Donald Sadoway: The missing link to renewable energy
ドナルド・サドウェイ 「再生可能エネルギーを本当に使えるようにするには」
770,646 views ・ 2012-03-26
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Naoki Funahashi
校正: Akinori Oyama
00:15
The electricity powering the lights in this theater
0
15260
3000
この会場を照らす光の電力は
00:18
was generated just moments ago.
1
18260
3000
一瞬前に発電されたものです
00:21
Because the way things stand today,
2
21260
3000
今日では
00:24
electricity demand must be in constant balance
3
24260
3000
電気の需要に対して供給を合わせるということが
00:27
with electricity supply.
4
27260
3000
絶え間なく続いているのです
00:30
If in the time that it took me to walk out here on this stage,
5
30260
3000
私がこのステージに上がる間にも
00:33
some tens of megawatts of wind power
6
33260
3000
もし 数10メガワットの風力発電からの電力が
00:36
stopped pouring into the grid,
7
36260
3000
グリッドに流れなくなったとしたら
00:39
the difference would have to be made up
8
39260
2000
直ちに他の発電機から
00:41
from other generators immediately.
9
41260
4000
代替される必要がでてくるでしょう
00:45
But coal plants, nuclear plants
10
45260
3000
しかし火力発電や原子力発電だと時間が掛かりすぎ
00:48
can't respond fast enough.
11
48260
2000
即座に代替発電ができません
00:50
A giant battery could.
12
50260
2000
巨大蓄電池ならできるでしょう
00:52
With a giant battery,
13
52260
2000
大容量の蓄電池があれば
00:54
we'd be able to address the problem of intermittency
14
54260
3000
風力発電や太陽光発電をグリッドに組み込むのに
00:57
that prevents wind and solar
15
57260
2000
障害となっている
00:59
from contributing to the grid
16
59260
2000
間欠性の問題を解決することができ
01:01
in the same way that coal, gas and nuclear do today.
17
61260
4000
それらの発電を今日の火力や原子力と同様に使えるかもしれません
01:05
You see, the battery
18
65260
2000
わかりますよね
01:07
is the key enabling device here.
19
67260
3000
ここでは蓄電池が鍵となっています
01:10
With it, we could draw electricity from the sun
20
70260
3000
蓄電池があれば曇った時でさえも太陽から
01:13
even when the sun doesn't shine.
21
73260
2000
電気を引き出すことができます
01:15
And that changes everything.
22
75260
3000
そうすれば世界が変わります
01:18
Because then renewables
23
78260
2000
なぜなら風や太陽光といった
01:20
such as wind and solar
24
80260
2000
再生可能エネルギーが
01:22
come out from the wings,
25
82260
2000
自然界の脇役から 風に乗って
01:24
here to center stage.
26
84260
2000
主役に踊りでるのです
01:26
Today I want to tell you about such a device.
27
86260
3000
今日はそのような機器について話します
01:29
It's called the liquid metal battery.
28
89260
2000
液体金属電池と呼んでいるものです
01:31
It's a new form of energy storage
29
91260
2000
これは新しいタイプの
01:33
that I invented at MIT
30
93260
3000
エネルギー貯蔵媒体で
01:36
along with a team of my students
31
96260
2000
MITの学生・ポスドクチームと一緒に
01:38
and post-docs.
32
98260
2000
発明しました
01:40
Now the theme of this year's TED Conference is Full Spectrum.
33
100260
3000
さてTED2012のテーマはフルスペクトルです
01:43
The OED defines spectrum
34
103260
3000
オックスフォード英英辞典によれば
01:46
as "The entire range of wavelengths
35
106260
3000
スペクトルとは
01:49
of electromagnetic radiation,
36
109260
2000
「電磁波のあらゆる波長―
01:51
from the longest radio waves to the shortest gamma rays
37
111260
3000
超低周波から最長のガンマ線まであり
01:54
of which the range of visible light
38
114260
3000
目に見えるのはごく僅かである」と
01:57
is only a small part."
