Donald Sadoway: The missing link to renewable energy

770,268 views ・ 2012-03-26

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tereza Ivanovic Lektor: Tijana Mihajlović
00:15
The electricity powering the lights in this theater
0
15260
3000
Struja koja napaja svetla u ovom pozorištu
00:18
was generated just moments ago.
1
18260
3000
proizvedena je pre par trenutaka.
00:21
Because the way things stand today,
2
21260
3000
Kako danas stoje stvari,
00:24
electricity demand must be in constant balance
3
24260
3000
potražnja za električnom energijom
mora da bude ujednačena sa njenim zalihama.
00:27
with electricity supply.
4
27260
3000
00:30
If in the time that it took me to walk out here on this stage,
5
30260
3000
Da je, za vreme koje mi je trebalo da izađem na ovu pozornicu,
00:33
some tens of megawatts of wind power
6
33260
3000
desetine megavata energije vetra
00:36
stopped pouring into the grid,
7
36260
3000
prestalo da dotiče u mrežu,
00:39
the difference would have to be made up
8
39260
2000
razliku bi istog trenutka nadoknadili
00:41
from other generators immediately.
9
41260
4000
iz nekih drugih generatora.
00:45
But coal plants, nuclear plants
10
45260
3000
Međutim, termoelektrane, nuklearne elektrane
00:48
can't respond fast enough.
11
48260
2000
ne mogu tako brzo reagovati.
00:50
A giant battery could.
12
50260
2000
Ogromna baterija bi mogla.
00:52
With a giant battery,
13
52260
2000
Sa nekom gigantskom baterijom
00:54
we'd be able to address the problem of intermittency
14
54260
3000
mogli bismo da rešimo problem u prekidu
00:57
that prevents wind and solar
15
57260
2000
koji sprečava dotok vetra i solarne energije u mrežu
00:59
from contributing to the grid
16
59260
2000
01:01
in the same way that coal, gas and nuclear do today.
17
61260
4000
na način kako je to sa ugljem, gasom i nuklearnom energijom danas.
01:05
You see, the battery
18
65260
2000
Vidite, baterija je ključni uređaj ovde.
01:07
is the key enabling device here.
19
67260
3000
01:10
With it, we could draw electricity from the sun
20
70260
3000
Pomoću nje bismo mogli crpiti struju od sunca
01:13
even when the sun doesn't shine.
21
73260
2000
čak i kada ono ne sija.
01:15
And that changes everything.
22
75260
3000
To menja sve,
01:18
Because then renewables
23
78260
2000
jer su onda obnovljivu energiju
01:20
such as wind and solar
24
80260
2000
koja potiče od vetra ili sunca
01:22
come out from the wings,
25
82260
2000
na ovu scenu dopremila krila.
01:24
here to center stage.
26
84260
2000
01:26
Today I want to tell you about such a device.
27
86260
3000
Danas želim da govorim o jednom takvom uređaju.
01:29
It's called the liquid metal battery.
28
89260
2000
To je baterija od tečnog metala.
01:31
It's a new form of energy storage
29
91260
2000
To je novi oblik skladištenja energije
01:33
that I invented at MIT
30
93260
3000
koju sam otkrio na MIT-u
01:36
along with a team of my students
31
96260
2000
zajedno sa timom studenata
01:38
and post-docs.
32
98260
2000
i doktoranata.
01:40
Now the theme of this year's TED Conference is Full Spectrum.
33
100260
3000
Tema ovogodišnje TED konferencije je "Pun spektar".
01:43
The OED defines spectrum
34
103260
3000
Oksfordski rečnik definiše spektar
01:46
as "The entire range of wavelengths
35
106260
3000
kao "ceo niz talasnih dužina
01:49
of electromagnetic radiation,
36
109260
2000
elektromagnetnog zračenja,
01:51
from the longest radio waves to the shortest gamma rays
37
111260
3000
od najdužih radio talasa do najkraćih gama zraka,
01:54
of which the range of visible light
38
114260
3000
od kojih je opseg vidljive svetlosti
01:57
is only a small part."
39
117260
2000
samo jedan mali deo."
