Donald Sadoway: The missing link to renewable energy

Дональд Садовэй: Недостающее звено на пути к возобновляемой энергии

768,031 views

2012-03-26 ・ TED


New videos

Donald Sadoway: The missing link to renewable energy

Дональд Садовэй: Недостающее звено на пути к возобновляемой энергии

768,031 views ・ 2012-03-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Yastrebtseva Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
The electricity powering the lights in this theater
0
15260
3000
Электроэнергия для освещения этого зала
00:18
was generated just moments ago.
1
18260
3000
была произведена всего несколько секунд назад.
00:21
Because the way things stand today,
2
21260
3000
Потому что дела сегодня обстоят так,
00:24
electricity demand must be in constant balance
3
24260
3000
что спрос и предложение электроэнергии
00:27
with electricity supply.
4
27260
3000
должны находиться в постоянном равновесии.
00:30
If in the time that it took me to walk out here on this stage,
5
30260
3000
Если бы за время, что мне понадобилось для выхода на сцену,
00:33
some tens of megawatts of wind power
6
33260
3000
десятки мегаватт энергии ветра
00:36
stopped pouring into the grid,
7
36260
3000
не попали в энергосистему,
00:39
the difference would have to be made up
8
39260
2000
разницу нужно было бы тут же покрыть
00:41
from other generators immediately.
9
41260
4000
за счёт других источников.
00:45
But coal plants, nuclear plants
10
45260
3000
Но ни угольная, ни ядерная электростанции
00:48
can't respond fast enough.
11
48260
2000
не способны так быстро реагировать.
00:50
A giant battery could.
12
50260
2000
А вот большой аккумулятор смог бы.
00:52
With a giant battery,
13
52260
2000
С помощью большого аккумулятора
00:54
we'd be able to address the problem of intermittency
14
54260
3000
мы смогли бы решить проблему перебоев в подаче энергии,
00:57
that prevents wind and solar
15
57260
2000
не позволяющих сегодня солнцу и ветру
00:59
from contributing to the grid
16
59260
2000
на равных с углём, газом и ядерной энергией
01:01
in the same way that coal, gas and nuclear do today.
17
61260
4000
участвовать в энергосистеме.
01:05
You see, the battery
18
65260
2000
Видите ли, аккумулятор —
01:07
is the key enabling device here.
19
67260
3000
это ключевой помощник.
01:10
With it, we could draw electricity from the sun
20
70260
3000
С его помощью мы могли бы пользоваться энергией солнца,
01:13
even when the sun doesn't shine.
21
73260
2000
даже когда оно не светит.
01:15
And that changes everything.
22
75260
3000
И это всё меняет.
01:18
Because then renewables
23
78260
2000
Потому что тогда возобновляемая энергия —
01:20
such as wind and solar
24
80260
2000
ветер и солнечный свет —
01:22
come out from the wings,
25
82260
2000
выйдут из тени
01:24
here to center stage.
26
84260
2000
и займут центральное место.
01:26
Today I want to tell you about such a device.
27
86260
3000
Сегодня я хочу рассказать вам про такое устройство.
01:29
It's called the liquid metal battery.
28
89260
2000
Оно называется жидкометаллический аккумулятор.
01:31
It's a new form of energy storage
29
91260
2000
Это новый тип энергонакопителя,
01:33
that I invented at MIT
30
93260
3000
изобретённый мной в MIT
01:36
along with a team of my students
31
96260
2000
в сотрудничестве с группой
01:38
and post-docs.
32
98260
2000
студентов и докторантов.
01:40
Now the theme of this year's TED Conference is Full Spectrum.
33
100260
3000
В этом году TED назвал свою конференцию «Полный спектр».
01:43
The OED defines spectrum
34
103260
3000
Оксфордский словарь английского языка вот так определяет слово «спектр»:
01:46
as "The entire range of wavelengths
35
106260
3000
«Полный набор волн
01:49
of electromagnetic radiation,
36
109260
2000
электромагнитного излучения,
01:51
from the longest radio waves to the shortest gamma rays
37
111260
3000
начиная с самых длинных радиоволн до кратчайших гамма-лучей,
01:54
of which the range of visible light
38
114260
3000
где видимый свет является
01:57
is only a small part."
