Iwan Baan: Ingenious homes in unexpected places

183,612 views ・ 2013-10-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Ilisić Lektor: Mile Živković
00:12
Throughout my career, I've been fortunate enough
0
12285
3075
Kroz moju karijeru, imao sam sreću
00:15
to work with many of the great
1
15360
1359
da radim sa mnogim sjajnim
00:16
international architects,
2
16719
1726
svetskim arhitektima,
00:18
documenting their work and observing
3
18445
2424
dokumentujem njihov rad i posmatram
00:20
how their designs have the capacity
4
20869
1959
kako njihovi projekti imaju kapacitet
00:22
to influence the cities in which they sit.
5
22828
2969
da utiču na gradove u kojima se nalaze.
00:25
I think of new cities like Dubai
6
25797
2843
Mislim na nove gradove kao što je Dubai,
00:28
or ancient cities like Rome
7
28640
2477
ili na drevne kao što je Rim
00:31
with Zaha Hadid's incredible MAXXI museum,
8
31117
3362
sa neverovatnim MAXXI muzejom Zahe Hadid,
00:34
or like right here in New York with the High Line,
9
34479
2817
ili kao ovde u Njujorku sa Haj Lajnom,
00:37
a city which has been so much influenced
10
37296
2571
gde je na grad mnogo uticala
00:39
by the development of this.
11
39867
1703
izgradnja ovog projekta.
00:41
But what I find really fascinating
12
41570
2075
Ali ono što je za mene fascinantno
00:43
is what happens when architects and planners leave
13
43645
3096
je šta se dešava kada arhitekte i planeri odu
00:46
and these places become appropriated by people,
14
46741
3119
i ova mesta zauzmu ljudi,
00:49
like here in Chandigarh, India,
15
49860
2340
kao ovde u Čandigaru u Indiji,
00:52
the city which has been completely designed
16
52200
2320
u gradu koji je u potpunosti projektovao
00:54
by the architect Le Corbusier.
17
54520
2139
arhitekta Le Korbizje.
00:56
Now 60 years later, the city has been taken over
18
56659
2980
Sada, 60 godina kasnije, grad su preuzeli ljudi
00:59
by people in very different ways
19
59639
1621
na veoma različite načine
01:01
from whatever perhaps intended for,
20
61260
3322
u odnosu na ono što je, možda bila namera,
01:04
like here, where you have the people
21
64582
2306
kao ovde, gde imate ljude
01:06
sitting in the windows of the assembly hall.
22
66888
2963
koji sede na prozorima zgrade skupštine.
01:09
But over the course of several years,
23
69851
2087
Tokom nekoliko godina
01:11
I've been documenting Rem Koolhaas's
24
71938
2418
sam dokumentovao zgradu Rema Kolhasa,
01:14
CCTV building in Beijing
25
74356
2046
CCTV u Pekingu,
01:16
and the olympic stadium in the same city
26
76402
2838
i olimpijski stadion u istom gradu
01:19
by the architects Herzog and de Meuron.
27
79240
3144
arhitekata Hercoga i de Merona.
01:22
At these large-scale construction sites in China,
28
82384
3445
Na ovim velikim gradilištima u Kini,
01:25
you see a sort of makeshift camp
29
85829
2123
vidite neku vrstu improvizovanog kampa
01:27
where workers live during the entire building process.
30
87952
4190
gde radnici žive tokom celog procesa gradnje.
01:32
As the length of the construction takes years,
31
92142
2482
S obzirom da gradnja traje nekoliko godina,
01:34
workers end up forming a rather rough-and-ready
32
94624
2758
radnici formiraju prilično efikasan
01:37
informal city, making for quite a juxtaposition
33
97382
3266
neformalan grad, čineći jukstapoziciju
01:40
against the sophisticated structures that they're building.
34
100648
3443
naspram sofisticiranih struktura koje grade.
01:44
Over the past seven years, I've been following
35
104091
2209
Tokom poslednjih sedam godina sledio sam
01:46
my fascination with the built environment,
36
106300
2671
svoju opsednutost izgrađenom sredinom,
01:48
and for those of you who know me, you would say
37
108971
2703
i oni među vama koji me poznaju, rekli bi
01:51
that this obsession has led me to live
38
111674
1986
da me je ova opsesija dovela do života
01:53
out of a suitcase 365 days a year.
39
113660
3422
sa koferom 365 dana u godini.
01:57
Being constantly on the move
40
117082
2497
Pošto sam konstantno u pokretu,
01:59
means that sometimes I am able
41
119579
1815
ponekad sam u prilici
02:01
to catch life's most unpredictable moments,
42
121394
3176
da uhvatim veoma nepredvidive trenutke,
02:04
like here in New York
43
124570
1981
kao ovde u Njujorku
02:06
the day after the Sandy storm hit the city.
44
126551
4393
dan nakon što je oluja Sendi pogodila grad.