01:59
So I'm not here today only to tell you
40
119260
2000
Nisam ovde samo da bih govorio o tome
02:01
how my team at MIT has drawn out of nature
41
121260
3000
kako je moj tim sa MIT-a izvukao iz prirode
02:04
a solution to one of the world's great problems.
42
124260
3000
rešenje za jedan od najvećih svetskih problema.
02:07
I want to go full spectrum and tell you how,
43
127260
3000
Želim obuhvatiti puni spektar
02:10
in the process of developing
44
130260
2000
i želim da vam ispričam da smo,
02:12
this new technology,
45
132260
2000
u procesu razvoja ove nove tehnologije,
02:14
we've uncovered some surprising heterodoxies
46
134260
3000
otkrili iznenađujuće zablude
02:17
that can serve as lessons for innovation,
47
137260
3000
koje mogu postati nauk za inovacije,
02:20
ideas worth spreading.
48
140260
3000
ideje vredne širenja.
02:23
And you know,
49
143260
2000
Znate, ako želimo spasiti ovu zemlju
02:25
if we're going to get this country out of its current energy situation,
50
145260
4000
iz trenutne energetske situacije,
02:29
we can't just conserve our way out;
51
149260
3000
to ne možemo uraditi samo očuvanjem,
02:32
we can't just drill our way out;
52
152260
3000
samo probijanjem,
02:35
we can't bomb our way out.
53
155260
2000
ili samo bombardovanjem.
02:37
We're going to do it the old-fashioned American way,
54
157260
2000
Uradićemo to na staromodni američki način,
02:39
we're going to invent our way out,
55
159260
2000
sami ćemo pronaći svoj put inovacijama, radeći zajedno.
02:41
working together.
56
161260
2000
02:43
(Applause)
57
163260
3000
(Aplauz)
02:46
Now let's get started.
58
166260
2000
Hajde da počnemo.
02:48
The battery was invented about 200 years ago
59
168260
3000
Bateriju je izumeo pre otprilike 200 godina
02:51
by a professor, Alessandro Volta,
60
171260
2000
profesor Alesandro Volta
02:53
at the University of Padua in Italy.
61
173260
3000
na Univerzitetu u Padovi, Italija.
02:56
His invention gave birth to a new field of science,
62
176260
2000
Iz ovog izuma se rodila nova grana nauke, elektrohemija,
02:58
electrochemistry,
63
178260
2000
03:00
and new technologies
64
180260
2000
takođe i nove tehnologije,
03:02
such as electroplating.
65
182260
2000
kao što je galvanizacija.
03:04
Perhaps overlooked,
66
184260
2000
I da ne previdimo,
03:06
Volta's invention of the battery
67
186260
2000
Voltin izum baterije
03:08
for the first time also
68
188260
2000
prvi put je pokazao
03:10
demonstrated the utility of a professor.
69
190260
2000
korisnost profesora.
03:12
(Laughter)
70
192260
2000
(Smeh)
03:14
Until Volta, nobody could imagine
71
194260
2000
Do Volte, niko nije mogao zamisliti
03:16
a professor could be of any use.
72
196260
3000
da bi profesori mogli biti korisni.
03:19
Here's the first battery --
73
199260
3000
Evo prve baterije.
03:22
a stack of coins, zinc and silver,
74
202260
3000
Gomila novčića, cink i srebro,
03:25
separated by cardboard soaked in brine.
75
205260
2000
odvojeni kartonom natopljenim u slanu vodu.
03:27
This is the starting point
76
207260
2000
Ovo je početak osmišljavanja baterije -
03:29
for designing a battery --
77
209260
2000
03:31
two electrodes,
78
211260
2000
dve elektrode,
u ovom slučaju metali različitog sastava,
03:33
in this case metals of different composition,
79
213260
2000
03:35
and an electrolyte,
80
215260
2000
i elektrolit,
03:37
in this case salt dissolved in water.
81
217260
2000
u ovom slučaju so rastvorena u vodi.
03:39
The science is that simple.
82
219260
2000
Ta nauka je dotle jednostavna.
03:41
Admittedly, I've left out a few details.
