Iwan Baan: Ingenious homes in unexpected places

Des maisons ingénieuses dans des endroits inattendus

185,438 views

2013-10-16 ・ TED


New videos

Iwan Baan: Ingenious homes in unexpected places

Des maisons ingénieuses dans des endroits inattendus

185,438 views ・ 2013-10-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Maïlys Grau Relecteur: Alexandre Jeanneau
00:12
Throughout my career, I've been fortunate enough
0
12285
3075
Au cours de ma carrière j'ai eu la chance
00:15
to work with many of the great
1
15360
1359
de travailler avec beaucoup
00:16
international architects,
2
16719
1726
de grands architectes internationaux,
00:18
documenting their work and observing
3
18445
2424
j'étudiais leur travail et j'observais
00:20
how their designs have the capacity
4
20869
1959
comment leurs designs ont la capacité
00:22
to influence the cities in which they sit.
5
22828
2969
d'influencer les villes dans lesquelles ils se trouvent.
00:25
I think of new cities like Dubai
6
25797
2843
Je pense à des villes nouvelles comme Dubaï
00:28
or ancient cities like Rome
7
28640
2477
ou à des villes anciennes comme Rome
00:31
with Zaha Hadid's incredible MAXXI museum,
8
31117
3362
avec l'incroyable musée MAXXI de Zaha Hadid,
00:34
or like right here in New York with the High Line,
9
34479
2817
ou comme ici, à New-York, avec la High Line,
00:37
a city which has been so much influenced
10
37296
2571
une ville qui a été tellement influencée
00:39
by the development of this.
11
39867
1703
par ce développement.
00:41
But what I find really fascinating
12
41570
2075
Mais ce que je trouve vraiment fascinant,
00:43
is what happens when architects and planners leave
13
43645
3096
c'est ce qu'il se passe quand les architectes et les planificateurs s'en vont
00:46
and these places become appropriated by people,
14
46741
3119
et que ces endroits se font approprier par les gens,
00:49
like here in Chandigarh, India,
15
49860
2340
comme ici à Chandigarh en Inde,
00:52
the city which has been completely designed
16
52200
2320
la ville qui a été complètement conçue
00:54
by the architect Le Corbusier.
17
54520
2139
par l'architecte Le Corbusier.
00:56
Now 60 years later, the city has been taken over
18
56659
2980
Aujourd'hui, 60 ans plus tard, les gens se sont emparés
00:59
by people in very different ways
19
59639
1621
de la ville de manières très différentes
01:01
from whatever perhaps intended for,
20
61260
3322
de ce qui avait été peut-être l'intention initiale,
01:04
like here, where you have the people
21
64582
2306
comme ici, où vous avez les gens
01:06
sitting in the windows of the assembly hall.
22
66888
2963
qui s'asseyent dans les fenêtres de la salle d'assemblée.
01:09
But over the course of several years,
23
69851
2087
Mais durant plusieurs années,
01:11
I've been documenting Rem Koolhaas's
24
71938
2418
j'ai étudié le bâtiment de la CCTV
01:14
CCTV building in Beijing
25
74356
2046
de Rem Koolhaas à Pékin
01:16
and the olympic stadium in the same city
26
76402
2838
et le stade olympique dans la même ville
01:19
by the architects Herzog and de Meuron.
27
79240
3144
par les architectes Herzog et de Meuron.
01:22
At these large-scale construction sites in China,
28
82384
3445
Dans ces sites de construction à grande échelle en Chine,
01:25
you see a sort of makeshift camp
29
85829
2123
on voit une sorte de camp de fortune
01:27
where workers live during the entire building process.
30
87952
4190
où vivent les ouvriers pendant toute la durée de la construction.
01:32
As the length of the construction takes years,
31
92142
2482
Comme la construction dure des années,
01:34
workers end up forming a rather rough-and-ready
32
94624
2758
les travailleurs finissent par former
01:37
informal city, making for quite a juxtaposition
33
97382
3266
une ville informelle plutôt rudimentaire, qui fait un drôle de contraste
01:40
against the sophisticated structures that they're building.
34
100648
3443
avec les structures sophistiquées qu'ils construisent.
01:44
Over the past seven years, I've been following
35
104091
2209
Au cours des sept dernières années, j'ai suivi
01:46
my fascination with the built environment,
36
106300
2671
ma fascination pour le milieu bâti,
01:48
and for those of you who know me, you would say
37
108971
2703
et ceux qui me connaissent diraient
01:51
that this obsession has led me to live
38
111674
1986
que cette obsession m'a amené à vivre
01:53
out of a suitcase 365 days a year.
39
113660
3422
dans une valise 365 jours par an.
01:57
Being constantly on the move
40
117082
2497
Être constamment en mouvement
01:59
means that sometimes I am able
41
119579
1815
signifie que parfois, je peux
02:01
to catch life's most unpredictable moments,
42
121394
3176
saisir les moments les plus imprévisibles de la vie,
02:04
like here in New York
43
124570
1981
comme ici à New-York,
02:06
the day after the Sandy storm hit the city.