02:10
Just over three years ago,
45
130944
2064
Pre tri godine,
02:13
I was for the first time in Caracas, Venezuela,
46
133008
2686
prvi put sam bio u Karakasu u Venecueli,
02:15
and while flying over the city, I was just amazed
47
135694
2796
i dok sam leteo preko grada, zapanjio me je
02:18
by the extent to which the slums
48
138490
2040
obim u kojem straćare
02:20
reach into every corner of the city,
49
140530
2449
dosežu u svaki ugao grada,
02:22
a place where nearly 70 percent of the population
50
142979
2737
mesto gde gotovo 70 posto populacije
02:25
lives in slums,
51
145716
1341
živi u straćarama
02:27
draped literally all over the mountains.
52
147057
3293
koje prekrivaju cele planine.
02:30
During a conversation with local architects Urban-Think Tank,
53
150350
3427
Tokom razgovora sa lokalnim arhitektima, Urban tink tenk,
02:33
I learned about the Torre David,
54
153777
2353
čuo sam za Tore David,
02:36
a 45-story office building which sits
55
156130
2543
45-spratnu poslovnu zgradu koja se nalazi
02:38
right in the center of Caracas.
56
158673
2053
u samom centru Karakasa.
02:40
The building was under construction
57
160726
1603
Zgrada je bila pod izgradnjom
02:42
until the collapse of the Venezuelan economy
58
162329
2526
do kolapsa venecuelanske ekonomije
02:44
and the death of the developer in the early '90s.
59
164855
3366
i smrti njenog graditelja u ranim '90-im.
02:48
About eight years ago, people started moving
60
168221
2962
Pre otprilike osam godina, ljudi su počeli
02:51
into the abandoned tower
61
171183
2013
da se doseljavaju u napušteni toranj,
02:53
and began to build their homes right in between
62
173196
2019
i počeli da grade svoje domove među
02:55
every column of this unfinished tower.
63
175215
3199
stubovima ovog nedovršenog tornja.
02:58
There's only one little entrance to the entire building,
64
178414
2797
Postoji samo jedan mali ulaz u celu zgradu,
03:01
and the 3,000 residents come in and out
65
181211
2938
i 3000 stanara ulazi i izlazi
03:04
through that single door.
66
184149
2068
kroz ova jedna vrata.
03:06
Together, the inhabitants created public spaces
67
186217
2889
Zajedno, stanari su stvorili javne prostore
03:09
and designed them to feel more like a home
68
189106
2273
i kreirali ih da podsećaju više na dom,
03:11
and less like an unfinished tower.
69
191379
2595
a manje na nedovršen toranj.
03:13
In the lobby, they painted the walls and planted trees.
70
193974
3515
U ulazu su obojili zidove i zasadili drveće.
03:17
They also made a basketball court.
71
197489
3010
Napravili su i košarkaški teren.
03:20
But when you look up closely,
72
200499
1700
Ali kada pažljivo pogledate,
03:22
you see massive holes where elevators
73
202199
2481
vidite velike šupljine kroz koje bi liftovi
03:24
and services would have run through.
74
204680
2580
i servisi trebalo da prolaze.
03:27
Within the tower, people have come up
75
207260
1989
Unutar tornja, ljudi su pronašli
03:29
with all sorts of solutions
76
209249
2266
razna rešenja
03:31
in response to the various needs
77
211515
1981
kao odgovor na razne potrebe
03:33
which arise from living in an unfinished tower.
78
213496
3487
koje nastaju u životu u nedovršenom tornju.
03:36
With no elevators,
79
216983
1199
Bez liftova,
03:38
the tower is like a 45-story walkup.
80
218182
3328
toranj je kao 45-spratno stepenište.
03:41
Designed in very specific ways
81
221510
2250
Projektovan je na veoma specifičan način
03:43
by this group of people
82
223760
1476
od strane grupe ljudi
03:45
who haven't had any education in architecture or design.
83
225236
3896
koji nisu obrazovani u arhitekturi ili dizajnu.
03:49
And with each inhabitant finding their own
84
229132
2281
I pošto svaki stanar ima svoj
03:51
unique way of coming by,
85
231413
1967
jedinstven način zarađivanja za život,
03:53
this tower becomes like a living city,
86
233380
2802
ovaj toranj postaje kao živi grad,
03:56
a place which is alive with micro-economies
87
236182
3212
mesto koje vrvi od mikro-ekonomija
03:59
and small businesses.
88
239394
1917
i malih firmi.
04:01
The inventive inhabitants, for instance,
89
241311
2614
Inovativni stanari, na primer,
04:03
find opportunities in the most unexpected cases,
90
243925
2731
vide prilike u najmanje očekivanim slučajevima,
04:06
like the adjacent parking garage,
91
246656
2125
kao što je susedna parking garaža,
04:08
which has been reclaimed as a taxi route
92
248781
2077
koja je proglašena taksi rutom
04:10
to shuttle the inhabitants up through the ramps
93
250858
2298
koja prevozi stanare preko rampi
04:13
in order to shorten the hike
94
253156
1447
da bi se skratilo pešačenje
04:14
up to the apartments.
