Donald Sadoway: The missing link to renewable energy

770,102 views ・ 2012-03-26

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Tetiana Abrosimova Утверджено: Hanna Leliv
00:15
The electricity powering the lights in this theater
0
15260
3000
Електроенергія для освітлення цього
00:18
was generated just moments ago.
1
18260
3000
приміщення була щойно вироблена.
00:21
Because the way things stand today,
2
21260
3000
Адже сучасні умови вимагають
00:24
electricity demand must be in constant balance
3
24260
3000
постійного балансу попиту і постачання
00:27
with electricity supply.
4
27260
3000
електроенергії.
00:30
If in the time that it took me to walk out here on this stage,
5
30260
3000
Якби за час моєї ходи на цю сцену
00:33
some tens of megawatts of wind power
6
33260
3000
десятки мегаватів енергії вітру
00:36
stopped pouring into the grid,
7
36260
3000
перестали поступати в енергосистему,
00:39
the difference would have to be made up
8
39260
2000
інші генератори мали б негайно
00:41
from other generators immediately.
9
41260
4000
компенсувати недостачу.
00:45
But coal plants, nuclear plants
10
45260
3000
Але ні вугільні, ні атомні станції
00:48
can't respond fast enough.
11
48260
2000
не здатні відреагувати достатньо швидко.
00:50
A giant battery could.
12
50260
2000
Гігантський акумулятор міг би справитись.
00:52
With a giant battery,
13
52260
2000
Завдяки гігантському акумуляторові ми б
00:54
we'd be able to address the problem of intermittency
14
54260
3000
вирішили питання періодичності,
00:57
that prevents wind and solar
15
57260
2000
яке не дає змоги енергії вітру і сонця
00:59
from contributing to the grid
16
59260
2000
стати частиною сучасної енергосистеми,
01:01
in the same way that coal, gas and nuclear do today.
17
61260
4000
як вугілля, газ і атомна енергія.
Акумулятор є саме тим пристроєм,
01:05
You see, the battery
18
65260
2000
01:07
is the key enabling device here.
19
67260
3000
який розв'яже це питання.
01:10
With it, we could draw electricity from the sun
20
70260
3000
Ми зможемо використовувати сонячну енергію,
01:13
even when the sun doesn't shine.
21
73260
2000
навіть коли сонце не світить.
01:15
And that changes everything.
22
75260
3000
І це все змінює.
01:18
Because then renewables
23
78260
2000
Тому що в такому разі
01:20
such as wind and solar
24
80260
2000
відновлювальна енергія вітру і сонця
01:22
come out from the wings,
25
82260
2000
зможе стати
01:24
here to center stage.
26
84260
2000
в центрі уваги.
01:26
Today I want to tell you about such a device.
27
86260
3000
Сьогодні я розповім про такий пристрій.
Він називається рідкометалічний акумулятор.
01:29
It's called the liquid metal battery.
28
89260
2000
01:31
It's a new form of energy storage
29
91260
2000
Це нова форма енергозбереження,
01:33
that I invented at MIT
30
93260
3000
яку ми з командою студентів і аспірантів
01:36
along with a team of my students
31
96260
2000
винайшли в MIT.
01:38
and post-docs.
32
98260
2000
Цьогорічна конференція TED
01:40
Now the theme of this year's TED Conference is Full Spectrum.
33
100260
3000
присвячена повному спектру.
01:43
The OED defines spectrum
34
103260
3000
Оксфордський словник так визначає спектр:
01:46
as "The entire range of wavelengths
35
106260
3000
усі хвилі електромагнітного випромінення
01:49
of electromagnetic radiation,
36
109260
2000
будь-якої довжини, від найдовших радіохвиль
01:51
from the longest radio waves to the shortest gamma rays
37
111260
3000
до найкоротших гама хвиль,
01:54
of which the range of visible light
38
114260
3000
де видиме проміння складає
01:57
is only a small part."
39
117260
2000
тільки малу частину.
