아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Woo Hwang
검토: han soo yeon
00:15
The electricity powering the lights in this theater
0
15260
3000
여기 강연장의 조명들을 밝히는 전기는
00:18
was generated just moments ago.
1
18260
3000
방금전에 만들어진 것입니다.
00:21
Because the way things stand today,
2
21260
3000
현재 상황에서는
00:24
electricity demand must be in constant balance
3
24260
3000
전기의 수요와 공급이 일정한 균형을
00:27
with electricity supply.
4
27260
3000
이루어야만 하기 때문이죠.
00:30
If in the time that it took me to walk out here on this stage,
5
30260
3000
저를 여기 스테이지까지 걸어나오게 하는 시간에
00:33
some tens of megawatts of wind power
6
33260
3000
수십 메가와트의 풍력 에너지를
00:36
stopped pouring into the grid,
7
36260
3000
전력망에 쏟아 붓지 않는다면,
00:39
the difference would have to be made up
8
39260
2000
그 수요와 공급의 차이는 즉시 다른 발전기로 부터
00:41
from other generators immediately.
9
41260
4000
얻어야 합니다.
00:45
But coal plants, nuclear plants
10
45260
3000
하지만 화력이나 원자력 발전소는
00:48
can't respond fast enough.
11
48260
2000
그렇게 빨리 대응 할 수 없습니다.
00:50
A giant battery could.
12
50260
2000
거대한 배터리는 할 수 있습니다.
00:52
With a giant battery,
13
52260
2000
거대한 배터리가 있다면,
00:54
we'd be able to address the problem of intermittency
14
54260
3000
오늘날 화력, 가스, 원자력이 하는
00:57
that prevents wind and solar
15
57260
2000
똑같은 방법으로,
00:59
from contributing to the grid
16
59260
2000
풍력, 태양열을 전력망에 사용하게 어렵게하는
01:01
in the same way that coal, gas and nuclear do today.
17
61260
4000
단절의 문제점을 해결 할 수 있습니다.
01:05
You see, the battery
18
65260
2000
배터리는 많은 장비들을
01:07
is the key enabling device here.
19
67260
3000
움직이는 중요한 요소입니다.
01:10
With it, we could draw electricity from the sun
20
70260
3000
배터리는 태양에서 전기를 끌어 올 수 있습니다.
01:13
even when the sun doesn't shine.
21
73260
2000
해가 비치지 않을 때도 말입니다.
01:15
And that changes everything.
22
75260
3000
그리고 그것은 모든것을 변화 시킵니다.
01:18
Because then renewables
23
78260
2000
풍력이나 태양열과 같은
01:20
such as wind and solar
24
80260
2000
재생에너지들은
01:22
come out from the wings,
25
82260
2000
날개에서 나오는데요.
01:24
here to center stage.
26
84260
2000
여기부터 중앙 스테이지 정도죠.
01:26
Today I want to tell you about such a device.
27
86260
3000
저는 오늘 그런 장치에 대해서 말하고자 합니다.
01:29
It's called the liquid metal battery.
28
89260
2000
액체금속(리퀴드 메탈) 이라고 불립니다.
01:31
It's a new form of energy storage
29
91260
2000
이것은 새로운 형태의 에너지 저장장치인데,
01:33
that I invented at MIT
30
93260
3000
제가 MIT에서
01:36
along with a team of my students
31
96260
2000
제 학생들과 박사후 과정의 사람들과
01:38
and post-docs.
32
98260
2000
함께 개발한 것입니다.
01:40
Now the theme of this year's TED Conference is Full Spectrum.
33
100260
3000
올해 테드 강연의 주제는 풀 스펙트럼(전체 영역) 입니다.
01:43
The OED defines spectrum
34
103260
3000
옥스포드 영어사전에서는 스펙트럼을
01:46
as "The entire range of wavelengths
35
106260
3000
"가장 긴 전파부터
01:49
of electromagnetic radiation,
36
109260
2000
가시광선 영역이 아주 일부분인
01:51
from the longest radio waves to the shortest gamma rays
37
111260
3000
짧은 감마선 까지를 포함하는
01:54
of which the range of visible light
38
114260
3000
전자기장 방산선의
01:57
is only a small part."
39
117260
2000
전체 파장영역" 이라고 정의합니다.