95
254603
4018
gore do stanova.
04:18
A walk through the tower
96
258621
1910
Šetnja kroz toranj
04:20
reveals how residents have figured out
97
260531
2110
otkriva kako su stanari shvatili
04:22
how to create walls, how to make an air flow,
98
262641
3526
kako da grade zidove, kako da naprave protok vazduha
04:26
how to create transparency,
99
266167
1963
kako da postignu providnost,
04:28
circulation throughout the tower,
100
268130
2424
cirkulaciju kroz celi toranj,
04:30
essentially creating a home
101
270554
1819
u suštini stvarajući dom
04:32
that's completely adapted
102
272373
1648
koji je potpuno prilagođen
04:34
to the conditions of the site.
103
274021
3278
uslovima lokacije.
04:37
When a new inhabitant moves into the tower,
104
277299
2125
Kada se novi stanari dosele u toranj,
04:39
they already have a roof over their head,
105
279424
1908
oni već imaju krov nad glavama,
04:41
so they just typically mark their space
106
281332
2039
tako da oni obično samo obeleže svoj prostor
04:43
with a few curtains or sheets.
107
283371
2916
sa nekoliko zavesa ili plahti.
04:46
Slowly, from found materials, walls rise,
108
286287
3172
Polako, od materijala koje oni pronađu, zidovi rastu,
04:49
and people create a space out of any found objects
109
289459
2923
i ljudi stvaraju prostor od bilo kojih nađenih objekata
04:52
or materials.
110
292382
1889
ili materijala.
04:54
It's remarkable to see the design decisions
111
294271
2500
Izvanredno je videti dizajnerske odluke
04:56
that they're making,
112
296771
1676
koje oni donose,
04:58
like when everything is made out of red bricks,
113
298447
2635
kao kad je sve napravljeno od crvenih opeka,
05:01
some residents will cover that red brick
114
301082
2265
neki stanari će prekriti tu crvenu opeku
05:03
with another layer of red brick-patterned wallpaper
115
303347
3861
slojem tapeta sa uzorkom crvene opeke
05:07
just to make it a kind of clean finish.
116
307208
5052
samo da bi napravili otprilike čist završni sloj.
05:12
The inhabitants literally built up these homes
117
312260
2459
Stanari bukvalno grade ove domove
05:14
with their own hands, and this labor of love
118
314719
2157
svojim rukama, i taj rad s ljubavlju
05:16
instills a great sense of pride
119
316876
1753
uliva sjajan osećaj ponosa
05:18
in many families living in this tower.
120
318629
3252
mnogim porodicama u ovom tornju.
05:21
They typically make the best out of their conditions,
121
321881
2934
Oni naprave najbolje u svojim uslovima,
05:24
and try to make their spaces look nice and homey,
122
324815
2808
i trude se da im prostori izgledaju lepo i nalik domu,
05:27
or at least up until as far as they can reach.
123
327623
3547
ili bar najbolje što mogu postići.
05:31
Throughout the tower, you come across
124
331170
3012
Kroz toranj nailazite na
05:34
all kinds of services, like the barber,
125
334182
2166
sve vrste usluga, kao što je frizer,
05:36
small factories, and every floor has
126
336348
3813
male fabrike, i svaki sprat ima
05:40
a little grocery store or shop.
127
340161
3424
malu prodavnicu.
05:43
And you even find a church.
128
343585
2510
Imaju čak i crkvu.
05:46
And on the 30th floor, there is a gym
129
346095
2364
A na 30. spratu je teretana
05:48
where all the weights and barbells
130
348459
1754
gde su svi tegovi i šipke
05:50
are made out of the leftover pulleys
131
350213
1796
napravljeni od preostalih remenica
05:52
from the elevators which were never installed.
132
352009
3410
za liftove koji nikad nisu ugrađeni.
05:55
From the outside, behind this always-changing facade,
133
355419
2635
Izvana, iza fasade koja se stalno menja,
05:58
you see how the fixed concrete beams
134
358054
1619
vidite kako fiksirane betonske grede
05:59
provide a framework for the inhabitants
135
359673
1865
pružaju okvir stanarima,
06:01
to create their homes
136
361538
1467
za izgradnju njihovih domova
06:03
in an organic, intuitive way
137
363005
1876
na organski, intuitivan način
06:04
that responds directly to their needs.
138
364881
2717
koji odgovara direktno njihovim potrebama.
06:07
Let's go now to Africa, to Nigeria,
139
367598
2655
Hajdemo sada u Afriku, do Nigerije,
06:10
to a community called Makoko,
140
370253
2571
u zajednicu zvanu Makoko,
06:12
a slum where 150,000 people
141
372824
2559
siromašno naselje gde 150 000 ljudi
06:15
live just meters above the Lagos Lagoon.
