Donald Sadoway: The missing link to renewable energy

770,268 views ・ 2012-03-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ilona Bastos Revisora: Margarida Ferreira
00:15
The electricity powering the lights in this theater
0
15260
3000
A eletricidade que alimenta as luzes deste teatro
00:18
was generated just moments ago.
1
18260
3000
foi gerada há apenas uns momentos.
00:21
Because the way things stand today,
2
21260
3000
Porque, tal como as coisas são hoje,
00:24
electricity demand must be in constant balance
3
24260
3000
a procura de eletricidade deve estar em constante equilíbrio
00:27
with electricity supply.
4
27260
3000
com o fornecimento de eletricidade.
00:30
If in the time that it took me to walk out here on this stage,
5
30260
3000
Se, durante o tempo que me levou caminhar até aqui, neste palco,
00:33
some tens of megawatts of wind power
6
33260
3000
algumas toneladas de "megawatts" de energia eólica
00:36
stopped pouring into the grid,
7
36260
3000
deixassem de ser lançadas na rede,
00:39
the difference would have to be made up
8
39260
2000
a diferença teria de ser compensada
00:41
from other generators immediately.
9
41260
4000
através de outros geradores imediatamente.
00:45
But coal plants, nuclear plants
10
45260
3000
Mas as fábricas a carvão e as centrais nucleares
00:48
can't respond fast enough.
11
48260
2000
não conseguem dar resposta com a rapidez suficiente.
00:50
A giant battery could.
12
50260
2000
Uma bateria gigante conseguiria.
00:52
With a giant battery,
13
52260
2000
Com uma bateria gigante
00:54
we'd be able to address the problem of intermittency
14
54260
3000
seríamos capazes de resolver o problema da intermitência
00:57
that prevents wind and solar
15
57260
2000
que impede a energia solar e a eólica
00:59
from contributing to the grid
16
59260
2000
de contribuírem para a rede
01:01
in the same way that coal, gas and nuclear do today.
17
61260
4000
da mesma maneira que o carvão, o gás ou o nuclear fazem atualmente.
01:05
You see, the battery
18
65260
2000
Compreendem, aqui a bateria é o dispositivo fundamental.
01:07
is the key enabling device here.
19
67260
3000
01:10
With it, we could draw electricity from the sun
20
70260
3000
Com ela, podíamos tirar a eletricidade do sol
01:13
even when the sun doesn't shine.
21
73260
2000
mesmo quando o sol não brilha.
01:15
And that changes everything.
22
75260
3000
E isso muda tudo.
01:18
Because then renewables
23
78260
2000
Porque as energias renováveis,
01:20
such as wind and solar
24
80260
2000
como a eólica e a solar,
01:22
come out from the wings,
25
82260
2000
saem dos bastidores
01:24
here to center stage.
26
84260
2000
para aqui, para o palco central.
01:26
Today I want to tell you about such a device.
27
86260
3000
Hoje, quero falar-vos sobre um dispositivo desses.
01:29
It's called the liquid metal battery.
28
89260
2000
Chama-se bateria de metal líquido.
01:31
It's a new form of energy storage
29
91260
2000
É uma forma nova de armazenamento de energia
01:33
that I invented at MIT
30
93260
3000
que eu inventei no MIT
01:36
along with a team of my students
31
96260
2000
juntamente com uma equipa de alunos meus
01:38
and post-docs.
32
98260
2000
e estudantes de pós-doutoramento.
01:40
Now the theme of this year's TED Conference is Full Spectrum.
33
100260
3000
O tema da Conferência TED deste ano é "Espetro Completo".
01:43
The OED defines spectrum
34
103260
3000
O Dicionário de Inglês Oxford define espetro como:
01:46
as "The entire range of wavelengths
35
106260
3000
"Toda a faixa de comprimentos de onda
01:49
of electromagnetic radiation,
36
109260
2000
"da radiação eletromagnética,
01:51
from the longest radio waves to the shortest gamma rays
37
111260
3000
"desde as ondas de rádio mais compridas até aos raios gama mais curtos,
01:54
of which the range of visible light
38
114260
3000
"dos quais a faixa da luz visível
01:57
is only a small part."