01:59
So I'm not here today only to tell you
40
119260
2000
그래서 오늘 저는 MIT에서 저희 팀이
02:01
how my team at MIT has drawn out of nature
41
121260
3000
어떻게 세상에서 가장 중요한 문제를
02:04
a solution to one of the world's great problems.
42
124260
3000
자연에서 그 해결책을 끌어왔는지에 대해서만 말하려는 것은 아닙니다.
02:07
I want to go full spectrum and tell you how,
43
127260
3000
저는 전체 영역을 언급하고 싶고,
02:10
in the process of developing
44
130260
2000
이 새로운 기술을
02:12
this new technology,
45
132260
2000
개발하는 과정에서
02:14
we've uncovered some surprising heterodoxies
46
134260
3000
저희가 변혁의 교훈이 될 수 있는 놀라운 이론과
02:17
that can serve as lessons for innovation,
47
137260
3000
널리 퍼뜨릴만한 아이디어들을
02:20
ideas worth spreading.
48
140260
3000
어떻게 알게 되었는지를 말하고 싶습니다.
02:23
And you know,
49
143260
2000
그리고 현재 에너지 문제에 대해서
02:25
if we're going to get this country out of its current energy situation,
50
145260
4000
미국을 배제한다면
02:29
we can't just conserve our way out;
51
149260
3000
우리는 나가는 길을 유지할 수 없습니다.
02:32
we can't just drill our way out;
52
152260
3000
출구 조차도 뚫을 수 없습니다.
02:35
we can't bomb our way out.
53
155260
2000
출구를 만들어 낼 수도 없습니다.
02:37
We're going to do it the old-fashioned American way,
54
157260
2000
우리는 예전 미국의 방법으로 이것을 할 것입니다.
02:39
we're going to invent our way out,
55
159260
2000
그리고 우리의 출구를 함께
02:41
working together.
56
161260
2000
만들 것 입니다.
02:43
(Applause)
57
163260
3000
(박수)
02:46
Now let's get started.
58
166260
2000
자 시작해보죠.
02:48
The battery was invented about 200 years ago
59
168260
3000
배터리는 이태리 파듀아 대학의
02:51
by a professor, Alessandro Volta,
60
171260
2000
알레산드로 볼트 교수에 의해
02:53
at the University of Padua in Italy.
61
173260
3000
약 200년전에 발명 되었습니다.
02:56
His invention gave birth to a new field of science,
62
176260
2000
그의 발명은 전기화학과 같은
02:58
electrochemistry,
63
178260
2000
새로운 과학분야을 낳았고,
03:00
and new technologies
64
180260
2000
전기도금과 같은 신기술도
03:02
such as electroplating.
65
182260
2000
만들어 냈습니다.
03:04
Perhaps overlooked,
66
184260
2000
아마도 대략보면,
03:06
Volta's invention of the battery
67
186260
2000
볼트의 배터리 발명이
03:08
for the first time also
68
188260
2000
교수의 효용성에 대해
03:10
demonstrated the utility of a professor.
69
190260
2000
처음으로 보여준 것 같아요.¼
03:12
(Laughter)
70
192260
2000
(웃음)
03:14
Until Volta, nobody could imagine
71
194260
2000
볼트 때까지만해도, 아무도
03:16
a professor could be of any use.
72
196260
3000
교수가 쓸모 있는 사람이라고 생각하지 않았으니까요.
03:19
Here's the first battery --
73
199260
3000
여기 최초의 배터리 그림입니다.
03:22
a stack of coins, zinc and silver,
74
202260
3000
염분으로 적셔진 판지로 구분해서
03:25
separated by cardboard soaked in brine.
75
205260
2000
동전, 아연, 은으로 쌓아 놓았습니다.
03:27
This is the starting point
76
207260
2000
이것이 배터리 설계의
03:29
for designing a battery --
77
209260
2000
시작점입니다.
03:31
two electrodes,
78
211260
2000
서로 다른 합성합금으로 된
03:33
in this case metals of different composition,
79
213260
2000
두개의 전극과
03:35
and an electrolyte,
80
215260
2000
물에 소금을 용해시킨
03:37
in this case salt dissolved in water.
81
217260
2000
전해액이죠.
03:39
The science is that simple.
82
219260
2000
과학이라는게 이렇게 간단합니다.
03:41
Admittedly, I've left out a few details.
83
221260
4000
당연히 몇개의 세부사항은 제외하고 이야기했습니다.
