Donald Sadoway: The missing link to renewable energy

770,268 views ・ 2012-03-26

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Svjetlana Nevescanin Recezent: Ivan Stamenković
00:15
The electricity powering the lights in this theater
0
15260
3000
Električna struja koja osvjetljava ovu dvoranu
00:18
was generated just moments ago.
1
18260
3000
proizvedena je prije par trenutaka.
00:21
Because the way things stand today,
2
21260
3000
Zbog današnje situacije,
00:24
electricity demand must be in constant balance
3
24260
3000
potražnja za električnom energijom mora biti u stalnoj ravnoteži
00:27
with electricity supply.
4
27260
3000
s dostupnom električnom energijom.
00:30
If in the time that it took me to walk out here on this stage,
5
30260
3000
Da je za vrijeme dok sam se penjao na ovu pozornicu
00:33
some tens of megawatts of wind power
6
33260
3000
nekih desetaka megavata struje proizvedene u vjetroelektranama
00:36
stopped pouring into the grid,
7
36260
3000
prestalo doticati u mrežu,
00:39
the difference would have to be made up
8
39260
2000
razliku bi odmah nadoknadili
00:41
from other generators immediately.
9
41260
4000
drugi generatori.
00:45
But coal plants, nuclear plants
10
45260
3000
Termoelektrane, nuklearne elektrane
00:48
can't respond fast enough.
11
48260
2000
ne mogu reagirati dovoljno brzo.
00:50
A giant battery could.
12
50260
2000
Ali divovska baterija može.
00:52
With a giant battery,
13
52260
2000
Pomoću divovske baterije
00:54
we'd be able to address the problem of intermittency
14
54260
3000
mogli bismo riješiti problem intermitentnosti
00:57
that prevents wind and solar
15
57260
2000
koji onemogućava da vjetar i sunce
00:59
from contributing to the grid
16
59260
2000
doprinose mreži
01:01
in the same way that coal, gas and nuclear do today.
17
61260
4000
na isti način na koji danas doprinose ugljen, plin i nuklearke.
01:05
You see, the battery
18
65260
2000
Vidite, baterija je
01:07
is the key enabling device here.
19
67260
3000
ključni faktor ovdje.
01:10
With it, we could draw electricity from the sun
20
70260
3000
Pomoću nje, možemo iskoristiti el. energiju sunca
01:13
even when the sun doesn't shine.
21
73260
2000
čak i kad sunce ne sija.
01:15
And that changes everything.
22
75260
3000
A to mijenja sve.
01:18
Because then renewables
23
78260
2000
Jer tada obnovljivi izvori energije,
01:20
such as wind and solar
24
80260
2000
poput vjetra i sunca
01:22
come out from the wings,
25
82260
2000
prestaju biti periferni
01:24
here to center stage.
26
84260
2000
i postaju jako bitni.
01:26
Today I want to tell you about such a device.
27
86260
3000
Danas vam želim pričati o takvom uređaju.
01:29
It's called the liquid metal battery.
28
89260
2000
Zove se tekuća baterija.
01:31
It's a new form of energy storage
29
91260
2000
To je novi način pohranjivanja energije
01:33
that I invented at MIT
30
93260
3000
razvijen na MIT-u
01:36
along with a team of my students
31
96260
2000
od strane tima sačinjenog od mojih studenata
01:38
and post-docs.
32
98260
2000
i postdoktoranata.
01:40
Now the theme of this year's TED Conference is Full Spectrum.
33
100260
3000
Tema ovogodišnje TED-ove konferencije je puni spektar.
01:43
The OED defines spectrum
34
103260
3000
OED definira spektar
01:46
as "The entire range of wavelengths
35
106260
3000
kao: "Cijeli raspon valnih duljina
01:49
of electromagnetic radiation,
36
109260
2000
elektromagnetske radijacije,
01:51
from the longest radio waves to the shortest gamma rays
37
111260
3000
od najdužih radio valova do najkraćih gama zraka,
01:54
of which the range of visible light
38
114260
3000
gdje je raspon vidljivog svijetla
01:57
is only a small part."
39
117260
2000
samo mali dio."