44
126551
4393
le jour suivant celui où l'ouragan Sandy a frappé la ville.
02:10
Just over three years ago,
45
130944
2064
Il y a à peine trois ans,
02:13
I was for the first time in Caracas, Venezuela,
46
133008
2686
je suis allé à Caracas, au Venezuela, pour la première fois,
02:15
and while flying over the city, I was just amazed
47
135694
2796
et quand je volais au-dessus de la ville, j'étais époustouflé
02:18
by the extent to which the slums
48
138490
2040
de voir à quel point les bidonvilles
02:20
reach into every corner of the city,
49
140530
2449
atteignent tous les coins de la ville,
02:22
a place where nearly 70 percent of the population
50
142979
2737
un endroit où près de 70 pour cent de la population
02:25
lives in slums,
51
145716
1341
vit dans des bidonvilles,
02:27
draped literally all over the mountains.
52
147057
3293
drapant littéralement les montagnes.
02:30
During a conversation with local architects Urban-Think Tank,
53
150350
3427
En discutant avec des architectes locaux d'Urban-Think Tank,
02:33
I learned about the Torre David,
54
153777
2353
j'ai appris l'existence de la Torre David,
02:36
a 45-story office building which sits
55
156130
2543
un immeuble de bureaux de 45 étages,
02:38
right in the center of Caracas.
56
158673
2053
situé en plein cœur de Caracas.
02:40
The building was under construction
57
160726
1603
L'immeuble était en construction
02:42
until the collapse of the Venezuelan economy
58
162329
2526
jusqu'à l'effondrement de l'économie vénézuélienne
02:44
and the death of the developer in the early '90s.
59
164855
3366
et la mort du développeur au début des années 90.
02:48
About eight years ago, people started moving
60
168221
2962
Il y a environ huit ans, des gens ont commencé à s'installer
02:51
into the abandoned tower
61
171183
2013
dans la tour abandonnée
02:53
and began to build their homes right in between
62
173196
2019
et se sont mis à construire leurs maisons
02:55
every column of this unfinished tower.
63
175215
3199
entre chacune des colonnes de cette tour inachevée.
02:58
There's only one little entrance to the entire building,
64
178414
2797
Il n'y a qu'une petite entrée pour tout le bâtiment,
03:01
and the 3,000 residents come in and out
65
181211
2938
et les 3000 résidents entrent et sortent
03:04
through that single door.
66
184149
2068
à travers cette unique porte.
03:06
Together, the inhabitants created public spaces
67
186217
2889
Ensemble, les habitants ont créé des espaces publics
03:09
and designed them to feel more like a home
68
189106
2273
et ils les ont conçus de sorte qu'ils se sentent plus comme chez eux
03:11
and less like an unfinished tower.
69
191379
2595
et moins comme dans une tour inachevée.
03:13
In the lobby, they painted the walls and planted trees.
70
193974
3515
Dans le hall, ils ont peint les murs et planté des arbres.
03:17
They also made a basketball court.
71
197489
3010
Ils ont aussi fait un terrain de basket-ball.
03:20
But when you look up closely,
72
200499
1700
Mais quand on regarde attentivement,
03:22
you see massive holes where elevators
73
202199
2481
on voit d'énormes trous à travers lesquels
03:24
and services would have run through.
74
204680
2580
les ascenseurs et les services auraient fonctionné.
03:27
Within the tower, people have come up
75
207260
1989
Dans la tour, les gens sont arrivés
03:29
with all sorts of solutions
76
209249
2266
à toutes sortes de solutions
03:31
in response to the various needs
77
211515
1981
en réponse au besoins variés
03:33
which arise from living in an unfinished tower.
78
213496
3487
qui surgissent quand on vit dans une tour inachevée.
03:36
With no elevators,
79
216983
1199
Sans ascenseurs,
03:38
the tower is like a 45-story walkup.
80
218182
3328
la tour est une volée de marches de 45 étages.
03:41
Designed in very specific ways
81
221510
2250
Elles ont été conçues de manières très spécifiques
03:43
by this group of people
82
223760
1476
par ce groupe de personnes
03:45
who haven't had any education in architecture or design.
83
225236
3896
qui n'ont jamais fait d'études en architecture ni en design.
03:49
And with each inhabitant finding their own
84
229132
2281
Et avec chaque habitant qui trouve
03:51
unique way of coming by,
85
231413
1967
sa manière propre et unique d'y arriver,
03:53
this tower becomes like a living city,
86
233380
2802
cette tour devient comme une ville avec sa propre vie,
03:56
a place which is alive with micro-economies
87
236182
3212
un endroit qui vit avec sa micro-économie
03:59
and small businesses.
88
239394
1917
et ses petites entreprises.