03:45
Now I've taught you
84
225260
2000
제가 배터리 과학은
03:47
that battery science is straightforward
85
227260
2000
어렵지 않고,
03:49
and the need for grid-level storage
86
229260
2000
전력망 수준의 저장장치가
03:51
is compelling,
87
231260
2000
필요하다고 말했습니다.
03:53
but the fact is
88
233260
2000
하지만 사실은
03:55
that today there is simply no battery technology
89
235260
3000
오늘날 특별히 고전력이나
03:58
capable of meeting
90
238260
2000
장시간 사용수명,
04:00
the demanding performance requirements of the grid --
91
240260
4000
초저가의 요구사항을
04:04
namely uncommonly high power,
92
244260
2000
충족하는 전력망을
04:06
long service lifetime
93
246260
2000
구성 할 수 있는
04:08
and super-low cost.
94
248260
2000
간단한 배터리 기술은 없습니다.
04:10
We need to think about the problem differently.
95
250260
3000
우리는 문제를 다른 시각에서 생각해 볼 필요가 있습니다.
04:13
We need to think big,
96
253260
2000
우리는 크게 생각해야 합니다.
04:15
we need to think cheap.
97
255260
2000
그리고 저렴한 쪽으로 생각해야 합니다.
04:17
So let's abandon the paradigm
98
257260
2000
그럼, 이제 아주 멋있는
04:19
of let's search for the coolest chemistry
99
259260
3000
화학을 찾는 방식은 포기합시다.
04:22
and then hopefully we'll chase down the cost curve
100
262260
2000
그리고 그냥 많고 많은 제품을
04:24
by just making lots and lots of product.
101
264260
3000
생산하는 방식으로 비용곡선을 추구해 볼 겁니다.
04:27
Instead, let's invent
102
267260
2000
대신에 시장에서
04:29
to the price point of the electricity market.
103
269260
3000
받아들여질 만한 가격을 만들어 봅시다.
04:32
So that means
104
272260
2000
그래서 그말은
04:34
that certain parts of the periodic table
105
274260
2000
주기율표의 어떤 원소들은
04:36
are axiomatically off-limits.
106
276260
2000
당연히 논의대상이 아니라는 것입니다.
04:38
This battery needs to be made
107
278260
2000
이 배터리는 지구상에서 아주 흔한
04:40
out of earth-abundant elements.
108
280260
2000
원소들로 만들어져야 합니다.
04:42
I say, if you want to make something dirt cheap,
109
282260
3000
말하자면, 먼지처럼 싼 물건을 만들려면
04:45
make it out of dirt --
110
285260
2000
그냥 먼지로 만들어야 한다는 거죠.
04:47
(Laughter)
111
287260
2000
(웃음)
04:49
preferably dirt
112
289260
2000
가능한 지역에서
04:51
that's locally sourced.
113
291260
3000
조달 가능한 먼지여야겠죠.
04:54
And we need to be able to build this thing
114
294260
3000
그리고 간단한 제조방법과
04:57
using simple manufacturing techniques and factories
115
297260
3000
돈이 많이 들지 않는 공장에서
05:00
that don't cost us a fortune.
116
300260
3000
이 배터리가 만들어져야 합니다.
05:04
So about six years ago,
117
304260
2000
그래서 약 6년전에,
05:06
I started thinking about this problem.
118
306260
2000
이 문제를 생각하기 시작했습니다.
05:08
And in order to adopt a fresh perspective,
119
308260
3000
그리고 새로운 측면을 적용하기 위해서,
05:11
I sought inspiration from beyond the field of electricity storage.
120
311260
4000
전기 저장장치 분야를 뛰어넘는 부분에서 영감을 찾았습니다.
05:15
In fact, I looked to a technology
121
315260
3000
사실 전기를 저장하지도,
05:18
that neither stores nor generates electricity,
122
318260
3000
생산하지도 않는 기술을 생각했습니다.
05:21
but instead consumes electricity,
123
321260
2000
그 대신에 대용량의 전기를
05:23
huge amounts of it.
124
323260
2000
소비만 하는 기술을 말이죠.
05:25
I'm talking about the production of aluminum.
125
325260
4000
알루미늄 제품에 대해서 이야기 하고 있는 것입니다.
05:29
The process was invented in 1886
126
329260
2000
이 과정은 미국의 홀과
05:31
by a couple of 22-year-olds --
127
331260
2000
프랑스의 헤로울트이라는
05:33
Hall in the United States and Heroult in France.