39
117260
2000
лишь малой частью».
01:59
So I'm not here today only to tell you
40
119260
2000
Поэтому сегодня я не только расскажу
02:01
how my team at MIT has drawn out of nature
41
121260
3000
как наша группа в MIT использовала природу
02:04
a solution to one of the world's great problems.
42
124260
3000
для решения одной из серьёзных мировых проблем.
02:07
I want to go full spectrum and tell you how,
43
127260
3000
Я хочу использовать весь спектр,
02:10
in the process of developing
44
130260
2000
чтобы рассказать как в процессе разработки
02:12
this new technology,
45
132260
2000
этой новой технологии мы столкнулись
02:14
we've uncovered some surprising heterodoxies
46
134260
3000
с удивительными неординарными идеями,
02:17
that can serve as lessons for innovation,
47
137260
3000
которые могут служить примерами инновации,
02:20
ideas worth spreading.
48
140260
3000
идеями, достойными распространения.
02:23
And you know,
49
143260
2000
И если мы хотим вытащить нашу страну
02:25
if we're going to get this country out of its current energy situation,
50
145260
4000
из сложившейся энергетической ситуации,
02:29
we can't just conserve our way out;
51
149260
3000
на одной только экономии,
02:32
we can't just drill our way out;
52
152260
3000
на новых нефтяных скважинах,
02:35
we can't bomb our way out.
53
155260
2000
или на постоянных бомбёжках далеко не уедешь.
02:37
We're going to do it the old-fashioned American way,
54
157260
2000
Мы прибегнем к старому доброму американскому способу —
02:39
we're going to invent our way out,
55
159260
2000
мы вместе изобретём
02:41
working together.
56
161260
2000
новое решение.
02:43
(Applause)
57
163260
3000
(Аплодисменты)
02:46
Now let's get started.
58
166260
2000
Приступим.
02:48
The battery was invented about 200 years ago
59
168260
3000
Батарею изобрёл 200 лет назад
02:51
by a professor, Alessandro Volta,
60
171260
2000
Алессандро Вольта,
02:53
at the University of Padua in Italy.
61
173260
3000
профессор Падуанского университета в Италии.
02:56
His invention gave birth to a new field of science,
62
176260
2000
Его изобретение положило начало новому направлению в науке —
02:58
electrochemistry,
63
178260
2000
электрохимии,
03:00
and new technologies
64
180260
2000
и новым технологиям,
03:02
such as electroplating.
65
182260
2000
таким как гальванотехника.
03:04
Perhaps overlooked,
66
184260
2000
Недооценённым в изобретении батареи
03:06
Volta's invention of the battery
67
186260
2000
Алессандром Вольта
03:08
for the first time also
68
188260
2000
осталось то, что оно впервые
03:10
demonstrated the utility of a professor.
69
190260
2000
продемонстрировало пользу профессуры.
03:12
(Laughter)
70
192260
2000
(Смех)
03:14
Until Volta, nobody could imagine
71
194260
2000
До Вольта никто даже представить себе не мог,
03:16
a professor could be of any use.
72
196260
3000
что профессора на что-то годны.
03:19
Here's the first battery --
73
199260
3000
Вот она — первая батарея:
03:22
a stack of coins, zinc and silver,
74
202260
3000
стопка монет, цинк и серебро,
03:25
separated by cardboard soaked in brine.
75
205260
2000
разделённые замоченной в рассоле картонкой.
03:27
This is the starting point
76
207260
2000
Это — отправная точка
03:29
for designing a battery --
77
209260
2000
в конструкции батареи:
03:31
two electrodes,
78
211260
2000
два электрода,
03:33
in this case metals of different composition,
79
213260
2000
в данном случае — металлы разного состава,
03:35
and an electrolyte,
80
215260
2000
и электролит,
03:37
in this case salt dissolved in water.
81
217260
2000
в данном случае — растворённая в воде соль.
03:39
The science is that simple.
82
219260
2000
Такая вот простая наука.
03:41
Admittedly, I've left out a few details.