142
375383
3182
živi samo nekoliko metara iznad lagune Lagos.
06:18
While it may appear to be a completely chaotic place,
143
378565
3714
Iako možda izgleda kao potpuno haotično mesto,
06:22
when you see it from above, there seems to be
144
382279
2406
kada ga vidite odozgo, čini se da postoji
06:24
a whole grid of waterways and canals
145
384685
3165
čitava mreža vodenih puteva i kanala
06:27
connecting each and every home.
146
387850
2514
koji povezuju sve domove.
06:30
From the main dock, people board long wooden canoes
147
390364
4214
Sa glavnog pristaništa, ljudi ukrcavaju duge drvene kanue
06:34
which carry them out to their various homes and shops
148
394578
2670
koji ih voze do njihovih različitih domova i prodavnica
06:37
located in the expansive area.
149
397248
2675
koji se nalaze u ekspanzivnoj oblasti.
06:39
When out on the water, it's clear
150
399923
1947
Kada ste na vodi, jasno je
06:41
that life has been completely adapted
151
401870
1889
da se život potpuno prilagodio
06:43
to this very specific way of living.
152
403759
2639
ovom specifičnom načinu života.
06:46
Even the canoes become variety stores
153
406398
2647
Čak i kanui postaju različite prodavnice
06:49
where ladies paddle from house to house,
154
409045
1940
u kojima dame veslaju od kuće do kuće,
06:50
selling anything from toothpaste to fresh fruits.
155
410985
4116
prodajući sve od paste za zube do svežeg voća.
06:55
Behind every window and door frame,
156
415101
2019
Iza svakog prozora i vrata,
06:57
you'll see a small child peering back at you,
157
417120
2703
videćete malo dete koje pilji u vas,
06:59
and while Makoko seems to be packed with people,
158
419823
2984
i dok Makoko izgleda krcat ljudima,
07:02
what's more shocking is actually
159
422807
1835
ono što više šokira je zapravo
07:04
the amount of children pouring out of every building.
160
424642
3485
broj dece koja vire iz svake zgrade.
07:08
The population growth in Nigeria,
161
428127
1980
Rast populacije u Nigeriji,
07:10
and especially in these areas like Makoko,
162
430107
2469
posebno u oblastima kao što je Makoko,
07:12
are painful reminders
163
432576
2152
je bolno podsećanje na to
07:14
of how out of control things really are.
164
434728
4239
koliko su stvari zaista izmakle kontroli.
07:18
In Makoko, very few systems
165
438967
2279
U Makoku, postoji veoma malo sistema
07:21
and infrastructures exist.
166
441246
1866
i infrastrukture.
07:23
Electricity is rigged and freshest water
167
443112
2932
Struja je improvizovana, a sveža voda
07:26
comes from self-built wells throughout the area.
168
446044
3365
dolazi iz bunara koje su sami iskopali.
07:29
This entire economic model
169
449409
2404
Ceo ekonomski model
07:31
is designed to meet a specific way of living
170
451813
2792
je napravljen da odgovara specifičnom načinu života
07:34
on the water, so fishing and boat-making
171
454605
3115
na vodi, tako da su ribarstvo i brodogradnja
07:37
are common professions.
172
457720
1775
uobičajene profesije.
07:39
You'll have a set of entrepreneurs
173
459495
1967
Imate set preduzetnika
07:41
who have set up businesses throughout the area,
174
461462
3024
koji su izgradili poslove u čitavom području,
07:44
like barbershops, CD and DVD stores,
175
464486
4800
kao što su frizerski saloni, prodavnice CD-ova i DVD-ova,
07:49
movie theaters, tailors, everything is there.
176
469286
5363
bioskopi, krojačke radnje, sve je tu.
07:54
There is even a photo studio
177
474649
1795
Postoji čak i foto-studio
07:56
where you see the sort of aspiration
178
476444
1757
gde vidite neku vrstu težnje
07:58
to live in a real house or to be associated
179
478201
3300
ka životu u pravoj kući, ili asocijacije
08:01
with a faraway place, like that hotel in Sweden.
180
481501
4299
sa dalekim mestom, kao što je hotel u Švedskoj.
08:05
On this particular evening,
181
485800
1624
Jedne večeri,
08:07
I came across this live band
182
487424
2104
naišao sam na ovaj bend
08:09
dressed to the T in their coordinating outfits.
183
489528
3151
propisno odeven u usklađenu garderobu.
08:12
They were floating through the canals
184
492679
2030
Plovili su kanalima
08:14
in a large canoe with a fitted-out generator
185
494709
2924
u velikom kanuu, opremljeni generatorom
08:17
for all of the community to enjoy.
186
497633
4336
da bi cela zajednica mogla da uživa.