128
333260
3000
22살의 커플에 의해서 1886년에 발명되었습니다.
05:36
And just a few short years following their discovery,
129
336260
3000
그 발견이 있고 난 후 몇년 후에,
05:39
aluminum changed
130
339260
2000
알루미늄은 평범한
05:41
from a precious metal costing as much as silver
131
341260
3000
금속에서 은만큼이나 비싼
05:44
to a common structural material.
132
344260
3000
귀한 금속으로 바뀌게 되었죠.
05:47
You're looking at the cell house of a modern aluminum smelter.
133
347260
3000
이 사진에서 현대적인 알루미늄 제련소의 배터리 공간을 보고 계시는데요.
05:50
It's about 50 feet wide
134
350260
2000
대략 15미터 정도 너비에
05:52
and recedes about half a mile --
135
352260
2000
800미터 정도가 이어집니다.
05:54
row after row of cells
136
354260
3000
볼트의 배터리 처럼
05:57
that, inside, resemble Volta's battery,
137
357260
3000
3가지의 중요 물질들이 순차적으로
06:00
with three important differences.
138
360260
2000
이어져 있습니다.
06:02
Volta's battery works at room temperature.
139
362260
3000
볼트의 배터리는 상온에서 작동합니다.
06:05
It's fitted with solid electrodes
140
365260
3000
고체 전극과 염분 성분의
06:08
and an electrolyte that's a solution of salt and water.
141
368260
3000
전해질로 맞추어져 있죠.
06:11
The Hall-Heroult cell
142
371260
2000
홀-헤로울트 전지는
06:13
operates at high temperature,
143
373260
2000
알루미늄이 용해되는
06:15
a temperature high enough
144
375260
2000
아주 고온에서
06:17
that the aluminum metal product is liquid.
145
377260
2000
작동합니다.
06:19
The electrolyte
146
379260
2000
전해질은
06:21
is not a solution of salt and water,
147
381260
2000
소금과 물의 용해질이 아니고,
06:23
but rather salt that's melted.
148
383260
2000
소금을 녹인 물질입니다.
06:25
It's this combination of liquid metal,
149
385260
2000
이것이 액체금속의 조합인데요,
06:27
molten salt and high temperature
150
387260
3000
녹인 소금과 고온에서 이 액체금속을 통해
06:30
that allows us to send high current through this thing.
151
390260
4000
고전류를 흐르게 할 수 있습니다.
06:34
Today, we can produce virgin metal from ore
152
394260
3000
오늘날 파운드 당 50센트 미만의 비용으로
06:37
at a cost of less than 50 cents a pound.
153
397260
3000
광석에서 순수 금속을 생산해 낼 수 있습니다.
06:40
That's the economic miracle
154
400260
2000
이것이 바로 현대 전기제련의
06:42
of modern electrometallurgy.
155
402260
2000
경제적 기적이라고 할 수 있습니다.
06:44
It is this that caught and held my attention
156
404260
3000
이것이 바로 제가 거대한 규모의 경제를
06:47
to the point that I became obsessed with inventing a battery
157
407260
4000
실행 할 수 있는 배터리를 발명하는데
06:51
that could capture this gigantic economy of scale.
158
411260
4000
관심을 기울기게 된 이유입니다.
06:55
And I did.
159
415260
2000
그리고 제가 해냈습니다.
06:57
I made the battery all liquid --
160
417260
3000
저는 배터리를 완전 액체로 만들었습니다.
07:00
liquid metals for both electrodes
161
420260
2000
-- 전극으로 액체금속을 사용하고,
07:02
and a molten salt for the electrolyte.
162
422260
2000
전해질로 녹인 소금을 사용했죠.
07:04
I'll show you how.
163
424260
3000
어떻게 했는지 보여 드리겠습니다.
07:24
So I put low-density
164
444260
3000
제일 윗 부분에
07:27
liquid metal at the top,
165
447260
4000
저밀도의 액체금속을 놓습니다.
07:31
put a high-density liquid metal at the bottom,
166
451260
6000
그리고 고밀도 액체금속을 맨 밑에 놓구요,
07:37
and molten salt in between.
167
457260
3000
그리고 녹인 소금을 이렇게 중간에 넣습니다.
07:43
So now,
168
463260
2000
자, 그러면,
07:45
how to choose the metals?
169
465260
3000
금속물질들은 어떻게 선택할까요?