39
117260
2000
定義しています
01:59
So I'm not here today only to tell you
40
119260
2000
ですから このTEDでは単に
02:01
how my team at MIT has drawn out of nature
41
121260
3000
MITでの私のチームが自然に辿りついた
02:04
a solution to one of the world's great problems.
42
124260
3000
世界的問題の1つへの解決策だけを話すのではなく
02:07
I want to go full spectrum and tell you how,
43
127260
3000
フルスペクトルの如く様々な話をしたいです
02:10
in the process of developing
44
130260
2000
この新技術を開発する中で
02:12
this new technology,
45
132260
2000
私たちがどのようにして
02:14
we've uncovered some surprising heterodoxies
46
134260
3000
驚くような異説を発見したかについてです
02:17
that can serve as lessons for innovation,
47
137260
3000
それはイノベーションのための教訓であり
02:20
ideas worth spreading.
48
140260
3000
広める価値のあるアイデアです
02:23
And you know,
49
143260
2000
ご存じの通り
02:25
if we're going to get this country out of its current energy situation,
50
145260
4000
近日のエネルギー問題からアメリカを救おうとするなら
02:29
we can't just conserve our way out;
51
149260
3000
単なる節約なんかではいけません
02:32
we can't just drill our way out;
52
152260
3000
新たな石油採掘に頼ることもできません
02:35
we can't bomb our way out.
53
155260
2000
爆破すればいいわけでもないのです
02:37
We're going to do it the old-fashioned American way,
54
157260
2000
古典的なアメリカ流の方法 つまり
02:39
we're going to invent our way out,
55
159260
2000
発明に道を見い出して
02:41
working together.
56
161260
2000
問題解決に協同で励むのです
02:43
(Applause)
57
163260
3000
(拍手)
02:46
Now let's get started.
58
166260
2000
では始めましょうか
02:48
The battery was invented about 200 years ago
59
168260
3000
電池というものは約200年前
02:51
by a professor, Alessandro Volta,
60
171260
2000
イタリアのパヴィア大学教授
02:53
at the University of Padua in Italy.
61
173260
3000
アレッサンドロ・ボルタが発明しました
02:56
His invention gave birth to a new field of science,
62
176260
2000
これによって
02:58
electrochemistry,
63
178260
2000
新たな科学分野である電気化学や
03:00
and new technologies
64
180260
2000
電気めっきなどの
03:02
such as electroplating.
65
182260
2000
新技術が生まれました
03:04
Perhaps overlooked,
66
184260
2000
見落としがちですが
03:06
Volta's invention of the battery
67
186260
2000
ボルタの発明は同時に
03:08
for the first time also
68
188260
2000
世界で初めて
03:10
demonstrated the utility of a professor.
69
190260
2000
教授の有用性を示したのです
03:12
(Laughter)
70
192260
2000
(笑)
03:14
Until Volta, nobody could imagine
71
194260
2000
それまでは教師が役に立つなんて
03:16
a professor could be of any use.
72
196260
3000
想像する人すらいませんでした
03:19
Here's the first battery --
73
199260
3000
これが世界初の電池です
03:22
a stack of coins, zinc and silver,
74
202260
3000
硬貨形の亜鉛と銀が山積みにされ 塩水漬けのボール紙により
03:25
separated by cardboard soaked in brine.
75
205260
2000
分けられています
03:27
This is the starting point
76
207260
2000
これが電池設計の
03:29
for designing a battery --
77
209260
2000
始まりだったのです
03:31
two electrodes,
78
211260
2000
2つの電極と電解液―
03:33
in this case metals of different composition,
79
213260
2000
この場合は
03:35
and an electrolyte,
80
215260
2000
異なる組成の金属と塩水が
03:37
in this case salt dissolved in water.
81
217260
2000
それらを担っていました
03:39
The science is that simple.
82
219260
2000
科学はそれほどシンプルなのです
03:41
Admittedly, I've left out a few details.