04:01
The inventive inhabitants, for instance,
89
241311
2614
Par exemple, les habitants inventifs
04:03
find opportunities in the most unexpected cases,
90
243925
2731
trouvent des opportunités dans les cas les plus inattendus,
04:06
like the adjacent parking garage,
91
246656
2125
comme le parking adjacent,
04:08
which has been reclaimed as a taxi route
92
248781
2077
qui a été réquisitionné comme voie de roulage
04:10
to shuttle the inhabitants up through the ramps
93
250858
2298
pour faire monter les habitants par les rampes
04:13
in order to shorten the hike
94
253156
1447
de sorte de réduire la montée des escaliers
04:14
up to the apartments.
95
254603
4018
vers les appartements.
04:18
A walk through the tower
96
258621
1910
Une promenade à travers la tour
04:20
reveals how residents have figured out
97
260531
2110
révèle comment les résidents ont trouvé moyen
04:22
how to create walls, how to make an air flow,
98
262641
3526
de créer des murs, de faire passer l'air,
04:26
how to create transparency,
99
266167
1963
de créer de la transparence,
04:28
circulation throughout the tower,
100
268130
2424
un moyen de circuler au travers de la tour,
04:30
essentially creating a home
101
270554
1819
en gros, ils ont créé un foyer
04:32
that's completely adapted
102
272373
1648
qui est complètement adapté
04:34
to the conditions of the site.
103
274021
3278
aux conditions du site.
04:37
When a new inhabitant moves into the tower,
104
277299
2125
Quand de nouveaux habitants emménagent dans la tour,
04:39
they already have a roof over their head,
105
279424
1908
ils ont déjà un toit sur leurs têtes,
04:41
so they just typically mark their space
106
281332
2039
alors, typiquement, ils marquent juste leur espace
04:43
with a few curtains or sheets.
107
283371
2916
avec quelques rideaux ou draps.
04:46
Slowly, from found materials, walls rise,
108
286287
3172
Lentement, à partir de matériaux trouvés, les murs s'élèvent,
04:49
and people create a space out of any found objects
109
289459
2923
et les gens créent un espace avec n'importe quels objets
04:52
or materials.
110
292382
1889
ou matériaux trouvés.
04:54
It's remarkable to see the design decisions
111
294271
2500
C'est remarquable, les décisions
04:56
that they're making,
112
296771
1676
qu'ils prennent dans la conception,
04:58
like when everything is made out of red bricks,
113
298447
2635
comme quand tout est fait de brique rouge,
05:01
some residents will cover that red brick
114
301082
2265
certains résidents vont recouvrir cette brique rouge
05:03
with another layer of red brick-patterned wallpaper
115
303347
3861
avec une nouvelle couche de papier-peint au motif de brique rouge,
05:07
just to make it a kind of clean finish.
116
307208
5052
juste pour lui donner une sorte de finition propre.
05:12
The inhabitants literally built up these homes
117
312260
2459
Les habitants ont construit ces maisons
05:14
with their own hands, and this labor of love
118
314719
2157
de leurs propres mains, littéralement, et ce fruit d'un travail avec amour
05:16
instills a great sense of pride
119
316876
1753
instille un immense sentiment de fierté
05:18
in many families living in this tower.
120
318629
3252
chez de nombreuses familles vivant dans cette tour.
05:21
They typically make the best out of their conditions,
121
321881
2934
Ils tirent généralement le meilleur parti de leurs conditions de vie,
05:24
and try to make their spaces look nice and homey,
122
324815
2808
et essaient de faire en sorte que leurs espaces soient jolis et qu'on s'y sente chez soi,
05:27
or at least up until as far as they can reach.
123
327623
3547
ou du moins autant qu'ils le peuvent.
05:31
Throughout the tower, you come across
124
331170
3012
A travers la tour, on passe devant
05:34
all kinds of services, like the barber,
125
334182
2166
toutes sortes de services, comme le barbier,
05:36
small factories, and every floor has
126
336348
3813
de petits ateliers, et chaque étage a
05:40
a little grocery store or shop.
127
340161
3424
une petite épicerie ou magasin.
05:43
And you even find a church.
128
343585
2510
Et on y trouve même une église.
05:46
And on the 30th floor, there is a gym
129
346095
2364
Et au 30e étage, il y a une salle de sport
05:48
where all the weights and barbells
130
348459
1754
où tous les poids et les haltères
05:50
are made out of the leftover pulleys
131
350213
1796
sont fait à partir des poulies abandonnées
05:52
from the elevators which were never installed.
132
352009
3410
des ascenseurs qui n'ont jamais été installés.
05:55
From the outside, behind this always-changing facade,
133
355419
2635
De l'extérieur, derrière cette façade en constant changement,
05:58
you see how the fixed concrete beams
134
358054
1619
on voit comment les poutres de béton
05:59
provide a framework for the inhabitants
135
359673
1865
apportent un cadre aux habitants
06:01
to create their homes
136
361538
1467
pour créer leurs maisons
06:03
in an organic, intuitive way
137
363005
1876
d'une manière organique, intuitive,
06:04
that responds directly to their needs.
138
364881
2717
qui répond directement à leurs besoins.
06:07
Let's go now to Africa, to Nigeria,
139
367598
2655
Allons maintenant en Afrique, au Nigéria,
06:10
to a community called Makoko,
140
370253
2571
dans une communauté appelée Makoko,
06:12
a slum where 150,000 people
141
372824
2559
un bidonville où 150 000 personnes
06:15
live just meters above the Lagos Lagoon.