83
221260
4000
За исключением нескольких опущенных мной деталей.
03:45
Now I've taught you
84
225260
2000
Я объяснил вам,
03:47
that battery science is straightforward
85
227260
2000
что основы науки о батареях просты
03:49
and the need for grid-level storage
86
229260
2000
и доказал, что есть необходимость
03:51
is compelling,
87
231260
2000
создания накопителя для энергосистемы.
03:53
but the fact is
88
233260
2000
Но проблема в том,
03:55
that today there is simply no battery technology
89
235260
3000
что на сегодняшний день не существует технологии,
03:58
capable of meeting
90
238260
2000
которая дала бы нам аккумулятор,
04:00
the demanding performance requirements of the grid --
91
240260
4000
способный удовлетворить высоким требованиям энергосистемы,
04:04
namely uncommonly high power,
92
244260
2000
таким как большая мощность,
04:06
long service lifetime
93
246260
2000
долгий срок службы
04:08
and super-low cost.
94
248260
2000
и очень низкая себестоимость.
04:10
We need to think about the problem differently.
95
250260
3000
Нам нужно по-другому подойти к проблеме.
04:13
We need to think big,
96
253260
2000
Нужно мыслить масштабно.
04:15
we need to think cheap.
97
255260
2000
Нужно мыслить экономично.
04:17
So let's abandon the paradigm
98
257260
2000
Давайте отложим в сторону подход по поиску
04:19
of let's search for the coolest chemistry
99
259260
3000
самого прогрессивного химического соединения
04:22
and then hopefully we'll chase down the cost curve
100
262260
2000
и его дальнейшего массового производства
04:24
by just making lots and lots of product.
101
264260
3000
в целях снижения себестоимости нашего продукта.
04:27
Instead, let's invent
102
267260
2000
Давайте лучше приведём наше изобретение
04:29
to the price point of the electricity market.
103
269260
3000
в соответствие с ценами на рынке электроэнергии.
04:32
So that means
104
272260
2000
Получится, что некоторые элементы
04:34
that certain parts of the periodic table
105
274260
2000
периодической таблицы нельзя использовать
04:36
are axiomatically off-limits.
106
276260
2000
по определению.
04:38
This battery needs to be made
107
278260
2000
Наш аккумулятор должен состоять
04:40
out of earth-abundant elements.
108
280260
2000
из элементов, которых много в природе.
04:42
I say, if you want to make something dirt cheap,
109
282260
3000
Как говорится, хочешь, чтобы что-то стоило дешевле пареной репы,
04:45
make it out of dirt --
110
285260
2000
сделай это из пареной репы.
04:47
(Laughter)
111
287260
2000
(Смех)
04:49
preferably dirt
112
289260
2000
А ещё лучше, если репа
04:51
that's locally sourced.
113
291260
3000
выращена тут же по соседству.
04:54
And we need to be able to build this thing
114
294260
3000
Нам нужно соорудить эту штуку
04:57
using simple manufacturing techniques and factories
115
297260
3000
с помощью простых технологий на производстве,
05:00
that don't cost us a fortune.
116
300260
3000
которое не обойдётся нам в целое состояние.
05:04
So about six years ago,
117
304260
2000
Таким образом, шесть лет назад
05:06
I started thinking about this problem.
118
306260
2000
я начал размышлять над этой проблемой.
05:08
And in order to adopt a fresh perspective,
119
308260
3000
В поисках свежих решений я обратился к областям науки,
05:11
I sought inspiration from beyond the field of electricity storage.
120
311260
4000
не связанным с проблемами хранения электричества.
05:15
In fact, I looked to a technology
121
315260
3000
Моё внимание привлекла технология,
05:18
that neither stores nor generates electricity,
122
318260
3000
которая не имеет отношения ни к хранению, ни к производству электричества.
05:21
but instead consumes electricity,
123
321260
2000
Эта технология, напротив, потребляет электроэнергию
05:23
huge amounts of it.
124
323260
2000
в огромных количествах.
05:25
I'm talking about the production of aluminum.
125
325260
4000
Я говорю о производстве алюминия.