Тож я тут не тільки для того, щоб
01:59
So I'm not here today only to tell you
40
119260
2000
02:01
how my team at MIT has drawn out of nature
41
121260
3000
розповісти вам, як моя команда в MIT знайшла природнє рішення
02:04
a solution to one of the world's great problems.
42
124260
3000
однієї з величезних проблем світу.
02:07
I want to go full spectrum and tell you how,
43
127260
3000
Я хочу в повному спектрі розповісти,
02:10
in the process of developing
44
130260
2000
які несподівано відступницькі ідеї ми розкрили
02:12
this new technology,
45
132260
2000
в процесі розробки
02:14
we've uncovered some surprising heterodoxies
46
134260
3000
цієї нової технології,
02:17
that can serve as lessons for innovation,
47
137260
3000
і як ці варті поширення ідеї
02:20
ideas worth spreading.
48
140260
3000
сприятимуть інноваціям.
02:23
And you know,
49
143260
2000
Бачите, якщо нам доведеться витягати
02:25
if we're going to get this country out of its current energy situation,
50
145260
4000
цю країну з існуючої енергетичної ситуації,
02:29
we can't just conserve our way out;
51
149260
3000
ми не можемо й далі заощаджувати,
02:32
we can't just drill our way out;
52
152260
3000
не можемо збільшувати видобуток,
02:35
we can't bomb our way out.
53
155260
2000
не можемо вести війни.
02:37
We're going to do it the old-fashioned American way,
54
157260
2000
Ми зробимо це у традиційно американський спосіб:
02:39
we're going to invent our way out,
55
159260
2000
ми винайдемо новий шлях
02:41
working together.
56
161260
2000
через співпрацю.
02:43
(Applause)
57
163260
3000
(Оплески)
02:46
Now let's get started.
58
166260
2000
Почнемо.
02:48
The battery was invented about 200 years ago
59
168260
3000
Батарею винайшов 200 років тому
02:51
by a professor, Alessandro Volta,
60
171260
2000
професор Алессандро Вольта
02:53
at the University of Padua in Italy.
61
173260
3000
в університеті Падуї, що в Італії.
Його винахід дав поштовх зародженню
02:56
His invention gave birth to a new field of science,
62
176260
2000
02:58
electrochemistry,
63
178260
2000
нової області науки - електрохімії
03:00
and new technologies
64
180260
2000
і новим технологіям, наприклад,
03:02
such as electroplating.
65
182260
2000
електропокриття.
03:04
Perhaps overlooked,
66
184260
2000
Крім винаходу батареї,
03:06
Volta's invention of the battery
67
186260
2000
можливо, вперше
03:08
for the first time also
68
188260
2000
Вольта також продемонстрував
03:10
demonstrated the utility of a professor.
69
190260
2000
користь від професора.
03:12
(Laughter)
70
192260
2000
(Сміх)
До появи Вольти ніхто і не уявляв, що професор може
03:14
Until Volta, nobody could imagine
71
194260
2000
03:16
a professor could be of any use.
72
196260
3000
мати якусь практичну користь.
03:19
Here's the first battery --
73
199260
3000
Ось його перша батарея:
набір монет з цинку і срібла, між якими
03:22
a stack of coins, zinc and silver,
74
202260
3000
прокладки з картону, змочені в розчині солі.
03:25
separated by cardboard soaked in brine.
75
205260
2000
03:27
This is the starting point
76
207260
2000
З цього починається
03:29
for designing a battery --
77
209260
2000
проектування батареї:
03:31
two electrodes,
78
211260
2000
два електроди,
в цьому випадку два метали різної структури,
03:33
in this case metals of different composition,
79
213260
2000
03:35
and an electrolyte,
80
215260
2000
і електроліт,
03:37
in this case salt dissolved in water.
81
217260
2000
в даному випадку - це розчин солі.
03:39
The science is that simple.
82
219260
2000
Ось така проста наука.
03:41
Admittedly, I've left out a few details.
83
221260
4000
Визнаю, що деякі деталі я опустив.