83
221260
4000
Doduše, izostavio sam neke detalje.
03:45
Now I've taught you
84
225260
2000
Pokazao sam vam
03:47
that battery science is straightforward
85
227260
2000
da je nauka o baterijama jednostavna
03:49
and the need for grid-level storage
86
229260
2000
i postoji hitna potreba za skladištenje na mrežnom nivou,
03:51
is compelling,
87
231260
2000
03:53
but the fact is
88
233260
2000
ali činjenica je
03:55
that today there is simply no battery technology
89
235260
3000
da danas ne postoji tehnologija izrade baterija
03:58
capable of meeting
90
238260
2000
koja može da udovolji
04:00
the demanding performance requirements of the grid --
91
240260
4000
zahtevnim specifikacijama mreže,
04:04
namely uncommonly high power,
92
244260
2000
a to su neobično velika snaga,
04:06
long service lifetime
93
246260
2000
dug rok trajanja
04:08
and super-low cost.
94
248260
2000
i izuzetno niske cene.
04:10
We need to think about the problem differently.
95
250260
3000
O problemu moramo razmisliti na drugačiji način.
04:13
We need to think big,
96
253260
2000
Ono što osmislimo
04:15
we need to think cheap.
97
255260
2000
mora biti nešto veliko, a jeftino.
04:17
So let's abandon the paradigm
98
257260
2000
Hajde da zaboravimo ideju
04:19
of let's search for the coolest chemistry
99
259260
3000
o potrazi za super hemikalijom
04:22
and then hopefully we'll chase down the cost curve
100
262260
2000
i nadamo se da ćemo onda spustiti cene
04:24
by just making lots and lots of product.
101
264260
3000
povećavanjem proizvodnje.
04:27
Instead, let's invent
102
267260
2000
Umesto toga, otkrijmo nešto što će cenom parirati struji.
04:29
to the price point of the electricity market.
103
269260
3000
04:32
So that means
104
272260
2000
To znači
da su određeni delovi periodnog sistema
04:34
that certain parts of the periodic table
105
274260
2000
04:36
are axiomatically off-limits.
106
276260
2000
nesumnjivo isključeni.
04:38
This battery needs to be made
107
278260
2000
Ova baterija mora da se napravi
04:40
out of earth-abundant elements.
108
280260
2000
od elemenata kojih ima u izobilju.
04:42
I say, if you want to make something dirt cheap,
109
282260
3000
Ako želite napraviti nešto što će imati prizemnu cenu,
04:45
make it out of dirt --
110
285260
2000
napravite to od zemlje -
04:47
(Laughter)
111
287260
2000
(Smeh)
04:49
preferably dirt
112
289260
2000
poželjno je od nečistoće
04:51
that's locally sourced.
113
291260
3000
iz lokalne sredine.
04:54
And we need to be able to build this thing
114
294260
3000
Za izradu ove stvari moramo koristiti
04:57
using simple manufacturing techniques and factories
115
297260
3000
jednostavne proizvodne tehnike
05:00
that don't cost us a fortune.
116
300260
3000
i fabrike koje ne koštaju bogatstvo.
05:04
So about six years ago,
117
304260
2000
Pre otprilike šest godina
05:06
I started thinking about this problem.
118
306260
2000
počeo sam da razmišljam o ovom problemu.
05:08
And in order to adopt a fresh perspective,
119
308260
3000
Da bih usvojio novu perspektivu,
05:11
I sought inspiration from beyond the field of electricity storage.
120
311260
4000
tražio sam inspiraciju izvan polja skladištenja električne energije.
05:15
In fact, I looked to a technology
121
315260
3000
U stvari, tražio sam tehnologiju
05:18
that neither stores nor generates electricity,
122
318260
3000
koja niti skladišti, niti proizvodi električnu energiju,
05:21
but instead consumes electricity,
123
321260
2000
već je troši u ogromnim količinama.
05:23
huge amounts of it.
124
323260
2000
05:25
I'm talking about the production of aluminum.
125
325260
4000
Govorim o proizvodnji aluminijuma.