05:29
The process was invented in 1886
126
329260
2000
Этот процесс был изобретён в 1886-м году
05:31
by a couple of 22-year-olds --
127
331260
2000
двумя молодыми людьми 22-х лет:
05:33
Hall in the United States and Heroult in France.
128
333260
3000
Чарльзом Холлом в США и Полем Эру во Франции.
05:36
And just a few short years following their discovery,
129
336260
3000
И всего несколько лет спустя после их открытия
05:39
aluminum changed
130
339260
2000
алюминий превратился из драгоценного металла,
05:41
from a precious metal costing as much as silver
131
341260
3000
по стоимости равного серебру,
05:44
to a common structural material.
132
344260
3000
в обыденный строительный материал.
05:47
You're looking at the cell house of a modern aluminum smelter.
133
347260
3000
Перед вами цех электролиза современного завода по производству алюминия.
05:50
It's about 50 feet wide
134
350260
2000
Это помещение шириной в 15 метров
05:52
and recedes about half a mile --
135
352260
2000
и уходящее вглубь на 800 метров.
05:54
row after row of cells
136
354260
3000
Вы видите ряды электролизных ванн,
05:57
that, inside, resemble Volta's battery,
137
357260
3000
внутри очень похожих на батарею Вольта,
06:00
with three important differences.
138
360260
2000
но с тремя серьёзными отличиями.
06:02
Volta's battery works at room temperature.
139
362260
3000
Батарея Вольта работает при комнатной температуре,
06:05
It's fitted with solid electrodes
140
365260
3000
внутри у неё твердые электроды,
06:08
and an electrolyte that's a solution of salt and water.
141
368260
3000
а электролитом служит водно-солевой раствор.
06:11
The Hall-Heroult cell
142
371260
2000
Электролизер Холла-Эру
06:13
operates at high temperature,
143
373260
2000
работает при высоких температурах,
06:15
a temperature high enough
144
375260
2000
настолько высоких,
06:17
that the aluminum metal product is liquid.
145
377260
2000
чтобы полученный алюминий оставался жидким.
06:19
The electrolyte
146
379260
2000
Электролитом служит
06:21
is not a solution of salt and water,
147
381260
2000
не водно-солевой раствор,
06:23
but rather salt that's melted.
148
383260
2000
а расплавленная соль.
06:25
It's this combination of liquid metal,
149
385260
2000
И вот это сочетание жидкого металла,
06:27
molten salt and high temperature
150
387260
3000
расплавленной соли и высокой температуры
06:30
that allows us to send high current through this thing.
151
390260
4000
позволяет пропускать через него ток.
06:34
Today, we can produce virgin metal from ore
152
394260
3000
Сегодня мы можем получать чистый металл
06:37
at a cost of less than 50 cents a pound.
153
397260
3000
из руды по цене 50 центов за фунт.
06:40
That's the economic miracle
154
400260
2000
Это — экономическое чудо
06:42
of modern electrometallurgy.
155
402260
2000
современной электрометаллургии.
06:44
It is this that caught and held my attention
156
404260
3000
Именно это привлекло моё внимание до такой степени,
06:47
to the point that I became obsessed with inventing a battery
157
407260
4000
что я стал одержим идеей создания батареи,
06:51
that could capture this gigantic economy of scale.
158
411260
4000
которая использовала бы преимущества эффекта масштаба.
06:55
And I did.
159
415260
2000
И у меня получилось.
06:57
I made the battery all liquid --
160
417260
3000
Я создал полностью жидкую батарею:
07:00
liquid metals for both electrodes
161
420260
2000
оба электрода из жидких металлов
07:02
and a molten salt for the electrolyte.
162
422260
2000
и расплавленная соль в качестве электролита.
07:04
I'll show you how.
163
424260
3000
Сейчас покажу.
07:24
So I put low-density
164
444260
3000
Сверху я поместил жидкий металл
07:27
liquid metal at the top,
165
447260
4000
низкой плотности,
07:31
put a high-density liquid metal at the bottom,
166
451260
6000
снизу — жидкий металл высокой плотности,
07:37
and molten salt in between.
167
457260
3000
а между ними — расплавленная соль.