83
221260
4000
明らかに 私は詳しい話をいくつか省きました
03:45
Now I've taught you
84
225260
2000
私がお教えしたように
03:47
that battery science is straightforward
85
227260
2000
電池の科学はシンプルで
03:49
and the need for grid-level storage
86
229260
2000
送電網における電気貯蔵が
03:51
is compelling,
87
231260
2000
切実に求められています
03:53
but the fact is
88
233260
2000
しかし実際はというと
03:55
that today there is simply no battery technology
89
235260
3000
現在 グリッドが必要とするパフォーマンス特性―
03:58
capable of meeting
90
238260
2000
すなわち 通常よりも高出力で
04:00
the demanding performance requirements of the grid --
91
240260
4000
寿命も長く そしてコストも激安という要件を
04:04
namely uncommonly high power,
92
244260
2000
全て満たすことのできる
04:06
long service lifetime
93
246260
2000
電池の技術など
04:08
and super-low cost.
94
248260
2000
単純に存在しないのです
04:10
We need to think about the problem differently.
95
250260
3000
この問題を違う視点で考える必要があるのです
04:13
We need to think big,
96
253260
2000
大きく考え そして
04:15
we need to think cheap.
97
255260
2000
安くできる方法を考えるのです
04:17
So let's abandon the paradigm
98
257260
2000
従来の考えを捨て 最も斬新な
04:19
of let's search for the coolest chemistry
99
259260
3000
コンビを探しましょう そして大量の製品を
04:22
and then hopefully we'll chase down the cost curve
100
262260
2000
作ることによって
04:24
by just making lots and lots of product.
101
264260
3000
うまくいけば コスト削減できるでしょう
04:27
Instead, let's invent
102
267260
2000
運に任せずに 電力市場が
04:29
to the price point of the electricity market.
103
269260
3000
買う気になる価格のものを発明をするのです
04:32
So that means
104
272260
2000
つまり 周期表の―
04:34
that certain parts of the periodic table
105
274260
2000
高くつく種々の部分は
04:36
are axiomatically off-limits.
106
276260
2000
明らかに対象外とすることを意味します
04:38
This battery needs to be made
107
278260
2000
電池は地球に豊富な資源で
04:40
out of earth-abundant elements.
108
280260
2000
作られる必要があります
04:42
I say, if you want to make something dirt cheap,
109
282260
3000
私ならこう言います 格安に作りたいなら
04:45
make it out of dirt --
110
285260
2000
そこらにある土を使えとね
04:47
(Laughter)
111
287260
2000
(笑)
04:49
preferably dirt
112
289260
2000
好ましいのは
04:51
that's locally sourced.
113
291260
3000
地元の土を原料にすることです(笑)
04:54
And we need to be able to build this thing
114
294260
3000
私たちはこういった製品を作るのに
04:57
using simple manufacturing techniques and factories
115
297260
3000
莫大な費用がかからない
05:00
that don't cost us a fortune.
116
300260
3000
シンプルな製造技術と工場を使う必要があります
05:04
So about six years ago,
117
304260
2000
6年ほど前に
05:06
I started thinking about this problem.
118
306260
2000
この問題について考え始めました
05:08
And in order to adopt a fresh perspective,
119
308260
3000
そして新たな視点を養うため
05:11
I sought inspiration from beyond the field of electricity storage.
120
311260
4000
電気貯蔵以外の分野からのインスピレーションを求めました
05:15
In fact, I looked to a technology
121
315260
3000
実のところ 私が注目したのは
05:18
that neither stores nor generates electricity,
122
318260
3000
電気を貯めたり発電したりする技術ではなく
05:21
but instead consumes electricity,
123
321260
2000
電気を消費する技術で
05:23
huge amounts of it.
124
323260
2000
しかも大量に消費する技術でした
05:25
I'm talking about the production of aluminum.