05:29
The process was invented in 1886
126
329260
2000
Postupak su otkrili 1886. godine dva 22-godišnjaka,
05:31
by a couple of 22-year-olds --
127
331260
2000
05:33
Hall in the United States and Heroult in France.
128
333260
3000
Hol iz SAD i Irol iz Francuske.
05:36
And just a few short years following their discovery,
129
336260
3000
Samo nekoliko godina nakon njihovog otkrića,
05:39
aluminum changed
130
339260
2000
aluminijum se promenio;
05:41
from a precious metal costing as much as silver
131
341260
3000
od dragocenog metala kao što je srebro,
05:44
to a common structural material.
132
344260
3000
postao je običan strukturni materijal.
05:47
You're looking at the cell house of a modern aluminum smelter.
133
347260
3000
Upravo gledate osnovnu jedinicu moderne topionice aluminijuma.
05:50
It's about 50 feet wide
134
350260
2000
Široka je oko 15 metara
05:52
and recedes about half a mile --
135
352260
2000
i prostire se na oko 800 m -
05:54
row after row of cells
136
354260
3000
sve su to nizovi ćelija
05:57
that, inside, resemble Volta's battery,
137
357260
3000
koje iznutra podsećaju na Voltinu bateriju,
06:00
with three important differences.
138
360260
2000
ali uz tri bitne razlike.
06:02
Volta's battery works at room temperature.
139
362260
3000
Voltina baterija radi na sobnoj temperaturi.
06:05
It's fitted with solid electrodes
140
365260
3000
Snabdevena je sa dve krute elektrode
06:08
and an electrolyte that's a solution of salt and water.
141
368260
3000
i elektrolitom, rastvorom soli i vode.
06:11
The Hall-Heroult cell
142
371260
2000
Ćelija Hol-Irol
06:13
operates at high temperature,
143
373260
2000
radi na visokoj temperaturi,
06:15
a temperature high enough
144
375260
2000
dovoljno visokoj
06:17
that the aluminum metal product is liquid.
145
377260
2000
da aluminijum pretvori u tečnost.
06:19
The electrolyte
146
379260
2000
Elektrolit nije rastvor soli i vode,
06:21
is not a solution of salt and water,
147
381260
2000
06:23
but rather salt that's melted.
148
383260
2000
već istopljena so.
06:25
It's this combination of liquid metal,
149
385260
2000
Ovo je kombinacija tečnog metala,
06:27
molten salt and high temperature
150
387260
3000
otopljene soli i visoke temperature,
06:30
that allows us to send high current through this thing.
151
390260
4000
i ono omogućava protok jake struje.
06:34
Today, we can produce virgin metal from ore
152
394260
3000
Danas se može proizvesti primarni metal iz ruda
06:37
at a cost of less than 50 cents a pound.
153
397260
3000
po ceni manjoj od 50 centi za otprilike pola kilograma.
06:40
That's the economic miracle
154
400260
2000
To je ekonomsko čudo
06:42
of modern electrometallurgy.
155
402260
2000
savremene elektrometalurgije.
06:44
It is this that caught and held my attention
156
404260
3000
Ovo je privuklo i držalo moju pažnju do te mere
06:47
to the point that I became obsessed with inventing a battery
157
407260
4000
da sam postao opsednut izumom baterije
06:51
that could capture this gigantic economy of scale.
158
411260
4000
koja bi mogla da zgrne ovakav giganstski ekonomski rast.
06:55
And I did.
159
415260
2000
I uspeo sam.
06:57
I made the battery all liquid --
160
417260
3000
Napravio sam tečnu bateriju -
07:00
liquid metals for both electrodes
161
420260
2000
obe elektrode od tečnog metala
07:02
and a molten salt for the electrolyte.
162
422260
2000
i rastopljena so kao elektrolit.
07:04
I'll show you how.
163
424260
3000
Sad ću da vam pokažem.
07:24
So I put low-density
164
444260
3000
Tako sam stavio
tečni metal niske gustine na vrh,
07:27
liquid metal at the top,
165
447260
4000
07:31
put a high-density liquid metal at the bottom,
166
451260
6000
tečni metal visoke gustine na dno,
07:37
and molten salt in between.