07:43
So now,
168
463260
2000
А как теперь
07:45
how to choose the metals?
169
465260
3000
выбрать подходящие металлы?
07:48
For me, the design exercise
170
468260
2000
Любое проектирование
07:50
always begins here
171
470260
2000
для меня всегда начинается
07:52
with the periodic table,
172
472260
2000
с периодической таблицы,
07:54
enunciated by another professor,
173
474260
2000
разработанной другим профессором,
07:56
Dimitri Mendeleyev.
174
476260
2000
Дмитрием Менделеевым.
07:58
Everything we know
175
478260
2000
Всё в природе
08:00
is made of some combination
176
480260
2000
состоит из комбинации элементов,
08:02
of what you see depicted here.
177
482260
3000
представленных здесь.
08:05
And that includes our own bodies.
178
485260
2000
Включая наши собственные тела.
08:07
I recall the very moment one day
179
487260
3000
Я хорошо помню тот момент,
08:10
when I was searching for a pair of metals
180
490260
3000
когда в поисках пары металлов,
08:13
that would meet the constraints
181
493260
2000
которые бы отвечали заданным параметрам —
08:15
of earth abundance,
182
495260
2000
природное изобилие,
08:17
different, opposite density
183
497260
3000
различная, противоположная плотность
08:20
and high mutual reactivity.
184
500260
2000
и высокая взаимная реактивность,
08:22
I felt the thrill of realization
185
502260
2000
я вдруг понял,
08:24
when I knew I'd come upon the answer.
186
504260
3000
что нашёл решение проблемы.
08:29
Magnesium for the top layer.
187
509260
3000
Магний — для верхнего слоя.
08:32
And antimony
188
512260
2000
И сурьма —
08:34
for the bottom layer.
189
514260
3000
для нижнего слоя.
08:37
You know, I've got to tell you,
190
517260
2000
Знаете, какое самое большое преимущество
08:39
one of the greatest benefits of being a professor:
191
519260
3000
в должности профессора?
08:42
colored chalk.
192
522260
2000
Цветной мел.
08:44
(Laughter)
193
524260
3000
(Смех)
08:47
So to produce current,
194
527260
3000
Чтобы создать электрический ток,
08:50
magnesium loses two electrons
195
530260
2000
магний отдаёт два электрона,
08:52
to become magnesium ion,
196
532260
3000
превращаясь в ион магния,
08:55
which then migrates across the electrolyte,
197
535260
2000
который затем проходит через электролит,
08:57
accepts two electrons from the antimony,
198
537260
3000
получает два электрона сурьмы
09:00
and then mixes with it to form an alloy.
199
540260
3000
и, смешиваясь с ней, формирует сплав.
09:03
The electrons go to work
200
543260
2000
Электроны при этом
09:05
in the real world out here,
201
545260
3000
работают нам на благо,
09:08
powering our devices.
202
548260
3000
питая наши электроустройства.
09:14
Now to charge the battery,
203
554260
3000
Чтобы зарядить наш аккумулятор,
09:17
we connect a source of electricity.
204
557260
3000
нам нужно к нему подключить источник электричества.
09:20
It could be something like a wind farm.
205
560260
3000
Таковым может служить, например, ветряная электростанция.
09:24
And then we reverse the current.
206
564260
4000
И затем мы меняем направление тока.
09:28
And this forces magnesium to de-alloy
207
568260
5000
Это заставляет магний разорвать сплав
09:33
and return to the upper electrode,
208
573260
3000
и вернуться к верхнему электроду,
09:36
restoring the initial constitution of the battery.
209
576260
5000
вернув батарею в исходное состояние.
09:41
And the current passing between the electrodes
210
581260
3000
При этом ток, проходящий между электродами,
09:44
generates enough heat to keep it at temperature.
211
584260
3000
производит достаточно тепла для поддержания нужной температуры.
09:47
It's pretty cool,
212
587260
3000
Это довольно круто,
09:50
at least in theory.
213
590260
2000
по крайней мере в теории.
09:52
But does it really work?
214
592260
2000
Но будет ли это работать на практике?
09:54
So what to do next?