125
325260
4000
そう これはアルミニウムの製造の話です
05:29
The process was invented in 1886
126
329260
2000
製造過程は1886年
05:31
by a couple of 22-year-olds --
127
331260
2000
二人の22歳の若者
05:33
Hall in the United States and Heroult in France.
128
333260
3000
アメリカのホールとフランスのエルーが発明しました
05:36
And just a few short years following their discovery,
129
336260
3000
その発見のほんの数年後
05:39
aluminum changed
130
339260
2000
アルミニウムは
05:41
from a precious metal costing as much as silver
131
341260
3000
銀と同じ価値の貴金属という存在から
05:44
to a common structural material.
132
344260
3000
平凡な建築材料へとなりました
05:47
You're looking at the cell house of a modern aluminum smelter.
133
347260
3000
今見えているのはアルミニウム精錬所の中です
05:50
It's about 50 feet wide
134
350260
2000
15メートルの幅と
05:52
and recedes about half a mile --
135
352260
2000
800メートルの奥行きがあり
05:54
row after row of cells
136
354260
3000
ボルタ電池に似た
05:57
that, inside, resemble Volta's battery,
137
357260
3000
小さなコンテナがずらりと並んでいます
06:00
with three important differences.
138
360260
2000
重要な違いが3つあります
06:02
Volta's battery works at room temperature.
139
362260
3000
ボルタ電池は室温で動作し
06:05
It's fitted with solid electrodes
140
365260
3000
固体電極と塩水の電解液から
06:08
and an electrolyte that's a solution of salt and water.
141
368260
3000
できています
06:11
The Hall-Heroult cell
142
371260
2000
ホール・エルーの電解炉セルは
06:13
operates at high temperature,
143
373260
2000
アルミニウム金属生成物が
06:15
a temperature high enough
144
375260
2000
融解するのに十分な高温の中で
06:17
that the aluminum metal product is liquid.
145
377260
2000
動作しています
06:19
The electrolyte
146
379260
2000
電解質は
06:21
is not a solution of salt and water,
147
381260
2000
塩と水の溶液ではなく
06:23
but rather salt that's melted.
148
383260
2000
むしろ融解塩です
06:25
It's this combination of liquid metal,
149
385260
2000
つまり 液体金属と融解塩と
06:27
molten salt and high temperature
150
387260
3000
高温な状態の組み合わせこそが
06:30
that allows us to send high current through this thing.
151
390260
4000
大電流を流すことを可能にします
06:34
Today, we can produce virgin metal from ore
152
394260
3000
現代では 鉱石からアルミニウムを生産するのに
06:37
at a cost of less than 50 cents a pound.
153
397260
3000
1キロ当たり1ドル弱のコストでできます
06:40
That's the economic miracle
154
400260
2000
これは現代の電気冶金における
06:42
of modern electrometallurgy.
155
402260
2000
経済的な奇跡です
06:44
It is this that caught and held my attention
156
404260
3000
この奇跡こそがきっかけとなって
06:47
to the point that I became obsessed with inventing a battery
157
407260
4000
私は 経済的に 莫大な規模の経済性を追求できるような
06:51
that could capture this gigantic economy of scale.
158
411260
4000
電池の発明に夢中になりました
06:55
And I did.
159
415260
2000
そしてやりとげたのです
06:57
I made the battery all liquid --
160
417260
3000
両極用の液体金属と
07:00
liquid metals for both electrodes
161
420260
2000
電解質の融解塩から成る
07:02
and a molten salt for the electrolyte.
162
422260
2000
完全な液体電池を作ったのです
07:04
I'll show you how.
163
424260
3000
どのように反応するのかお話します
07:24
So I put low-density
164
444260
3000
まず低密度の液体金属を
07:27
liquid metal at the top,
165
447260
4000
一番上に置きます
07:31
put a high-density liquid metal at the bottom,
166
451260
6000
高密度の液体金属は一番下で
07:37
and molten salt in between.
167
457260
3000
その間に融解塩を置きます
07:43
So now,
168
463260
2000
さてさて
07:45
how to choose the metals?
