Donald Sadoway: The missing link to renewable energy

770,268 views ・ 2012-03-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Drabek Korekta: Jaroslaw Danilczuk
00:15
The electricity powering the lights in this theater
0
15260
3000
Prąd zasilający światła w tej sali
00:18
was generated just moments ago.
1
18260
3000
został wytworzony kilka chwil temu.
00:21
Because the way things stand today,
2
21260
3000
Obecna sytuacja
00:24
electricity demand must be in constant balance
3
24260
3000
wymaga, by zapotrzebowanie na elektryczność
00:27
with electricity supply.
4
27260
3000
było w równowadze z dostępnymi zasobami.
00:30
If in the time that it took me to walk out here on this stage,
5
30260
3000
Jeśli w czasie, który zajęło mi wejście na tę scenę.
00:33
some tens of megawatts of wind power
6
33260
3000
kilkadziesiąt megawatów energii wiatrowej
00:36
stopped pouring into the grid,
7
36260
3000
przestałoby napływać do sieci,
00:39
the difference would have to be made up
8
39260
2000
różnicę trzeba by wyrównać natychmiast
00:41
from other generators immediately.
9
41260
4000
z innych generatorów.
00:45
But coal plants, nuclear plants
10
45260
3000
Jednak elektrownie węglowe i atomowe
00:48
can't respond fast enough.
11
48260
2000
nie mogą zareagować wystarczająco szybko.
00:50
A giant battery could.
12
50260
2000
Mógłby za to ogromny akumulator.
00:52
With a giant battery,
13
52260
2000
Mając do dyspozycji ogromny akumulator,
00:54
we'd be able to address the problem of intermittency
14
54260
3000
rozwiązalibyśmy problem braku ciągłości,
00:57
that prevents wind and solar
15
57260
2000
który sprawia, że energia wiatrowa i słoneczna
00:59
from contributing to the grid
16
59260
2000
nie jest w stanie zasilać sieci
01:01
in the same way that coal, gas and nuclear do today.
17
61260
4000
tak, jak obecnie węglowa, gazowa i atomowa.
01:05
You see, the battery
18
65260
2000
Akumulator
01:07
is the key enabling device here.
19
67260
3000
to tutaj kluczowe urządzenie.
01:10
With it, we could draw electricity from the sun
20
70260
3000
Mając go, moglibyśmy korzystać z energii słonecznej,
01:13
even when the sun doesn't shine.
21
73260
2000
nawet w okresach, kiedy słońce nie świeci.
01:15
And that changes everything.
22
75260
3000
I to właśnie zmienia wszystko.
01:18
Because then renewables
23
78260
2000
Ponieważ energia odnawialna,
01:20
such as wind and solar
24
80260
2000
jak wiatr i słońce,
01:22
come out from the wings,
25
82260
2000
trafia wtedy z łopat wirnika
01:24
here to center stage.
26
84260
2000
tutaj do samego środka.
01:26
Today I want to tell you about such a device.
27
86260
3000
Chcę dziś opowiedzieć o takim urządzeniu.
01:29
It's called the liquid metal battery.
28
89260
2000
To akumulator z płynnych metali.
01:31
It's a new form of energy storage
29
91260
2000
Jest to nowy sposób magazynowania energii,
01:33
that I invented at MIT
30
93260
3000
który opracowałem na MIT
01:36
along with a team of my students
31
96260
2000
wraz z zespołem studentów
01:38
and post-docs.
32
98260
2000
i doktorantów.
01:40
Now the theme of this year's TED Conference is Full Spectrum.
33
100260
3000
Motywem przewodnim tegorocznej Konferencji TED jest Pełne Spektrum.
01:43
The OED defines spectrum
34
103260
3000
OED (Oxford English Dictionary) definiuje spektrum
01:46
as "The entire range of wavelengths
35
106260
3000
jako "Całkowity zakres długości fal
01:49
of electromagnetic radiation,
36
109260
2000
promieniowania elektromagnetycznego,
01:51
from the longest radio waves to the shortest gamma rays
37
111260
3000
od najdłuższych fal radiowych po najkrótsze promienie gamma,
01:54
of which the range of visible light
38
114260
3000
w którym zakres światła widzialnego
01:57
is only a small part."