215
594260
2000
И что делать дальше?
09:56
We go to the laboratory.
216
596260
2000
Мы отправляемся в лабораторию.
09:58
Now do I hire seasoned professionals?
217
598260
4000
Взял ли я на работу опытных специалистов?
10:02
No, I hire a student
218
602260
3000
Нет, я нанял студента
10:05
and mentor him,
219
605260
2000
и стал его учить,
10:07
teach him how to think about the problem,
220
607260
3000
объяснил, как подойти к проблеме
10:10
to see it from my perspective
221
610260
2000
и увидеть её моими глазами.
10:12
and then turn him loose.
222
612260
2000
А потом я отпустил поводок.
10:14
This is that student, David Bradwell,
223
614260
2000
Вот этот студент — Дэвид Брэдвелл.
10:16
who, in this image,
224
616260
2000
На этом фото он, похоже, размышляет о том,
10:18
appears to be wondering if this thing will ever work.
225
618260
3000
заработает ли эта штука вообще.
10:21
What I didn't tell David at the time
226
621260
2000
Я тогда не сказал Дэвиду,
10:23
was I myself wasn't convinced it would work.
227
623260
3000
что сам не был уверен, что она заработает.
10:26
But David's young and he's smart
228
626260
2000
Но Дэвид был молод и умён,
10:28
and he wants a Ph.D.,
229
628260
2000
ему нужна была докторская степень,
10:30
and he proceeds to build --
230
630260
2000
поэтому он стал собирать...
10:32
(Laughter)
231
632260
2000
(Смех)
10:34
He proceeds to build
232
634260
2000
Он стал собирать первый в мире
10:36
the first ever liquid metal battery
233
636260
2000
жидкометаллический аккумулятор
10:38
of this chemistry.
234
638260
2000
такого химического состава.
10:40
And based on David's initial promising results,
235
640260
3000
И уже основываясь на первых обнадёживающих результатах,
10:43
which were paid
236
643260
2000
полученных Дэвидом, и оплаченных
10:45
with seed funds at MIT,
237
645260
3000
из фондов MIT,
10:48
I was able to attract major research funding
238
648260
3000
мне удалось заручиться финансовой поддержкой
10:51
from the private sector
239
651260
2000
частных и государственных инвесторов
10:53
and the federal government.
240
653260
2000
и продолжить исследования.
10:55
And that allowed me to expand my group to 20 people,
241
655260
3000
Я смог расширить свою группу до 20 сотрудников:
10:58
a mix of graduate students, post-docs
242
658260
2000
я собрал вместе аспирантов, докторантов
11:00
and even some undergraduates.
243
660260
2000
и даже несколько студентов.
11:02
And I was able to attract really, really good people,
244
662260
3000
Мне удалось привлечь к работе очень хороших ребят,
11:05
people who share my passion
245
665260
2000
которые разделяли мою страсть
11:07
for science and service to society,
246
667260
2000
к науке и служению обществу,
11:09
not science and service for career building.
247
669260
4000
а не к науке и карьерному росту.
11:13
And if you ask these people
248
673260
2000
И если вы спросите этих ребят,
11:15
why they work on liquid metal battery,
249
675260
2000
зачем они работают над жидкометаллическим аккумулятором,
11:17
their answer would hearken back
250
677260
2000
в их ответе вы услышите
11:19
to President Kennedy's remarks
251
679260
2000
слова президента Кеннеди,
11:21
at Rice University in 1962
252
681260
3000
сказанные в 1962-м на выступлении в университете Райса.
11:24
when he said -- and I'm taking liberties here --
253
684260
2000
Я возьму на себя смелость перефразировать:
11:26
"We choose to work on grid-level storage,
254
686260
2000
«Мы выбираем работу над накопителем для энергосистемы
11:28
not because it is easy,
255
688260
2000
не потому, что это просто,
11:30
but because it is hard."
256
690260
2000
а потому что это трудно».
11:32
(Applause)
257
692260
6000
(Аплодисменты)
11:39
So this is the evolution of the liquid metal battery.
258
699260
3000
Перед вами этапы разработки жидкометаллического аккумулятора.
