three generations live in one structure.
220
581117
4293
waar tot drie generaties in één gebouw leven.
09:45
While these apartments that they built for themselves
221
585410
2478
Deze zelfgebouwde appartementen
09:47
appear to lack any planning or formal grid,
222
587888
2985
lijken ongepland en ongestructureerd,
09:50
each family specializing in a certain form of recycling
223
590873
3406
maar aangezien elke familie zich specialiseert
in een bepaalde vorm van recycling,
09:54
means that the ground floor of each apartment
224
594279
2233
is de benedenverdieping van elk appartement
09:56
is reserved for garbage-related activities
225
596512
3657
gereserveerd voor afval-gerelateerde activiteiten
10:00
and the upper floor is dedicated to living space.
226
600169
4023
en de bovenverdieping dient als leefruimte.
10:04
I find it incredible to see
227
604192
1871
Ik vind het ongelofelijk
om te zien hoe deze bergen afval
10:06
how these piles and piles of garbage
228
606063
1936
10:07
are invisible to the people who live there,
229
607999
2511
onzichtbaar zijn voor de mensen die daar leven,
10:10
like this very distinguished man who is posing
230
610510
3400
zoals deze zeer deftige meneer die poseert
10:13
while all this garbage is sort of streaming out behind him,
231
613910
4209
met op de achtergrond al dat afval.
10:18
or like these two young men who are sitting
232
618119
2640
Of deze twee jonge mannen die kletsen
10:20
and chatting amongst these tons of garbage.
233
620759
4852
tussen tonnen afval.
10:25
While to most of us, living amongst
234
625611
1733
Voor de meesten van ons
10:27
these piles and piles of garbage
235
627344
2088
mogen deze afvalbergen
10:29
may seem totally uninhabitable,
236
629432
2351
totaal onbewoonbaar lijken,
10:31
to those in the Zabbaleen, this is just
237
631783
2090
maar voor de Zabbaleen
10:33
a different type of normal.
238
633873
2479
is dit een andere vorm van normaliteit.
10:36
In all these places I've talked about today,
239
636352
2637
In al deze plaatsen waarover ik vandaag sprak,
10:38
what I do find fascinating is that there's really
240
638989
2121
vind ik het fascinerend
dat normaal echt niet bestaat,
10:41
no such thing as normal,
241
641110
1598
10:42
and it proves that people are able to adapt
242
642708
2205
en het bewijst dat mensen zich kunnen aanpassen
10:44
to any kind of situation.
243
644913
2375
aan elke soort omstandigheden.
10:47
Throughout the day, it's quite common
244
647288
1516
Overdag is het heel gebruikelijk
10:48
to come across a small party taking place
245
648804
3348
om op straat een klein feestje tegen te komen
10:52
in the streets, just like this engagement party.
246
652152
3844
zoals dit verlovingsfeest.
10:55
In this tradition, the bride-to-be
247
655996
1987
In deze traditie
10:57
displays all of their belongings,
248
657983
2145
stallen aankomende bruiden al hun bezittingen uit,
11:00
which they soon bring to their new husband.
249
660128
2194
die ze spoedig naar hun nieuwe echtgenoot brengen.
11:02
A gathering like this one
250
662322
2031
Een bijeenkomst als deze
11:04
offers such a juxtaposition
251
664353
1897
levert zulk een contrast op.
11:06
where all the new stuff is displayed
252
666250
2778
Alle nieuwe huiselijke bezittingen
11:09
and all the garbage is used
253
669028
2366
worden op het afval gedrapeerd
11:11
as props to display all their new home accessories.
254
671394
6637
om ze tentoon te stellen.
11:18
Like Makoko and the Torre David,
255
678031
2166
Net als in Makoko en de Torre David
11:20
throughout the Zabbaleen you'll find all
256
680197
1545
vind je door heel Zabbaleen
11:21
the same facilities as in any typical neighborhood.
257
681742
3144
dezelfde faciliteiten als in elke typische buurt.
11:24
There are the retail shops, the cafes
258
684886
2080
Je hebt de winkels, de café's en de restaurants
11:26
and the restaurants, and the community
259
686966
2320
in deze gemeenschap van Koptische Christenen.