01:59
So I'm not here today only to tell you
40
119260
2000
Zato vam danas neću govoriti samo o tome
02:01
how my team at MIT has drawn out of nature
41
121260
3000
kako je moj tim na MIT-u od prirode izvukao
02:04
a solution to one of the world's great problems.
42
124260
3000
rješenje za jedan od najvećih svjetskih problema.
02:07
I want to go full spectrum and tell you how,
43
127260
3000
Želim prijeći cijeli proces i reći vam kako smo,
02:10
in the process of developing
44
130260
2000
u postupku razvoja
02:12
this new technology,
45
132260
2000
ove nove tehnologije,
02:14
we've uncovered some surprising heterodoxies
46
134260
3000
otkrili nekoliko zanimljivih heterodoksija,
02:17
that can serve as lessons for innovation,
47
137260
3000
koje mogu dobro doći u procesu invacija,
02:20
ideas worth spreading.
48
140260
3000
ideja koje vrijedi podijeliti.
02:23
And you know,
49
143260
2000
I znate,
02:25
if we're going to get this country out of its current energy situation,
50
145260
4000
ako želimo ovu zemlju izvuči iz trenutnog energetskog problema,
02:29
we can't just conserve our way out;
51
149260
3000
ne možemo zamrnznuti izlaz;
02:32
we can't just drill our way out;
52
152260
3000
ne možemo ga pronaći ni bušenjem;
02:35
we can't bomb our way out.
53
155260
2000
ne možemo ga ni bobmardirati.
02:37
We're going to do it the old-fashioned American way,
54
157260
2000
To čemo uraditi na dobri, stari američki način,
02:39
we're going to invent our way out,
55
159260
2000
sami ćemo izmisliti riješenje,
02:41
working together.
56
161260
2000
zajedničkim radom.
02:43
(Applause)
57
163260
3000
(Pljesak)
02:46
Now let's get started.
58
166260
2000
Počnimo.
02:48
The battery was invented about 200 years ago
59
168260
3000
Bateriju je izumio prije gotovo 200 godina
02:51
by a professor, Alessandro Volta,
60
171260
2000
profesor Alessandro Volta,
02:53
at the University of Padua in Italy.
61
173260
3000
na Sveučilištu Padova, u Italiji.
02:56
His invention gave birth to a new field of science,
62
176260
2000
Njegov izum doveo je do razvoja nove znanstvene grane,
02:58
electrochemistry,
63
178260
2000
elektrokemije,
03:00
and new technologies
64
180260
2000
i novih tehnologija,
03:02
such as electroplating.
65
182260
2000
poput galvaniziranja.
03:04
Perhaps overlooked,
66
184260
2000
Možda pomalo zanemaren,
03:06
Volta's invention of the battery
67
186260
2000
Voltin izum baterije
03:08
for the first time also
68
188260
2000
po prvi pute je uz to
03:10
demonstrated the utility of a professor.
69
190260
2000
ukazao na korisnost profesora.
03:12
(Laughter)
70
192260
2000
(Smijeh)
03:14
Until Volta, nobody could imagine
71
194260
2000
Do Volte, nitko nije mogao pojmiti
03:16
a professor could be of any use.
72
196260
3000
kako profesor može biti od koristi.
03:19
Here's the first battery --
73
199260
3000
Evo prve baterije...
03:22
a stack of coins, zinc and silver,
74
202260
3000
hrpa novčića, cink i srebro,
03:25
separated by cardboard soaked in brine.
75
205260
2000
odvojeni kartonom natobljenim u slanoj vodi.
03:27
This is the starting point
76
207260
2000
Ovo je početna točka
03:29
for designing a battery --
77
209260
2000
u stvaranju baterije...
03:31
two electrodes,
78
211260
2000
dvije elektrode,
03:33
in this case metals of different composition,
79
213260
2000
u ovom slučaju metali različitog sastava,
03:35
and an electrolyte,
80
215260
2000
i elektrolit,
03:37
in this case salt dissolved in water.
81
217260
2000
u ovom slučaju sol otopljena u vodi.
03:39
The science is that simple.
82
219260
2000
Znanost je tako jednostavna.
03:41
Admittedly, I've left out a few details.