11:42
We start here with our workhorse one watt-hour cell.
259
702260
3000
Начнём с нашей рабочей лошадки — одноваттного элемента.
11:45
I called it the shotglass.
260
705260
2000
Я назвал его «рюмка».
11:47
We've operated over 400 of these,
261
707260
3000
Мы разработали более 400 таких аккумуляторов,
11:50
perfecting their performance with a plurality of chemistries --
262
710260
3000
постоянно улучшая их производительность с помощью разных химических элементов,
11:53
not just magnesium and antimony.
263
713260
2000
не только магния и сурьмы.
11:55
Along the way we scaled up to the 20 watt-hour cell.
264
715260
3000
Попутно мы увеличили мощность аккумулятора до 20 ватт в час.
11:58
I call it the hockey puck.
265
718260
2000
Этот аккумулятор я назвал «шайба».
12:00
And we got the same remarkable results.
266
720260
2000
С ним мы добились таких же выдающихся результатов.
12:02
And then it was onto the saucer.
267
722260
2000
А потом дело дошло до блюдца.
12:04
That's 200 watt-hours.
268
724260
2000
Это уже 200 ватт в час.
12:06
The technology was proving itself
269
726260
2000
Наша технология показала себя
12:08
to be robust and scalable.
270
728260
3000
надёжной и масштабируемой.
12:11
But the pace wasn't fast enough for us.
271
731260
2000
Но такой темп казался нам слишком медленным.
12:13
So a year and a half ago,
272
733260
2000
Поэтому полтора года назад
12:15
David and I,
273
735260
2000
мы с Дэвидом
12:17
along with another research staff-member,
274
737260
2000
и ещё одним членом нашей исследовательской группы
12:19
formed a company
275
739260
2000
создали компанию,
12:21
to accelerate the rate of progress
276
741260
2000
чтобы ускорить прогресс
12:23
and the race to manufacture product.
277
743260
2000
и побыстрее выпустить продукт на рынок.
12:25
So today at LMBC,
278
745260
2000
Сегодня наша компания, LMBC,
12:27
we're building cells 16 inches in diameter
279
747260
2000
производит аккумуляторы 40.5 см в диаметре
12:29
with a capacity of one kilowatt-hour --
280
749260
2000
и мощностью в 1 киловатт-час:
12:31
1,000 times the capacity
281
751260
3000
в 1 000 раз мощнее,
12:34
of that initial shotglass cell.
282
754260
2000
чем наша первая «рюмка».
12:36
We call that the pizza.
283
756260
2000
Этот аккумулятор мы назвали «пицца».
12:38
And then we've got a four kilowatt-hour cell on the horizon.
284
758260
3000
А на горизонте у нас элемент мощностью в 4 киловатт-час
12:41
It's going to be 36 inches in diameter.
285
761260
2000
и диаметром в 90 см.
12:43
We call that the bistro table,
286
763260
2000
Его мы называем «столик в бистро»,
12:45
but it's not ready yet for prime-time viewing.
287
765260
2000
но это ещё рано кому-либо показывать.
12:47
And one variant of the technology
288
767260
2000
Одно из возможных применений нашей технологии —
12:49
has us stacking these bistro tabletops into modules,
289
769260
4000
сложить крышки «столиков» в модули
12:53
aggregating the modules into a giant battery
290
773260
3000
и собрать множество модулей в один гигантский аккумулятор,
12:56
that fits in a 40-foot shipping container
291
776260
2000
помещающийся в 12-метровый контейнер
12:58
for placement in the field.
292
778260
2000
для перевозки, установки и введения в эксплуатацию.
13:00
And this has a nameplate capacity of two megawatt-hours --
293
780260
3000
Расчётная мощность этого аккумулятора — 2 мегаватт-час,
13:03
two million watt-hours.
294
783260
2000
2 миллиона ватт в час.
13:05
That's enough energy
295
785260
2000
Такого количества энергии достаточно
13:07
to meet the daily electrical needs
296
787260
2000
для удовлетворения повседневных электрических нужд
13:09
of 200 American households.
297
789260
2000
200 американских семей.