08:21
By nightfall, the area becomes almost pitch black,
187
501969
2991
Noću, celo područje postaje gotovo sasvim crno,
08:24
save for a small lightbulb
188
504960
1828
osim malih sijalica
08:26
or a fire.
189
506788
2734
ili vatre.
08:29
What originally brought me to Makoko
190
509522
2615
Ono što me je odvelo u Makoko
08:32
was this project from a friend of mine,
191
512137
1807
bio je projekat mog prijatelja,
08:33
Kunlé Adeyemi, who recently finished building
192
513944
2801
Kunle Adejemi, koji je nedavno završio izgradnju
08:36
this three-story floating school
193
516745
2046
ove trospratne plutajuće škole
08:38
for the kids in Makoko.
194
518791
2021
za decu u Makokou.
08:40
With this entire village existing on the water,
195
520812
3029
Dok celo selo živi na vodi,
08:43
public space is very limited,
196
523841
2423
javni prostor je veoma ograničen,
08:46
so now that the school is finished,
197
526264
1664
tako da, sada kad je škola završena,
08:47
the ground floor is a playground for the kids,
198
527928
3374
u prizemlju je igralište za decu,
08:51
but when classes are out, the platform
199
531302
1867
ali kad se časovi završe, platforma
08:53
is just like a town square,
200
533169
1571
postaje nalik gradskom trgu,
08:54
where the fishermen mend their nets
201
534740
2395
gde ribari krpe svoje mreže
08:57
and floating shopkeepers dock their boats.
202
537135
4165
i plutajući prodavci usidre svoje čamce.
09:01
Another place I'd like to share with you
203
541300
2530
Još nešto što bih podelio sa vama
09:03
is the Zabbaleen in Cairo.
204
543830
2048
su Zabalini u Kairu.
09:05
They're descendants of farmers who began migrating
205
545878
2759
To su potomci farmera koji su počeli da se doseljavaju
09:08
from the upper Egypt in the '40s,
206
548637
2470
iz gornjeg Egipta '40-ih godina,
09:11
and today they make their living
207
551107
1426
i koji danas žive
09:12
by collecting and recycling waste from homes
208
552533
3190
od skupljanja i reciklaže otpada iz domova
09:15
from all over Cairo.
209
555723
2251
iz celog Kaira.
09:17
For years, the Zabbaleen would live in makeshift villages
210
557974
3122
Godinama, Zabalini su živeli u privremenim selima
09:21
where they would move around
211
561096
1669
koja su selili
09:22
trying to avoid the local authorities,
212
562765
2519
pokušavajući da izbegnu lokalne vlasti,
09:25
but in the early 1980s, they settled
213
565284
2319
ali ranih '80-ih, naselili su se
09:27
on the Mokattam rocks
214
567603
1717
na planini Mokatam
09:29
just at the eastern edge of the city.
215
569320
2649
na istočnom rubu grada.
09:31
Today, they live in this area,
216
571969
2031
Danas u ovom području živi
09:34
approximately 50,000 to 70,000 people,
217
574000
2804
otprilike 50 000 do 70 000 ljudi,
09:36
who live in this community of self-built
218
576804
2133
koji žive u zajednici
09:38
multi-story houses
219
578937
2180
višespratnica koje su sami izgradili,
09:41
where up to three generations live in one structure.
220
581117
4293
gde u jednoj zgradi žive i do tri generacije.
09:45
While these apartments that they built for themselves
221
585410
2478
Iako se čini da ovim zgradama koje su sami izgradili
09:47
appear to lack any planning or formal grid,
222
587888
2985
nedostaje bilo kakvo planiranje ili formalna mreža,
09:50
each family specializing in a certain form of recycling
223
590873
3406
svaka porodica se specijalizovala za određen oblik reciklaže,
09:54
means that the ground floor of each apartment
224
594279
2233
što znači da je prizemlje svake zgrade
09:56
is reserved for garbage-related activities
225
596512
3657
rezervisano za poslove sa smećem,
10:00
and the upper floor is dedicated to living space.
226
600169
4023
a viši spratovi za životni prostor.
10:04
I find it incredible to see
227
604192
1871
Neverovatno mi je kad vidim
10:06
how these piles and piles of garbage
228
606063
1936
kako su ove gomile i gomile smeća
10:07
are invisible to the people who live there,
229
607999
2511
nevidljive ljudima koji tu žive,
10:10
like this very distinguished man who is posing
230
610510
3400
kao ovaj izdvojeni čovek koji pozira
10:13
while all this garbage is sort of streaming out behind him,
231
613910
4209
dok smeće svih vrsta teče iza njega,
10:18
or like these two young men who are sitting
232
618119
2640
ili kao ova dva mladića koji sede
10:20
and chatting amongst these tons of garbage.
233
620759
4852
i ćaskaju među tonama smeća.