07:48
For me, the design exercise
170
468260
2000
저는 항상
07:50
always begins here
171
470260
2000
주기율표에서
07:52
with the periodic table,
172
472260
2000
시작합니다.
07:54
enunciated by another professor,
173
474260
2000
드미트리 메델레예프 교수가
07:56
Dimitri Mendeleyev.
174
476260
2000
만들었죠.
07:58
Everything we know
175
478260
2000
우리가 알고 있는
08:00
is made of some combination
176
480260
2000
모든 물질은 여기 표시된 원소들의
08:02
of what you see depicted here.
177
482260
3000
조합으로 만들어집니다.
08:05
And that includes our own bodies.
178
485260
2000
사람의 신체도 마찬가지죠.
08:07
I recall the very moment one day
179
487260
3000
예전에 어느날인가,
08:10
when I was searching for a pair of metals
180
490260
3000
매장량이 풍부하고,
08:13
that would meet the constraints
181
493260
2000
다른 성질의 반밀도를 가지며
08:15
of earth abundance,
182
495260
2000
상호 반응하는 금속을
08:17
different, opposite density
183
497260
3000
찾고 있던 순간을
08:20
and high mutual reactivity.
184
500260
2000
기억합니다.
08:22
I felt the thrill of realization
185
502260
2000
제가 우연히 답을
08:24
when I knew I'd come upon the answer.
186
504260
3000
알아냈을 때 전율을 느꼈습니다.
08:29
Magnesium for the top layer.
187
509260
3000
마그네슘을 맨 위에 놓고,
08:32
And antimony
188
512260
2000
그리고 안티몬을
08:34
for the bottom layer.
189
514260
3000
가장 밑에 층에 놓습니다.
08:37
You know, I've got to tell you,
190
517260
2000
아 그런데 이건 말씀드려야하겠네요,
08:39
one of the greatest benefits of being a professor:
191
519260
3000
교수가 되서 좋은 것 중에 하나는,
08:42
colored chalk.
192
522260
2000
색깔있는 분필을 쓸 수 있다는 거죠.
08:44
(Laughter)
193
524260
3000
(웃음)
08:47
So to produce current,
194
527260
3000
그래서 전류를 만들기 위해서,
08:50
magnesium loses two electrons
195
530260
2000
마그네슘은 두개의 전자를 내보내고,
08:52
to become magnesium ion,
196
532260
3000
마그네슘 이온이 됩니다.
08:55
which then migrates across the electrolyte,
197
535260
2000
그리고 전해질을 따라서 이동하게 되구요,
08:57
accepts two electrons from the antimony,
198
537260
3000
여기 안티몬에서 두개의 전자를 받아드리고,
09:00
and then mixes with it to form an alloy.
199
540260
3000
그리고 합금을 만들기 위해서 섞어 버리게 되죠.
09:03
The electrons go to work
200
543260
2000
이 전자들은
09:05
in the real world out here,
201
545260
3000
실제로 장치들을 움직이는데
09:08
powering our devices.
202
548260
3000
사용됩니다.
09:14
Now to charge the battery,
203
554260
3000
자 이제 배터리를 충전하기 위해서,
09:17
we connect a source of electricity.
204
557260
3000
전기를 연결 합니다.
09:20
It could be something like a wind farm.
205
560260
3000
마치 풍력발전과 비슷합니다.
09:24
And then we reverse the current.
206
564260
4000
그리고 전류를 꺼꾸로 흐르게 하는거죠.
09:28
And this forces magnesium to de-alloy
207
568260
5000
이 전류가 마그네슘을 분리하도록 하고,
09:33
and return to the upper electrode,
208
573260
3000
다시 전극 윗부분으로 전달 됩니다.
09:36
restoring the initial constitution of the battery.
209
576260
5000
그래서 배터리의 초기 상태로 복원 합니다.
09:41
And the current passing between the electrodes
210
581260
3000
이 전극들 사이를 흐르는 전류는
09:44
generates enough heat to keep it at temperature.
211
584260
3000
온도를 보존 할 만큼의 열을 만들어내죠.
09:47
It's pretty cool,
212
587260
3000
이론뿐이지만,
09:50
at least in theory.
213
590260
2000
정말 멋지지 않나요?
09:52
But does it really work?
214
592260
2000
하지만 이 배터리가 정말 작동 할 까요?
09:54
So what to do next?
215
594260
2000
다음에는 뭘 해야 할 까요?