39
117260
2000
jest tylko małą częścią".
01:59
So I'm not here today only to tell you
40
119260
2000
Dziś opowiem więc nie tylko o tym,
02:01
how my team at MIT has drawn out of nature
41
121260
3000
jak mój zespół na MIT zaczerpnął z natury
02:04
a solution to one of the world's great problems.
42
124260
3000
rozwiązanie jednego z największych problemów ludzkości.
02:07
I want to go full spectrum and tell you how,
43
127260
3000
Chcę w pełnym zakresie przedstawić wam
02:10
in the process of developing
44
130260
2000
jak w trakcie rozwijania
02:12
this new technology,
45
132260
2000
tej nowej technologii,
02:14
we've uncovered some surprising heterodoxies
46
134260
3000
odkryliśmy zaskakująco nietypowe rozwiązania,
02:17
that can serve as lessons for innovation,
47
137260
3000
które teraz mogą służyć jako lekcje innowacji,
02:20
ideas worth spreading.
48
140260
3000
pomysły warte rozpowszechniania.
02:23
And you know,
49
143260
2000
I jeśli mamy przyczynić się do rozwiązania problemów energetycznych naszego kraju
02:25
if we're going to get this country out of its current energy situation,
50
145260
4000
I jeśli mamy przyczynić się do rozwiązania problemów energetycznych naszego kraju,
02:29
we can't just conserve our way out;
51
149260
3000
nie możemy osiągnąć tego tylko na drodze oszczędności;
02:32
we can't just drill our way out;
52
152260
3000
nie możemy osiągnąć tego tylko wiertłami;
02:35
we can't bomb our way out.
53
155260
2000
i nie możemy osiągnąć tego tylko bombami.
02:37
We're going to do it the old-fashioned American way,
54
157260
2000
Zrobimy to na stary amerykański sposób,
02:39
we're going to invent our way out,
55
159260
2000
osiągniemy to drogą wynalazku,
02:41
working together.
56
161260
2000
pracując wspólnie.
02:43
(Applause)
57
163260
3000
(Oklaski)
02:46
Now let's get started.
58
166260
2000
No to zaczynajmy.
02:48
The battery was invented about 200 years ago
59
168260
3000
Akumulator został wynaleziony ok. 200 lat temu
02:51
by a professor, Alessandro Volta,
60
171260
2000
przez profesora Alessandro Voltę
02:53
at the University of Padua in Italy.
61
173260
3000
na Uniwersytecie w Padwie we Włoszech.
02:56
His invention gave birth to a new field of science,
62
176260
2000
Jego wynalazek dał początek nowej dziedzinie nauki,
02:58
electrochemistry,
63
178260
2000
elektrochemii,
03:00
and new technologies
64
180260
2000
oraz nowym technologiom
03:02
such as electroplating.
65
182260
2000
jak np. galwanizacji.
03:04
Perhaps overlooked,
66
184260
2000
Prawdopodobnie przeoczonym zostało,
03:06
Volta's invention of the battery
67
186260
2000
że wynalezienie akumulatora przez Voltę
03:08
for the first time also
68
188260
2000
po raz pierwszy także
03:10
demonstrated the utility of a professor.
69
190260
2000
potwierdziło użyteczność profesorów.
03:12
(Laughter)
70
192260
2000
(Śmiech)
03:14
Until Volta, nobody could imagine
71
194260
2000
Do czasów Volty, nikt nie wyobrażał sobie,
03:16
a professor could be of any use.
72
196260
3000
że mógłby być jakikolwiek pożytek z profesora.
03:19
Here's the first battery --
73
199260
3000
Oto pierwszy akumulator,
03:22
a stack of coins, zinc and silver,
74
202260
3000
stos monet, cynk i srebro,
03:25
separated by cardboard soaked in brine.