83
221260
4000
Priznajem, izostavio sam par detalja.
03:45
Now I've taught you
84
225260
2000
Sad sam vas podučio
03:47
that battery science is straightforward
85
227260
2000
kako je znanost o bateriji jednostavna,
03:49
and the need for grid-level storage
86
229260
2000
a potreba za pohranom na razini mreže
03:51
is compelling,
87
231260
2000
nužnost,
03:53
but the fact is
88
233260
2000
ali činjenica je
03:55
that today there is simply no battery technology
89
235260
3000
kako danas jednostavo ne postoji tehnologija izrade baterija
03:58
capable of meeting
90
238260
2000
koja može zadovoljiti
04:00
the demanding performance requirements of the grid --
91
240260
4000
zahtjevne potreba mreže...
04:04
namely uncommonly high power,
92
244260
2000
uglavnom neuobičajeno jake struje,
04:06
long service lifetime
93
246260
2000
dugog vijeka trajanja
04:08
and super-low cost.
94
248260
2000
i super niskih troškova.
04:10
We need to think about the problem differently.
95
250260
3000
Problemu moramo pristupiti drukčije.
04:13
We need to think big,
96
253260
2000
Moramo razmišljati na veliko,
04:15
we need to think cheap.
97
255260
2000
moramo razmišljati jeftino.
04:17
So let's abandon the paradigm
98
257260
2000
Napustimo paradigmu
04:19
of let's search for the coolest chemistry
99
259260
3000
o pronalasku super kemijskog spoja
04:22
and then hopefully we'll chase down the cost curve
100
262260
2000
i tako ćemo, nadam se, izazvati pad krivulje troškova
04:24
by just making lots and lots of product.
101
264260
3000
proizvodnjom velike količine proizvoda.
04:27
Instead, let's invent
102
267260
2000
Umjesto toga, hajdemo izumiti
04:29
to the price point of the electricity market.
103
269260
3000
nešto po cijeni pogodnoj za tržište el. energije.
04:32
So that means
104
272260
2000
To znači
04:34
that certain parts of the periodic table
105
274260
2000
kako su određeni dijelovi periodičnog sustava
04:36
are axiomatically off-limits.
106
276260
2000
aksiomatski zabranjeni.
04:38
This battery needs to be made
107
278260
2000
Bateriju treba izraditi
04:40
out of earth-abundant elements.
108
280260
2000
od elemenata kojih ima u dovoljnim količinama.
04:42
I say, if you want to make something dirt cheap,
109
282260
3000
Ja znam reći, ako nešto želite da bude prljavo jeftino,
04:45
make it out of dirt --
110
285260
2000
izradite to od prljavštine...
04:47
(Laughter)
111
287260
2000
(Smijeh)
04:49
preferably dirt
112
289260
2000
po mogućnosti od prljavštine
04:51
that's locally sourced.
113
291260
3000
koja je lokalno dostupna.
04:54
And we need to be able to build this thing
114
294260
3000
To moramo biti u stanju to izraditi
04:57
using simple manufacturing techniques and factories
115
297260
3000
pomoću jednostavnih proizvodnih tehnika i tvornica
05:00
that don't cost us a fortune.
116
300260
3000
koje nas neće koštati bogatstvo.
05:04
So about six years ago,
117
304260
2000
Prije jedno šest godina,
05:06
I started thinking about this problem.
118
306260
2000
počeo sam razmišljati o ovom problemu.
05:08
And in order to adopt a fresh perspective,
119
308260
3000
A kako bih dobio svježu perspektivu,
05:11
I sought inspiration from beyond the field of electricity storage.
120
311260
4000
tražio sam inspiraciju izvan područja pohrane el. energije.
05:15
In fact, I looked to a technology
121
315260
3000
U biti, okrenuo sam se tehnologiji
05:18
that neither stores nor generates electricity,
122
318260
3000
koja niti čuva niti stvara el. energiju,
05:21
but instead consumes electricity,
123
321260
2000
već je troši,
05:23
huge amounts of it.
124
323260
2000
u ogromnim količinama.
05:25
I'm talking about the production of aluminum.
125
325260
4000
Govorim o proizvodnji aluminija.