03:45
Now I've taught you
84
225260
2000
Я вже казав, що наука про батареї
03:47
that battery science is straightforward
85
227260
2000
ідейно проста,
потреба у накопичувачі рівня енергосистеми -
03:49
and the need for grid-level storage
86
229260
2000
03:51
is compelling,
87
231260
2000
очевидна.
03:53
but the fact is
88
233260
2000
Водночас жодна з існуючих технологій
03:55
that today there is simply no battery technology
89
235260
3000
не відповідає вимогам
03:58
capable of meeting
90
238260
2000
робочих характеристик енергосистеми,
04:00
the demanding performance requirements of the grid --
91
240260
4000
а саме: надзвичайно високій напрузі,
04:04
namely uncommonly high power,
92
244260
2000
довгому терміну роботи,
04:06
long service lifetime
93
246260
2000
і дуже низькій вартості.
04:08
and super-low cost.
94
248260
2000
Потрібно подивитись на проблему
04:10
We need to think about the problem differently.
95
250260
3000
з іншого боку.
04:13
We need to think big,
96
253260
2000
Це повинна бути велика
04:15
we need to think cheap.
97
255260
2000
і дешева річ.
04:17
So let's abandon the paradigm
98
257260
2000
Тож залишимо пошук
04:19
of let's search for the coolest chemistry
99
259260
3000
суперречовини, яка
04:22
and then hopefully we'll chase down the cost curve
100
262260
2000
забезпечить, бажано, низьку собівартість
04:24
by just making lots and lots of product.
101
264260
3000
за рахунок великої кількості продукту.
04:27
Instead, let's invent
102
267260
2000
Натомість, давайте шукати,
04:29
to the price point of the electricity market.
103
269260
3000
орієнтуючись на стандартну ціну на ринку електренергії.
04:32
So that means
104
272260
2000
Таким чином деякі
04:34
that certain parts of the periodic table
105
274260
2000
елементи періодичної таблиці
04:36
are axiomatically off-limits.
106
276260
2000
автоматично відкидаємо.
04:38
This battery needs to be made
107
278260
2000
Цей акумулятор потрібно зробити
04:40
out of earth-abundant elements.
108
280260
2000
з елементів, на які багата земля.
04:42
I say, if you want to make something dirt cheap,
109
282260
3000
Кажу вам, якщо хочете зробити щось дешеве, як бруд,
04:45
make it out of dirt --
110
285260
2000
то робіть це з бруду.
04:47
(Laughter)
111
287260
2000
(Сміх)
04:49
preferably dirt
112
289260
2000
Найкраще - з місцевого
04:51
that's locally sourced.
113
291260
3000
бруду.
04:54
And we need to be able to build this thing
114
294260
3000
І нам потрібні прості техніки виробництва
04:57
using simple manufacturing techniques and factories
115
297260
3000
і фабрики, які не коштуватимуть
05:00
that don't cost us a fortune.
116
300260
3000
нам півцарства.
05:04
So about six years ago,
117
304260
2000
Так, майже 6 років тому
05:06
I started thinking about this problem.
118
306260
2000
я почав працювати з цією проблемою.
05:08
And in order to adopt a fresh perspective,
119
308260
3000
Щоб подивитись з нової перспективи,
05:11
I sought inspiration from beyond the field of electricity storage.
120
311260
4000
я шукав натхнення поза цариною енергоакумулювання.
05:15
In fact, I looked to a technology
121
315260
3000
Насправді, я шукав технологію
05:18
that neither stores nor generates electricity,
122
318260
3000
ані акумулювання, ані генерування електроенергії.
Навпаки - технологію, де споживання
05:21
but instead consumes electricity,
123
321260
2000
05:23
huge amounts of it.
124
323260
2000
електроенергії відбувається у величезних масштабах.
05:25
I'm talking about the production of aluminum.
125
325260
4000
Я маю на увазі виробництво алюмінію.