10:25
While to most of us, living amongst
234
625611
1733
Dok većini nas, život među
10:27
these piles and piles of garbage
235
627344
2088
ovim gomilama i gomilama smeća
10:29
may seem totally uninhabitable,
236
629432
2351
izgleda potpuno nezamislivo,
10:31
to those in the Zabbaleen, this is just
237
631783
2090
Zabalinima je to samo
10:33
a different type of normal.
238
633873
2479
drugačija vrsta normalnog.
10:36
In all these places I've talked about today,
239
636352
2637
U svim ovim mestima o kojima sam danas pričao,
10:38
what I do find fascinating is that there's really
240
638989
2121
ono što me fascinira je da zaista
10:41
no such thing as normal,
241
641110
1598
ne postoji jasno određeno "normalno"
10:42
and it proves that people are able to adapt
242
642708
2205
i dokaz je da su ljudi sposobni da se prilagode
10:44
to any kind of situation.
243
644913
2375
bilo kakvoj situaciji.
10:47
Throughout the day, it's quite common
244
647288
1516
Tokom dana, uobičajeno je
10:48
to come across a small party taking place
245
648804
3348
da naiđete na malu zabavu koja se dešava
10:52
in the streets, just like this engagement party.
246
652152
3844
na ulicama, kao što je ova verenička zabava.
10:55
In this tradition, the bride-to-be
247
655996
1987
Po tradiciji, buduća mlada
10:57
displays all of their belongings,
248
657983
2145
pokazuje svu svoju imovinu,
11:00
which they soon bring to their new husband.
249
660128
2194
koju će uskoro preneti kod svog novog muža.
11:02
A gathering like this one
250
662322
2031
Okupljanje poput ovog
11:04
offers such a juxtaposition
251
664353
1897
pruža pravu jukstapoziciju
11:06
where all the new stuff is displayed
252
666250
2778
gde se izlažu sve nove stvari,
11:09
and all the garbage is used
253
669028
2366
a smeće se koristi
11:11
as props to display all their new home accessories.
254
671394
6637
kao potpora za izlaganje njihovog novog kućnog pribora.
11:18
Like Makoko and the Torre David,
255
678031
2166
Kao u Makokou i Tore Davidu,
11:20
throughout the Zabbaleen you'll find all
256
680197
1545
u Zabalinu ćete naći sva
11:21
the same facilities as in any typical neighborhood.
257
681742
3144
ista postrojenja kao i u bilo kojem tipičnom naselju.
11:24
There are the retail shops, the cafes
258
684886
2080
Tu su prodavnice, kafići,
11:26
and the restaurants, and the community
259
686966
2320
restorani, i ova zajednica
11:29
is this community of Coptic Christians,
260
689286
2941
je zajednica hrišćanskih Kopta,
11:32
so you'll also find a church,
261
692227
2239
tako da ćete takođe naći i crkvu,
11:34
along with the scores of religious iconographies
262
694466
3445
sa kolekcijama verske ikonografije
11:37
throughout the area,
263
697911
1758
kroz celo područje,
11:39
and also all the everyday services
264
699669
3189
i takođe svakodnevne usluge
11:42
like the electronic repair shops,
265
702858
1799
kao što je radnja za elektronske popravke,
11:44
the barbers, everything.
266
704657
3088
frizeri, sve.
11:47
Visiting the homes of the Zabbaleen
267
707745
2173
Poseta domovima Zabalina
11:49
is also full of surprises.
268
709918
1689
je takođe puna iznenađenja.
11:51
While from the outside,
269
711607
1512
Dok izvana
11:53
these homes look like any other informal structure
270
713119
2543
ovi domovi izgledaju kao bilo koja neformalna građevina
11:55
in the city, when you step inside,
271
715662
2318
u gradu, kada kročite unutra,
11:57
you are met with all manner of design decisions
272
717980
3863
susrećete se sa raznim dizajnerskim odlukama
12:01
and interior decoration.
273
721843
2267
i unutrašnjim uređenjima.
12:04
Despite having limited access to space and money,
274
724110
3164
Uprkos ograničenom prostoru i novcu,
12:07
the homes in the area are designed
275
727274
1879
domovi u ovom području su dizajnirani
12:09
with care and detail.
276
729153
1986
detaljno i brižno.
12:11
Every apartment is unique,
277
731139
2043
Svaki stan je jedinstven,
12:13
and this individuality tells a story
278
733182
1793
i ta individualnost priča priču
12:14
about each family's circumstances and values.
279
734975
3126
o uslovima i vrednostima svake porodice.
12:18
Many of these people take their homes
280
738101
2146
Mnogi od ovih ljudi shvataju svoje domove
12:20
and interior spaces very seriously,
281
740247
3168
i unutrašnje prostore veoma ozbiljno,
12:23
putting a lot of work and care
282
743415
1507
ulažući mnogo rada i brige
12:24
into the details.
283
744922
1326
u detalje.
12:26
The shared spaces are also treated in the same manner,
284
746248
3173
Zajednički prostori su tretirani na isti način,
12:29
where walls are decorated in faux marble patterns.