142
375383
3182
vivent quelques mètres seulement au-dessus de la lagune de Lagos.
06:18
While it may appear to be a completely chaotic place,
143
378565
3714
Alors que ça a l'air d'être un endroit complètement chaotique,
06:22
when you see it from above, there seems to be
144
382279
2406
quand on le voit du dessus, il semble qu'il y ait
06:24
a whole grid of waterways and canals
145
384685
3165
un réseau complet de voies d'eau navigables et de canaux
06:27
connecting each and every home.
146
387850
2514
qui connectent chacune des maisons.
06:30
From the main dock, people board long wooden canoes
147
390364
4214
Du quai principal, les gens embarquent dans des canots allongés en bois
06:34
which carry them out to their various homes and shops
148
394578
2670
qui les emmènent vers les différentes maisons et boutiques
06:37
located in the expansive area.
149
397248
2675
situées dans cette zone en expansion.
06:39
When out on the water, it's clear
150
399923
1947
Une fois sur l'eau, on voit clairement
06:41
that life has been completely adapted
151
401870
1889
que la vie s'est complètement adaptée
06:43
to this very specific way of living.
152
403759
2639
à ces conditions de vie bien spécifiques.
06:46
Even the canoes become variety stores
153
406398
2647
Même les canots deviennent des boutiques
06:49
where ladies paddle from house to house,
154
409045
1940
où des dames rament d'une maison à l'autre,
06:50
selling anything from toothpaste to fresh fruits.
155
410985
4116
en vendant de tout, du dentifrice aux fruits frais.
06:55
Behind every window and door frame,
156
415101
2019
Derrière chaque fenêtre et chaque encadrure de porte,
06:57
you'll see a small child peering back at you,
157
417120
2703
vous verrez un petit enfant qui vous regarde,
06:59
and while Makoko seems to be packed with people,
158
419823
2984
et bien que Makoko semblent déjà bondée,
07:02
what's more shocking is actually
159
422807
1835
ce qui étonne le plus, en réalité,
07:04
the amount of children pouring out of every building.
160
424642
3485
c'est le nombre d'enfants qui se déverse de chaque édifice.
07:08
The population growth in Nigeria,
161
428127
1980
L'accroissement de la population au Nigéria
07:10
and especially in these areas like Makoko,
162
430107
2469
et surtout dans ces régions, comme Makoko,
07:12
are painful reminders
163
432576
2152
rappellent douloureusement
07:14
of how out of control things really are.
164
434728
4239
combien les choses sont hors de contrôle.
07:18
In Makoko, very few systems
165
438967
2279
Dans Makoko, il existe très peu
07:21
and infrastructures exist.
166
441246
1866
de systèmes ou d'infrastructures
07:23
Electricity is rigged and freshest water
167
443112
2932
L'électricité est trafiquée et l'eau potable la plus pure
07:26
comes from self-built wells throughout the area.
168
446044
3365
provient de puits de fortune partout dans la région.
07:29
This entire economic model
169
449409
2404
Tout ce modèle économique
07:31
is designed to meet a specific way of living
170
451813
2792
est conçu pour les besoins spécifiques de la vie
07:34
on the water, so fishing and boat-making
171
454605
3115
sur l'eau, alors la pêche et la construction de bateau
07:37
are common professions.
172
457720
1775
sont des professions courantes.
07:39
You'll have a set of entrepreneurs
173
459495
1967
Il y a une série d'entrepreneurs
07:41
who have set up businesses throughout the area,
174
461462
3024
qui ont monté leurs affaires partout dans la région,
07:44
like barbershops, CD and DVD stores,
175
464486
4800
comme les barbiers, les magasins de CD et DVD,
07:49
movie theaters, tailors, everything is there.
176
469286
5363
les cinémas, les tailleurs, tout y est.
07:54
There is even a photo studio
177
474649
1795
Il y a même un studio photo
07:56
where you see the sort of aspiration
178
476444
1757
où on peut voir les aspirations des gens
07:58
to live in a real house or to be associated
179
478201
3300
à vivre dans une vraie maison ou d'être associé
08:01
with a faraway place, like that hotel in Sweden.
180
481501
4299
à un endroit très loin de là, comme cet hôtel en Suède.
08:05
On this particular evening,
181
485800
1624
Durant cette soirée
08:07
I came across this live band
182
487424
2104
j'ai croisé ce groupe de musique
08:09
dressed to the T in their coordinating outfits.
183
489528
3151
sur leur 31 dans leurs habits coordonnés.
08:12
They were floating through the canals
184
492679
2030
Ils flottaient sur les canaux
08:14
in a large canoe with a fitted-out generator
185
494709
2924
dans un canot large avec générateur
08:17
for all of the community to enjoy.
186
497633
4336
pour que toute la communauté en profite.