167
457260
3000
a između je otopljena so.
07:43
So now,
168
463260
2000
E sada,
07:45
how to choose the metals?
169
465260
3000
kako izabrati metale?
07:48
For me, the design exercise
170
468260
2000
Za mene,
stvaranje uvek počinje ovde,
07:50
always begins here
171
470260
2000
07:52
with the periodic table,
172
472260
2000
sa periodnim sistemom,
07:54
enunciated by another professor,
173
474260
2000
koji je objavio još jedan profesor,
07:56
Dimitri Mendeleyev.
174
476260
2000
Dmitrij Mendeljejev.
07:58
Everything we know
175
478260
2000
Sve što poznajemo
08:00
is made of some combination
176
480260
2000
je neka kombinacija
08:02
of what you see depicted here.
177
482260
3000
onoga što je ovde prikazano.
08:05
And that includes our own bodies.
178
485260
2000
To uključuje i naša tela.
08:07
I recall the very moment one day
179
487260
3000
Sećam se jednog trenutka
08:10
when I was searching for a pair of metals
180
490260
3000
kada sam tražio par metala
08:13
that would meet the constraints
181
493260
2000
kojih ima u izobilju
08:15
of earth abundance,
182
495260
2000
na zemlji,
08:17
different, opposite density
183
497260
3000
koji su različiti, suprotne gustine
08:20
and high mutual reactivity.
184
500260
2000
i u međusobnoj su reakciji.
08:22
I felt the thrill of realization
185
502260
2000
Bio sam uzbuđen kad sam shvatio
08:24
when I knew I'd come upon the answer.
186
504260
3000
da sam blizu odgovora.
08:29
Magnesium for the top layer.
187
509260
3000
Magnezijum za gornji sloj.
08:32
And antimony
188
512260
2000
Antimon za donji sloj.
08:34
for the bottom layer.
189
514260
3000
08:37
You know, I've got to tell you,
190
517260
2000
Moram da vam kažem
08:39
one of the greatest benefits of being a professor:
191
519260
3000
šta je najveća korist od toga što ste profesor -
08:42
colored chalk.
192
522260
2000
krede u boji.
08:44
(Laughter)
193
524260
3000
(Smeh)
08:47
So to produce current,
194
527260
3000
Da bi proizveo struju,
08:50
magnesium loses two electrons
195
530260
2000
magnezijum gubi dva elektrona
08:52
to become magnesium ion,
196
532260
3000
da bi postao jon,
08:55
which then migrates across the electrolyte,
197
535260
2000
koji se zatim kreće kroz elektrolit,
08:57
accepts two electrons from the antimony,
198
537260
3000
prihvata dva elektrona od antimona,
09:00
and then mixes with it to form an alloy.
199
540260
3000
a zatim se meša s njim i stvara leguru.
09:03
The electrons go to work
200
543260
2000
Elektroni funkcionišu
09:05
in the real world out here,
201
545260
3000
u stvarnom svetu,
09:08
powering our devices.
202
548260
3000
napajajući naše uređaje.
09:14
Now to charge the battery,
203
554260
3000
Da bismo napunili bateriju,
09:17
we connect a source of electricity.
204
557260
3000
povezujemo je na struju.
09:20
It could be something like a wind farm.
205
560260
3000
Može da potiče od vetrenjača.
09:24
And then we reverse the current.
206
564260
4000
Zatim pretvaramo struju.
09:28
And this forces magnesium to de-alloy
207
568260
5000
Ovo primorava magnezijum da se odvoji iz legure
09:33
and return to the upper electrode,
208
573260
3000
i vrati na gornju elektrodu
09:36
restoring the initial constitution of the battery.
209
576260
5000
i ponovo se uspostavlja početno stanje baterije.
09:41
And the current passing between the electrodes
210
581260
3000
Struja koja prolazi između elektroda
09:44
generates enough heat to keep it at temperature.
211
584260
3000
proizvodi dovoljno toplote da održava temperaturu.
09:47
It's pretty cool,
212
587260
3000
To je sjajno,
09:50
at least in theory.