13:11
So here you have it, grid-level storage:
298
791260
3000
Вот такой накопитель для энергосистемы:
13:14
silent, emissions-free,
299
794260
3000
бесшумный, не загрязняющий атмосферу,
13:17
no moving parts,
300
797260
2000
не содержащий подвижных частей,
13:19
remotely controlled,
301
799260
2000
управляемый на расстоянии,
13:21
designed to the market price point
302
801260
3000
разработанный с учётом рыночной цены
13:24
without subsidy.
303
804260
3000
без субсидий.
13:27
So what have we learned from all this?
304
807260
2000
Какой урок мы извлекли из всего этого?
13:29
(Applause)
305
809260
6000
(Аплодисменты)
13:35
So what have we learned from all this?
306
815260
2000
Какой урок мы извлекли из всего этого?
13:37
Let me share with you
307
817260
2000
Разрешите мне поделиться с вами
13:39
some of the surprises, the heterodoxies.
308
819260
3000
некоторыми сюрпризами и неординарными идеями.
13:42
They lie beyond the visible.
309
822260
2000
Их не заметишь невооружённым взглядом.
13:44
Temperature:
310
824260
2000
Температура:
13:46
Conventional wisdom says set it low,
311
826260
2000
здравый смысл подсказывает держать её низкой,
13:48
at or near room temperature,
312
828260
2000
приближенной к комнатной температуре,
13:50
and then install a control system to keep it there.
313
830260
3000
и установить систему контроля за её поддержанием.
13:53
Avoid thermal runaway.
314
833260
2000
Избегать бесконтрольного роста температуры.
13:55
Liquid metal battery is designed to operate at elevated temperature
315
835260
3000
Жидкометаллический аккумулятор может работать
13:58
with minimum regulation.
316
838260
3000
при высоких температурах с минимальным контролем.
14:01
Our battery can handle the very high temperature rises
317
841260
3000
Он может выдерживать большие температурные скачки,
14:04
that come from current surges.
318
844260
4000
возникающие из-за перепадов напряжения.
14:08
Scaling: Conventional wisdom says
319
848260
3000
Масштабируемость: здравый смысл подсказывает
14:11
reduce cost by producing many.
320
851260
2000
сокращать себестоимость за счёт увеличения производства.
14:13
Liquid metal battery is designed to reduce cost
321
853260
3000
Жидкометаллический аккумулятор устроен так, что его стоимость будет низкой
14:16
by producing fewer, but they'll be larger.
322
856260
3000
при небольших объёмах производства, но сами аккумуляторы будут больше.
14:19
And finally, human resources:
323
859260
2000
И наконец кадровый вопрос:
14:21
Conventional wisdom says
324
861260
2000
здравый смысл подсказывает
14:23
hire battery experts,
325
863260
2000
привлекать к работе экспертов,
14:25
seasoned professionals,
326
865260
2000
опытных профессионалов в вопросах устройства аккумуляторов,
14:27
who can draw upon their vast experience and knowledge.
327
867260
3000
несущих с собой широкие знания и опыт.
14:30
To develop liquid metal battery,
328
870260
2000
Для разработки жидкометаллического аккумулятора
14:32
I hired students and post-docs and mentored them.
329
872260
3000
я взял на работу студентов и докторантов и обучил их.
14:35
In a battery,
330
875260
2000
От моего аккумулятора я старался добиться
14:37
I strive to maximize electrical potential;
331
877260
3000
максимального электрического потенциала.
14:40
when mentoring,
332
880260
2000
В моих учениках я старался
14:42
I strive to maximize human potential.
333
882260
2000
максимально реализовать потенциал человеческий.
14:44
So you see,
334
884260
2000
Поэтому
14:46
the liquid metal battery story
335
886260
2000
история жидкометаллического аккумулятора,
14:48
is more than an account
336
888260
2000
это не просто рассказ
14:50
of inventing technology,
337
890260
2000
о новом техническом изобретении,
14:52
it's a blueprint
338
892260
2000
это руководство
14:54
for inventing inventors, full-spectrum.
339
894260
3000
по становлению изобретателей в полном спектре.
14:57
(Applause)
340
897260
11000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7