Donald Sadoway: The missing link to renewable energy

770,102 views ・ 2012-03-26

TED


Bonvolu duoble alklaki la anglajn subtekstojn por ludi la videon.

Translator: Ugo A. De Riu Reviewer: Leo De Cooman
00:15
The electricity powering the lights in this theater
0
15260
3000
La elektron kiu funkciigas la lumojn de ĉi tiu teatro
00:18
was generated just moments ago.
1
18260
3000
oni ĵus produktis.
00:21
Because the way things stand today,
2
21260
3000
Ĉar laŭ la nuntempa tekniko
00:24
electricity demand must be in constant balance
3
24260
3000
la bezono de elektro devas ĉiam kompensiĝi
00:27
with electricity supply.
4
27260
3000
per la produktado de elektro.
00:30
If in the time that it took me to walk out here on this stage,
5
30260
3000
Se dum la tempo kiun mi bezonis por aliri ĉi tiun scenejon
00:33
some tens of megawatts of wind power
6
33260
3000
kelkdek megaŭatoj da ventodevena energio
00:36
stopped pouring into the grid,
7
36260
3000
ĉesas atingi la elektran reton,
00:39
the difference would have to be made up
8
39260
2000
la mankon devus tuj anstataŭigi
00:41
from other generators immediately.
9
41260
4000
aliaj elektroproduktiloj.
00:45
But coal plants, nuclear plants
10
45260
3000
Sed karbocentraloj, atomcentraloj
00:48
can't respond fast enough.
11
48260
2000
ne povas reagi tiel rapide.
00:50
A giant battery could.
12
50260
2000
Tamen giganta baterio povus.
00:52
With a giant battery,
13
52260
2000
Per giganta baterio
00:54
we'd be able to address the problem of intermittency
14
54260
3000
ni kapablus alfronti la problemon de intermito.
00:57
that prevents wind and solar
15
57260
2000
kiu malebligas al suna kaj venta energio
00:59
from contributing to the grid
16
59260
2000
kontribui al la elektra reto
01:01
in the same way that coal, gas and nuclear do today.
17
61260
4000
samkiel nuntempe faras karba, gasa kaj atoma.
01:05
You see, the battery
18
65260
2000
Vidu, baterio
01:07
is the key enabling device here.
19
67260
3000
estas la ĉefa ebliga aparato ĉi-rilate.
01:10
With it, we could draw electricity from the sun
20
70260
3000
Per ĝi, ni povus utiligi sundevenan elektron
01:13
even when the sun doesn't shine.
21
73260
2000
eĉ kiam la suno ne videblas.
01:15
And that changes everything.
22
75260
3000
Tio ŝanĝus la tutan aferon.
01:18
Because then renewables
23
78260
2000
Ĉar tiumaniere la renoveblaj energioj,
01:20
such as wind and solar
24
80260
2000
kiaj suna kaj venta,
01:22
come out from the wings,
25
82260
2000
ne plu estus flankaj
01:24
here to center stage.
26
84260
2000
kaj atingus la centran scenejon.
01:26
Today I want to tell you about such a device.
27
86260
3000
Hodiaŭ mi volas prezenti al vi tian aparaton
01:29
It's called the liquid metal battery.
28
89260
2000
Oni nomas ĝin likvometala baterio.
01:31
It's a new form of energy storage
29
91260
2000
Temas pri nova formo de energistokado
01:33
that I invented at MIT
30
93260
3000
kiun mi eltrovis ĉe MIT
01:36
along with a team of my students
31
96260
2000
kun teamo de miaj studentoj
01:38
and post-docs.
32
98260
2000
kaj postdoktoroj.
01:40
Now the theme of this year's TED Conference is Full Spectrum.
33
100260
3000
La temo de la ĉijara TED konferenco estas Tutampleksa Spektro.
01:43
The OED defines spectrum
34
103260
3000
La ODE (Oxford English Dictionary) difinas spektron kiel
01:46
as "The entire range of wavelengths
35
106260
3000
"La tuta amplekso de ondolongoj
01:49
of electromagnetic radiation,
36
109260
2000
de la elektromagneta radiado,
01:51
from the longest radio waves to the shortest gamma rays
37
111260
3000
de la plej longaj radiaj ondoj ĝis la plej mallongaj gamaradioj
01:54
of which the range of visible light
38
114260
3000
de kio la amplekso de videbla lumo
01:57
is only a small part."
39
117260
2000
estas nur eta parto."