08:21
By nightfall, the area becomes almost pitch black,
187
501969
2991
La nuit tombée, la région devient d'un noir d'encre,
08:24
save for a small lightbulb
188
504960
1828
à l'exception d'une petite ampoule
08:26
or a fire.
189
506788
2734
ou d'un feu.
08:29
What originally brought me to Makoko
190
509522
2615
Ce qui m'a d'abord amené à Makoko
08:32
was this project from a friend of mine,
191
512137
1807
c'était le projet d'un de mes amis,
08:33
Kunlé Adeyemi, who recently finished building
192
513944
2801
Kunlé Adeyemi, qui a récemment terminé la construction
08:36
this three-story floating school
193
516745
2046
de cette école flottante de trois étages
08:38
for the kids in Makoko.
194
518791
2021
pour les enfants de Makoko.
08:40
With this entire village existing on the water,
195
520812
3029
Avec tout le village qui existe sur l'eau,
08:43
public space is very limited,
196
523841
2423
l'espace public est très limité,
08:46
so now that the school is finished,
197
526264
1664
et maintenant que l'école est construite,
08:47
the ground floor is a playground for the kids,
198
527928
3374
le rez-de-chaussée est une cour de récréation pour les enfants,
08:51
but when classes are out, the platform
199
531302
1867
mais lorsque les cours sont finis, la plateforme
08:53
is just like a town square,
200
533169
1571
devient une place publique,
08:54
where the fishermen mend their nets
201
534740
2395
où les pêcheurs réparent leurs filets
08:57
and floating shopkeepers dock their boats.
202
537135
4165
et où les vendeurs flottants viennent accoster.
09:01
Another place I'd like to share with you
203
541300
2530
Un autre endroit que j'aimerais partager avec vous
09:03
is the Zabbaleen in Cairo.
204
543830
2048
est là où se trouvent les Zabbalîn, au Caire.
09:05
They're descendants of farmers who began migrating
205
545878
2759
Ce sont des descendants de fermiers qui ont commencé à émigrer
09:08
from the upper Egypt in the '40s,
206
548637
2470
de la Haute Égypte dans les années 40,
09:11
and today they make their living
207
551107
1426
et qui vivent aujourd'hui
09:12
by collecting and recycling waste from homes
208
552533
3190
en ramassant et recyclant les déchets des foyers
09:15
from all over Cairo.
209
555723
2251
dans tout le Caire.
09:17
For years, the Zabbaleen would live in makeshift villages
210
557974
3122
Pendant des années, les Zabbalîn vivaient dans des villages de fortune
09:21
where they would move around
211
561096
1669
qu'ils déménageaient
09:22
trying to avoid the local authorities,
212
562765
2519
pour essayer d'éviter la police,
09:25
but in the early 1980s, they settled
213
565284
2319
mais au début des années 1980, ils se sont établis
09:27
on the Mokattam rocks
214
567603
1717
sur les rochers Mokattam
09:29
just at the eastern edge of the city.
215
569320
2649
à la lisière est de la ville.
09:31
Today, they live in this area,
216
571969
2031
Aujourd'hui, ils vivent dans cet endroit,
09:34
approximately 50,000 to 70,000 people,
217
574000
2804
environ 50 000 à 70 000 personnes
09:36
who live in this community of self-built
218
576804
2133
qui vivent dans cette communauté de maisons
09:38
multi-story houses
219
578937
2180
auto-construites à étages multiples
09:41
where up to three generations live in one structure.
220
581117
4293
où jusqu'à trois générations par structure cohabitent.
09:45
While these apartments that they built for themselves
221
585410
2478
Bien que ces appartements qu'ils se sont construits
09:47
appear to lack any planning or formal grid,
222
587888
2985
semblent manquer de planification ou de zonage,
09:50
each family specializing in a certain form of recycling
223
590873
3406
vu que chaque famille se spécialise dans une forme de recyclage,
09:54
means that the ground floor of each apartment
224
594279
2233
le rez-de-chaussée de chaque appartement
09:56
is reserved for garbage-related activities
225
596512
3657
est réservé aux activités liées aux déchets
10:00
and the upper floor is dedicated to living space.
226
600169
4023
et les étages du haut sont réservés à l'espace habitable.
10:04
I find it incredible to see
227
604192
1871
Je trouve ça incroyable de voir
10:06
how these piles and piles of garbage
228
606063
1936
comment ces piles et ces piles de déchets
10:07
are invisible to the people who live there,
229
607999
2511
sont invisibles aux yeux des gens qui y vivent,
10:10
like this very distinguished man who is posing
230
610510
3400
comme cet homme très distingué qui pose
10:13
while all this garbage is sort of streaming out behind him,
231
613910
4209
pendant que tous ces déchets affluent derrière lui,
10:18
or like these two young men who are sitting
232
618119
2640
ou comme ces deux jeunes hommes qui sont assis
10:20
and chatting amongst these tons of garbage.
233
620759
4852
et qui discutent au milieu de ces tonnes de déchets.