39
117260
2000
"é apenas uma pequena parte".
01:59
So I'm not here today only to tell you
40
119260
2000
Não estou aqui hoje apenas para vos dizer
02:01
how my team at MIT has drawn out of nature
41
121260
3000
como a minha equipa no MIT extraiu da Natureza
02:04
a solution to one of the world's great problems.
42
124260
3000
uma solução para um dos grandes problemas mundiais.
02:07
I want to go full spectrum and tell you how,
43
127260
3000
Eu quero percorrer o espetro completo e contar-vos como,
02:10
in the process of developing
44
130260
2000
durante o processo de desenvolvimento desta nova tecnologia,
02:12
this new technology,
45
132260
2000
02:14
we've uncovered some surprising heterodoxies
46
134260
3000
descobrimos algumas heterodoxias surpreendentes
02:17
that can serve as lessons for innovation,
47
137260
3000
que podem servir de lições para a inovação,
02:20
ideas worth spreading.
48
140260
3000
ideias que vale a pena divulgar.
02:23
And you know,
49
143260
2000
E vocês sabem,
02:25
if we're going to get this country out of its current energy situation,
50
145260
4000
se queremos fazer com que este país saia da sua atual situação energética,
02:29
we can't just conserve our way out;
51
149260
3000
não podemos simplesmente conservar a nossa atual saída;
02:32
we can't just drill our way out;
52
152260
3000
não podemos simplesmente perfurar uma saída;
02:35
we can't bomb our way out.
53
155260
2000
não podemos bombear uma saída.
02:37
We're going to do it the old-fashioned American way,
54
157260
2000
Vamos fazê-lo à velha maneira americana,
02:39
we're going to invent our way out,
55
159260
2000
vamos inventar uma saída,
02:41
working together.
56
161260
2000
trabalhando juntos.
02:43
(Applause)
57
163260
3000
(Aplausos)
02:46
Now let's get started.
58
166260
2000
02:48
The battery was invented about 200 years ago
59
168260
3000
Agora, comecemos.
A bateria foi inventada há cerca de 200 anos
02:51
by a professor, Alessandro Volta,
60
171260
2000
por um professor, Alessandro Volta,
02:53
at the University of Padua in Italy.
61
173260
3000
na Universidade de Pádua, na Itália.
02:56
His invention gave birth to a new field of science,
62
176260
2000
A sua invenção fez nascer um novo ramo da ciência,
02:58
electrochemistry,
63
178260
2000
— a eletroquímica —
03:00
and new technologies
64
180260
2000
e novas tecnologias,
03:02
such as electroplating.
65
182260
2000
como a galvanoplastia.
03:04
Perhaps overlooked,
66
184260
2000
Um aspeto talvez negligenciado:
03:06
Volta's invention of the battery
67
186260
2000
a invenção da bateria por Volta,
03:08
for the first time also
68
188260
2000
também pela primeira vez,
03:10
demonstrated the utility of a professor.
69
190260
2000
demonstrou qual a utilidade de um professor.
03:12
(Laughter)
70
192260
2000
(Risos)
03:14
Until Volta, nobody could imagine
71
194260
2000
Até Volta, ninguém podia imaginar
03:16
a professor could be of any use.
72
196260
3000
que um professor pudesse servir para alguma coisa.
03:19
Here's the first battery --
73
199260
3000
Aqui está a primeira bateria
03:22
a stack of coins, zinc and silver,
74
202260
3000
— uma pilha de moedas, zinco e prata,
03:25
separated by cardboard soaked in brine.
75
205260
2000
separadas por cartão embebido em salmoura.
03:27
This is the starting point
76
207260
2000
Este é o ponto de partida
03:29
for designing a battery --
77
209260
2000
para a conceção de uma bateria:
03:31
two electrodes,
78
211260
2000
dois elétrodos,
03:33
in this case metals of different composition,
79
213260
2000
— neste caso, metais de composição diferente —
03:35
and an electrolyte,
80
215260
2000
e um eletrólito — neste caso, sal dissolvido em água.
03:37
in this case salt dissolved in water.
81
217260
2000
03:39
The science is that simple.
82
219260
2000
A ciência é tão simples quanto isto.