11:29
is this community of Coptic Christians,
260
689286
2941
11:32
so you'll also find a church,
261
692227
2239
Je vindt dus ook een kerk,
11:34
along with the scores of religious iconographies
262
694466
3445
naast vele religieuze iconografieën
11:37
throughout the area,
263
697911
1758
in het gebied.
11:39
and also all the everyday services
264
699669
3189
Daarnaast heb je de alledaagse diensten
11:42
like the electronic repair shops,
265
702858
1799
zoals de technische reparatiediensten,
11:44
the barbers, everything.
266
704657
3088
de kappers ... alles.
11:47
Visiting the homes of the Zabbaleen
267
707745
2173
De huizen van de Zabbaleen
11:49
is also full of surprises.
268
709918
1689
zijn ook vol verrassingen.
11:51
While from the outside,
269
711607
1512
Van de buitenkant zien deze huizen er uit
11:53
these homes look like any other informal structure
270
713119
2543
als elk ander informeel gebouw in de stad.
11:55
in the city, when you step inside,
271
715662
2318
11:57
you are met with all manner of design decisions
272
717980
3863
Eenmaal binnen kom je allerhande designbeslissingen
12:01
and interior decoration.
273
721843
2267
en interieurdecoraties tegen.
12:04
Despite having limited access to space and money,
274
724110
3164
Ondanks de beperkte hoeveelheid ruimte en geld
12:07
the homes in the area are designed
275
727274
1879
zijn de huizen in het gebied
12:09
with care and detail.
276
729153
1986
ontworpen met zorg en precisie.
12:11
Every apartment is unique,
277
731139
2043
Elk appartement is uniek,
12:13
and this individuality tells a story
278
733182
1793
en deze individualiteit vertelt een verhaal
12:14
about each family's circumstances and values.
279
734975
3126
over de omstandigheden en waarden van elke familie.
12:18
Many of these people take their homes
280
738101
2146
Veel van deze mensen nemen hun huizen
12:20
and interior spaces very seriously,
281
740247
3168
en binnenruimtes zeer serieus
12:23
putting a lot of work and care
282
743415
1507
en besteden veel aandacht aan alle details.
12:24
into the details.
283
744922
1326
12:26
The shared spaces are also treated in the same manner,
284
746248
3173
De gedeelde ruimtes worden op dezelfde wijze behandeld,
12:29
where walls are decorated in faux marble patterns.
285
749421
3857
versierd met gemarmerde muren.
12:33
But despite this elaborate decor,
286
753278
2983
Maar ondanks deze weelderige aankleding
12:36
sometimes these apartments are used
287
756261
2554
worden deze appartementen gebruikt
12:38
in very unexpected ways,
288
758815
1810
op zeer onverwachte wijzen.
12:40
like this home which caught my attention
289
760625
2380
Zoals in dit huis dat mijn aandacht trok,
12:43
while all the mud and the grass was literally
290
763005
3482
waar modder en gras letterlijk
12:46
seeping out under the front door.
291
766487
2487
onder de deur uit sijpelden.
12:48
When I was let in, it appeared that this fifth-floor apartment
292
768974
3799
Toen ik binnengelaten werd, leek het hier op de vijfde verdieping
12:52
was being transformed into a complete animal farm,
293
772773
3308
net een boerderij, waar vijf of zes koeien
12:56
where six or seven cows stood grazing
294
776081
2891
stonden te grazen
12:58
in what otherwise would be the living room.
295
778972
4672
in wat anders de woonkamer zou zijn. (Gelach)
13:03
But then in the apartment across the hall
296
783644
3368
Maar in het appartement tegenover deze koeienstal
13:07
from this cow shed lives a newly married couple
297
787012
2523
woont een pas getrouwd stel
13:09
in what locals describe
298
789535
1826
in wat buurtbewoners beschrijven
13:11
as one of the nicest apartments in the area.
299
791361
8121
als een van de mooiste appartementen in de buurt.