05:29
The process was invented in 1886
126
329260
2000
Postupak je izmišljen 1886. godine
05:31
by a couple of 22-year-olds --
127
331260
2000
od dvojce 22-godišnjaka...
05:33
Hall in the United States and Heroult in France.
128
333260
3000
Halla iz Sjedinjenih Država i Heroulta iz Francuske.
05:36
And just a few short years following their discovery,
129
336260
3000
U samo par godina nakon njihova otrkića,
05:39
aluminum changed
130
339260
2000
aluminijum je od
05:41
from a precious metal costing as much as silver
131
341260
3000
skupocijenog metala koji je koštao poput srebra
05:44
to a common structural material.
132
344260
3000
postao uobičajeni strukturni materijal.
05:47
You're looking at the cell house of a modern aluminum smelter.
133
347260
3000
Gledate u skup ćelija moderne tvornice aluminija.
05:50
It's about 50 feet wide
134
350260
2000
Široka je oko 15 metara
05:52
and recedes about half a mile --
135
352260
2000
i proteže se na gotovo jedan kilometar...
05:54
row after row of cells
136
354260
3000
red za redom ćelija
05:57
that, inside, resemble Volta's battery,
137
357260
3000
koje, unutra, sliče Voltinoj bateriji,
06:00
with three important differences.
138
360260
2000
ali s tri ključne razlike.
06:02
Volta's battery works at room temperature.
139
362260
3000
Voltina baterija radi na sobnoj temperaturi.
06:05
It's fitted with solid electrodes
140
365260
3000
Sastoji se od čvrstih elektroda
06:08
and an electrolyte that's a solution of salt and water.
141
368260
3000
i elektrolita, tj. soli otopljene u vodi.
06:11
The Hall-Heroult cell
142
371260
2000
Hall-Heroult ćelija
06:13
operates at high temperature,
143
373260
2000
radi na visokoj temperaturi,
06:15
a temperature high enough
144
375260
2000
temperaturi toliko visokoj
06:17
that the aluminum metal product is liquid.
145
377260
2000
da metal, aluminij, postaje tekući.
06:19
The electrolyte
146
379260
2000
Elektrolit
06:21
is not a solution of salt and water,
147
381260
2000
nije sol otopljena u vodi,
06:23
but rather salt that's melted.
148
383260
2000
već rastopljena sol.
06:25
It's this combination of liquid metal,
149
385260
2000
Ova kombinacija tekućeg metala,
06:27
molten salt and high temperature
150
387260
3000
rastopljene soli i visoke temperature
06:30
that allows us to send high current through this thing.
151
390260
4000
omogućava protok jake struje kroz ovu napravu.
06:34
Today, we can produce virgin metal from ore
152
394260
3000
Danas, možemo proizvesti primarni metal iz ruda
06:37
at a cost of less than 50 cents a pound.
153
397260
3000
po cijeni manjoj od 50 centi za pola kilograma.
06:40
That's the economic miracle
154
400260
2000
To je ekonomsko čudo
06:42
of modern electrometallurgy.
155
402260
2000
moderne elektrometalurgije.
06:44
It is this that caught and held my attention
156
404260
3000
To je zaokupilo moju pažnju,
06:47
to the point that I became obsessed with inventing a battery
157
407260
4000
toliko sa sam postao opsjednut izumom baterije
06:51
that could capture this gigantic economy of scale.
158
411260
4000
koja može sadržavati ovu divovsku ekonomiju razmjera.
06:55
And I did.
159
415260
2000
I to sam učinio.
06:57
I made the battery all liquid --
160
417260
3000
Izradio sam potpuno tekuću bateriju...
07:00
liquid metals for both electrodes
161
420260
2000
tekući metali za obje elektrode
07:02
and a molten salt for the electrolyte.
162
422260
2000
te rastopljena sol kao elektrolit.
07:04
I'll show you how.
163
424260
3000
Pokazat ću vam kako.
07:24
So I put low-density
164
444260
3000
Na vrh sam stavio
07:27
liquid metal at the top,
165
447260
4000
tekući metal niske gustoće,
07:31
put a high-density liquid metal at the bottom,
166
451260
6000
na dno tekući metal visoke gustoće,
07:37
and molten salt in between.