03:41
Admittedly, I've left out a few details.
83
221260
4000
Obviamente, deixei de fora alguns detalhes.
03:45
Now I've taught you
84
225260
2000
Agora, ensinei-vos
03:47
that battery science is straightforward
85
227260
2000
que a ciência das baterias é objetiva
03:49
and the need for grid-level storage
86
229260
2000
e a necessidade de armazenamento ao nível da rede é imperiosa,
03:51
is compelling,
87
231260
2000
03:53
but the fact is
88
233260
2000
mas o facto é que hoje, simplesmente,
03:55
that today there is simply no battery technology
89
235260
3000
não existe tecnologia de baterias
03:58
capable of meeting
90
238260
2000
capaz de responder
04:00
the demanding performance requirements of the grid --
91
240260
4000
aos exigentes requisitos de desempenho da rede,
04:04
namely uncommonly high power,
92
244260
2000
nomeadamente potência invulgarmente alta,
04:06
long service lifetime
93
246260
2000
longo tempo de vida do serviço
04:08
and super-low cost.
94
248260
2000
e custo superbaixo.
04:10
We need to think about the problem differently.
95
250260
3000
Precisamos de pensar no problema de modo diferente.
04:13
We need to think big,
96
253260
2000
Precisamos de pensar em grande,
04:15
we need to think cheap.
97
255260
2000
Precisamos de pensar barato.
04:17
So let's abandon the paradigm
98
257260
2000
Portanto, vamos abandonar o paradigma
04:19
of let's search for the coolest chemistry
99
259260
3000
de irmos à procura da química mais fixe
04:22
and then hopefully we'll chase down the cost curve
100
262260
2000
e depois esperarmos conseguir baixar a curva do custo
04:24
by just making lots and lots of product.
101
264260
3000
produzindo enormes quantidades de produto.
04:27
Instead, let's invent
102
267260
2000
Em vez disso, vamos inventar
04:29
to the price point of the electricity market.
103
269260
3000
para o nível do preço do mercado de eletricidade.
04:32
So that means
104
272260
2000
Isso significa
04:34
that certain parts of the periodic table
105
274260
2000
que algumas partes da tabela periódica
04:36
are axiomatically off-limits.
106
276260
2000
estão axiomaticamente fora dos limites.
04:38
This battery needs to be made
107
278260
2000
Esta bateria precisa de ser feita
04:40
out of earth-abundant elements.
108
280260
2000
a partir de elementos abundantes na terra.
04:42
I say, if you want to make something dirt cheap,
109
282260
3000
Quero dizer, se queremos fazer algo barato como o lixo,
04:45
make it out of dirt --
110
285260
2000
façamo-lo a partir de lixo...
04:47
(Laughter)
111
287260
2000
(Risos)
04:49
preferably dirt
112
289260
2000
preferencialmente lixo de origem local.
04:51
that's locally sourced.
113
291260
3000
(Risos)
04:54
And we need to be able to build this thing
114
294260
3000
E precisamos de ser capazes de construir isso
04:57
using simple manufacturing techniques and factories
115
297260
3000
usando técnicas de fabrico simples
05:00
that don't cost us a fortune.
116
300260
3000
e fábricas que não nos custem uma fortuna.
05:04
So about six years ago,
117
304260
2000
Portanto, há cerca de seis anos,
05:06
I started thinking about this problem.
118
306260
2000
comecei a pensar neste problema.
05:08
And in order to adopt a fresh perspective,
119
308260
3000
E, com vista a adotar uma perspetiva nova,
05:11
I sought inspiration from beyond the field of electricity storage.
120
311260
4000
procurei inspiração fora do campo do armazenamento de energia.
05:15
In fact, I looked to a technology
121
315260
3000
De facto, analisei uma tecnologia
05:18
that neither stores nor generates electricity,
122
318260
3000
que não armazena nem gera eletricidade,
05:21
but instead consumes electricity,
123
321260
2000
mas, pelo contrário, consome eletricidade
05:23
huge amounts of it.
124
323260
2000
em enormes quantidades.
05:25
I'm talking about the production of aluminum.
125
325260
4000
Estou a falar da produção de alumínio.