01:59
So I'm not here today only to tell you
40
119260
2000
Do mi ne estas ĉi tie hodiaŭ nur por diri al vi
02:01
how my team at MIT has drawn out of nature
41
121260
3000
kiamaniere mia teamo ĉe MIT eltiris el la naturo
02:04
a solution to one of the world's great problems.
42
124260
3000
solvon de unu el la plej gravaj mondaj problemoj.
02:07
I want to go full spectrum and tell you how,
43
127260
3000
Mi volas laŭiri la tutan spektron kaj diri al vi kiel
02:10
in the process of developing
44
130260
2000
dum la evoluigo
02:12
this new technology,
45
132260
2000
de tiu ĉi nova teknoscienco,
02:14
we've uncovered some surprising heterodoxies
46
134260
3000
ni malkovris kelkajn surprizajn kontraŭtradiciaĵojn
02:17
that can serve as lessons for innovation,
47
137260
3000
kiuj povas instrui pri novigado,
02:20
ideas worth spreading.
48
140260
3000
ideojn diskonigindajn.
02:23
And you know,
49
143260
2000
Vidu, se ni celas eligi ĉi tiun landon
02:25
if we're going to get this country out of its current energy situation,
50
145260
4000
el ĝia nuna energia situacio,
02:29
we can't just conserve our way out;
51
149260
3000
ni ne povas pluteni nian elirvojon,
02:32
we can't just drill our way out;
52
152260
3000
ni ne povas trabori nian elirvojon,
02:35
we can't bomb our way out.
53
155260
2000
ni ne povas bombi nian elirvojon.
02:37
We're going to do it the old-fashioned American way,
54
157260
2000
Ni faros tion laŭ la malnovmoda usona maniero,
02:39
we're going to invent our way out,
55
159260
2000
ni eltrovos nian elirvojon,
02:41
working together.
56
161260
2000
laborante kune.
02:43
(Applause)
57
163260
3000
(aplaŭdoj)
02:46
Now let's get started.
58
166260
2000
Do ni komencu.
02:48
The battery was invented about 200 years ago
59
168260
3000
La baterion eltrovis antaŭ ĉ. 200 jaroj
02:51
by a professor, Alessandro Volta,
60
171260
2000
profesoro Alessandro Volta,
02:53
at the University of Padua in Italy.
61
173260
3000
ĉe la Universitato de Padovo en Italio.
02:56
His invention gave birth to a new field of science,
62
176260
2000
Lia eltrovo naskis novan sciencan fakon,
02:58
electrochemistry,
63
178260
2000
elektrokemion,
03:00
and new technologies
64
180260
2000
kaj novajn teknikarojn
03:02
such as electroplating.
65
182260
2000
kiel elektrotegado.
03:04
Perhaps overlooked,
66
184260
2000
Eble pretervidita
03:06
Volta's invention of the battery
67
186260
2000
la eltrovo de la baterio fare de Volta
03:08
for the first time also
68
188260
2000
unuafoje eĉ pruvis
03:10
demonstrated the utility of a professor.
69
190260
2000
la utilon de profesoro.
03:12
(Laughter)
70
192260
2000
(oni ridas)
03:14
Until Volta, nobody could imagine
71
194260
2000
Antaŭ Volta, neniu povis imagi
03:16
a professor could be of any use.
72
196260
3000
ke profesoro povus utili al io ajn.
03:19
Here's the first battery --
73
199260
3000
Jen la unua baterio -
03:22
a stack of coins, zinc and silver,
74
202260
3000
surmetaĵo de moneroj, zinkaj kaj arĝentaj,
03:25
separated by cardboard soaked in brine.
75
205260
2000
apartigitaj de papera tavolo trempita en sala akvo.
03:27
This is the starting point
76
207260
2000
Tiu estas la startpunkto
03:29
for designing a battery --
77
209260
2000
por projekti baterion.-
03:31
two electrodes,
78
211260
2000
du elektrodoj,
03:33
in this case metals of different composition,
79
213260
2000
ĉi-kaze malsamaj metaloj,
03:35
and an electrolyte,
80
215260
2000
kaj elektrokonduka fluidaĵo,
03:37
in this case salt dissolved in water.
81
217260
2000
ĉi-kaze salo solvita en akvon.
03:39
The science is that simple.
82
219260
2000
Tiel simpla estas la afero.
03:41
Admittedly, I've left out a few details.
83
221260
4000
Bone, mi preterlasis kelkajn detalojn.