285
749421
3857
i zidovi su dekorisani u šablonu lažnog mermera.
12:33
But despite this elaborate decor,
286
753278
2983
Ali uprkos ovom razrađenom dekoru,
12:36
sometimes these apartments are used
287
756261
2554
ponekad se ovi stanovi koriste
12:38
in very unexpected ways,
288
758815
1810
na veoma neočekivane načine,
12:40
like this home which caught my attention
289
760625
2380
kao ovaj dom koji je privukao moju pažnju
12:43
while all the mud and the grass was literally
290
763005
3482
dok su blato i trava bukvalno
12:46
seeping out under the front door.
291
766487
2487
izbijali ispod ulaznih vrata.
12:48
When I was let in, it appeared that this fifth-floor apartment
292
768974
3799
Kada su me pustili unutra, ispostavilo se da je ova petospratnica
12:52
was being transformed into a complete animal farm,
293
772773
3308
transformisana u životinjsku farmu,
12:56
where six or seven cows stood grazing
294
776081
2891
gde je šest ili sedam krava paslo
12:58
in what otherwise would be the living room.
295
778972
4672
tamo gde bi inače bio dnevni boravak.
13:03
But then in the apartment across the hall
296
783644
3368
A onda, u stanu prekoputa
13:07
from this cow shed lives a newly married couple
297
787012
2523
ove štale sa kravama, živi nedavno venčani par
13:09
in what locals describe
298
789535
1826
u stanu koji lokalni ljudi opisuju
13:11
as one of the nicest apartments in the area.
299
791361
8121
kao jedan od najlepših stanova u području.
13:19
The attention to this detail astonished me,
300
799482
3226
Pažnja posvećena detaljima me zapanjuje,
13:22
and as the owner of the home so proudly
301
802708
2671
i dok me je vlasnik stana ponosno
13:25
led me around this apartment,
302
805379
1986
vodio kroz ovaj stan,
13:27
from floor to ceiling, every part was decorated.
303
807365
3716
od poda do plafona, sve je ukrašeno.
13:31
But if it weren't for the strangely familiar
304
811081
3802
I da kroz stan stalno ne prolazi
13:34
stomach-churning odor that constantly
305
814883
2863
neobično poznati miris
13:37
passes through the apartment,
306
817746
3445
od kojeg se okreće stomak,
13:41
it would be easy to forget
307
821191
2593
bilo bi lako zaboraviti
13:43
that you are standing next to a cow shed
308
823784
2692
da ste pored kravlje štale
13:46
and on top of a landfill.
309
826476
5497
i iznad deponije.
13:51
What moved me the most was that despite
310
831973
2679
Ono što me je najviše dirnulo je da sam uprkos
13:54
these seemingly inhospitable conditions,
311
834652
2034
ovim naizgled nepristupačnim uslovima,
13:56
I was welcomed with open arms
312
836686
1793
dočekan raširenih ruku
13:58
into a home that was made with love, care,
313
838479
3926
u dom koji je izgrađen sa ljubavlju, brigom,
14:02
and unreserved passion.
314
842405
2250
i bezrezervnom strašću.
14:04
Let's move across the map to China,
315
844655
3384
Hajdemo preko sveta u Kinu,
14:08
to an area called Shanxi, Henan and Gansu.
316
848039
3887
u područje zvano Šansi, Henan i Ganšu.
14:11
In a region famous for the soft, porous Loess Plateau soil,
317
851926
3690
U regiji poznatoj po mekom, poroznom Les Plato tlu,
14:15
there lived until recently an estimated
318
855616
2683
živelo je po nedavnoj proceni
14:18
40 million people in these houses underground.
319
858299
3869
40 miliona ljudi u ovim podzemnim kućama.
14:22
These dwellings are called the yaodongs.
320
862168
2451
Ove zgrade se zovu jaodong.
14:24
Through this architecture by subtraction,
321
864619
2190
Kroz ovu arhitekturu oduzimanja,
14:26
these yaodongs are built literally inside of the soil.
322
866809
3587
jaodonzi su izgrađeni doslovno u tlu.
14:30
In these villages, you see an entirely altered landscape,
323
870396
3874
U ovim selima, vidite potpuno izmenjen pejzaž,
14:34
and hidden behind these mounds of dirt
324
874270
2746
i skrivene iza ovih gomila prašine,
14:37
are these square, rectangular houses
325
877016
2500
nalaze se pravougaone i kvadratne kuće
14:39
which sit seven meters below the ground.
326
879516
2591
na sedam metara ispod površine.
14:42
When I asked people why they were digging
327
882107
1988
Kada sam pitao ljude zašto ukopavaju
14:44
their houses from the ground,
328
884095
1889
svoje kuće u zemlju,
14:45
they simply replied that they are poor wheat
329
885984
2023
odgovorili su mi da su oni siromašni uzgajivači
14:48
and apple farmers who didn't have the money
330
888007
2180
pšenice i jabuka, i da nemaju novca
14:50
to buy materials, and this digging out
331
890187
3401
da kupe materijale, i da je ovo iskopavanje
14:53
was their most logical form of living.