05:29
The process was invented in 1886
126
329260
2000
O processo foi inventado em 1886
05:31
by a couple of 22-year-olds --
127
331260
2000
por dois jovens de 22 anos
05:33
Hall in the United States and Heroult in France.
128
333260
3000
— Hall, nos Estados Unidos, e Heroult, em França.
05:36
And just a few short years following their discovery,
129
336260
3000
Poucos anos após a sua descoberta,
05:39
aluminum changed
130
339260
2000
o alumínio transformou-se
05:41
from a precious metal costing as much as silver
131
341260
3000
de um metal precioso ao preço da prata
05:44
to a common structural material.
132
344260
3000
num material estrutural comum.
05:47
You're looking at the cell house of a modern aluminum smelter.
133
347260
3000
Estão a ver a casa das células de uma moderna fundição de alumínio.
05:50
It's about 50 feet wide
134
350260
2000
Tem cerca de 15 metros de largura
05:52
and recedes about half a mile --
135
352260
2000
e alonga-se por cerca de 800 metros
05:54
row after row of cells
136
354260
3000
— filas após filas de células
05:57
that, inside, resemble Volta's battery,
137
357260
3000
que, no interior, se assemelham a baterias de Volta,
06:00
with three important differences.
138
360260
2000
com três importantes diferenças.
06:02
Volta's battery works at room temperature.
139
362260
3000
A bateria de Volta trabalha à temperatura ambiente.
06:05
It's fitted with solid electrodes
140
365260
3000
É equipada com elétrodos sólidos
06:08
and an electrolyte that's a solution of salt and water.
141
368260
3000
e um eletrólito que é uma solução de sal e água.
06:11
The Hall-Heroult cell
142
371260
2000
A célula de Hall-Heroult
06:13
operates at high temperature,
143
373260
2000
funciona a alta temperatura,
06:15
a temperature high enough
144
375260
2000
uma temperatura suficientemente alta
06:17
that the aluminum metal product is liquid.
145
377260
2000
para o produto metálico de alumínio ser líquido.
06:19
The electrolyte
146
379260
2000
O eletrólito não é uma solução de sal e água,
06:21
is not a solution of salt and water,
147
381260
2000
06:23
but rather salt that's melted.
148
383260
2000
mas antes sal que é derretido.
06:25
It's this combination of liquid metal,
149
385260
2000
É a combinação do metal líquido,
06:27
molten salt and high temperature
150
387260
3000
sal fundido e alta temperatura
06:30
that allows us to send high current through this thing.
151
390260
4000
que nos permite enviar alta corrente através disto.
06:34
Today, we can produce virgin metal from ore
152
394260
3000
Hoje, podemos produzir metal virgem a partir de minério
06:37
at a cost of less than 50 cents a pound.
153
397260
3000
a um custo inferior a um dólar o quilo.
06:40
That's the economic miracle
154
400260
2000
É o milagre económico
06:42
of modern electrometallurgy.
155
402260
2000
da moderna eletrometalurgia.
06:44
It is this that caught and held my attention
156
404260
3000
Foi isto que captou e prendeu a minha atenção
06:47
to the point that I became obsessed with inventing a battery
157
407260
4000
ao ponto de me ter tornado obcecado com a ideia de inventar
06:51
that could capture this gigantic economy of scale.
158
411260
4000
uma bateria que pudesse capturar esta gigantesca economia de escala.
06:55
And I did.
159
415260
2000
E inventei.
06:57
I made the battery all liquid --
160
417260
3000
Fiz a bateria completamente líquida
07:00
liquid metals for both electrodes
161
420260
2000
— metais líquidos para ambos os elétrodos
07:02
and a molten salt for the electrolyte.
162
422260
2000
e sal fundido para o eletrólito.
07:04
I'll show you how.
163
424260
3000
Vou mostrar-vos como.
07:24
So I put low-density
164
444260
3000
Coloco metal líquido de baixa densidade no topo,
07:27
liquid metal at the top,
165
447260
4000
07:31
put a high-density liquid metal at the bottom,
166
451260
6000
coloco metal líquido de alta densidade no fundo,
07:37
and molten salt in between.
167
457260
3000
e sal fundido no meio.