75
205260
2000
oddzielone tekturą nasiąkniętą solanką.
03:27
This is the starting point
76
207260
2000
To pierwszy krok
03:29
for designing a battery --
77
209260
2000
do stworzenia akumulatora,
03:31
two electrodes,
78
211260
2000
dwie elektrody,
03:33
in this case metals of different composition,
79
213260
2000
w tym przypadku, metale o różnej strukturze,
03:35
and an electrolyte,
80
215260
2000
i elektrolit,
03:37
in this case salt dissolved in water.
81
217260
2000
tu akurat sól rozpuszczona w wodzie.
03:39
The science is that simple.
82
219260
2000
Nauka jest taka prosta.
03:41
Admittedly, I've left out a few details.
83
221260
4000
Wprawdzie pominąłem tu kilka szczegółów.
03:45
Now I've taught you
84
225260
2000
Nauczyłem was już,
03:47
that battery science is straightforward
85
227260
2000
że nauka związana z akumulatorami jest prosta
03:49
and the need for grid-level storage
86
229260
2000
i istnieje potrzeba magazynowania energii na dużą skalę
03:51
is compelling,
87
231260
2000
i istnieje potrzeba magazynowania energii na dużą skalę,
03:53
but the fact is
88
233260
2000
ale prawda jest taka,
03:55
that today there is simply no battery technology
89
235260
3000
że obecnie nie mamy takiej technologii akumulatorów
03:58
capable of meeting
90
238260
2000
która byłaby zdolna sprostać
04:00
the demanding performance requirements of the grid --
91
240260
4000
wymaganiom czynnościowym sieci elektrycznej,
04:04
namely uncommonly high power,
92
244260
2000
a więc: niespotykanie duża moc,
04:06
long service lifetime
93
246260
2000
długa żywotność
04:08
and super-low cost.
94
248260
2000
i super niskie koszty.
04:10
We need to think about the problem differently.
95
250260
3000
Musimy spojrzeć na ten problem inaczej:
04:13
We need to think big,
96
253260
2000
musimy myśleć w kategoriach dużej skali,
04:15
we need to think cheap.
97
255260
2000
a jednocześnie niskich kosztów.
04:17
So let's abandon the paradigm
98
257260
2000
Porzućmy więc typowe podejście
04:19
of let's search for the coolest chemistry
99
259260
3000
polegające na szukaniu najbardziej imponującej chemii
04:22
and then hopefully we'll chase down the cost curve
100
262260
2000
z nadzieją, że uda nam się potem zminimalizować koszty
04:24
by just making lots and lots of product.
101
264260
3000
wciąż zwiększając i zwiększając produkcję.
04:27
Instead, let's invent
102
267260
2000
Zamiast tego, wynajdźmy coś,
04:29
to the price point of the electricity market.
103
269260
3000
kierując się akceptowalną ceną na rynku energii.
04:32
So that means
104
272260
2000
To oznacza,
04:34
that certain parts of the periodic table
105
274260
2000
że pewne części układu okresowego pierwiastków
04:36
are axiomatically off-limits.
106
276260
2000
z zasady nie wchodzą w rachubę.
04:38
This battery needs to be made
107
278260
2000
Ten akumulator musi zostać wykonany
04:40
out of earth-abundant elements.
108
280260
2000
z elementów obficie występujących na Ziemi.
04:42
I say, if you want to make something dirt cheap,
109
282260
3000
Mówię, że jeśli chcesz zrobić coś, co jest tanie jak barszcz,
04:45
make it out of dirt --
110
285260
2000
zrób to z barszczu --
04:47
(Laughter)
111
287260
2000
(Śmiech)
04:49
preferably dirt
112
289260
2000
i to najlepiej
04:51
that's locally sourced.
113
291260
3000
z lokalnie zgromadzonych składników.