05:29
The process was invented in 1886
126
329260
2000
Цей процес винайшли у 1886 році
05:31
by a couple of 22-year-olds --
127
331260
2000
двоє 22-річних чоловіків -
05:33
Hall in the United States and Heroult in France.
128
333260
3000
Голл у США і Еру у Франції.
05:36
And just a few short years following their discovery,
129
336260
3000
Лише за декілька років після їхнього винаходу
05:39
aluminum changed
130
339260
2000
алюміній
05:41
from a precious metal costing as much as silver
131
341260
3000
перестав бути поряд зі сріблом благородним,
05:44
to a common structural material.
132
344260
3000
а став звичайним конструкційним металом.
05:47
You're looking at the cell house of a modern aluminum smelter.
133
347260
3000
Перед вами цех модулів сучасного алюмінієвого комбінату.
05:50
It's about 50 feet wide
134
350260
2000
Він 15,24 метрів завширшки
05:52
and recedes about half a mile --
135
352260
2000
і близько 800 метрів завдовшки.
05:54
row after row of cells
136
354260
3000
Ряди і ряди модулів,
05:57
that, inside, resemble Volta's battery,
137
357260
3000
що всередині нагадують батарею Вольта,
06:00
with three important differences.
138
360260
2000
окрім трьох важливих відмінностей.
06:02
Volta's battery works at room temperature.
139
362260
3000
Батарея Вольта працює при кімнатній температурі.
06:05
It's fitted with solid electrodes
140
365260
3000
Вона оснащена твердими електродами
06:08
and an electrolyte that's a solution of salt and water.
141
368260
3000
і розчином солі у якості електроліту.
06:11
The Hall-Heroult cell
142
371260
2000
Модуль Голла-Еру
06:13
operates at high temperature,
143
373260
2000
працює за такої високої температури,
06:15
a temperature high enough
144
375260
2000
що алюміній
06:17
that the aluminum metal product is liquid.
145
377260
2000
виробляється в рідкому стані.
06:19
The electrolyte
146
379260
2000
Електролітом виступає
06:21
is not a solution of salt and water,
147
381260
2000
не розчин солі,
06:23
but rather salt that's melted.
148
383260
2000
а розтала сіль.
06:25
It's this combination of liquid metal,
149
385260
2000
Завдяки комбінації рідкого металу,
06:27
molten salt and high temperature
150
387260
3000
розталої солі і високої температури
06:30
that allows us to send high current through this thing.
151
390260
4000
ми можемо пропускати струм великої потужності через модулі.
06:34
Today, we can produce virgin metal from ore
152
394260
3000
Ми виробляємо первинний метал з руди
06:37
at a cost of less than 50 cents a pound.
153
397260
3000
за ціною 50 центів за 450 грамів продукту.
06:40
That's the economic miracle
154
400260
2000
І це є економічним дивом
06:42
of modern electrometallurgy.
155
402260
2000
сучасної електрометалургії.
06:44
It is this that caught and held my attention
156
404260
3000
Моя увага була прикута до нього,
06:47
to the point that I became obsessed with inventing a battery
157
407260
4000
поки я наполегливо шукав спосіб створити
06:51
that could capture this gigantic economy of scale.
158
411260
4000
акумулятор, який задешево покриє величезний об'єм.
06:55
And I did.
159
415260
2000
І я зміг.
06:57
I made the battery all liquid --
160
417260
3000
Я зробив акумулятор з рідин -
замість електродів - два метали у рідкому стані
07:00
liquid metals for both electrodes
161
420260
2000
07:02
and a molten salt for the electrolyte.
162
422260
2000
і розтала сіль у якості електроліту.
07:04
I'll show you how.
163
424260
3000
Дивіться сюди.
07:24
So I put low-density
164
444260
3000
Нещільний рідкий метал
07:27
liquid metal at the top,
165
447260
4000
зверху,
07:31
put a high-density liquid metal at the bottom,
166
451260
6000
щільний рідкий метал знизу,
07:37
and molten salt in between.
167
457260
3000
і розтала сіль - між ними.
07:43
So now,
168
463260
2000
Тепер
07:45
how to choose the metals?