03:45
Now I've taught you
84
225260
2000
Do, mi instruis al vi
03:47
that battery science is straightforward
85
227260
2000
ke la scienco pri baterioj estas simpla
03:49
and the need for grid-level storage
86
229260
2000
kaj la bezono de retnivela stokado
03:51
is compelling,
87
231260
2000
de elektro estas urĝa,
03:53
but the fact is
88
233260
2000
sed la fakto estas
03:55
that today there is simply no battery technology
89
235260
3000
ke ĝis nun simple ne ekzistas bateria teknikaro
03:58
capable of meeting
90
238260
2000
kiu povas plenumi la bezonon de elektra amasa stokado
04:00
the demanding performance requirements of the grid --
91
240260
4000
kiun la elektra reto ege bezonas -
04:04
namely uncommonly high power,
92
244260
2000
tio estas nekutime granda energio,
04:06
long service lifetime
93
246260
2000
longdaŭra funkciado
04:08
and super-low cost.
94
248260
2000
kaj ege malalta kosto.
04:10
We need to think about the problem differently.
95
250260
3000
Ni devas pripensi la problemon alimaniere
04:13
We need to think big,
96
253260
2000
Ni devas pensi grandskale
04:15
we need to think cheap.
97
255260
2000
ni devas pripensi malmultekoste.
04:17
So let's abandon the paradigm
98
257260
2000
Tial ni forlasu la kutiman paradigmon:
04:19
of let's search for the coolest chemistry
99
259260
3000
ni serĉu la plej brilan kemian procedon,
04:22
and then hopefully we'll chase down the cost curve
100
262260
2000
kaj poste ni klopodos malpliigi la koston
04:24
by just making lots and lots of product.
101
264260
3000
per produktado kiel eble plej amasa.
04:27
Instead, let's invent
102
267260
2000
Male, ni serĉu eltrovon
04:29
to the price point of the electricity market.
103
269260
3000
kiu ekde la komenco taŭgas por la merkataj prezoj.
04:32
So that means
104
272260
2000
Tio signifas
04:34
that certain parts of the periodic table
105
274260
2000
ke kelkajn partojn de la perioda tabelo
04:36
are axiomatically off-limits.
106
276260
2000
oni flankelasas laŭ difino.
04:38
This battery needs to be made
107
278260
2000
Ĉi tiun baterion oni faru
04:40
out of earth-abundant elements.
108
280260
2000
el elementoj abundaj en la tersurfaco.
04:42
I say, if you want to make something dirt cheap,
109
282260
3000
Nu, mi diru, se vi volas produkti ion kio kostas kiel rubaĵo,
04:45
make it out of dirt --
110
285260
2000
faru ĝin el rubaĵoj!
04:47
(Laughter)
111
287260
2000
(oni ridas)
04:49
preferably dirt
112
289260
2000
kaj prefere rubaĵoj
04:51
that's locally sourced.
113
291260
3000
troveblaj surloke.
04:54
And we need to be able to build this thing
114
294260
3000
Kaj ni konstruu ĉi tiun aĵon
04:57
using simple manufacturing techniques and factories
115
297260
3000
per simplaj konstruaj teknikoj kaj fabrikoj
05:00
that don't cost us a fortune.
116
300260
3000
kiuj ne kostos monamason.
05:04
So about six years ago,
117
304260
2000
Bone, antaŭ proksimume ses jaroj
05:06
I started thinking about this problem.
118
306260
2000
mi komencis pripensi ĉi tiun problemon.
05:08
And in order to adopt a fresh perspective,
119
308260
3000
Por pripensi el freŝa vidpunkto,
05:11
I sought inspiration from beyond the field of electricity storage.
120
311260
4000
mi serĉis inspiron ekster la fako de elektrostokado.
05:15
In fact, I looked to a technology
121
315260
3000
Fakte mi pritaksis teknikaron
05:18
that neither stores nor generates electricity,
122
318260
3000
kiu ne stokas kaj ne produktas elektron,
05:21
but instead consumes electricity,
123
321260
2000
male uzas elektron,
05:23
huge amounts of it.
124
323260
2000
amason da ĝi.
05:25
I'm talking about the production of aluminum.
125
325260
4000
Temas pri produktado de aluminio.
05:29
The process was invented in 1886
126
329260
2000
Tiun procedon eltrovis en 1866
05:31
by a couple of 22-year-olds --
127
331260
2000
du 22-jaruloj,
05:33
Hall in the United States and Heroult in France.