09:56
We go to the laboratory.
216
596260
2000
연구실로 가봅시다.
09:58
Now do I hire seasoned professionals?
217
598260
4000
자 제가 경험 많은 노련한 전문가를 고용 했을까요?
10:02
No, I hire a student
218
602260
3000
아닙니다.
10:05
and mentor him,
219
605260
2000
제가 지도하는 학생을 뽑아서
10:07
teach him how to think about the problem,
220
607260
3000
어떻게 문제를 생각 할 것인지를 가르쳤습니다.
10:10
to see it from my perspective
221
610260
2000
제 관점에서 보게하고,
10:12
and then turn him loose.
222
612260
2000
그리고 그냥 내버려 두었습니다.
10:14
This is that student, David Bradwell,
223
614260
2000
여기 사진의 학생입니다.
10:16
who, in this image,
224
616260
2000
데이비드 브래드웰이죠.
10:18
appears to be wondering if this thing will ever work.
225
618260
3000
이 친구는 "이게 정말 될까?" 라고 고민 중이죠.
10:21
What I didn't tell David at the time
226
621260
2000
이때 제가 데이비드에게 말하지 않는 것은
10:23
was I myself wasn't convinced it would work.
227
623260
3000
저도 이 배터리가 작동한다는 확신이 없었다는 점입니다.
10:26
But David's young and he's smart
228
626260
2000
하지만 데이비드는 젊고 똑똑합니다.
10:28
and he wants a Ph.D.,
229
628260
2000
그리고 박사학위를 받아야만 했기 때문에
10:30
and he proceeds to build --
230
630260
2000
이 친구는 만들어야만 했습니다.
10:32
(Laughter)
231
632260
2000
(웃음)
10:34
He proceeds to build
232
634260
2000
데이비드가 이 연구실에서
10:36
the first ever liquid metal battery
233
636260
2000
최초의 액체금속 배터리를
10:38
of this chemistry.
234
638260
2000
만들기 시작한거죠.
10:40
And based on David's initial promising results,
235
640260
3000
그래서 MIT에서
10:43
which were paid
236
643260
2000
자금을 지원해 주었고,
10:45
with seed funds at MIT,
237
645260
3000
데이비드는 초기의 희망적인 결과를 만들었습니다.
10:48
I was able to attract major research funding
238
648260
3000
그리고 저는 일반 기업들과 연방정부로 부터
10:51
from the private sector
239
651260
2000
주요 연구자금을
10:53
and the federal government.
240
653260
2000
모을 수 있었습니다.
10:55
And that allowed me to expand my group to 20 people,
241
655260
3000
그리고 제 연구진을 20명으로 늘릴 수 있었는데요,
10:58
a mix of graduate students, post-docs
242
658260
2000
대학원생들, 박사후 과정 학생들,
11:00
and even some undergraduates.
243
660260
2000
그리고 몇명의 학부생들도 있었습니다.
11:02
And I was able to attract really, really good people,
244
662260
3000
또한 저는 정말 좋은 사람들을
11:05
people who share my passion
245
665260
2000
모을 수 있었습니다.
11:07
for science and service to society,
246
667260
2000
그들은 경력쌓기가 아니라 순수한 과학과,
11:09
not science and service for career building.
247
669260
4000
사회를 위한 저의 열정에 함께 했습니다.
11:13
And if you ask these people
248
673260
2000
여러분이 이들에게
11:15
why they work on liquid metal battery,
249
675260
2000
왜 액체금속을 연구하냐고 물어보시면,
11:17
their answer would hearken back
250
677260
2000
대답은 1962년 라이스 대학교에서
11:19
to President Kennedy's remarks
251
679260
2000
말했던 케네디 대통령의
11:21
at Rice University in 1962
252
681260
3000
연설내용을 생각하면 됩니다.
11:24
when he said -- and I'm taking liberties here --
253
684260
2000
-- 제가 편하게 말하겠습니다. --
11:26
"We choose to work on grid-level storage,
254
686260
2000
"우리는 전력망 수준의 저장장치를 연구합니다,
11:28
not because it is easy,
255
688260
2000
연구가 쉬어서가 아니라,
11:30
but because it is hard."
256
690260
2000
너무 어렵기 때문이죠."
11:32
(Applause)
257
692260
6000
(박수)
11:39
So this is the evolution of the liquid metal battery.
258
699260
3000
이 연구는 액체금속 배터리 분야의 대단한 발전입니다.