169
465260
3000
потрібно вибрати метали.
07:48
For me, the design exercise
170
468260
2000
Я завжди починаю пошук
07:50
always begins here
171
470260
2000
тут,
07:52
with the periodic table,
172
472260
2000
у періодичній таблиці елементів,
07:54
enunciated by another professor,
173
474260
2000
яку склав інший професор
07:56
Dimitri Mendeleyev.
174
476260
2000
Дмитро Менделєєв.
07:58
Everything we know
175
478260
2000
Все в нашому світі
08:00
is made of some combination
176
480260
2000
складається з комбінацій
08:02
of what you see depicted here.
177
482260
3000
зображених елементів.
08:05
And that includes our own bodies.
178
485260
2000
Наші тіла також.
08:07
I recall the very moment one day
179
487260
3000
Я добре пам'ятаю той день,
08:10
when I was searching for a pair of metals
180
490260
3000
коли шукав пару металів,
08:13
that would meet the constraints
181
493260
2000
які б мали відповідати вимогам
08:15
of earth abundance,
182
495260
2000
доступності видобутку,
08:17
different, opposite density
183
497260
3000
були б різними і протилежної щільності,
08:20
and high mutual reactivity.
184
500260
2000
а також мали високу здатність вступати в реакцію.
08:22
I felt the thrill of realization
185
502260
2000
Я тремтів від думки,
08:24
when I knew I'd come upon the answer.
186
504260
3000
що наблизився до відповіді.
08:29
Magnesium for the top layer.
187
509260
3000
Магній - верхній.
08:32
And antimony
188
512260
2000
Стибій -
08:34
for the bottom layer.
189
514260
3000
знизу.
08:37
You know, I've got to tell you,
190
517260
2000
Я скажу вам, що є найбільшою
08:39
one of the greatest benefits of being a professor:
191
519260
3000
вдачею у роботі професора -
08:42
colored chalk.
192
522260
2000
кольорова крейда.
08:44
(Laughter)
193
524260
3000
(Сміх)
08:47
So to produce current,
194
527260
3000
При створенні струму
08:50
magnesium loses two electrons
195
530260
2000
магній втрачає два електрони
08:52
to become magnesium ion,
196
532260
3000
і стає йоном магнію.
08:55
which then migrates across the electrolyte,
197
535260
2000
Пройшовши електроліт,
08:57
accepts two electrons from the antimony,
198
537260
3000
він відбирає два електрони стебію
09:00
and then mixes with it to form an alloy.
199
540260
3000
і утворює з ним сплав.
09:03
The electrons go to work
200
543260
2000
Два електрони
09:05
in the real world out here,
201
545260
3000
переходять у довкілля
09:08
powering our devices.
202
548260
3000
і живлять наші пристрої.
09:14
Now to charge the battery,
203
554260
3000
Ми підключаємо акумулятор до
09:17
we connect a source of electricity.
204
557260
3000
джерела електроенергії, щоб зарядити його.
09:20
It could be something like a wind farm.
205
560260
3000
Це міг би бути вітряк.
09:24
And then we reverse the current.
206
564260
4000
А потім ми змінюємо напрямок струму.
09:28
And this forces magnesium to de-alloy
207
568260
5000
Через розпад сплаву
09:33
and return to the upper electrode,
208
573260
3000
магній повертається до верхнього електроду,
09:36
restoring the initial constitution of the battery.
209
576260
5000
таким чином відновлюючи первинний стан акумулятора.
09:41
And the current passing between the electrodes
210
581260
3000
Курсуючи між електродами, струм
09:44
generates enough heat to keep it at temperature.
211
584260
3000
створює достатньо тепла для підтримки температури.
09:47
It's pretty cool,
212
587260
3000
В теорії виглядає
09:50
at least in theory.
213
590260
2000
доволі круто.
09:52
But does it really work?
214
592260
2000
А чи спрацює це на практиці?
09:54
So what to do next?
215
594260
2000
Що я робив далі?