128
333260
3000
Hall en Usono kaj Heroult en Francio.
05:36
And just a few short years following their discovery,
129
336260
3000
Nur kelkajn jarojn post ilia eltrovo
05:39
aluminum changed
130
339260
2000
aluminio ŝanĝiĝis
05:41
from a precious metal costing as much as silver
131
341260
3000
de altvalora metalo samkosta kiel arĝento
05:44
to a common structural material.
132
344260
3000
al kutima struktura materialo.
05:47
You're looking at the cell house of a modern aluminum smelter.
133
347260
3000
Vi vidas nun la ĉelon de nuntempa produktejo de aluminio.
05:50
It's about 50 feet wide
134
350260
2000
Ĝi estas 15-metrojn larĝa.
05:52
and recedes about half a mile --
135
352260
2000
kaj longas proksimume 800 metrojn
05:54
row after row of cells
136
354260
3000
vico post vico estas ĉeloj,
05:57
that, inside, resemble Volta's battery,
137
357260
3000
kiuj interne similas al la baterio de Volta;
06:00
with three important differences.
138
360260
2000
estas tamen tri gravaj diferencoj.
06:02
Volta's battery works at room temperature.
139
362260
3000
La baterio de Volta funkcias je normala temperaturo.
06:05
It's fitted with solid electrodes
140
365260
3000
Ĝi enhavas solidajn elektrodojn
06:08
and an electrolyte that's a solution of salt and water.
141
368260
3000
kaj la elektrolito estas solvaĵo de salo kaj akvo.
06:11
The Hall-Heroult cell
142
371260
2000
La ĉelo de Hall-Heroult
06:13
operates at high temperature,
143
373260
2000
funkcias je alta temperaturo
06:15
a temperature high enough
144
375260
2000
sufiĉe alta por ke
06:17
that the aluminum metal product is liquid.
145
377260
2000
la aluminio kiun oni produktas estu likva.
06:19
The electrolyte
146
379260
2000
La elektrokonduka fluidaĵo
06:21
is not a solution of salt and water,
147
381260
2000
ne estas solvaĵo de salo en akvon,
06:23
but rather salt that's melted.
148
383260
2000
male estas salo kiu fandiĝis.
06:25
It's this combination of liquid metal,
149
385260
2000
Estas tiu kombino de likva metalo,
06:27
molten salt and high temperature
150
387260
3000
fandiĝinta salo kaj alta temperaturo
06:30
that allows us to send high current through this thing.
151
390260
4000
kiu ebligas nin sendi intensan elektrokurenton tra ĝi.
06:34
Today, we can produce virgin metal from ore
152
394260
3000
Nuntempe ni povas produkti puran metalon el la mineralo
06:37
at a cost of less than 50 cents a pound.
153
397260
3000
je kosto de malpli ol unu dolaro por kilogramo.
06:40
That's the economic miracle
154
400260
2000
Jen la miraklo ekonomia
06:42
of modern electrometallurgy.
155
402260
2000
de la moderna elektrometalurgio.
06:44
It is this that caught and held my attention
156
404260
3000
Tiu procedo kaptis kaj retenis mian atenton
06:47
to the point that I became obsessed with inventing a battery
157
407260
4000
tiom ke mi urĝiĝis pri eltrovo de baterio
06:51
that could capture this gigantic economy of scale.
158
411260
4000
kiu povu ekspluati tiun gigantskalan ekonomion.
06:55
And I did.
159
415260
2000
Kaj mi faris tion.
06:57
I made the battery all liquid --
160
417260
3000
Mi faris la tutan baterion likva --
07:00
liquid metals for both electrodes
161
420260
2000
likvaj metaloj por ambaŭ elektrodoj
07:02
and a molten salt for the electrolyte.
162
422260
2000
kaj fandiĝinta salo por la elektrolito.
07:04
I'll show you how.
163
424260
3000
Nun mi montros kiel.
07:24
So I put low-density
164
444260
3000
Jen mi metas malpli densan
07:27
liquid metal at the top,
165
447260
4000
likvan metalon plej supren,
07:31
put a high-density liquid metal at the bottom,
166
451260
6000
pli densan likvan metalon malsupren,
07:37
and molten salt in between.
167
457260
3000
kaj inter ili fandiĝintan salon.
07:43
So now,
168
463260
2000
Sed nun,
07:45
how to choose the metals?
169
465260
3000
kiel elekti la metalojn?