169
465260
3000
次は使う金属をどうやって選びましょうか?
07:48
For me, the design exercise
170
468260
2000
私の場合
07:50
always begins here
171
470260
2000
設計する際はいつも
07:52
with the periodic table,
172
472260
2000
ドミトリ・メンデレーエフが作った
07:54
enunciated by another professor,
173
474260
2000
周期表を使って
07:56
Dimitri Mendeleyev.
174
476260
2000
始めるのです
07:58
Everything we know
175
478260
2000
私たちが知るすべてのものは
08:00
is made of some combination
176
480260
2000
この周期表にある原子の
08:02
of what you see depicted here.
177
482260
3000
様々な組み合わせによってできています
08:05
And that includes our own bodies.
178
485260
2000
人間の体も例外ではないです
08:07
I recall the very moment one day
179
487260
3000
私は当時 地球に豊富な資源で
08:10
when I was searching for a pair of metals
180
490260
3000
密度は異なるが相互反応が高いという
08:13
that would meet the constraints
181
493260
2000
これら全ての制約を満たす
08:15
of earth abundance,
182
495260
2000
両極用の金属を探していました
08:17
different, opposite density
183
497260
3000
その時に起こったあの瞬間のことを
08:20
and high mutual reactivity.
184
500260
2000
覚えています
08:22
I felt the thrill of realization
185
502260
2000
その答えを得たと悟ったとき
08:24
when I knew I'd come upon the answer.
186
504260
3000
私はその実感に震えました
08:29
Magnesium for the top layer.
187
509260
3000
最上層部にマグネシウム
08:32
And antimony
188
512260
2000
そして最下層部に
08:34
for the bottom layer.
189
514260
3000
アンチモンの組み合わせです
08:37
You know, I've got to tell you,
190
517260
2000
話さずにはいれないことがあります
08:39
one of the greatest benefits of being a professor:
191
519260
3000
教授であることの素敵な恩恵の1つは
08:42
colored chalk.
192
522260
2000
多色のチョークで表現できることです
08:44
(Laughter)
193
524260
3000
(笑)
08:47
So to produce current,
194
527260
3000
電流を発生させるために
08:50
magnesium loses two electrons
195
530260
2000
マグネシウムは電子を2個失って
08:52
to become magnesium ion,
196
532260
3000
マグネシウムイオンへと変化します
08:55
which then migrates across the electrolyte,
197
535260
2000
それは電解質中を動き回り
08:57
accepts two electrons from the antimony,
198
537260
3000
アンチモンから電子を2個吸収した後
09:00
and then mixes with it to form an alloy.
199
540260
3000
混ざり合って結合状態が形成されます
09:03
The electrons go to work
200
543260
2000
ここで発生した電子は
09:05
in the real world out here,
201
545260
3000
この現実世界で 機器に電力を供給するという役割を
09:08
powering our devices.
202
548260
3000
担っているのです
09:14
Now to charge the battery,
203
554260
3000
また 電池を充電するためには
09:17
we connect a source of electricity.
204
557260
3000
電力の発生源に接続します
09:20
It could be something like a wind farm.
205
560260
3000
ここでは風力発電としましょう
09:24
And then we reverse the current.
206
564260
4000
そして逆方向に電流を流します
09:28
And this forces magnesium to de-alloy
207
568260
5000
この流れを受けると マグネシウムは強制的に
09:33
and return to the upper electrode,
208
573260
3000
結合を解除して上部電極に戻り
09:36
restoring the initial constitution of the battery.
209
576260
5000
元の構成を復元するのです
09:41
And the current passing between the electrodes
210
581260
3000
電極間を通る電流は
09:44
generates enough heat to keep it at temperature.
211
584260
3000
適温を保つのに適度な熱を生み出します
09:47
It's pretty cool,
212
587260
3000
少なくとも概念的には
09:50
at least in theory.