167
457260
3000
a između rastopljenu sol.
07:43
So now,
168
463260
2000
E sad,
07:45
how to choose the metals?
169
465260
3000
kako odabrati metale?
07:48
For me, the design exercise
170
468260
2000
Ze mene, vježba stvaranja
07:50
always begins here
171
470260
2000
počinje ovjde
07:52
with the periodic table,
172
472260
2000
s periodini sustavom,
07:54
enunciated by another professor,
173
474260
2000
koji je predstavio još jedan profesor,
07:56
Dimitri Mendeleyev.
174
476260
2000
Dmitri Mendeljejev.
07:58
Everything we know
175
478260
2000
Sve što znamo
08:00
is made of some combination
176
480260
2000
sastoji se od neke kombinacije
08:02
of what you see depicted here.
177
482260
3000
ovdje navedenog.
08:05
And that includes our own bodies.
178
485260
2000
Uključujući i naša tijela.
08:07
I recall the very moment one day
179
487260
3000
Sjećam se trenutka
08:10
when I was searching for a pair of metals
180
490260
3000
kad sam tražio par metala
08:13
that would meet the constraints
181
493260
2000
koji će odgovarati uvjetima
08:15
of earth abundance,
182
495260
2000
da ih ima u dovoljnim količinama,
08:17
different, opposite density
183
497260
3000
da su različite, nasuportne gutoće
08:20
and high mutual reactivity.
184
500260
2000
i visoke obostrane reaktivnosti.
08:22
I felt the thrill of realization
185
502260
2000
Bio sam oduševljen spoznavši
08:24
when I knew I'd come upon the answer.
186
504260
3000
kako sam našao odgovor.
08:29
Magnesium for the top layer.
187
509260
3000
Mangezij za gornji sloj.
08:32
And antimony
188
512260
2000
I antimon
08:34
for the bottom layer.
189
514260
3000
za donji sloj.
08:37
You know, I've got to tell you,
190
517260
2000
Znate, moram vam reći,
08:39
one of the greatest benefits of being a professor:
191
519260
3000
jedna od najboljih stavri kad ste profesor je:
08:42
colored chalk.
192
522260
2000
kreda u boji.
08:44
(Laughter)
193
524260
3000
(Smijeh)
08:47
So to produce current,
194
527260
3000
Kako bi se proizvela sruja,
08:50
magnesium loses two electrons
195
530260
2000
magnezij gubi dva elektrona,
08:52
to become magnesium ion,
196
532260
3000
i postaje magnezij ion,
08:55
which then migrates across the electrolyte,
197
535260
2000
i onda migrira po elektrolitu,
08:57
accepts two electrons from the antimony,
198
537260
3000
uzima dva elektrona od antimona,
09:00
and then mixes with it to form an alloy.
199
540260
3000
te ih mješa u obliku legure.
09:03
The electrons go to work
200
543260
2000
Elektroni kreću raditi
09:05
in the real world out here,
201
545260
3000
u stavrni svijet,
09:08
powering our devices.
202
548260
3000
napajajući naše uređaje.
09:14
Now to charge the battery,
203
554260
3000
Za punjenje baterije,
09:17
we connect a source of electricity.
204
557260
3000
priključimo se na izvor el. energije.
09:20
It could be something like a wind farm.
205
560260
3000
To može biti nešto poput vjetroparka.
09:24
And then we reverse the current.
206
564260
4000
I onda okrećemo struju.
09:28
And this forces magnesium to de-alloy
207
568260
5000
A to prisiljava magnezij da rastvori leguru
09:33
and return to the upper electrode,
208
573260
3000
i vrati se gornjoj elektrodi,
09:36
restoring the initial constitution of the battery.
209
576260
5000
vraćajući početni sastav baterije.
09:41
And the current passing between the electrodes
210
581260
3000
Struja koja prolazi izmešu elektroda
09:44
generates enough heat to keep it at temperature.
211
584260
3000
stvara dovoljno topline da je drži na odgovarajućoj temperaturi.
09:47
It's pretty cool,
212
587260
3000
Super,
09:50
at least in theory.
213
590260
2000
barem u teoriji.
09:52
But does it really work?