09:56
We go to the laboratory.
216
596260
2000
Я почав лабораторні дослідження.
09:58
Now do I hire seasoned professionals?
217
598260
4000
Чи наймав я експертів?
10:02
No, I hire a student
218
602260
3000
Ні, я найняв студента
10:05
and mentor him,
219
605260
2000
і підготував його,
10:07
teach him how to think about the problem,
220
607260
3000
пояснив свої бачення проблеми
10:10
to see it from my perspective
221
610260
2000
і хід своїх думок,
а потім дав йому дозвіл на експерименти.
10:12
and then turn him loose.
222
612260
2000
10:14
This is that student, David Bradwell,
223
614260
2000
Це той самий студент - Девід Бредвелл,
10:16
who, in this image,
224
616260
2000
який на фото гадає,
10:18
appears to be wondering if this thing will ever work.
225
618260
3000
чи ця штука взагалі запрацює.
10:21
What I didn't tell David at the time
226
621260
2000
Я не казав тоді Девідові,
10:23
was I myself wasn't convinced it would work.
227
623260
3000
що і сам не був впевнений в тому.
10:26
But David's young and he's smart
228
626260
2000
Але Девід молодий, розумний,
10:28
and he wants a Ph.D.,
229
628260
2000
хоче отримати ступінь доктора наук,
10:30
and he proceeds to build --
230
630260
2000
і він наполегливо...
10:32
(Laughter)
231
632260
2000
(Сміх)
10:34
He proceeds to build
232
634260
2000
Він наполегливо
10:36
the first ever liquid metal battery
233
636260
2000
створює перший рідкометалічний акумулятор
10:38
of this chemistry.
234
638260
2000
з такої комбінації.
10:40
And based on David's initial promising results,
235
640260
3000
Отримавши перші оптимістичні результати роботи,
10:43
which were paid
236
643260
2000
яку було оплачено
10:45
with seed funds at MIT,
237
645260
3000
з власних коштів MIT,
10:48
I was able to attract major research funding
238
648260
3000
мені вдалось залучити значні кошти на дослідження
10:51
from the private sector
239
651260
2000
з приватного сектору
10:53
and the federal government.
240
653260
2000
і від федерального уряду.
10:55
And that allowed me to expand my group to 20 people,
241
655260
3000
Це дало змогу збільшити команду до 20 людей,
10:58
a mix of graduate students, post-docs
242
658260
2000
де були випускники, аспіранти,
11:00
and even some undergraduates.
243
660260
2000
і декілька студентів також.
11:02
And I was able to attract really, really good people,
244
662260
3000
Я зміг залучити насправді дуже хороших людей,
11:05
people who share my passion
245
665260
2000
які поділяють мою пристрасть
11:07
for science and service to society,
246
667260
2000
до науки і праці на користь суспільства.
11:09
not science and service for career building.
247
669260
4000
Не заради науки, як влаштувати кар'єру.
Якщо ви спитаєте цих людей, що їх мотивує працювати
11:13
And if you ask these people
248
673260
2000
над створенням рідкометалевого акумулятора,
11:15
why they work on liquid metal battery,
249
675260
2000
11:17
their answer would hearken back
250
677260
2000
їхня відповідь буде схожа на зауваження
11:19
to President Kennedy's remarks
251
679260
2000
Президента Кеннеді
11:21
at Rice University in 1962
252
681260
3000
в університеті Райса в 1962 році,
коли він сказав: (я дозволю собі вільно процитувати)
11:24
when he said -- and I'm taking liberties here --
253
684260
2000
11:26
"We choose to work on grid-level storage,
254
686260
2000
"Ми зголосилися працювати над
11:28
not because it is easy,
255
688260
2000
акумулятором рівня енергосистеми не через те,
11:30
but because it is hard."
256
690260
2000
що це легко, а тому, що це складно".
11:32
(Applause)
257
692260
6000
(Оплески)
Ось такими були етапи створення рідкометалевого акумулятора.
11:39
So this is the evolution of the liquid metal battery.