213
590260
2000
makar teoretski.
09:52
But does it really work?
214
592260
2000
Međutim, da li zaista radi?
09:54
So what to do next?
215
594260
2000
Šta dalje?
09:56
We go to the laboratory.
216
596260
2000
Idemo u laboratoriju.
09:58
Now do I hire seasoned professionals?
217
598260
4000
Da li angažujem iskusne profesionalce?
10:02
No, I hire a student
218
602260
3000
Ne, angažujem studenta,
10:05
and mentor him,
219
605260
2000
nadgledam,
10:07
teach him how to think about the problem,
220
607260
3000
podučavam ga kako da razmišlja o problemu,
10:10
to see it from my perspective
221
610260
2000
da ga vidi iz moje perspektive,
10:12
and then turn him loose.
222
612260
2000
a onda ga pustim.
10:14
This is that student, David Bradwell,
223
614260
2000
Ovo je taj student, Dejvid Bradvel,
10:16
who, in this image,
224
616260
2000
koji na ovoj slici
10:18
appears to be wondering if this thing will ever work.
225
618260
3000
izgleda kao da se pita da li će ovo ikad proraditi.
10:21
What I didn't tell David at the time
226
621260
2000
Tada nisam rekao Dejvidu
10:23
was I myself wasn't convinced it would work.
227
623260
3000
da ni sam nisam ubeđen u to.
10:26
But David's young and he's smart
228
626260
2000
Međutim, Dejvid je mlad, pametan, želi doktorat
10:28
and he wants a Ph.D.,
229
628260
2000
10:30
and he proceeds to build --
230
630260
2000
i počinje da radi -
10:32
(Laughter)
231
632260
2000
(Smeh)
10:34
He proceeds to build
232
634260
2000
Počinje da pravi
10:36
the first ever liquid metal battery
233
636260
2000
prvu bateriju od tečnog metala ovakvog hemijskog sastava.
10:38
of this chemistry.
234
638260
2000
10:40
And based on David's initial promising results,
235
640260
3000
Na osnovu Dejvidovih početnih rezultata, koji su obećavali,
10:43
which were paid
236
643260
2000
i bili plaćeni sredstvima MIT-a,
10:45
with seed funds at MIT,
237
645260
3000
10:48
I was able to attract major research funding
238
648260
3000
uspeo sam da nađem sponzore
10:51
from the private sector
239
651260
2000
iz privatnog sektora i od vlade.
10:53
and the federal government.
240
653260
2000
10:55
And that allowed me to expand my group to 20 people,
241
655260
3000
Tako sam mogao da proširim tim na 20 ljudi,
10:58
a mix of graduate students, post-docs
242
658260
2000
koji su bili diplomci, naučnici
11:00
and even some undergraduates.
243
660260
2000
ili čak pred diplomom.
11:02
And I was able to attract really, really good people,
244
662260
3000
Privukao sam stvarno dobre ljude,
11:05
people who share my passion
245
665260
2000
one koji su delili moju strast za naukom
11:07
for science and service to society,
246
667260
2000
i za služenjem društvu,
11:09
not science and service for career building.
247
669260
4000
a ne za izgradnju karijere.
11:13
And if you ask these people
248
673260
2000
Ako pitate ove ljude
11:15
why they work on liquid metal battery,
249
675260
2000
zašto rade na baterijama od tečnog metala,
11:17
their answer would hearken back
250
677260
2000
njihov odgovor podseća
11:19
to President Kennedy's remarks
251
679260
2000
na opasku predsednika Kenedija
11:21
at Rice University in 1962
252
681260
3000
na Rajs Univerzitetu 1962. godine,
11:24
when he said -- and I'm taking liberties here --
253
684260
2000
kada je rekao, a sada parafraziram:
11:26
"We choose to work on grid-level storage,
254
686260
2000
"Radimo na mrežnom skladištenju
11:28
not because it is easy,
255
688260
2000
ne zato što je to lako,
11:30
but because it is hard."
256
690260
2000
nego zato što je to teško."
11:32
(Applause)
257
692260
6000
(Aplauz)
11:39
So this is the evolution of the liquid metal battery.