07:43
So now,
168
463260
2000
Portanto, agora,
07:45
how to choose the metals?
169
465260
3000
como escolher os metais?
07:48
For me, the design exercise
170
468260
2000
Para mim, o exercício da conceção
07:50
always begins here
171
470260
2000
começa sempre aqui,
07:52
with the periodic table,
172
472260
2000
com a tabela periódica,
07:54
enunciated by another professor,
173
474260
2000
enunciada por outro professor,
07:56
Dimitri Mendeleyev.
174
476260
2000
Dimitri Mendeleyev.
07:58
Everything we know
175
478260
2000
Tudo o que conhecemos
08:00
is made of some combination
176
480260
2000
é feito a partir de alguma combinação
08:02
of what you see depicted here.
177
482260
3000
daquilo que vemos aqui representado.
08:05
And that includes our own bodies.
178
485260
2000
E isso inclui os nossos próprios corpos.
08:07
I recall the very moment one day
179
487260
3000
Lembro-me do preciso momento em que, um dia,
08:10
when I was searching for a pair of metals
180
490260
3000
estava à procura de alguns metais
08:13
that would meet the constraints
181
493260
2000
que preenchessem os requisitos
08:15
of earth abundance,
182
495260
2000
de abundância na terra,
08:17
different, opposite density
183
497260
3000
diferença, densidade oposta
08:20
and high mutual reactivity.
184
500260
2000
e alta reatividade mútua,
08:22
I felt the thrill of realization
185
502260
2000
senti a emoção da realização
08:24
when I knew I'd come upon the answer.
186
504260
3000
quando soube que tinha encontrado a resposta.
08:29
Magnesium for the top layer.
187
509260
3000
Magnésio para a camada de topo
08:32
And antimony
188
512260
2000
e antimónio
08:34
for the bottom layer.
189
514260
3000
para a camada do fundo.
08:37
You know, I've got to tell you,
190
517260
2000
Sabem, tenho que vos contar,
08:39
one of the greatest benefits of being a professor:
191
519260
3000
um dos maiores benefícios de ser professor:
08:42
colored chalk.
192
522260
2000
giz colorido.
08:44
(Laughter)
193
524260
3000
(Risos)
08:47
So to produce current,
194
527260
3000
Portanto, para produzir corrente,
08:50
magnesium loses two electrons
195
530260
2000
o magnésio perde dois eletrões
08:52
to become magnesium ion,
196
532260
3000
para se tornar num ião de magnésio,
08:55
which then migrates across the electrolyte,
197
535260
2000
que então migra através do eletrólito,
08:57
accepts two electrons from the antimony,
198
537260
3000
aceita dois eletrões do antimónio,
09:00
and then mixes with it to form an alloy.
199
540260
3000
e então mistura-se com ele para formar uma liga.
09:03
The electrons go to work
200
543260
2000
Os eletrões vão trabalhar
09:05
in the real world out here,
201
545260
3000
para o mundo real, cá fora,
09:08
powering our devices.
202
548260
3000
fornecendo energia aos nossos aparelhos.
09:14
Now to charge the battery,
203
554260
3000
Agora, para carregar a bateria,
09:17
we connect a source of electricity.
204
557260
3000
ligamos a uma fonte de eletricidade.
09:20
It could be something like a wind farm.
205
560260
3000
Pode ser qualquer coisa como uma central eólica.
09:24
And then we reverse the current.
206
564260
4000
E então revertemos a corrente.
09:28
And this forces magnesium to de-alloy
207
568260
5000
E isso obriga o magnésio a desligar-se
09:33
and return to the upper electrode,
208
573260
3000
e regressar ao elétrodo superior,
09:36
restoring the initial constitution of the battery.
209
576260
5000
restaurando a constituição inicial da bateria.
09:41
And the current passing between the electrodes
210
581260
3000
E a corrente que passa entre os elétrodos
09:44
generates enough heat to keep it at temperature.
211
584260
3000
gera calor suficiente para a manter à temperatura.
09:47
It's pretty cool,
212
587260
3000
É muito fixe,
09:50
at least in theory.
213
590260
2000
pelo menos em teoria.
09:52
But does it really work?
214
592260
2000
Mas funcionará realmente?