258
699260
3000
11:42
We start here with our workhorse one watt-hour cell.
259
702260
3000
Ми почали з модуля на 1 ват-година.
11:45
I called it the shotglass.
260
705260
2000
Я називаю його "чарка".
11:47
We've operated over 400 of these,
261
707260
3000
Ми відпрацювали 400 таких "чарок",
11:50
perfecting their performance with a plurality of chemistries --
262
710260
3000
вдосконалюючи їх за допомогою серій елементів,
11:53
not just magnesium and antimony.
263
713260
2000
не тільки магнію і стибію.
11:55
Along the way we scaled up to the 20 watt-hour cell.
264
715260
3000
Поступово ми збільшили об'єм до модуля на 20 ват-годин.
11:58
I call it the hockey puck.
265
718260
2000
Цей я називаю "шайба".
12:00
And we got the same remarkable results.
266
720260
2000
Ми також отримали значні результати.
12:02
And then it was onto the saucer.
267
722260
2000
Далі ми перейшли до "тарілки".
12:04
That's 200 watt-hours.
268
724260
2000
Цей - на 200 ват-годин.
12:06
The technology was proving itself
269
726260
2000
Технологія обіцяла бути надійною
12:08
to be robust and scalable.
270
728260
3000
і давала змогу збільшити об'єм.
12:11
But the pace wasn't fast enough for us.
271
731260
2000
Але ми хотіли прискоритись.
12:13
So a year and a half ago,
272
733260
2000
Отож, півтора роки тому ми з Девідом
12:15
David and I,
273
735260
2000
разом з іншими
12:17
along with another research staff-member,
274
737260
2000
колегами по послідженню
12:19
formed a company
275
739260
2000
започаткували компанію,
12:21
to accelerate the rate of progress
276
741260
2000
щоб прискорити розвиток
12:23
and the race to manufacture product.
277
743260
2000
до рівня виробництва продукту.
12:25
So today at LMBC,
278
745260
2000
Сьогодні в корпорації LMBC ми розробляємо
12:27
we're building cells 16 inches in diameter
279
747260
2000
модулі діаметром 40 сантиметрів
12:29
with a capacity of one kilowatt-hour --
280
749260
2000
з об'ємом 1 кіловат-година,
12:31
1,000 times the capacity
281
751260
3000
що в 1000 разів більше
12:34
of that initial shotglass cell.
282
754260
2000
за ту першу "чарку".
12:36
We call that the pizza.
283
756260
2000
Цей ми називаємо "піца".
12:38
And then we've got a four kilowatt-hour cell on the horizon.
284
758260
3000
Майже готовий 4 кіловат-годинний модуль.
12:41
It's going to be 36 inches in diameter.
285
761260
2000
Він буде 91 сантиметр в діаметрі.
12:43
We call that the bistro table,
286
763260
2000
Ми його називаємо "столик в бістро".
12:45
but it's not ready yet for prime-time viewing.
287
765260
2000
Але він ще не готовий для широкого показу.
12:47
And one variant of the technology
288
767260
2000
За одним з варіантів технології,
12:49
has us stacking these bistro tabletops into modules,
289
769260
4000
ми складемо ці "столики" один на одний,
12:53
aggregating the modules into a giant battery
290
773260
3000
поєднуючи їх у гігантський акумулятор
завбільшки з 12-метровий транспортний контейнер
12:56
that fits in a 40-foot shipping container
291
776260
2000
12:58
for placement in the field.
292
778260
2000
для розташування в полі.
13:00
And this has a nameplate capacity of two megawatt-hours --
293
780260
3000
Він матиме заявлений об'єм в 2 мегават-години -
13:03
two million watt-hours.
294
783260
2000
2 мільйони ват-годин.
13:05
That's enough energy
295
785260
2000
Цієї енергії достатньо,
13:07
to meet the daily electrical needs
296
787260
2000
щоб задовольнити щоденні потреби
13:09
of 200 American households.
297
789260
2000
200 американських сімей.