11:42
We start here with our workhorse one watt-hour cell.
259
702260
3000
저희는 시간당 1와트의 전력으로 시작합니다.
11:45
I called it the shotglass.
260
705260
2000
저는 이것을 샷글래스(작은잔)라고 합니다.
11:47
We've operated over 400 of these,
261
707260
3000
그리고 400개가 넘는 샷글래스를 가지고 실험했습니다.
11:50
perfecting their performance with a plurality of chemistries --
262
710260
3000
다양한 화학물질들의 성능을 완벽하게 끌어 내기 위해서죠.
11:53
not just magnesium and antimony.
263
713260
2000
단순히 마그네슘이나 안티몬만을 사용하는게 아닙니다.
11:55
Along the way we scaled up to the 20 watt-hour cell.
264
715260
3000
시간당 20와트까지 크기를 확장했습니다.
11:58
I call it the hockey puck.
265
718260
2000
저는 이것을 하키퍽 이라고 합니다.
12:00
And we got the same remarkable results.
266
720260
2000
그리고 똑같이 주목 할 만한 결과를 얻었습니다.
12:02
And then it was onto the saucer.
267
722260
2000
그리고 여기 접시처럼 생긴 배터리가 있죠.
12:04
That's 200 watt-hours.
268
724260
2000
이건 시간당 200와트의 전력을 생산합니다.
12:06
The technology was proving itself
269
726260
2000
저희 기술은 탄탄하고 확장성이
12:08
to be robust and scalable.
270
728260
3000
좋다는 것을 증명하고 있습니다.
12:11
But the pace wasn't fast enough for us.
271
731260
2000
하지만 발전 속도가 만족스럽지는 않았습니다.
12:13
So a year and a half ago,
272
733260
2000
그래서 1년 반정도 전에,
12:15
David and I,
273
735260
2000
데이비드와
12:17
along with another research staff-member,
274
737260
2000
다른 연구원과 함께 저는
12:19
formed a company
275
739260
2000
개발 속도와
12:21
to accelerate the rate of progress
276
741260
2000
제조 과정을 빠르게 하기 위해서
12:23
and the race to manufacture product.
277
743260
2000
회사를 설립했습니다.
12:25
So today at LMBC,
278
745260
2000
그래서 현재 LMBC에서는
12:27
we're building cells 16 inches in diameter
279
747260
2000
초기 샷글래스 모델의
12:29
with a capacity of one kilowatt-hour --
280
749260
2000
1,000배에 가까운
12:31
1,000 times the capacity
281
751260
3000
시간당 1킬로와트의 전력 생산이 가능한
12:34
of that initial shotglass cell.
282
754260
2000
지름 40cm 짜리 배터리를 제작하고 있습니다.
12:36
We call that the pizza.
283
756260
2000
우리는 이 모델을 피자라고 부릅니다.
12:38
And then we've got a four kilowatt-hour cell on the horizon.
284
758260
3000
그리고 곧 시간당 4킬로와트 짜리 모델을 생산할 것 입니다.
12:41
It's going to be 36 inches in diameter.
285
761260
2000
이 모델은 지름이 약 90cm 정도 됩니다.
12:43
We call that the bistro table,
286
763260
2000
이 모델은 비스트로 테이블이라고 부릅니다.
12:45
but it's not ready yet for prime-time viewing.
287
765260
2000
하지만 아직 발표하지는 않았습니다.
12:47
And one variant of the technology
288
767260
2000
이 기술을 변형 할 수 있는데요,
12:49
has us stacking these bistro tabletops into modules,
289
769260
4000
이런 비스트로 테이블 모델을 모듈 단위로 쌓고,
12:53
aggregating the modules into a giant battery
290
773260
3000
모듈들을 약 12m 정도 컨테이너 안에
12:56
that fits in a 40-foot shipping container
291
776260
2000
넣어서 필요한 곳에
12:58
for placement in the field.
292
778260
2000
놓는 것입니다.
13:00
And this has a nameplate capacity of two megawatt-hours --
293
780260
3000
그러면 2메가와트 짜리라고 쓸수 있죠,
13:03
two million watt-hours.
294
783260
2000
시간당 2백만와트 입니다.
13:05
That's enough energy
295
785260
2000
이정도는 미국의
13:07
to meet the daily electrical needs
296
787260
2000
200가구가 하루에 사용하는
13:09
of 200 American households.