07:48
For me, the design exercise
170
468260
2000
Por mi la klopodo projekti
07:50
always begins here
171
470260
2000
ĉiam komenciĝas ĉi tie
07:52
with the periodic table,
172
472260
2000
ĉe la perioda tablo,
07:54
enunciated by another professor,
173
474260
2000
formulita de alia profesoro,
07:56
Dimitri Mendeleyev.
174
476260
2000
Dimitri Mendelevo.
07:58
Everything we know
175
478260
2000
Ĉio kion ni konas
08:00
is made of some combination
176
480260
2000
konsistas el iu kombino
08:02
of what you see depicted here.
177
482260
3000
de tio kion vi vidas listigitan ĉi tie.
08:05
And that includes our own bodies.
178
485260
2000
Tio eĉ inkluzivas niajn korpojn.
08:07
I recall the very moment one day
179
487260
3000
Mi memoras la momenton, iun tagon,
08:10
when I was searching for a pair of metals
180
490260
3000
kiam mi serĉis paron da metaloj
08:13
that would meet the constraints
181
493260
2000
kiuj respondas al la postuloj, t.e.
08:15
of earth abundance,
182
495260
2000
abundo en la tersurfaco,
08:17
different, opposite density
183
497260
3000
malsamaj kaj kontraŭaj densoj
08:20
and high mutual reactivity.
184
500260
2000
kaj forta reciproka reagemo.
08:22
I felt the thrill of realization
185
502260
2000
Mi perceptis eksciton pro trafo
08:24
when I knew I'd come upon the answer.
186
504260
3000
kiam mi komprenis ke mi trovis la respondon.
08:29
Magnesium for the top layer.
187
509260
3000
Magnezio por la supera tavolo
08:32
And antimony
188
512260
2000
kaj antimonio
08:34
for the bottom layer.
189
514260
3000
por la malsupera.
08:37
You know, I've got to tell you,
190
517260
2000
Vi sciu, mi diru al vi,
08:39
one of the greatest benefits of being a professor:
191
519260
3000
unu el la plej gravaj profitoj de profesora estado
08:42
colored chalk.
192
522260
2000
estas multkolora kreto.
08:44
(Laughter)
193
524260
3000
(oni ridas)
08:47
So to produce current,
194
527260
3000
Do, por produkti kurenton,
08:50
magnesium loses two electrons
195
530260
2000
magnezio perdas du elektronojn
08:52
to become magnesium ion,
196
532260
3000
iĝante jono magnezia,
08:55
which then migrates across the electrolyte,
197
535260
2000
kiu migras trans la elektrolito,
08:57
accepts two electrons from the antimony,
198
537260
3000
ricevas du elektronojn de antimonio
09:00
and then mixes with it to form an alloy.
199
540260
3000
kaj miksiĝas kun ĝi estigante alojon.
09:03
The electrons go to work
200
543260
2000
La elektronoj iras labori
09:05
in the real world out here,
201
545260
3000
al nia ĉiutaga mondo,
09:08
powering our devices.
202
548260
3000
kaj funkciigas niajn aparatojn.
09:14
Now to charge the battery,
203
554260
3000
Kaj nun, por ŝargi la baterion,
09:17
we connect a source of electricity.
204
557260
3000
ni konektas al ĝi fonton de elektro
09:20
It could be something like a wind farm.
205
560260
3000
kiel ekzemple venta elektrogenerilo.
09:24
And then we reverse the current.
206
564260
4000
Tiel ni inversas la kurenton
09:28
And this forces magnesium to de-alloy
207
568260
5000
kaj pro tio magnezio eliras el la alojo
09:33
and return to the upper electrode,
208
573260
3000
kaj migras reen al la supera elektrodo
09:36
restoring the initial constitution of the battery.
209
576260
5000
reestigante la komencan situacion de la baterio.
09:41
And the current passing between the electrodes
210
581260
3000
Kaj la fluo de kurento tra la elektrodoj
09:44
generates enough heat to keep it at temperature.
211
584260
3000
estigas sufiĉe da varmo por pluteni la temperaturon.
09:47
It's pretty cool,
212
587260
3000
Ege brila atingo,
09:50
at least in theory.
213
590260
2000
almenaŭ teorie.
09:52
But does it really work?
214
592260
2000
Sed ... ĉu vere ĝi funkcias?
09:54
So what to do next?
215
594260
2000
Bone, kaj poste?
09:56
We go to the laboratory.
216
596260
2000
Ni iras laborejon.