214
592260
2000
Ali djeluje li to zapravo?
09:54
So what to do next?
215
594260
2000
Što uraditi sljedeće?
09:56
We go to the laboratory.
216
596260
2000
Idemo u laboratorij.
09:58
Now do I hire seasoned professionals?
217
598260
4000
Zapošljavam li iskusne profesionalce?
10:02
No, I hire a student
218
602260
3000
Ne, već studenta
10:05
and mentor him,
219
605260
2000
kojeg podučavam,
10:07
teach him how to think about the problem,
220
607260
3000
učim ga kako razmišljati o problemu,
10:10
to see it from my perspective
221
610260
2000
da ga sagleda iz moje perspektive
10:12
and then turn him loose.
222
612260
2000
i onda ga puštam.
10:14
This is that student, David Bradwell,
223
614260
2000
Ovo je taj student, David Bradwell,
10:16
who, in this image,
224
616260
2000
koji se, na ovoj slici,
10:18
appears to be wondering if this thing will ever work.
225
618260
3000
pita hoće li ova stvar ikad raditi.
10:21
What I didn't tell David at the time
226
621260
2000
Tad to nisam rekao Davidu,
10:23
was I myself wasn't convinced it would work.
227
623260
3000
ali ni ja nisam bio uvjeren da hoće.
10:26
But David's young and he's smart
228
626260
2000
Ali, David je mlad i pametan,
10:28
and he wants a Ph.D.,
229
628260
2000
želi doktorirati
10:30
and he proceeds to build --
230
630260
2000
i nastavio je s izradom...
10:32
(Laughter)
231
632260
2000
(Smijeh)
10:34
He proceeds to build
232
634260
2000
Nastavio je s izradom
10:36
the first ever liquid metal battery
233
636260
2000
prve tekuće baterije
10:38
of this chemistry.
234
638260
2000
ovog kemijskog sastava.
10:40
And based on David's initial promising results,
235
640260
3000
A temeljem početnih Davidovih obečavajućih rezultata,
10:43
which were paid
236
643260
2000
koji su plaćeni
10:45
with seed funds at MIT,
237
645260
3000
sredstvima MIT-a,
10:48
I was able to attract major research funding
238
648260
3000
uspio sam privuči glavne ulagače u istraživanja
10:51
from the private sector
239
651260
2000
iz privatnog sektora
10:53
and the federal government.
240
653260
2000
i savezne vlasti.
10:55
And that allowed me to expand my group to 20 people,
241
655260
3000
A to mi je omogućilo proširivanje tima na 20 ljudi,
10:58
a mix of graduate students, post-docs
242
658260
2000
kombinacija diplomaca, postdoktoranata
11:00
and even some undergraduates.
243
660260
2000
pa čak i nekih dodiplomaca.
11:02
And I was able to attract really, really good people,
244
662260
3000
Uspio sam privuči neke zaista dobre ljude,
11:05
people who share my passion
245
665260
2000
ljude koji dijele moju strast
11:07
for science and service to society,
246
667260
2000
za znanošću i služenju društvu,
11:09
not science and service for career building.
247
669260
4000
a ne znanosti i stjecanju karijere.
11:13
And if you ask these people
248
673260
2000
I ako upitate ove ljude
11:15
why they work on liquid metal battery,
249
675260
2000
zašto rade na tekućoj bateriji,
11:17
their answer would hearken back
250
677260
2000
njihov odgovor parafrazirat će
11:19
to President Kennedy's remarks
251
679260
2000
govor predsjenika Kennedyja
11:21
at Rice University in 1962
252
681260
3000
na Sveučilištu Rice 1962. godine
11:24
when he said -- and I'm taking liberties here --
253
684260
2000
kad je rekao...u slobodnoj interpretaciji...
11:26
"We choose to work on grid-level storage,
254
686260
2000
"Odabiremo raditi na pohrani na mrežnoj razini,
11:28
not because it is easy,
255
688260
2000
ne zato što je to lako,
11:30
but because it is hard."
256
690260
2000
već zato što je to teško."
11:32
(Applause)
257
692260
6000
(Pljesak)
11:39
So this is the evolution of the liquid metal battery.