10:25
While to most of us, living amongst
234
625611
1733
Bien que pour la plupart d'entre nous, vivre parmi
10:27
these piles and piles of garbage
235
627344
2088
ces piles et ces piles de déchets
10:29
may seem totally uninhabitable,
236
629432
2351
peut sembler complètement inhabitable,
10:31
to those in the Zabbaleen, this is just
237
631783
2090
Pour les Zabbalîn, c'est juste
10:33
a different type of normal.
238
633873
2479
un autre aspect de ce qui est la normalité.
10:36
In all these places I've talked about today,
239
636352
2637
Dans tous ces endroits dont j'ai parlé aujourd'hui,
10:38
what I do find fascinating is that there's really
240
638989
2121
ce que je trouve vraiment fascinant c'est qu'en réalité
10:41
no such thing as normal,
241
641110
1598
la normalité n'existe pas,
10:42
and it proves that people are able to adapt
242
642708
2205
et cela prouve que les gens peuvent s'adapter
10:44
to any kind of situation.
243
644913
2375
à toutes sortes de situations.
10:47
Throughout the day, it's quite common
244
647288
1516
Durant la journée, il est très courant
10:48
to come across a small party taking place
245
648804
3348
de croiser une petite fête ayant lieu
10:52
in the streets, just like this engagement party.
246
652152
3844
dans la rue, comme cette fête de fiançailles.
10:55
In this tradition, the bride-to-be
247
655996
1987
Dans cette tradition, la future mariée
10:57
displays all of their belongings,
248
657983
2145
étale toutes ses possessions,
11:00
which they soon bring to their new husband.
249
660128
2194
qu'ils apporteront bientôt à son nouveau mari.
11:02
A gathering like this one
250
662322
2031
Un assemblage comme celui-ci
11:04
offers such a juxtaposition
251
664353
1897
permet cette juxtaposition
11:06
where all the new stuff is displayed
252
666250
2778
où toutes les choses nouvelles sont étalées
11:09
and all the garbage is used
253
669028
2366
et tous les déchets sont utilisés
11:11
as props to display all their new home accessories.
254
671394
6637
pour soutenir l'étalage des nouveaux accessoires du foyer.
11:18
Like Makoko and the Torre David,
255
678031
2166
Comme à Makoko ou dans la Torre David,
11:20
throughout the Zabbaleen you'll find all
256
680197
1545
partout chez les Zabbalîn on trouve tous
11:21
the same facilities as in any typical neighborhood.
257
681742
3144
les mêmes services que dans n'importe quel quartier.
11:24
There are the retail shops, the cafes
258
684886
2080
Il y a les commerces au détail, les cafés
11:26
and the restaurants, and the community
259
686966
2320
et les restaurants, et la communauté
11:29
is this community of Coptic Christians,
260
689286
2941
est une communauté de chrétiens coptes,
11:32
so you'll also find a church,
261
692227
2239
donc on y trouve aussi une église,
11:34
along with the scores of religious iconographies
262
694466
3445
avec une quantité d'icônes religieuses
11:37
throughout the area,
263
697911
1758
un peu partout dans cette zone,
11:39
and also all the everyday services
264
699669
3189
et aussi les services de tous les jours
11:42
like the electronic repair shops,
265
702858
1799
comme les boutiques de réparation électronique,
11:44
the barbers, everything.
266
704657
3088
les barbiers, tout ça.
11:47
Visiting the homes of the Zabbaleen
267
707745
2173
La visite des foyers des Zabbalîn
11:49
is also full of surprises.
268
709918
1689
est aussi pleine de surprises.
11:51
While from the outside,
269
711607
1512
Bien que de l'extérieur, ces maisons
11:53
these homes look like any other informal structure
270
713119
2543
ressemblent à n'importe quelle autre structures informelles
11:55
in the city, when you step inside,
271
715662
2318
de la ville, lorsqu'on y entre,
11:57
you are met with all manner of design decisions
272
717980
3863
vous y trouvez toutes les sortes de choix de design
12:01
and interior decoration.
273
721843
2267
et de décoration intérieure.
12:04
Despite having limited access to space and money,
274
724110
3164
Bien que leur accès à l'espace et à l'argent soit limité,
12:07
the homes in the area are designed
275
727274
1879
les maisons de cette zone sont conçues
12:09
with care and detail.
276
729153
1986
avec soin et souci du détail.
12:11
Every apartment is unique,
277
731139
2043
Chaque appartement est unique,
12:13
and this individuality tells a story
278
733182
1793
et cette individualité raconte l'histoire
12:14
about each family's circumstances and values.
279
734975
3126
des circonstances et des valeurs de chaque famille.
12:18
Many of these people take their homes
280
738101
2146
La plupart de ces gens prennent très au sérieux
12:20
and interior spaces very seriously,
281
740247
3168
l'aménagement de leur maison et des espaces intérieurs,
12:23
putting a lot of work and care
282
743415
1507
ils mettent beaucoup de travail et de soin
12:24
into the details.
283
744922
1326
dans chaque détail.
12:26
The shared spaces are also treated in the same manner,
284
746248
3173
Les espaces communs sont aussi traités de la même façon,
12:29
where walls are decorated in faux marble patterns.