13:11
So here you have it, grid-level storage:
298
791260
3000
Отже, ось він - акумулятор рівня енергосистеми:
13:14
silent, emissions-free,
299
794260
3000
тихий, без викидів,
13:17
no moving parts,
300
797260
2000
монолітний,
13:19
remotely controlled,
301
799260
2000
дистанційно керований,
13:21
designed to the market price point
302
801260
3000
відповідає стандартній ринковій ціні
13:24
without subsidy.
303
804260
3000
і не потребує дотацій.
13:27
So what have we learned from all this?
304
807260
2000
Чого ми за цей час навчились?
13:29
(Applause)
305
809260
6000
(Оплески)
13:35
So what have we learned from all this?
306
815260
2000
Чого ми за цей час навчились?
13:37
Let me share with you
307
817260
2000
Дозвольте поділитися з вами
13:39
some of the surprises, the heterodoxies.
308
819260
3000
деякими відступницькими спостереженнями.
13:42
They lie beyond the visible.
309
822260
2000
Вони не лежать на поверхні.
13:44
Temperature:
310
824260
2000
Про температуру.
13:46
Conventional wisdom says set it low,
311
826260
2000
Поширений підхід полягає в підтримці
13:48
at or near room temperature,
312
828260
2000
низької, майже кімнатної температури
13:50
and then install a control system to keep it there.
313
830260
3000
за допомогою вмонтованої системи контролю.
13:53
Avoid thermal runaway.
314
833260
2000
Уникати перегріву.
13:55
Liquid metal battery is designed to operate at elevated temperature
315
835260
3000
Рідкометалічний акумулятор працює
13:58
with minimum regulation.
316
838260
3000
на підвищеному рівні температури з мінімальним втручанням.
14:01
Our battery can handle the very high temperature rises
317
841260
3000
Наш акумулятор здатен витримати
14:04
that come from current surges.
318
844260
4000
дуже високу температуру під час сплесків струму.
14:08
Scaling: Conventional wisdom says
319
848260
3000
Про масштаб. Поширено підхід до зниження
собівартості за рахунок виробництва великої кількості.
14:11
reduce cost by producing many.
320
851260
2000
14:13
Liquid metal battery is designed to reduce cost
321
853260
3000
Батарея з рідких металів спроектована так,
14:16
by producing fewer, but they'll be larger.
322
856260
3000
що має невелику собівартість за рахунок збільшення об'єму.
14:19
And finally, human resources:
323
859260
2000
І, нарешті, людські ресурси:
14:21
Conventional wisdom says
324
861260
2000
Прийнято наймати експертів
14:23
hire battery experts,
325
863260
2000
в галузі акумулювання,
14:25
seasoned professionals,
326
865260
2000
досвідчених спеціалістів,
14:27
who can draw upon their vast experience and knowledge.
327
867260
3000
які використовуватимуть весь свій досвід і знання.
14:30
To develop liquid metal battery,
328
870260
2000
Я найняв студентів і аспірантів для
14:32
I hired students and post-docs and mentored them.
329
872260
3000
розробки рідкометалевого акумулятора і передав їм знання.
У виготовленні накопичувача я прагну
14:35
In a battery,
330
875260
2000
14:37
I strive to maximize electrical potential;
331
877260
3000
збільшити електричний потенціал,
14:40
when mentoring,
332
880260
2000
у навчанні я прагну
14:42
I strive to maximize human potential.
333
882260
2000
збільшити людський потенціал.
14:44
So you see,
334
884260
2000
Тож, як ви бачите,
14:46
the liquid metal battery story
335
886260
2000
історія створення
14:48
is more than an account
336
888260
2000
рідкометалевого акумулятора - це не тільки
14:50
of inventing technology,
337
890260
2000
історія про винайдення технології,
14:52
it's a blueprint
338
892260
2000
а й сценарій виховання
14:54
for inventing inventors, full-spectrum.
339
894260
3000
винахідників повного спектру.
14:57
(Applause)
340
897260
11000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7