09:54
So what to do next?
215
594260
2000
Então, o que fazer a seguir?
09:56
We go to the laboratory.
216
596260
2000
Vamos para o laboratório.
09:58
Now do I hire seasoned professionals?
217
598260
4000
Agora, contrato profissionais experientes?
10:02
No, I hire a student
218
602260
3000
Não, contrato um estudante
10:05
and mentor him,
219
605260
2000
e oriento-o,
10:07
teach him how to think about the problem,
220
607260
3000
ensino-o como pensar sobre o problema,
10:10
to see it from my perspective
221
610260
2000
vê-lo a partir da minha perspetiva,
10:12
and then turn him loose.
222
612260
2000
e depois liberto-o.
10:14
This is that student, David Bradwell,
223
614260
2000
Este é o tal estudante, David Bradwell,
10:16
who, in this image,
224
616260
2000
10:18
appears to be wondering if this thing will ever work.
225
618260
3000
que, nesta imagem,
parece estar a perguntar-se se aquilo alguma vez funcionará.
10:21
What I didn't tell David at the time
226
621260
2000
O que eu na altura não disse ao David
10:23
was I myself wasn't convinced it would work.
227
623260
3000
foi que eu próprio não estava convencido de que aquilo funcionasse.
10:26
But David's young and he's smart
228
626260
2000
Mas o David é jovem e inteligente
10:28
and he wants a Ph.D.,
229
628260
2000
e quer um doutoramento,
10:30
and he proceeds to build --
230
630260
2000
e passa à construção...
10:32
(Laughter)
231
632260
2000
(Risos)
10:34
He proceeds to build
232
634260
2000
Passa à construção
10:36
the first ever liquid metal battery
233
636260
2000
da primeira bateria de metal líquido de sempre
10:38
of this chemistry.
234
638260
2000
com esta composição.
10:40
And based on David's initial promising results,
235
640260
3000
E com base nos promissores resultados iniciais obtidos pelo David,
10:43
which were paid
236
643260
2000
que foram pagos
10:45
with seed funds at MIT,
237
645260
3000
com fundos de capital do MIT,
10:48
I was able to attract major research funding
238
648260
3000
consegui atrair fundos substanciais de investigação
10:51
from the private sector
239
651260
2000
do setor privado
10:53
and the federal government.
240
653260
2000
e do governo federal.
10:55
And that allowed me to expand my group to 20 people,
241
655260
3000
E isso permitiu-me expandir o meu grupo para 20 pessoas,
10:58
a mix of graduate students, post-docs
242
658260
2000
uma mistura de estudantes licenciados, pós-doutorados,
11:00
and even some undergraduates.
243
660260
2000
e até alguns estudantes de licenciatura.
11:02
And I was able to attract really, really good people,
244
662260
3000
E consegui atrair gente muito, muito boa,
11:05
people who share my passion
245
665260
2000
pessoas que partilham da minha paixão
11:07
for science and service to society,
246
667260
2000
pela ciência e pelo serviço à sociedade,
11:09
not science and service for career building.
247
669260
4000
não a ciência e o serviço pela ascensão na carreira.
11:13
And if you ask these people
248
673260
2000
Se perguntarem a estas pessoas
11:15
why they work on liquid metal battery,
249
675260
2000
porque trabalham na bateria de metal líquido,
11:17
their answer would hearken back
250
677260
2000
a sua resposta recordará
11:19
to President Kennedy's remarks
251
679260
2000
as observações do Presidente Kennedy
11:21
at Rice University in 1962
252
681260
3000
na Universidade de Rice, em 1962,
11:24
when he said -- and I'm taking liberties here --
253
684260
2000
quando disse — e aqui tomo algumas liberdades:
11:26
"We choose to work on grid-level storage,
254
686260
2000
"Escolhemos trabalhar no armazenamento ao nível da rede,
11:28
not because it is easy,
255
688260
2000
"não porque seja fácil,
11:30
but because it is hard."
256
690260
2000
"mas porque é difícil".
11:32
(Applause)
257
692260
6000
(Risos)
(Aplausos)
11:39
So this is the evolution of the liquid metal battery.