213
590260
2000
かっこいいですよね
09:52
But does it really work?
214
592260
2000
しかし実現できるでしょうか?
09:54
So what to do next?
215
594260
2000
次はどうすればいいのでしょう?
09:56
We go to the laboratory.
216
596260
2000
ここからは実験室での話です
09:58
Now do I hire seasoned professionals?
217
598260
4000
ベテランの専門家を雇うのかって?
10:02
No, I hire a student
218
602260
3000
いえいえ 私は学生を雇って
10:05
and mentor him,
219
605260
2000
彼のメンターとなり
10:07
teach him how to think about the problem,
220
607260
3000
私の視点から問題を捉えられるよう
10:10
to see it from my perspective
221
610260
2000
指導した後
10:12
and then turn him loose.
222
612260
2000
彼自身が考えるようにしました
10:14
This is that student, David Bradwell,
223
614260
2000
これがその学生 デビッドです
10:16
who, in this image,
224
616260
2000
この写真での彼の顔は
10:18
appears to be wondering if this thing will ever work.
225
618260
3000
試作が成功するかを心配しているようです
10:21
What I didn't tell David at the time
226
621260
2000
この時には言いませんでしたが
10:23
was I myself wasn't convinced it would work.
227
623260
3000
うまくいくか確信はありませんでした
10:26
But David's young and he's smart
228
626260
2000
しかしデビットは若く賢くて
10:28
and he wants a Ph.D.,
229
628260
2000
彼は博士号が欲しかったのです
10:30
and he proceeds to build --
230
630260
2000
だから試作を始めました
10:32
(Laughter)
231
632260
2000
(笑)
10:34
He proceeds to build
232
634260
2000
彼は先の組み合わせに基づく
10:36
the first ever liquid metal battery
233
636260
2000
史上初の液体金属電池を
10:38
of this chemistry.
234
638260
2000
作り始めました
10:40
And based on David's initial promising results,
235
640260
3000
彼の最初の研究結果は有望でした この初期研究費用は
10:43
which were paid
236
643260
2000
MITの起業助成で賄いました
10:45
with seed funds at MIT,
237
645260
3000
有望な結果が基となって
10:48
I was able to attract major research funding
238
648260
3000
私は民間企業や連邦政府からの
10:51
from the private sector
239
651260
2000
多額な研究資金を
10:53
and the federal government.
240
653260
2000
引きつけることができました
10:55
And that allowed me to expand my group to 20 people,
241
655260
3000
これによって研究チームは20人にまで増やすことができ
10:58
a mix of graduate students, post-docs
242
658260
2000
院生やポスドクのほか
11:00
and even some undergraduates.
243
660260
2000
学部生さえもチームにいました
11:02
And I was able to attract really, really good people,
244
662260
3000
いい人たちばかりを集めることができました
11:05
people who share my passion
245
665260
2000
私の科学と社会貢献への情熱を
11:07
for science and service to society,
246
667260
2000
共有してくれる人たちです
11:09
not science and service for career building.
247
669260
4000
決して キャリア形成の手段として科学や研究を行う人たちではありません
11:13
And if you ask these people
248
673260
2000
液体金属電池を研究する理由を
11:15
why they work on liquid metal battery,
249
675260
2000
チームに聞くと その回答は
11:17
their answer would hearken back
250
677260
2000
1962年ライス大学で
11:19
to President Kennedy's remarks
251
679260
2000
ケネディ大統領が述べた言葉を
11:21
at Rice University in 1962
252
681260
3000
思い出させます
11:24
when he said -- and I'm taking liberties here --
253
684260
2000
勝手に少し変更して言いますが
11:26
"We choose to work on grid-level storage,
254
686260
2000
「この電池を研究するのは
11:28
not because it is easy,
255
688260
2000
それが簡単だからではない
11:30
but because it is hard."
256
690260
2000
それが困難だからだ」
11:32
(Applause)
257
692260
6000
(喝采)
11:39
So this is the evolution of the liquid metal battery.