297
789260
2000
전력량을 감당 할 수 있습니다.
13:11
So here you have it, grid-level storage:
298
791260
3000
여기 전력망 수준의 저장장치 입니다.
13:14
silent, emissions-free,
299
794260
3000
저소음, 배기가스도 없고,
13:17
no moving parts,
300
797260
2000
움직이는 부품도 없고,
13:19
remotely controlled,
301
799260
2000
원격으로 제어가 가능하고,
13:21
designed to the market price point
302
801260
3000
정부 보조금 없이도
13:24
without subsidy.
303
804260
3000
시장에서 사용가능한 가격입니다.
13:27
So what have we learned from all this?
304
807260
2000
우리가 이것들에서 무엇을 배웠을까요?
13:29
(Applause)
305
809260
6000
(박수)
13:35
So what have we learned from all this?
306
815260
2000
우리가 이것들에서 무엇을 배웠을까요?
13:37
Let me share with you
307
817260
2000
제가 여러분과 함께
13:39
some of the surprises, the heterodoxies.
308
819260
3000
그 놀라움과 이단적인 이론을 함께 공유해 보겠습니다.
13:42
They lie beyond the visible.
309
822260
2000
그것들은 눈에 보이는것을 넘어서 존재합니다.
13:44
Temperature:
310
824260
2000
온도를 봅시다.
13:46
Conventional wisdom says set it low,
311
826260
2000
흔히들 말하기를
13:48
at or near room temperature,
312
828260
2000
상온정도로 온도를 유지하라고 합니다.
13:50
and then install a control system to keep it there.
313
830260
3000
그리고 제어 시스템을 거기에 설치하고,
13:53
Avoid thermal runaway.
314
833260
2000
열 손실을 막으라고 하죠.
13:55
Liquid metal battery is designed to operate at elevated temperature
315
835260
3000
액체금속 배터리는 물질 제어를 통해
13:58
with minimum regulation.
316
838260
3000
높은 온도에서 작동하도록 설계되었습니다.
14:01
Our battery can handle the very high temperature rises
317
841260
3000
이 배터리는 서지전류에서 나오는
14:04
that come from current surges.
318
844260
4000
고온의 온도 상승에도 잘 대처합니다.
14:08
Scaling: Conventional wisdom says
319
848260
3000
확장성을 볼까요. 보통 배터리는
14:11
reduce cost by producing many.
320
851260
2000
많이 생산해서 가격을 낮춥니다.
14:13
Liquid metal battery is designed to reduce cost
321
853260
3000
액체금속은 적게 생산하지만
14:16
by producing fewer, but they'll be larger.
322
856260
3000
크게 만들어서 가격을 낮춥니다.
14:19
And finally, human resources:
323
859260
2000
그리고 마지막으로 인적 자원을 생각해보죠.
14:21
Conventional wisdom says
324
861260
2000
일반적으로
14:23
hire battery experts,
325
863260
2000
배터리 기술자나,
14:25
seasoned professionals,
326
865260
2000
방대한 경험과 지식을 활용하는
14:27
who can draw upon their vast experience and knowledge.
327
867260
3000
경험많은 전문가를 고용합니다.
14:30
To develop liquid metal battery,
328
870260
2000
액체금속 배터리를 개발하기 위해서,
14:32
I hired students and post-docs and mentored them.
329
872260
3000
제가 지도하는 학생들과 박사후 과정 학생들과 함께 했습니다.
14:35
In a battery,
330
875260
2000
배터리 하나에,
14:37
I strive to maximize electrical potential;
331
877260
3000
전기적 잠재력을 극대화 하려고 노력했습니다.
14:40
when mentoring,
332
880260
2000
제가 학생들을 지도 할 때,
14:42
I strive to maximize human potential.
333
882260
2000
인적 잠재력을 극대화 하려고 했던것 처럼요.
14:44
So you see,
334
884260
2000
그건 말이죠,
14:46
the liquid metal battery story
335
886260
2000
액체금속 배터리의 이야기는
14:48
is more than an account
336
888260
2000
단순한 기술발명
14:50
of inventing technology,
337
890260
2000
이상의 것입니다.
14:52
it's a blueprint
338
892260
2000
이것은 발명가를 또는
14:54
for inventing inventors, full-spectrum.
339
894260
3000
전체 영역을 발명하는 청산진입니다.
14:57
(Applause)
340
897260
11000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.