04:54
And we need to be able to build this thing
114
294260
3000
Musimy być w stanie zbudować tą rzecz
04:57
using simple manufacturing techniques and factories
115
297260
3000
przy użyciu prostych technik produkcji i fabryk
05:00
that don't cost us a fortune.
116
300260
3000
które nie kosztują zbyt dużo.
05:04
So about six years ago,
117
304260
2000
Około 6 lat temu
05:06
I started thinking about this problem.
118
306260
2000
zacząłem zastanawiać się nad tym problemem.
05:08
And in order to adopt a fresh perspective,
119
308260
3000
Starając się przyjąć świeżą perspektywę,
05:11
I sought inspiration from beyond the field of electricity storage.
120
311260
4000
szukałem inspiracji poza dziedziną magazynowania energii.
05:15
In fact, I looked to a technology
121
315260
3000
Właściwie to przyjrzałem się technologii,
05:18
that neither stores nor generates electricity,
122
318260
3000
która nie ma nic wspólnego ani z magazynowaniem, ani z wytwarzaniem energii elektrycznej,
05:21
but instead consumes electricity,
123
321260
2000
a za to zużywa jej ogromne ilości.
05:23
huge amounts of it.
124
323260
2000
a za to zużywa jej ogromne ilości.
05:25
I'm talking about the production of aluminum.
125
325260
4000
Mam na myśli produkcję aluminium.
05:29
The process was invented in 1886
126
329260
2000
Proces ten został wynaleziony w 1886 r.
05:31
by a couple of 22-year-olds --
127
331260
2000
przez dwójkę 22-latków --
05:33
Hall in the United States and Heroult in France.
128
333260
3000
Halla ze Stanów Zjednoczonych i Heroult z Francji.
05:36
And just a few short years following their discovery,
129
336260
3000
I w ciągu tylko kilku lat od ich odkrycia,
05:39
aluminum changed
130
339260
2000
aluminium,
05:41
from a precious metal costing as much as silver
131
341260
3000
z metalu równie cennego jak srebro, zmieniło się
05:44
to a common structural material.
132
344260
3000
w popularny materiał budowlany.
05:47
You're looking at the cell house of a modern aluminum smelter.
133
347260
3000
Oto komórka nowoczesnej huty aluminium.
05:50
It's about 50 feet wide
134
350260
2000
Ma ok. 15 m szerokości
05:52
and recedes about half a mile --
135
352260
2000
i ciągnie się przez ok. 800 m --
05:54
row after row of cells
136
354260
3000
rząd za rzędem komórek,
05:57
that, inside, resemble Volta's battery,
137
357260
3000
które w środku przypominają akumulator Volty,
06:00
with three important differences.
138
360260
2000
z trzema istotnymi różnicami.
06:02
Volta's battery works at room temperature.
139
362260
3000
Akumulator Volty pracuje w temperaturze pokojowej.
06:05
It's fitted with solid electrodes
140
365260
3000
Jest zaopatrzony w stałe elektrody
06:08
and an electrolyte that's a solution of salt and water.
141
368260
3000
i elektrolit w formie roztworu wodnego soli.
06:11
The Hall-Heroult cell
142
371260
2000
Z kolei komórka Halla-Heroulta
06:13
operates at high temperature,
143
373260
2000
pracuje w wysokiej temperaturze,
06:15
a temperature high enough
144
375260
2000
wysokiej na tyle,
06:17
that the aluminum metal product is liquid.
145
377260
2000
że aluminium jako produkt jest metalem płynnym.
06:19
The electrolyte
146
379260
2000
Elektrolitem
06:21
is not a solution of salt and water,
147
381260
2000
nie jest wodny roztwór soli,
06:23
but rather salt that's melted.
148
383260
2000
lecz sól która została stopiona.
06:25
It's this combination of liquid metal,
149
385260
2000
To ta kombinacja płynnego metalu,
06:27
molten salt and high temperature
150
387260
3000
stopionej soli i wysokiej temperatury
06:30
that allows us to send high current through this thing.