(Gelach)
13:19
The attention to this detail astonished me,
300
799482
3226
De aandacht voor detail verbijsterde me
13:22
and as the owner of the home so proudly
301
802708
2671
en terwijl de eigenaar van het huis me trots rondleidde,
13:25
led me around this apartment,
302
805379
1986
13:27
from floor to ceiling, every part was decorated.
303
807365
3716
zag ik dat van vloer tot plafond alles gedecoreerd was.
13:31
But if it weren't for the strangely familiar
304
811081
3802
Zonder de vreemd familiare,
13:34
stomach-churning odor that constantly
305
814883
2863
misselijkmakende stank
die constant door het appartement dreef,
13:37
passes through the apartment,
306
817746
3445
13:41
it would be easy to forget
307
821191
2593
zou het makkelijk zijn om te vergeten
13:43
that you are standing next to a cow shed
308
823784
2692
dat je naast een koeienstal staat
13:46
and on top of a landfill.
309
826476
5497
en bovenop een vuilnisbelt. (Gelach)
13:51
What moved me the most was that despite
310
831973
2679
Wat me het meest raakte,
was dat ondanks de schijnbaar onherbergzame omstandigheden
13:54
these seemingly inhospitable conditions,
311
834652
2034
13:56
I was welcomed with open arms
312
836686
1793
ik met open armen welkom geheten werd
13:58
into a home that was made with love, care,
313
838479
3926
in een huis dat gemaakt was met liefde, zorg
14:02
and unreserved passion.
314
842405
2250
en ongeremde passie.
14:04
Let's move across the map to China,
315
844655
3384
Laten we ons verplaatsen naar China,
14:08
to an area called Shanxi, Henan and Gansu.
316
848039
3887
een gebied met de naam Shanxi, Henan en Gansu.
14:11
In a region famous for the soft, porous Loess Plateau soil,
317
851926
3690
In een regio die beroemd is om de zachte, poreuze aarde van het Lössplatteau
14:15
there lived until recently an estimated
318
855616
2683
leefden tot voor kort
14:18
40 million people in these houses underground.
319
858299
3869
zo'n 40 miljoen mensen in deze ondergrondse huizen.
14:22
These dwellings are called the yaodongs.
320
862168
2451
Deze woningen worden de yaodongs genoemd.
14:24
Through this architecture by subtraction,
321
864619
2190
Door middel van deze wegnemende architectuur
14:26
these yaodongs are built literally inside of the soil.
322
866809
3587
zijn de yaodongs letterlijk in de aarde gebouwd.
14:30
In these villages, you see an entirely altered landscape,
323
870396
3874
In deze dorpen zie je een compleet veranderd landschap
14:34
and hidden behind these mounds of dirt
324
874270
2746
en verborgen achter deze zandheuvels
14:37
are these square, rectangular houses
325
877016
2500
bevinden zich rechthoekige huizen
14:39
which sit seven meters below the ground.
326
879516
2591
zeven meter onder de grond.
14:42
When I asked people why they were digging
327
882107
1988
Toen ik mensen vroeg waarom ze hun huizen uitgroeven,
14:44
their houses from the ground,
328
884095
1889
14:45
they simply replied that they are poor wheat
329
885984
2023
antwoordden ze simpelweg dat ze arme graan- en appelboeren zijn
14:48
and apple farmers who didn't have the money
330
888007
2180
die niet het geld hebben om materialen te kopen,
14:50
to buy materials, and this digging out
331
890187
3401
zodat dit uitgraven hun meest logische levenswijze was.
14:53
was their most logical form of living.
332
893588
4468
14:58
From Makoko to Zabbaleen, these communities
333
898056
2898
Van Makoko tot Zabbaleen, hebben deze gemeenschappen
15:00
have approached the tasks of planning,
334
900954
1999
de planning, het ontwerp en beheer van hun gemeenschappen
15:02
design and management of their communities
335
902953
2399
15:05
and neighborhoods in ways that respond
336
905352
2379
benaderd op manieren die specifiek toegesneden zijn
15:07
specifically to their environment and circumstances.
337
907731
3910
op hun omgevingen en omstandigheden.