258
699260
3000
Ovo je evolucija baterije sa tečnim metalom.
11:42
We start here with our workhorse one watt-hour cell.
259
702260
3000
Počinjemo sa radnom mašinom od jedan vat po satu.
11:45
I called it the shotglass.
260
705260
2000
Nazvao sam je čašicom.
11:47
We've operated over 400 of these,
261
707260
3000
Uradili smo više od 400 komada,
11:50
perfecting their performance with a plurality of chemistries --
262
710260
3000
usavršavali izvedbu mnoštvom hemikalija,
11:53
not just magnesium and antimony.
263
713260
2000
ne samo magnezijumom i antimonom.
11:55
Along the way we scaled up to the 20 watt-hour cell.
264
715260
3000
Dostigli smo 20 vat-sati po ćeliji.
11:58
I call it the hockey puck.
265
718260
2000
Zovem je "hokejski pak".
12:00
And we got the same remarkable results.
266
720260
2000
Postigli smo značajne rezultate.
12:02
And then it was onto the saucer.
267
722260
2000
To je već bio "tanjirić".
12:04
That's 200 watt-hours.
268
724260
2000
To je dvesta vat-sati.
12:06
The technology was proving itself
269
726260
2000
Pokazalo se da je ta tehnologija
12:08
to be robust and scalable.
270
728260
3000
snažna i prilagodljiva,
12:11
But the pace wasn't fast enough for us.
271
731260
2000
ali nismo napredovali dovoljno brzo.
12:13
So a year and a half ago,
272
733260
2000
Pre godinu i po
12:15
David and I,
273
735260
2000
Dejvid i ja sa ostalim članovima tima,
12:17
along with another research staff-member,
274
737260
2000
12:19
formed a company
275
739260
2000
osnovali smo kompaniju
da bismo ubrzali napredak
12:21
to accelerate the rate of progress
276
741260
2000
12:23
and the race to manufacture product.
277
743260
2000
i trku u proizvodnji.
12:25
So today at LMBC,
278
745260
2000
Danas u LMBC-u
12:27
we're building cells 16 inches in diameter
279
747260
2000
proizvodimo ćelije prečnika 40 cm
12:29
with a capacity of one kilowatt-hour --
280
749260
2000
sa kapacitetom od jedan kilovat-sati,
12:31
1,000 times the capacity
281
751260
3000
što je hiljadu puta više od početne čašice.
12:34
of that initial shotglass cell.
282
754260
2000
12:36
We call that the pizza.
283
756260
2000
Sad je već nazivamo "pica".
12:38
And then we've got a four kilowatt-hour cell on the horizon.
284
758260
3000
Sad već imamo u izgledu ćeliju od četiri kilovat-sati.
12:41
It's going to be 36 inches in diameter.
285
761260
2000
Biće 90 cm u prečniku.
12:43
We call that the bistro table,
286
763260
2000
To nazivamo "kafanski sto",
12:45
but it's not ready yet for prime-time viewing.
287
765260
2000
ali još nismo spremni da prikažemo.
12:47
And one variant of the technology
288
767260
2000
Jedna od varijanti je
12:49
has us stacking these bistro tabletops into modules,
289
769260
4000
da sastavimo ove tzv. kafanske stolove u module,
12:53
aggregating the modules into a giant battery
290
773260
3000
da ih spojimo u jednu ogromnu bateriju
12:56
that fits in a 40-foot shipping container
291
776260
2000
koja bi stala u prostor dužine 12 m,
12:58
for placement in the field.
292
778260
2000
a koji bi mogao da stoji na otvorenom.
13:00
And this has a nameplate capacity of two megawatt-hours --
293
780260
3000
Ovo ima kapacitet dva megavat-sati,
13:03
two million watt-hours.
294
783260
2000
dva miliona vat-sati.
13:05
That's enough energy
295
785260
2000
To je energija koja je dovoljna
13:07
to meet the daily electrical needs
296
787260
2000
da zadovolji dnevne potrebe za strujom
13:09
of 200 American households.
297
789260
2000
za 200 domaćinstava u Americi.