332
893588
4468
njihov najlogičniji oblik življenja.
14:58
From Makoko to Zabbaleen, these communities
333
898056
2898
Od Makokoa do Zabalina, ove zajednice
15:00
have approached the tasks of planning,
334
900954
1999
pristupaju zadacima planiranja,
15:02
design and management of their communities
335
902953
2399
dizajna i menadžmenta svojih zajednica
15:05
and neighborhoods in ways that respond
336
905352
2379
i naselja, na načine koji odgovaraju
15:07
specifically to their environment and circumstances.
337
907731
3910
specifično njihovom okruženju i okolnostima.
15:11
Created by these very people who live,
338
911641
2231
Stvarani od strane ljudi koji žive,
15:13
work and play in these particular spaces,
339
913872
3711
rade i igraju se u ovim prostorima,
15:17
these neighborhoods are intuitively designed
340
917583
2997
ova naselja su intuitivno projektovana
15:20
to make the most of their circumstances.
341
920580
3038
da izvuku najbolje od svojih okolnosti.
15:23
In most of these places, the government
342
923618
1905
U većini ovih mesta, vlast
15:25
is completely absent, leaving inhabitants
343
925523
2529
je potpuno odsutna, i ne ostavlja stanovnicima
15:28
with no choice but to reappropriate found materials,
344
928052
3919
drugi izbor, osim ponovne upotrebe nađenih materijala,
15:31
and while these communities are highly disadvantaged,
345
931971
2972
i iako su ove zajednice u veoma nepovoljnom položaju,
15:34
they do present examples
346
934943
2042
one predstavljaju primere
15:36
of brilliant forms of ingenuity,
347
936985
2448
brilijantnih oblika genijalnosti,
15:39
and prove that indeed we have the ability
348
939433
2328
i dokazuju da zaista imamo sposobnost
15:41
to adapt to all manner of circumstances.
349
941761
3543
da se prilagodimo raznim okolnostima.
15:45
What makes places like the Torre David
350
945304
2193
Ono što čini mesta poput Tore Davida
15:47
particularly remarkable
351
947497
1797
posebno zapanjujućim
15:49
is this sort of skeleton framework
352
949294
1901
je vrsta kostura, okvira,
15:51
where people can have a foundation
353
951195
1622
gde ljudi imaju temelj
15:52
where they can tap into.
354
952817
2072
koji mogu iskoristiti.
15:54
Now imagine what these already ingenious communities
355
954889
3098
Sada zamislite šta bi ove već genijalne zajednice
15:57
could create themselves,
356
957987
2092
mogle da stvore,
16:00
and how highly particular their solutions would be,
357
960079
2686
i kako bi posebna njihova rešenja bila,
16:02
if they were given the basic infrastructures
358
962765
2542
kada bi im bila data osnovna infrastruktura
16:05
that they could tap into.
359
965307
1979
koju bi mogli iskoristiti.
16:07
Today, you see these large residential development projects
360
967286
3507
Danas, vidite ove velike stambene projekte
16:10
which offer cookie-cutter housing solutions
361
970793
2455
koji nude stambena rešenja bez individualnosti
16:13
to massive amounts of people.
362
973248
2042
velikom broju ljudi.
16:15
From China to Brazil, these projects attempt
363
975290
2560
Od Kine do Brazila, ovi projekti pokušavaju
16:17
to provide as many houses as possible,
364
977850
3007
da obezbede najveći mogući broj kuća,
16:20
but they're completely generic
365
980857
2203
ali su potpuno uopšteni
16:23
and simply do not work as an answer
366
983060
1905
i jednostavno ne odgovaraju
16:24
to the individual needs of the people.
367
984965
3329
individualnim potrebama ljudi.
16:28
I would like to end with a quote
368
988294
2454
Želio bih da završim citatom
16:30
from a friend of mine and a source of inspiration,
369
990748
3081
moje prijateljice i izvora inspiracije,
16:33
Zita Cobb, the founder of the wonderful
370
993829
2766
Zite Kob, osnivača prekrasne
16:36
Shorefast Foundation,
371
996595
1676
fondacije Šorfast,
16:38
based out of Fogo Island, Newfoundland.
372
998271
3089
koja se nalazi na ostrvu Fogo, Njufaundlend.
16:41
She says that "there's this plague of sameness
373
1001360
2841
Ona kaže: "Postoji kuga jednakosti
16:44
which is killing the human joy,"
374
1004201
1923
koja ubija ljudsku radost,"
16:46
and I couldn't agree with her more.
375
1006124
2295
i ne bih se mogao više složiti s njom.
16:48
Thank you.
376
1008419
1443
Hvala.
16:49
(Applause)
377
1009862
3962
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7