15:11
Created by these very people who live,
338
911641
2231
Deze mensen, die leven,
15:13
work and play in these particular spaces,
339
913872
3711
werken en spelen in deze ruimten,
15:17
these neighborhoods are intuitively designed
340
917583
2997
hebben deze buurten intuïtief ontworpen
15:20
to make the most of their circumstances.
341
920580
3038
om het beste te maken van hun omstandigheden.
15:23
In most of these places, the government
342
923618
1905
Op de meeste van deze plekken
15:25
is completely absent, leaving inhabitants
343
925523
2529
is de overheid totaal afwezig,
waardoor bewoners niet anders kunnen
15:28
with no choice but to reappropriate found materials,
344
928052
3919
dan gevonden materialen te hergebruiken.
15:31
and while these communities are highly disadvantaged,
345
931971
2972
Deze gemeenschappen mogen dan sterk achtergesteld zijn,
15:34
they do present examples
346
934943
2042
het zijn tevens voorbeelden van briljante vormen van ingenieusiteit
15:36
of brilliant forms of ingenuity,
347
936985
2448
15:39
and prove that indeed we have the ability
348
939433
2328
en bewijzen ze dat we allemaal het vermogen bezitten
15:41
to adapt to all manner of circumstances.
349
941761
3543
om ons aan te passen aan alle mogelijke omstandigheden.
15:45
What makes places like the Torre David
350
945304
2193
Wat plaatsen als de Torre David met name bijzonder maakt,
15:47
particularly remarkable
351
947497
1797
15:49
is this sort of skeleton framework
352
949294
1901
is een soort kaal raamwerk
15:51
where people can have a foundation
353
951195
1622
waarin mensen de basis vinden om vanuit te gaan.
15:52
where they can tap into.
354
952817
2072
15:54
Now imagine what these already ingenious communities
355
954889
3098
Stel je nu voor wat deze ingenieuze gemeenschappen
15:57
could create themselves,
356
957987
2092
zelf konden creëren
16:00
and how highly particular their solutions would be,
357
960079
2686
en hoe exact toegesneden hun oplossingen zouden zijn
16:02
if they were given the basic infrastructures
358
962765
2542
als hen de basisinfrastructuur werd gegeven
16:05
that they could tap into.
359
965307
1979
waar ze op konden voortbouwen.
16:07
Today, you see these large residential development projects
360
967286
3507
Vandaag zie je grote woningbouwprojecten
16:10
which offer cookie-cutter housing solutions
361
970793
2455
die standaardoplossingen bieden voor de woonbehoeften
16:13
to massive amounts of people.
362
973248
2042
van enorme hoeveelheden mensen.
16:15
From China to Brazil, these projects attempt
363
975290
2560
Van China tot Brazilië trachten deze projecten
16:17
to provide as many houses as possible,
364
977850
3007
zoveel mogelijk huizen te leveren,
16:20
but they're completely generic
365
980857
2203
maar ze zijn volstrekt algemeen
16:23
and simply do not work as an answer
366
983060
1905
en werken simpelweg niet als antwoord
16:24
to the individual needs of the people.
367
984965
3329
op de individuele behoeften van de mensen.
16:28
I would like to end with a quote
368
988294
2454
Ik wil eindigen met een citaat
16:30
from a friend of mine and a source of inspiration,
369
990748
3081
van een vriendin en bron van inspiratie voor me,
16:33
Zita Cobb, the founder of the wonderful
370
993829
2766
Zita Cobb, de oprichter van de fantastische
16:36
Shorefast Foundation,
371
996595
1676
Shorefast Foundation,
16:38
based out of Fogo Island, Newfoundland.
372
998271
3089
gevestigd in Fogo Island, Newfoundland.
16:41
She says that "there's this plague of sameness
373
1001360
2841
Ze zegt: "Al die eenheidsworst
16:44
which is killing the human joy,"
374
1004201
1923
is de dood in de pot voor de menselijke vreugde"
16:46
and I couldn't agree with her more.
375
1006124
2295
en dat onderschrijf ik van harte.
16:48
Thank you.
376
1008419
1443
Bedankt.
16:49
(Applause)
377
1009862
3962
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7