151
390260
4000
pozwala nam na przesyłanie przez nie prądu o wysokich natężeniach.
06:34
Today, we can produce virgin metal from ore
152
394260
3000
W dzisiejszych czasach, uzyskanie metali z rud,
06:37
at a cost of less than 50 cents a pound.
153
397260
3000
kosztuje nas nie więcej niż dolara za kilogram.
06:40
That's the economic miracle
154
400260
2000
To cud ekonomiczny
06:42
of modern electrometallurgy.
155
402260
2000
współczesnej elektrometalurgii.
06:44
It is this that caught and held my attention
156
404260
3000
Właśnie to przyciągnęło i skupiło moją uwagę
06:47
to the point that I became obsessed with inventing a battery
157
407260
4000
do tego stopnia, że ogarnęła mnie obsesja na punkcie wynalezienia akumulatora,
06:51
that could capture this gigantic economy of scale.
158
411260
4000
który uchwyciłby tę gigantyczną ekonomię skali.
06:55
And I did.
159
415260
2000
No i udało się.
06:57
I made the battery all liquid --
160
417260
3000
Zbudowałem akumulator w całości w stanie płynnym --
07:00
liquid metals for both electrodes
161
420260
2000
obie elektrody z płynnych metali
07:02
and a molten salt for the electrolyte.
162
422260
2000
i elektrolit ze stopionej soli.
07:04
I'll show you how.
163
424260
3000
Pokażę wam jak.
07:24
So I put low-density
164
444260
3000
Na górze umieściłem płynny metal o małej gęstości,
07:27
liquid metal at the top,
165
447260
4000
Na górze umieściłem płynny metal o małej gęstości,
07:31
put a high-density liquid metal at the bottom,
166
451260
6000
na dole płynny metal o dużej gęstości,
07:37
and molten salt in between.
167
457260
3000
a w środku stopioną sól.
07:43
So now,
168
463260
2000
Pytanie,
07:45
how to choose the metals?
169
465260
3000
jak wybrać właściwe metale?
07:48
For me, the design exercise
170
468260
2000
Dla mnie, każdy projekt
07:50
always begins here
171
470260
2000
zawsze zaczyna się tutaj,
07:52
with the periodic table,
172
472260
2000
na tablicy okresowej pierwiastków,
07:54
enunciated by another professor,
173
474260
2000
ogłoszonej przez kolejnego profesora,
07:56
Dimitri Mendeleyev.
174
476260
2000
Dmitrija Mendelejewa.
07:58
Everything we know
175
478260
2000
Wszystko co znamy
08:00
is made of some combination
176
480260
2000
składa się z jakiejś kombinacji
08:02
of what you see depicted here.
177
482260
3000
tego, co mamy tu przedstawione.
08:05
And that includes our own bodies.
178
485260
2000
Łącznie z naszymi własnymi organizmami.
08:07
I recall the very moment one day
179
487260
3000
Pamiętam dokładnie moment,
08:10
when I was searching for a pair of metals
180
490260
3000
gdy pewnego dnia poszukiwałem pary metali,
08:13
that would meet the constraints
181
493260
2000
która spełniałaby narzucone warunki
08:15
of earth abundance,
182
495260
2000
powszechnego występowania na Ziemi,
08:17
different, opposite density
183
497260
3000
skrajnie różnej gęstości,
08:20
and high mutual reactivity.
184
500260
2000
i wykazywałyby wysoką wzajemną reaktywność.
08:22
I felt the thrill of realization
185
502260
2000
Przeszedł mnie dreszcz ekscytacji,
08:24
when I knew I'd come upon the answer.
186
504260
3000
kiedy uświadomiłem sobie, że znalazłem odpowiedź.
08:29
Magnesium for the top layer.
187
509260
3000
Magnez na górną warstwę.
08:32
And antimony
188
512260
2000
I antymon
08:34
for the bottom layer.
189
514260
3000
na dolną warstwę.