285
749421
3857
où les murs sont décorés d'un motif imitant le marbre.
12:33
But despite this elaborate decor,
286
753278
2983
Mais malgré ce décor élaboré,
12:36
sometimes these apartments are used
287
756261
2554
ces appartements sont parfois utilisés
12:38
in very unexpected ways,
288
758815
1810
de manières complètement inattendues
12:40
like this home which caught my attention
289
760625
2380
comme dans cette maison qui a attiré mon attention
12:43
while all the mud and the grass was literally
290
763005
3482
alors que plein de boue et de foin s'écoulait littéralement vers l'extérieur
12:46
seeping out under the front door.
291
766487
2487
en dessous de la porte d'entrée.
12:48
When I was let in, it appeared that this fifth-floor apartment
292
768974
3799
Quand on m'a fait entrer, j'ai pu voir que cet appartement du cinquième étage
12:52
was being transformed into a complete animal farm,
293
772773
3308
était transformé en une étable pour animaux,
12:56
where six or seven cows stood grazing
294
776081
2891
six ou sept vaches ruminaient,
12:58
in what otherwise would be the living room.
295
778972
4672
se tenant dans ce qui aurait été un salon.
13:03
But then in the apartment across the hall
296
783644
3368
Mais dans l'appartement de l'autre côté du couloir
13:07
from this cow shed lives a newly married couple
297
787012
2523
en face de cet enclos à vache, un couple de jeunes mariés
13:09
in what locals describe
298
789535
1826
vivent dans ce que les gens décrivent comme
13:11
as one of the nicest apartments in the area.
299
791361
8121
l'un des plus beaux appartements du coin.
13:19
The attention to this detail astonished me,
300
799482
3226
Ce détail m'a scié,
13:22
and as the owner of the home so proudly
301
802708
2671
et alors que le propriétaire me faisait visiter
13:25
led me around this apartment,
302
805379
1986
son appartement avec tant de fierté,
13:27
from floor to ceiling, every part was decorated.
303
807365
3716
du sol au plafond, chaque morceau était décoré.
13:31
But if it weren't for the strangely familiar
304
811081
3802
Et si ce n'était de l'odeur étrangement familière
13:34
stomach-churning odor that constantly
305
814883
2863
qui vous retourne l'estomac
13:37
passes through the apartment,
306
817746
3445
qui imprègne constamment l'appartement,
13:41
it would be easy to forget
307
821191
2593
il serait facile d'oublier
13:43
that you are standing next to a cow shed
308
823784
2692
que l'on se tient à côté d'un enclos à vache
13:46
and on top of a landfill.
309
826476
5497
et en haut d'une décharge.
13:51
What moved me the most was that despite
310
831973
2679
Ce qui m'a le plus ému c'est que malgré
13:54
these seemingly inhospitable conditions,
311
834652
2034
ces conditions d'apparence inhospitalière,
13:56
I was welcomed with open arms
312
836686
1793
j'ai été accueilli à bras ouverts
13:58
into a home that was made with love, care,
313
838479
3926
dans une maison qui était construite avec amour, avec soin,
14:02
and unreserved passion.
314
842405
2250
et avec une passion sans bornes.
14:04
Let's move across the map to China,
315
844655
3384
Déplaçons-nous sur la carte, en direction de la Chine,
14:08
to an area called Shanxi, Henan and Gansu.
316
848039
3887
dans un coin appelé Shanxi, Henan et Gansu.
14:11
In a region famous for the soft, porous Loess Plateau soil,
317
851926
3690
Dans une région reconnue pour le sol mou et poreux du plateau de Lœss,
14:15
there lived until recently an estimated
318
855616
2683
jusqu'à tout récemment, on estime qu'il y avait
14:18
40 million people in these houses underground.
319
858299
3869
40 millions de personnes qui vivaient dans des maisons souterraines.
14:22
These dwellings are called the yaodongs.
320
862168
2451
Ces logements sont appelés les yaodongs.
14:24
Through this architecture by subtraction,
321
864619
2190
Avec cette architecture par soustraction,
14:26
these yaodongs are built literally inside of the soil.
322
866809
3587
ces yaodongs sont construits à l'intérieur du sol.
14:30
In these villages, you see an entirely altered landscape,
323
870396
3874
Dans ces villages, on voit un paysage complètement altéré
14:34
and hidden behind these mounds of dirt
324
874270
2746
et, cachés derrière ces amoncellements de terre,
14:37
are these square, rectangular houses
325
877016
2500
il y a ces maisons carrées, rectangulaires
14:39
which sit seven meters below the ground.
326
879516
2591
qui se tiennent à sept mètres sous la surface.
14:42
When I asked people why they were digging
327
882107
1988
Quand j'ai demandé aux gens pourquoi ils creusaient
14:44
their houses from the ground,
328
884095
1889
leurs maisons dans le sol,
14:45
they simply replied that they are poor wheat
329
885984
2023
ils ont simplement répondu qu'ils sont de pauvres
14:48
and apple farmers who didn't have the money
330
888007
2180
cultivateurs de blé et de pommes, sans argent
14:50
to buy materials, and this digging out
331
890187
3401
pour acheter les matériaux de construction, et que de creuser ainsi
14:53
was their most logical form of living.