258
699260
3000
次に 液体金属電池の進化過程をお話しします
11:42
We start here with our workhorse one watt-hour cell.
259
702260
3000
熱心な仲間と共に 最初は矢印の1Wh 電池から始めました
11:45
I called it the shotglass.
260
705260
2000
これを「ショットグラス」と呼んでいます
11:47
We've operated over 400 of these,
261
707260
3000
私たちは これを400個以上試作して
11:50
perfecting their performance with a plurality of chemistries --
262
710260
3000
マグネシウムとアンチモン以外にもある複数の化学反応に
11:53
not just magnesium and antimony.
263
713260
2000
ミスがでないようにしました
11:55
Along the way we scaled up to the 20 watt-hour cell.
264
715260
3000
徐々に出力を上げていき 20Wh の電力に到達しました
11:58
I call it the hockey puck.
265
718260
2000
「ホッケーパック」と呼んでいます
12:00
And we got the same remarkable results.
266
720260
2000
これでも同様に優れた結果がでました
12:02
And then it was onto the saucer.
267
722260
2000
さらに大型の「ソーサー」へと作り進み
12:04
That's 200 watt-hours.
268
724260
2000
今度は200Whです
12:06
The technology was proving itself
269
726260
2000
この技術は頑丈で
12:08
to be robust and scalable.
270
728260
3000
同じ条件で大規模化が可能だと証明されました
12:11
But the pace wasn't fast enough for us.
271
731260
2000
しかし開発速度が十分ではなかったのです
12:13
So a year and a half ago,
272
733260
2000
1年半前に
12:15
David and I,
273
735260
2000
デビッドと私は
12:17
along with another research staff-member,
274
737260
2000
他のメンバーを引き連れて
12:19
formed a company
275
739260
2000
会社を立ち上げました
12:21
to accelerate the rate of progress
276
741260
2000
そこで製品化までの時間を
12:23
and the race to manufacture product.
277
743260
2000
早めようとしました
12:25
So today at LMBC,
278
745260
2000
さてLMBC(液体金属電池社)では
12:27
we're building cells 16 inches in diameter
279
747260
2000
現在 直径40センチのセルを
12:29
with a capacity of one kilowatt-hour --
280
749260
2000
作っていますが
12:31
1,000 times the capacity
281
751260
3000
最大容量は当初の「ショットグラス」型の1000倍の
12:34
of that initial shotglass cell.
282
754260
2000
1kWhもあります
12:36
We call that the pizza.
283
756260
2000
これを「ピザ」と呼んでいます
12:38
And then we've got a four kilowatt-hour cell on the horizon.
284
758260
3000
近い将来 4kWhのセルができるでしょう
12:41
It's going to be 36 inches in diameter.
285
761260
2000
直径は91センチ強になる予定です
12:43
We call that the bistro table,
286
763260
2000
名前は「ビストロテーブル」ですが
12:45
but it's not ready yet for prime-time viewing.
287
765260
2000
ゴールデンタイム放送にはまだ早いです
12:47
And one variant of the technology
288
767260
2000
この技術の改良品が
12:49
has us stacking these bistro tabletops into modules,
289
769260
4000
「ビストロテーブル」を何個も積み重ねてモジュール化し
12:53
aggregating the modules into a giant battery
290
773260
3000
そのモジュールを集約して巨大な電池としたものです
12:56
that fits in a 40-foot shipping container
291
776260
2000
これを搬送する場合には
12:58
for placement in the field.
292
778260
2000
12メートル輸送コンテナにいれます
13:00
And this has a nameplate capacity of two megawatt-hours --
293
780260
3000
最大容量は2メガWh つまり
13:03
two million watt-hours.
294
783260
2000
200万Whもあります
13:05
That's enough energy
295
785260
2000
これはアメリカ家庭200世帯分の
13:07
to meet the daily electrical needs
296
787260
2000
日々の電力需要を満たすのに
13:09
of 200 American households.