13:11
So here you have it, grid-level storage:
298
791260
3000
To je, dakle, mrežno skladištenje -
13:14
silent, emissions-free,
299
794260
3000
bešumno, bez štetne emisije,
13:17
no moving parts,
300
797260
2000
bez pokretnih delova,
13:19
remotely controlled,
301
799260
2000
sa daljinskim upravljanjem,
13:21
designed to the market price point
302
801260
3000
proizvedeno po tržišnoj ceni,
13:24
without subsidy.
303
804260
3000
bez subvencije.
13:27
So what have we learned from all this?
304
807260
2000
Šta smo naučili iz ovoga?
13:29
(Applause)
305
809260
6000
(Aplauz)
13:35
So what have we learned from all this?
306
815260
2000
Šta smo naučili?
13:37
Let me share with you
307
817260
2000
Reći ću vam nešto
13:39
some of the surprises, the heterodoxies.
308
819260
3000
o iznenađenjima, zabludama.
13:42
They lie beyond the visible.
309
822260
2000
One se ne vide.
13:44
Temperature:
310
824260
2000
Temperatura -
13:46
Conventional wisdom says set it low,
311
826260
2000
po opštem saznanju treba da je niska,
13:48
at or near room temperature,
312
828260
2000
približna sobnoj temperaturi,
13:50
and then install a control system to keep it there.
313
830260
3000
i potrebno je instalirati sistem koji će to održavati.
13:53
Avoid thermal runaway.
314
833260
2000
treba izbeći gubitak temperature.
13:55
Liquid metal battery is designed to operate at elevated temperature
315
835260
3000
Baterija od tečnog metala treba da radi na visokoj temperaturi
13:58
with minimum regulation.
316
838260
3000
uz mimimalnu regulaciju.
14:01
Our battery can handle the very high temperature rises
317
841260
3000
Naša baterija podnosi visoke temperaturne promene
14:04
that come from current surges.
318
844260
4000
koje potiču od prenapona struje.
14:08
Scaling: Conventional wisdom says
319
848260
3000
Skaliranje - opšte je prihvaćeno
14:11
reduce cost by producing many.
320
851260
2000
da cenu treba smanjiti povećanjem proizvodnje.
14:13
Liquid metal battery is designed to reduce cost
321
853260
3000
Tečna baterija se proizvodi uz umanjene troškove,
14:16
by producing fewer, but they'll be larger.
322
856260
3000
kroz proizvodnju manjeg broja, ali će biti veće.
14:19
And finally, human resources:
323
859260
2000
Konačno, ljudski resursi -
14:21
Conventional wisdom says
324
861260
2000
opšte je poznato da treba zaposliti stručnjake,
14:23
hire battery experts,
325
863260
2000
14:25
seasoned professionals,
326
865260
2000
iskusne profesionalce,
14:27
who can draw upon their vast experience and knowledge.
327
867260
3000
koji se oslanjaju na svoje ogromno iskustvo i znanje.
14:30
To develop liquid metal battery,
328
870260
2000
Da bismo razvili bateriju od tečnog metala
14:32
I hired students and post-docs and mentored them.
329
872260
3000
zaposlio sam post-doktorante i usmeravao sam ih.
14:35
In a battery,
330
875260
2000
Što se tiče baterije,
14:37
I strive to maximize electrical potential;
331
877260
3000
nastojim da električni potencijal dovedem do najviše tačke;
14:40
when mentoring,
332
880260
2000
kada sam mentor, do najviše tačke dovodim ljudski potencijal.
14:42
I strive to maximize human potential.
333
882260
2000
14:44
So you see,
334
884260
2000
Eto, vidite,
14:46
the liquid metal battery story
335
886260
2000
priča o bateriji sa tečnim metalom
14:48
is more than an account
336
888260
2000
je više od izveštaja o pronalasku nove tehnologije.
14:50
of inventing technology,
337
890260
2000
14:52
it's a blueprint
338
892260
2000
To je plan za otkrivanje inovatora, u punom spektru.
14:54
for inventing inventors, full-spectrum.
339
894260
3000
14:57
(Applause)
340
897260
11000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7