09:58
Now do I hire seasoned professionals?
217
598260
4000
Ĉu mi dungu profesian spertulon?
10:02
No, I hire a student
218
602260
3000
Ne, mi dungas studenton
10:05
and mentor him,
219
605260
2000
kaj instruas al li,
10:07
teach him how to think about the problem,
220
607260
3000
kiel pripensi la problemon,
10:10
to see it from my perspective
221
610260
2000
kiel vidi ĝin laŭ mia vidpunkto.
10:12
and then turn him loose.
222
612260
2000
kaj lasas lin libera serĉadi.
10:14
This is that student, David Bradwell,
223
614260
2000
Jen tiu studento, David Bradwell,
10:16
who, in this image,
224
616260
2000
kiu en ĉi tiu bildo
10:18
appears to be wondering if this thing will ever work.
225
618260
3000
ŝajne pridubas, ĉu tio povos funkcii.
10:21
What I didn't tell David at the time
226
621260
2000
Tiutempe mi ne diris al David
10:23
was I myself wasn't convinced it would work.
227
623260
3000
ke mi mem ne konvinkiĝis ke tio funkcios.
10:26
But David's young and he's smart
228
626260
2000
Sed David estas juna kaj lerta
10:28
and he wants a Ph.D.,
229
628260
2000
kaj volas atingi doktoriĝon,
10:30
and he proceeds to build --
230
630260
2000
kaj plu konstruadas--
10:32
(Laughter)
231
632260
2000
(oni ridas)
10:34
He proceeds to build
232
634260
2000
Li plu konstruadas
10:36
the first ever liquid metal battery
233
636260
2000
la unuan likvometalan baterion
10:38
of this chemistry.
234
638260
2000
laŭ ĉi tiu kemia procedo.
10:40
And based on David's initial promising results,
235
640260
3000
Kaj surbaze de la promesaj komencaj rezultoj de David
10:43
which were paid
236
643260
2000
pagitaj
10:45
with seed funds at MIT,
237
645260
3000
per sema mono ĉe MIT
10:48
I was able to attract major research funding
238
648260
3000
mi povis allogi gravan monsubtenon al serĉado
10:51
from the private sector
239
651260
2000
el privataj investantoj
10:53
and the federal government.
240
653260
2000
kaj el la federacia registaro.
10:55
And that allowed me to expand my group to 20 people,
241
655260
3000
Tio ebligis min etendi mian grupon ĝis 20 homoj,
10:58
a mix of graduate students, post-docs
242
658260
2000
miksaĵo de studentoj, postdoktoroj
11:00
and even some undergraduates.
243
660260
2000
kaj eĉ doktoriĝontoj.
11:02
And I was able to attract really, really good people,
244
662260
3000
Mi sukcesis altiri vere lertegajn homojn,
11:05
people who share my passion
245
665260
2000
homoj kiuj same emas kiel mi
11:07
for science and service to society,
246
667260
2000
al scienco kaj servo al la societo,
11:09
not science and service for career building.
247
669260
4000
ne scienco kaj servo por pluigi karieron.
11:13
And if you ask these people
248
673260
2000
Se vi demandas tiujn homojn
11:15
why they work on liquid metal battery,
249
675260
2000
kial ili laboras pri likvometalaj baterioj
11:17
their answer would hearken back
250
677260
2000
ilia respondo memorigos
11:19
to President Kennedy's remarks
251
679260
2000
tiun eldiron de Prezidanto Kennedy
11:21
at Rice University in 1962
252
681260
3000
ĉe Rice Universitato en 1962
11:24
when he said -- and I'm taking liberties here --
253
684260
2000
kiam li diris - mi libere mencias -
11:26
"We choose to work on grid-level storage,
254
686260
2000
"Ni elektis labori pri amasa elektrostokado
11:28
not because it is easy,
255
688260
2000
ne ĉar estas facila tasko,
11:30
but because it is hard."
256
690260
2000
male ĉar ĝi estas malfacila."
11:32
(Applause)
257
692260
6000
(aplaŭdoj)
11:39
So this is the evolution of the liquid metal battery.
258
699260
3000
Jen la evoluo de likvometala baterio.
11:42
We start here with our workhorse one watt-hour cell.
259
702260
3000
Ni komencis per senpretenda ĉelo sufiĉa por unu ŭathoro.
11:45
I called it the shotglass.
260
705260
2000
Mi nomis ĝin la glaseto.