258
699260
3000
Portanto, esta é a evolução da bateria de metal líquido:
11:42
We start here with our workhorse one watt-hour cell.
259
702260
3000
Este é o nosso primeiro cavalo de batalha, a célula de 1 watt-hora.
11:45
I called it the shotglass.
260
705260
2000
Eu chamo-lhe o copo de "shot".
11:47
We've operated over 400 of these,
261
707260
3000
Trabalhámos com mais de 400 destas,
11:50
perfecting their performance with a plurality of chemistries --
262
710260
3000
aperfeiçoando o seu desempenho com uma série de produtos químicos
11:53
not just magnesium and antimony.
263
713260
2000
— não apenas com magnésio e antimónio.
11:55
Along the way we scaled up to the 20 watt-hour cell.
264
715260
3000
Ao longo do percurso, aumentámos até células de 20 Wh.
11:58
I call it the hockey puck.
265
718260
2000
Chamo a este o "disco de hóquei".
12:00
And we got the same remarkable results.
266
720260
2000
E conseguimos os mesmos excelentes resultados.
12:02
And then it was onto the saucer.
267
722260
2000
Depois foi sobre o disco.
12:04
That's 200 watt-hours.
268
724260
2000
Isto são 200 Wh.
12:06
The technology was proving itself
269
726260
2000
A tecnologia estava a dar provas
12:08
to be robust and scalable.
270
728260
3000
de ser robusta e escalável.
12:11
But the pace wasn't fast enough for us.
271
731260
2000
Mas, para nós, o ritmo não era suficientemente rápido.
12:13
So a year and a half ago,
272
733260
2000
Por isso, há um ano e meio,
12:15
David and I,
273
735260
2000
o David e eu,
12:17
along with another research staff-member,
274
737260
2000
juntamente com outro membro da equipa de investigação,
12:19
formed a company
275
739260
2000
fundámos uma empresa
12:21
to accelerate the rate of progress
276
741260
2000
para acelerar o ritmo de progresso
12:23
and the race to manufacture product.
277
743260
2000
e a corrida ao produto final.
12:25
So today at LMBC,
278
745260
2000
Portanto, hoje na LMBC
12:27
we're building cells 16 inches in diameter
279
747260
2000
estamos a produzir células de 40,3 cm de diâmetro
12:29
with a capacity of one kilowatt-hour --
280
749260
2000
com a capacidade de 1 quilowatt-hora
12:31
1,000 times the capacity
281
751260
3000
— 1000 vezes a capacidade
12:34
of that initial shotglass cell.
282
754260
2000
daquela célula de copo de "shot" inicial.
12:36
We call that the pizza.
283
756260
2000
Chamamos àquela, a "pizza".
12:38
And then we've got a four kilowatt-hour cell on the horizon.
284
758260
3000
Depois temos uma célula de 4 kWh no horizonte.
12:41
It's going to be 36 inches in diameter.
285
761260
2000
Vai ter 91,44 cm de diâmetro.
12:43
We call that the bistro table,
286
763260
2000
Chamamos-lhe a "mesa de café",
12:45
but it's not ready yet for prime-time viewing.
287
765260
2000
mas ainda não está pronta para aparecer no horário-nobre.
12:47
And one variant of the technology
288
767260
2000
E uma variante da tecnologia
12:49
has us stacking these bistro tabletops into modules,
289
769260
4000
levou-nos a empilhar estes tampos de "mesa de café" em módulos,
12:53
aggregating the modules into a giant battery
290
773260
3000
agregando os módulos em baterias gigantes
12:56
that fits in a 40-foot shipping container
291
776260
2000
que cabem num contentor de 1,20 m de comprimento
12:58
for placement in the field.
292
778260
2000
para instalação no campo.
13:00
And this has a nameplate capacity of two megawatt-hours --
293
780260
3000
E este tem nas especificações uma capacidade de 2 megawatt-hora
13:03
two million watt-hours.
294
783260
2000
dois milhões de watt-hora.
13:05
That's enough energy
295
785260
2000
Trata-se de energia suficiente
13:07
to meet the daily electrical needs
296
787260
2000
para responder às necessidades de eletricidade diária
13:09
of 200 American households.