08:37
You know, I've got to tell you,
190
517260
2000
Wiecie, muszę wam powiedzieć,
08:39
one of the greatest benefits of being a professor:
191
519260
3000
że jedną z największych zalet bycia profesorem
08:42
colored chalk.
192
522260
2000
jest kolorowa kreda.
08:44
(Laughter)
193
524260
3000
(Śmiech)
08:47
So to produce current,
194
527260
3000
Więc żeby wytworzyć prąd,
08:50
magnesium loses two electrons
195
530260
2000
magnez traci dwa elektrony
08:52
to become magnesium ion,
196
532260
3000
i staje się jonem magnezu,
08:55
which then migrates across the electrolyte,
197
535260
2000
który z kolei migruje przez elektrolit,
08:57
accepts two electrons from the antimony,
198
537260
3000
przyłącza 2 elektrony od antymonu,
09:00
and then mixes with it to form an alloy.
199
540260
3000
i miesza się z nim tworząc stop.
09:03
The electrons go to work
200
543260
2000
Elektrony idą pracować
09:05
in the real world out here,
201
545260
3000
tutaj, w prawdziwym świecie,
09:08
powering our devices.
202
548260
3000
napędzając nasze urządzenia.
09:14
Now to charge the battery,
203
554260
3000
Żeby naładować akumulator,
09:17
we connect a source of electricity.
204
557260
3000
podłączamy źródło energii elektrycznej.
09:20
It could be something like a wind farm.
205
560260
3000
Może być to np. farma wiatrowa.
09:24
And then we reverse the current.
206
564260
4000
I wtedy odwracamy kierunek prądu.
09:28
And this forces magnesium to de-alloy
207
568260
5000
To zmusza magnez do oddzielenia się
09:33
and return to the upper electrode,
208
573260
3000
i powrotu na górną elektrodę,
09:36
restoring the initial constitution of the battery.
209
576260
5000
tym samym odtwarzając początkowy stan akumulatora.
09:41
And the current passing between the electrodes
210
581260
3000
Przy tym, prąd przepływający między elektrodami
09:44
generates enough heat to keep it at temperature.
211
584260
3000
wytwarza wystarczająco dużo ciepła, by utrzymać wymaganą temperaturę.
09:47
It's pretty cool,
212
587260
3000
Brzmi nieźle,
09:50
at least in theory.
213
590260
2000
przynajmniej teoretycznie.
09:52
But does it really work?
214
592260
2000
Ale czy faktycznie działa?
09:54
So what to do next?
215
594260
2000
Więc jaki jest kolejny krok?
09:56
We go to the laboratory.
216
596260
2000
Idziemy do laboratorium.
09:58
Now do I hire seasoned professionals?
217
598260
4000
I czy zatrudniam doświadczonych profesjonalistów?
10:02
No, I hire a student
218
602260
3000
Nie. Zatrudniam studenta
10:05
and mentor him,
219
605260
2000
i pomagam mu,
10:07
teach him how to think about the problem,
220
607260
3000
uczę go, w jaki sposób podchodzić do problemu,
10:10
to see it from my perspective
221
610260
2000
aby ujrzeć go z mojego punktu widzenia,
10:12
and then turn him loose.
222
612260
2000
i później pozwalam mu pracować samodzielnie.
10:14
This is that student, David Bradwell,
223
614260
2000
To właśnie ten student, David Bradwell,
10:16
who, in this image,
224
616260
2000
który, na tym zdjęciu,
10:18
appears to be wondering if this thing will ever work.
225
618260
3000
wydaje zastanawiać się, czy ten wynalazek w ogóle zadziała.
10:21
What I didn't tell David at the time
226
621260
2000
Nie przyznałem się wtedy Davidowi,
10:23
was I myself wasn't convinced it would work.
227
623260
3000
że sam nie byłem przekonany, że zadziała.
10:26
But David's young and he's smart
228
626260
2000
Ale David jest młody i mądry
10:28
and he wants a Ph.D.,
229
628260
2000
i chce zrobić doktorat
10:30
and he proceeds to build --
230
630260
2000
i kontynuuje pracę...