11:47
We've operated over 400 of these,
261
707260
3000
Ni konstruis pli ol 400 da tiaj,
11:50
perfecting their performance with a plurality of chemistries --
262
710260
3000
kaj perfektigis ilian funkciadon per pluraj kemiaj procedoj --
11:53
not just magnesium and antimony.
263
713260
2000
ne nur magnezio kaj antimonio.
11:55
Along the way we scaled up to the 20 watt-hour cell.
264
715260
3000
Dum tiu evoluigo ni pligrandigis ĝis ĉelo sufiĉa por 20 ŭathoroj
11:58
I call it the hockey puck.
265
718260
2000
kiun mi nomis la hokedisko.
12:00
And we got the same remarkable results.
266
720260
2000
Ni atingis la samajn promesajn rezultojn
12:02
And then it was onto the saucer.
267
722260
2000
kaj ni pluiris ĝis la 'telero'
12:04
That's 200 watt-hours.
268
724260
2000
kiu liveras 200 ŭathorojn.
12:06
The technology was proving itself
269
726260
2000
Tiu teknikaro montriĝis
12:08
to be robust and scalable.
270
728260
3000
fidinda kaj pligrandigebla.
12:11
But the pace wasn't fast enough for us.
271
731260
2000
Sed la progreso estis tro malrapida por ni.
12:13
So a year and a half ago,
272
733260
2000
Tiel antaŭ unu jaro kaj duono
12:15
David and I,
273
735260
2000
David kaj mi
12:17
along with another research staff-member,
274
737260
2000
kun alia staba esploristo
12:19
formed a company
275
739260
2000
starigis firmaon
12:21
to accelerate the rate of progress
276
741260
2000
por plirapidigi la evoluon de la procedo
12:23
and the race to manufacture product.
277
743260
2000
kaj la strebon al livero de komerca produkto.
12:25
So today at LMBC,
278
745260
2000
Kaj jen, ĉe nia LMBC
12:27
we're building cells 16 inches in diameter
279
747260
2000
ni nun produktas ĉelojn kun diametro de 38 cm
12:29
with a capacity of one kilowatt-hour --
280
749260
2000
kiuj kapablas liveri unu kiloŭatohoron.
12:31
1,000 times the capacity
281
751260
3000
t.e. miloble la enan energion
12:34
of that initial shotglass cell.
282
754260
2000
de la komenca glaseto.
12:36
We call that the pizza.
283
756260
2000
Ni nomas ĝin la pico.
12:38
And then we've got a four kilowatt-hour cell on the horizon.
284
758260
3000
Kaj ni antaŭvidas ĉelon por 4 kiloŭathoroj.
12:41
It's going to be 36 inches in diameter.
285
761260
2000
Ĝi havos diametron de 91 cm.
12:43
We call that the bistro table,
286
763260
2000
Ni nomas ĝin la trinkeja tableto.
12:45
but it's not ready yet for prime-time viewing.
287
765260
2000
sed ankoraŭ ni ne povas antaŭmontri ĝin.
12:47
And one variant of the technology
288
767260
2000
Unu variaĵo de tiu teknologio
12:49
has us stacking these bistro tabletops into modules,
289
769260
4000
ebligos nin surmeti tiujn tabletojn atingonte modulojn
12:53
aggregating the modules into a giant battery
290
773260
3000
kaj kunigi la modulojn en gigantan baterion
12:56
that fits in a 40-foot shipping container
291
776260
2000
kiu eniros en 12-metran transportujon
12:58
for placement in the field.
292
778260
2000
laŭbezone lokeblan.
13:00
And this has a nameplate capacity of two megawatt-hours --
293
780260
3000
Tiu havos nominalan entenkapablon de 2 megaŭathoroj -
13:03
two million watt-hours.
294
783260
2000
du milionoj da ŭathoroj.
13:05
That's enough energy
295
785260
2000
Tiu energio sufiĉas
13:07
to meet the daily electrical needs
296
787260
2000
por la ĉiutaga elektra bezono
13:09
of 200 American households.
297
789260
2000
de 200 usonaj familioj.
13:11
So here you have it, grid-level storage:
298
791260
3000
Jen do ĝi disponeblas, retnivela elektrostokado
13:14
silent, emissions-free,
299
794260
3000
senbrua, ne malpuriga,
13:17
no moving parts,
300
797260
2000
sen moviĝantaj partoj,
13:19
remotely controlled,
301
799260
2000
defore regebla,
13:21
designed to the market price point
302
801260
3000
planita por taŭga kosto surmerkate.