258
699260
3000
Ovo je evolucija tekuće baterije.
11:42
We start here with our workhorse one watt-hour cell.
259
702260
3000
Započeli smo s temeljnom ćelijom od jednog watt-sata.
11:45
I called it the shotglass.
260
705260
2000
Ja je zovem bićerin.
11:47
We've operated over 400 of these,
261
707260
3000
Radili smo na preko 400 takvih,
11:50
perfecting their performance with a plurality of chemistries --
262
710260
3000
usavršavali njihove performanse s brojnim kemijskim spojevima...
11:53
not just magnesium and antimony.
263
713260
2000
ne samo magenzijem i antimonom.
11:55
Along the way we scaled up to the 20 watt-hour cell.
264
715260
3000
S vremenom smo došli do ćelije od 20 watt-sata.
11:58
I call it the hockey puck.
265
718260
2000
Zovem je hokejski pak.
12:00
And we got the same remarkable results.
266
720260
2000
I dobili smo jednako zadivljujuće rezultate.
12:02
And then it was onto the saucer.
267
722260
2000
A potom je došao tanjur.
12:04
That's 200 watt-hours.
268
724260
2000
To je 200 watt-sati.
12:06
The technology was proving itself
269
726260
2000
Tehnlogija se pokazala
12:08
to be robust and scalable.
270
728260
3000
robusnom i skalabilnom.
12:11
But the pace wasn't fast enough for us.
271
731260
2000
Ali ritam nije bio dovoljno brz za nas.
12:13
So a year and a half ago,
272
733260
2000
Pa smo prije godinu i pol,
12:15
David and I,
273
735260
2000
David i ja,
12:17
along with another research staff-member,
274
737260
2000
zajendo s ostalim članovima istraživačkog tima,
12:19
formed a company
275
739260
2000
osnovali tvrtku
12:21
to accelerate the rate of progress
276
741260
2000
kako bismo ubrzali postupak napretka
12:23
and the race to manufacture product.
277
743260
2000
i utrku za izradu proizvoda.
12:25
So today at LMBC,
278
745260
2000
Tako danas u LMBC,
12:27
we're building cells 16 inches in diameter
279
747260
2000
izrađujemo ćelije od 40 cm u promjeru
12:29
with a capacity of one kilowatt-hour --
280
749260
2000
kapaciteta jednog kilowatt-sata...
12:31
1,000 times the capacity
281
751260
3000
1000 puta kapaciteta
12:34
of that initial shotglass cell.
282
754260
2000
one početne, "bićerin" ćelije.
12:36
We call that the pizza.
283
756260
2000
Zovemo je pizza.
12:38
And then we've got a four kilowatt-hour cell on the horizon.
284
758260
3000
A onda je u planu bila ćelija od četiri kilowatt-sata.
12:41
It's going to be 36 inches in diameter.
285
761260
2000
Imat će promjer od 90 cm.
12:43
We call that the bistro table,
286
763260
2000
Zovemo je restoranski stol,
12:45
but it's not ready yet for prime-time viewing.
287
765260
2000
ali još nije spremna za gledanje u udarnom terminu.
12:47
And one variant of the technology
288
767260
2000
A jedna varijanta tehnologije
12:49
has us stacking these bistro tabletops into modules,
289
769260
4000
omogućila nam je slaganje ovih restoranskih stolova u module,
12:53
aggregating the modules into a giant battery
290
773260
3000
agregirajući module u divovsku bateriju
12:56
that fits in a 40-foot shipping container
291
776260
2000
koja stane u kontejner za prijevoz od 36 m,
12:58
for placement in the field.
292
778260
2000
koji se može postaviti u polje.
13:00
And this has a nameplate capacity of two megawatt-hours --
293
780260
3000
A ima nominalni kapacitet od dva megawatt-sata...
13:03
two million watt-hours.
294
783260
2000
dva milijuna watt-sati.
13:05
That's enough energy
295
785260
2000
To je dovoljno energije
13:07
to meet the daily electrical needs
296
787260
2000
za zadovoljavanje dnevnih potreba za el. energijom
13:09
of 200 American households.
297
789260
2000
200 američkih kućanstava.