297
789260
2000
十分なエネルギーです
13:11
So here you have it, grid-level storage:
298
791260
3000
さあここにグリッドに組み込める貯蔵電池があります
13:14
silent, emissions-free,
299
794260
3000
静かで 排出ガスもなく
13:17
no moving parts,
300
797260
2000
動く部品もありません
13:19
remotely controlled,
301
799260
2000
遠隔操作もでき
13:21
designed to the market price point
302
801260
3000
助成金なしでも 市場で通じる価格になるように
13:24
without subsidy.
303
804260
3000
設計されています
13:27
So what have we learned from all this?
304
807260
2000
ここから何が学べたでしょう?
13:29
(Applause)
305
809260
6000
(拍手)
13:35
So what have we learned from all this?
306
815260
2000
ここから何が学べたでしょう?
13:37
Let me share with you
307
817260
2000
ではいくつかの驚きと
13:39
some of the surprises, the heterodoxies.
308
819260
3000
通説と異なっていた視点を共有しようと思います
13:42
They lie beyond the visible.
309
822260
2000
目では見られないことです
13:44
Temperature:
310
824260
2000
温度について―
13:46
Conventional wisdom says set it low,
311
826260
2000
世間一般の概念通りにすれば
13:48
at or near room temperature,
312
828260
2000
室温か それに近い低温に設定し
13:50
and then install a control system to keep it there.
313
830260
3000
それから制御装置を設置して温度を保ちます
13:53
Avoid thermal runaway.
314
833260
2000
熱逸走を防ぐためです
13:55
Liquid metal battery is designed to operate at elevated temperature
315
835260
3000
液体金属電池は温度上昇時でも
13:58
with minimum regulation.
316
838260
3000
最低限の温度調整で作動するよう設計されています
14:01
Our battery can handle the very high temperature rises
317
841260
3000
この電池は電流急増による
14:04
that come from current surges.
318
844260
4000
温度の急上昇にも対処できるのです
14:08
Scaling: Conventional wisdom says
319
848260
3000
拡張性について― 世間一般の概念での価格戦略とは
14:11
reduce cost by producing many.
320
851260
2000
大量生産でコストを減らすことです
14:13
Liquid metal battery is designed to reduce cost
321
853260
3000
液体金属電池の場合 単純化し部品数を減らすことで
14:16
by producing fewer, but they'll be larger.
322
856260
3000
コストを減らす一方 拡張していくこともできます
14:19
And finally, human resources:
323
859260
2000
最後に人的資源について―
14:21
Conventional wisdom says
324
861260
2000
世間一般の概念では
14:23
hire battery experts,
325
863260
2000
豊富な経験と知識を
14:25
seasoned professionals,
326
865260
2000
活用できるよう
14:27
who can draw upon their vast experience and knowledge.
327
867260
3000
電池の専門家や熟練者を雇えと言っています
14:30
To develop liquid metal battery,
328
870260
2000
今回の場合
14:32
I hired students and post-docs and mentored them.
329
872260
3000
大学生と院生を雇って彼らを指導したのです
14:35
In a battery,
330
875260
2000
私は電池の潜在能力を
14:37
I strive to maximize electrical potential;
331
877260
3000
最大限に引き出そうと努めました
14:40
when mentoring,
332
880260
2000
同様に 彼らを指導するときは
14:42
I strive to maximize human potential.
333
882260
2000
彼らの潜在能力を引き出そうと努めました
14:44
So you see,
334
884260
2000
わかりますよね
14:46
the liquid metal battery story
335
886260
2000
この液体金属電池の話は
14:48
is more than an account
336
888260
2000
新技術発明の
14:50
of inventing technology,
337
890260
2000
単なる報告ではないです
14:52
it's a blueprint
338
892260
2000
発明者を発明する青写真でもあるのです
14:54
for inventing inventors, full-spectrum.
339
894260
3000
これこそフルスペクトルですよね
14:57
(Applause)
340
897260
11000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。