332
893588
4468
était la façon de vivre la plus logique pour eux.
14:58
From Makoko to Zabbaleen, these communities
333
898056
2898
De Makoko aux Zabbalîn, ces communautés
15:00
have approached the tasks of planning,
334
900954
1999
ont approché les tâches de planification,
15:02
design and management of their communities
335
902953
2399
de conception et de gestion de leurs communautés
15:05
and neighborhoods in ways that respond
336
905352
2379
et quartiers de manières qui répondent
15:07
specifically to their environment and circumstances.
337
907731
3910
de façon spécifique à leurs environnements et conditions de vie.
15:11
Created by these very people who live,
338
911641
2231
Etant créés justement par ces gens qui vivent,
15:13
work and play in these particular spaces,
339
913872
3711
travaillent et jouent dans ces espaces particuliers,
15:17
these neighborhoods are intuitively designed
340
917583
2997
ces quartiers sont conçus intuitivement
15:20
to make the most of their circumstances.
341
920580
3038
pour tirer le meilleur parti de leurs circonstances.
15:23
In most of these places, the government
342
923618
1905
Dans la plupart de ces endroits, le gouvernement
15:25
is completely absent, leaving inhabitants
343
925523
2529
est complètement absent, ce qui laisse les gens
15:28
with no choice but to reappropriate found materials,
344
928052
3919
sans autre choix que celui de se réapproprier des matériaux qu'ils trouvent,
15:31
and while these communities are highly disadvantaged,
345
931971
2972
et bien que ces communautés soient fortement défavorisées,
15:34
they do present examples
346
934943
2042
c'est vrai qu'elles présentent des formes
15:36
of brilliant forms of ingenuity,
347
936985
2448
d'ingénuité vraiment brillantes,
15:39
and prove that indeed we have the ability
348
939433
2328
et elles prouvent qu'en effet, nous avons la capacité
15:41
to adapt to all manner of circumstances.
349
941761
3543
de nous adapter à toutes sortes de conditions.
15:45
What makes places like the Torre David
350
945304
2193
Ce qui rend des endroits comme la Torre David
15:47
particularly remarkable
351
947497
1797
particulièrement remarquables,
15:49
is this sort of skeleton framework
352
949294
1901
c'est cette sorte de cadre squelettique
15:51
where people can have a foundation
353
951195
1622
d'où les gens peuvent trouver une fondation
15:52
where they can tap into.
354
952817
2072
et ce qu'ils en tirent.
15:54
Now imagine what these already ingenious communities
355
954889
3098
Imaginez maintenant ce que ces communautés déjà ingénieuses
15:57
could create themselves,
356
957987
2092
pourraient créer par elles-mêmes,
16:00
and how highly particular their solutions would be,
357
960079
2686
et combien leurs solutions seraient particulières,
16:02
if they were given the basic infrastructures
358
962765
2542
si on leur donnait l'infrastructure de base,
16:05
that they could tap into.
359
965307
1979
ce qu'elles en tireraient.
16:07
Today, you see these large residential development projects
360
967286
3507
De nos jours, on voit ces grands projets de développement résidentiel
16:10
which offer cookie-cutter housing solutions
361
970793
2455
qui offrent des solutions de logement toutes faites du même moule
16:13
to massive amounts of people.
362
973248
2042
à une énorme quantité de gens.
16:15
From China to Brazil, these projects attempt
363
975290
2560
De la Chine au Brésil, ces projets essaient
16:17
to provide as many houses as possible,
364
977850
3007
de fournir le plus de logements possible,
16:20
but they're completely generic
365
980857
2203
mais elles sont complètement monotones
16:23
and simply do not work as an answer
366
983060
1905
et ne fonctionnent tout simplement pas comme réponse
16:24
to the individual needs of the people.
367
984965
3329
aux besoins individuels des gens.
16:28
I would like to end with a quote
368
988294
2454
J'aimerais terminer par une citation
16:30
from a friend of mine and a source of inspiration,
369
990748
3081
d'une de mes amies et une source d'inspiration,
16:33
Zita Cobb, the founder of the wonderful
370
993829
2766
Zita Cobb, la fondatrice de la merveilleuse
16:36
Shorefast Foundation,
371
996595
1676
fondation Shorefast,
16:38
based out of Fogo Island, Newfoundland.
372
998271
3089
située sur l'ile de Fogo, à Terre-Neuve.
16:41
She says that "there's this plague of sameness
373
1001360
2841
Elle dit qu'il y a ce « fléau de l'uniformité
16:44
which is killing the human joy,"
374
1004201
1923
qui est en train de tuer la joie humaine »,
16:46
and I couldn't agree with her more.
375
1006124
2295
et je ne pourrais pas être plus d'accord avec elle.
16:48
Thank you.
376
1008419
1443
Merci.
16:49
(Applause)
377
1009862
3962
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7