13:11
So here you have it, grid-level storage:
298
791260
3000
I evo je, pohrana na mrežnoj razini:
13:14
silent, emissions-free,
299
794260
3000
tiha, bez otpadnih plinova,
13:17
no moving parts,
300
797260
2000
bez pokretnih dijelova,
13:19
remotely controlled,
301
799260
2000
daljinski upravljana,
13:21
designed to the market price point
302
801260
3000
dizajnirana prema tržišnoj cijeni
13:24
without subsidy.
303
804260
3000
bez subvencija.
13:27
So what have we learned from all this?
304
807260
2000
Što smo iz ovog naučiti?
13:29
(Applause)
305
809260
6000
(Pljesak)
13:35
So what have we learned from all this?
306
815260
2000
Što smo iz ovog naučili?
13:37
Let me share with you
307
817260
2000
Podijelit ću s vama
13:39
some of the surprises, the heterodoxies.
308
819260
3000
neka od iznenađenja, heterodoksije.
13:42
They lie beyond the visible.
309
822260
2000
Sve se to nalazi onkraj vidljivog.
13:44
Temperature:
310
824260
2000
Temperatura:
13:46
Conventional wisdom says set it low,
311
826260
2000
Uvriježeni stav smatra da je treba podesiti na niske vrijednosti
13:48
at or near room temperature,
312
828260
2000
ili oko sobne temperature,
13:50
and then install a control system to keep it there.
313
830260
3000
a potom treba instalirati kontrolni sustav koji će je održavati.
13:53
Avoid thermal runaway.
314
833260
2000
Treba izbjegavati velike termalne oscilacije.
13:55
Liquid metal battery is designed to operate at elevated temperature
315
835260
3000
Tekuća baterija napravljane je za rad na povišenim temperaturama
13:58
with minimum regulation.
316
838260
3000
uz minimalnu regulaciju.
14:01
Our battery can handle the very high temperature rises
317
841260
3000
Naša baterija može podnjeti naglo povećanje temperature
14:04
that come from current surges.
318
844260
4000
koje proizlazi iz strujnih skokova.
14:08
Scaling: Conventional wisdom says
319
848260
3000
Skaliranje: Opće prihvaćeni stav je
14:11
reduce cost by producing many.
320
851260
2000
smanjiti troškove proizvodeći velike količine.
14:13
Liquid metal battery is designed to reduce cost
321
853260
3000
Tekuća baterija izađena je tako da se troškovi smanje
14:16
by producing fewer, but they'll be larger.
322
856260
3000
proizvodnjom manje količine, većih proizvoda.
14:19
And finally, human resources:
323
859260
2000
I na kraju, kadrovi:
14:21
Conventional wisdom says
324
861260
2000
Uvriježeni stav je
14:23
hire battery experts,
325
863260
2000
zaposli stručnjake za baterije,
14:25
seasoned professionals,
326
865260
2000
iskusne profesionalce,
14:27
who can draw upon their vast experience and knowledge.
327
867260
3000
koji se mogu osloniti na svoje veliko iskustvo i znanje.
14:30
To develop liquid metal battery,
328
870260
2000
Za razvoj tekuće baterije,
14:32
I hired students and post-docs and mentored them.
329
872260
3000
angažirao sam studente i postdoktorante i podučavao sam ih.
14:35
In a battery,
330
875260
2000
Kad je riječ o bateriji,
14:37
I strive to maximize electrical potential;
331
877260
3000
nastojim maksimizirati električni potencijal;
14:40
when mentoring,
332
880260
2000
kad podučavam,
14:42
I strive to maximize human potential.
333
882260
2000
nastojim maksimizirati ljudski potencijal.
14:44
So you see,
334
884260
2000
Vidite,
14:46
the liquid metal battery story
335
886260
2000
priča o tekućoj bateriji
14:48
is more than an account
336
888260
2000
više je od prikaza
14:50
of inventing technology,
337
890260
2000
tehnoloških inovacije,
14:52
it's a blueprint
338
892260
2000
to je svojevrsni nacrt
14:54
for inventing inventors, full-spectrum.
339
894260
3000
kako stvoriti izumitelje, punog spektra.
14:57
(Applause)
340
897260
11000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7