13:24
without subsidy.
303
804260
3000
sen iu subvencio.
13:27
So what have we learned from all this?
304
807260
2000
Kaj kion finfine ni eklernis el la tuta afero?
13:29
(Applause)
305
809260
6000
(aplaŭdoj)
13:35
So what have we learned from all this?
306
815260
2000
Do kion finfine ni eklernis el la tuta afero?
13:37
Let me share with you
307
817260
2000
Mi montru al vi
13:39
some of the surprises, the heterodoxies.
308
819260
3000
iomajn surprizojn, kontraŭtradiciaĵojn.
13:42
They lie beyond the visible.
309
822260
2000
Ili ne videblas kutime.
13:44
Temperature:
310
824260
2000
Temperaturo
13:46
Conventional wisdom says set it low,
311
826260
2000
Saĝeco tradicia diras 'ĝi estu malalta
13:48
at or near room temperature,
312
828260
2000
proksima al temperaturo de medio.
13:50
and then install a control system to keep it there.
313
830260
3000
kaj estu kontrolsistemo por pluteni ĝin tioma.
13:53
Avoid thermal runaway.
314
833260
2000
Evitu ŝanĝojn de temperaturo.
13:55
Liquid metal battery is designed to operate at elevated temperature
315
835260
3000
La likvometala baterio estas projektita por funkcii je alta temperaturo
13:58
with minimum regulation.
316
838260
3000
kun malmulte da kontrolo.
14:01
Our battery can handle the very high temperature rises
317
841260
3000
Nia baterio povas toleri la tre altajn temperaturojn
14:04
that come from current surges.
318
844260
4000
kiuj okazas pro kurentaj pintoj.
14:08
Scaling: Conventional wisdom says
319
848260
3000
Kvanto da produktado: tradicia saĝeco konsilas
14:11
reduce cost by producing many.
320
851260
2000
malpliigu la koston per amasproduktado.
14:13
Liquid metal battery is designed to reduce cost
321
853260
3000
La likvometala baterio estas projektita por malpliigi la koston
14:16
by producing fewer, but they'll be larger.
322
856260
3000
per produktado de malmultaj ekzempleroj, tamen ili pliiĝos.
14:19
And finally, human resources:
323
859260
2000
Kaj finfine, la homa faktoro.
14:21
Conventional wisdom says
324
861260
2000
Tradicia saĝeco diras,
14:23
hire battery experts,
325
863260
2000
dungu spertulojn pri baterioj,
14:25
seasoned professionals,
326
865260
2000
maturajn profesiulojn
14:27
who can draw upon their vast experience and knowledge.
327
867260
3000
kiuj povas profiti pro sia ampleksa sperto kaj scio.
14:30
To develop liquid metal battery,
328
870260
2000
Por evoluigi la likvometalan baterion,
14:32
I hired students and post-docs and mentored them.
329
872260
3000
mi dungis studentojn kaj postdoktorojn kaj instruis ilin.
14:35
In a battery,
330
875260
2000
En baterio,
14:37
I strive to maximize electrical potential;
331
877260
3000
mi klopodas maksimumigi elektran potencialon;
14:40
when mentoring,
332
880260
2000
instruante,
14:42
I strive to maximize human potential.
333
882260
2000
mi klopodas maksimumigi homan potencialon.
14:44
So you see,
334
884260
2000
Do vi vidas,
14:46
the liquid metal battery story
335
886260
2000
la historio de likvometala baterio
14:48
is more than an account
336
888260
2000
ne nur temas
14:50
of inventing technology,
337
890260
2000
pri eltrovo de teknologio,
14:52
it's a blueprint
338
892260
2000
estas modelo
14:54
for inventing inventors, full-spectrum.
339
894260
3000
por evoluigi eltrovistojn, tutspektre.
14:57
(Applause)
340
897260
11000
(aplaŭdoj)
Pri ĉi tiu retejo

Ĉi tiu retejo konigos vin al YouTube-videoj, kiuj utilas por lerni la anglan. Vi vidos anglajn lecionojn instruitajn de altnivelaj instruistoj el la tuta mondo. Duoble alklaku la anglajn subtekstojn montritajn sur ĉiu videopaĝo por ludi la videon de tie. La subtekstoj ruliĝas sinkronigitaj kun la videoludado. Se vi havas komentojn aŭ petojn, bonvolu kontakti nin per ĉi tiu kontaktformularo.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7