297
789260
2000
de 200 famílias americanas.
13:11
So here you have it, grid-level storage:
298
791260
3000
Portanto, aqui têm: armazenamento ao nível da rede,
13:14
silent, emissions-free,
299
794260
3000
silenciosa, livre de emissões,
13:17
no moving parts,
300
797260
2000
sem partes amovíveis,
13:19
remotely controlled,
301
799260
2000
controlada remotamente,
13:21
designed to the market price point
302
801260
3000
concebida para o nível do preço de mercado,
13:24
without subsidy.
303
804260
3000
sem subsídios.
13:27
So what have we learned from all this?
304
807260
2000
Então, o que é que aprendemos com tudo isto?
13:29
(Applause)
305
809260
6000
(Aplausos)
13:35
So what have we learned from all this?
306
815260
2000
O que é que aprendemos com tudo isto?
13:37
Let me share with you
307
817260
2000
Deixem-me partilhar convosco
13:39
some of the surprises, the heterodoxies.
308
819260
3000
algumas das surpresas, as heterodoxias.
13:42
They lie beyond the visible.
309
822260
2000
Elas encontram-se além do visível.
13:44
Temperature:
310
824260
2000
Temperatura:
13:46
Conventional wisdom says set it low,
311
826260
2000
A sabedoria convencional diz para baixar a temperatura
13:48
at or near room temperature,
312
828260
2000
a um nível igual ou próximo da temperatura ambiente,
13:50
and then install a control system to keep it there.
313
830260
3000
instalar um sistema de controlo para a manter nesse nível.
13:53
Avoid thermal runaway.
314
833260
2000
evitar a fuga térmica.
13:55
Liquid metal battery is designed to operate at elevated temperature
315
835260
3000
A bateria de metal líquido está concebida para funcionar a temperatura elevada
13:58
with minimum regulation.
316
838260
3000
com o mínimo de regulação.
14:01
Our battery can handle the very high temperature rises
317
841260
3000
A nossa bateria consegue aguentar as subidas muito elevadas de temperatura
14:04
that come from current surges.
318
844260
4000
ocasionadas pelos surtos de corrente.
14:08
Scaling: Conventional wisdom says
319
848260
3000
Escala: A sabedoria convencional diz
14:11
reduce cost by producing many.
320
851260
2000
para reduzir o custo produzindo em grande quantidade.
14:13
Liquid metal battery is designed to reduce cost
321
853260
3000
A bateria de metal líquido está desenhada para reduzir o custo
14:16
by producing fewer, but they'll be larger.
322
856260
3000
produzindo menos, mas com tamanho maior.
14:19
And finally, human resources:
323
859260
2000
E, finalmente, os recursos humanos:
14:21
Conventional wisdom says
324
861260
2000
A sabedoria convencional diz
14:23
hire battery experts,
325
863260
2000
para contratar especialistas em baterias,
14:25
seasoned professionals,
326
865260
2000
profissionais experientes,
14:27
who can draw upon their vast experience and knowledge.
327
867260
3000
que se possam basear na sua vasta experiência e conhecimento.
14:30
To develop liquid metal battery,
328
870260
2000
Para desenvolver a bateria de metal líquido,
14:32
I hired students and post-docs and mentored them.
329
872260
3000
contratei estudantes e pós-doutorados e orientei-os.
14:35
In a battery,
330
875260
2000
Numa bateria,
14:37
I strive to maximize electrical potential;
331
877260
3000
eu luto por maximizar o potencial elétrico.
14:40
when mentoring,
332
880260
2000
Quando oriento,
14:42
I strive to maximize human potential.
333
882260
2000
luto por maximizar o potencial humano.
14:44
So you see,
334
884260
2000
Portanto, estão a ver,
14:46
the liquid metal battery story
335
886260
2000
a história da bateria de metal líquido
14:48
is more than an account
336
888260
2000
é mais do que um relato
14:50
of inventing technology,
337
890260
2000
sobre a invenção de tecnologia,
14:52
it's a blueprint
338
892260
2000
é um plano
14:54
for inventing inventors, full-spectrum.
339
894260
3000
para a invenção de inventores, o espetro completo.
14:57
(Applause)
340
897260
11000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7