10:32
(Laughter)
231
632260
2000
(Śmiech)
10:34
He proceeds to build
232
634260
2000
Kontynuuje pracę
10:36
the first ever liquid metal battery
233
636260
2000
nad pierwszym akumulatorem z płynnych metali
10:38
of this chemistry.
234
638260
2000
w dzisiejszej chemii.
10:40
And based on David's initial promising results,
235
640260
3000
I na podstawie obiecujących pierwszych wyników Dawida,
10:43
which were paid
236
643260
2000
które opłacone zostały
10:45
with seed funds at MIT,
237
645260
3000
przez MIT,
10:48
I was able to attract major research funding
238
648260
3000
udało mi się pozyskać dofinansowanie na badania
10:51
from the private sector
239
651260
2000
z sektora prywatnego
10:53
and the federal government.
240
653260
2000
i rządu federalnego.
10:55
And that allowed me to expand my group to 20 people,
241
655260
3000
I to pozwoliło mi na zwiększenie mojej grupy do 20 osób,
10:58
a mix of graduate students, post-docs
242
658260
2000
magistrów, doktorantów,
11:00
and even some undergraduates.
243
660260
2000
a nawet licencjatów.
11:02
And I was able to attract really, really good people,
244
662260
3000
I udało mi się zgromadzić naprawdę wspaniałych, wspaniałych ludzi,
11:05
people who share my passion
245
665260
2000
ludzi, którzy dzielą ze mną pasję
11:07
for science and service to society,
246
667260
2000
do nauki i służby społeczeństwu,
11:09
not science and service for career building.
247
669260
4000
a nie nauki dla rozwoju własnej kariery.
11:13
And if you ask these people
248
673260
2000
I jeśli zapytacie któregoś z nich
11:15
why they work on liquid metal battery,
249
675260
2000
dlaczego pracuje nad akumulatorem z płynnych metali,
11:17
their answer would hearken back
250
677260
2000
odpowiedź nasunie wam na myśl
11:19
to President Kennedy's remarks
251
679260
2000
Prezydenta Kennedy'ego
11:21
at Rice University in 1962
252
681260
3000
na Uniwersytecie Rice w 1962 r
11:24
when he said -- and I'm taking liberties here --
253
684260
2000
kiedy mówił -- i nieco pozwalam tu sobie --
11:26
"We choose to work on grid-level storage,
254
686260
2000
"Wybieramy pracę nad magazynowaniem energii sieci elektrycznej,
11:28
not because it is easy,
255
688260
2000
nie dlatego, że jest to zadanie proste,
11:30
but because it is hard."
256
690260
2000
lecz dlatego, że jest trudne."
11:32
(Applause)
257
692260
6000
(Oklaski)
11:39
So this is the evolution of the liquid metal battery.
258
699260
3000
Tak więc wygląda ewolucja akumulatora z płynnych metali.
11:42
We start here with our workhorse one watt-hour cell.
259
702260
3000
Zaczynamy tu od naszego konia pociągowego - 1-wato-godzinnej komórki.
11:45
I called it the shotglass.
260
705260
2000
Nazwałem ją kielonkiem.
11:47
We've operated over 400 of these,
261
707260
3000
Obsługiwaliśmy ich ponad 400,
11:50
perfecting their performance with a plurality of chemistries --
262
710260
3000
doskonaląc je użyciem różnych kombinacji chemicznych --
11:53
not just magnesium and antimony.
263
713260
2000
nie tylko magnezu i antymonu.
11:55
Along the way we scaled up to the 20 watt-hour cell.
264
715260
3000
W którymś momencie zwiększyliśmy skalę do komórki 20-wato-godzinnej.
11:58
I call it the hockey puck.
265
718260
2000
Nazywam ją krążkiem hokejowym.
12:00
And we got the same remarkable results.
266
720260
2000
I otrzymaliśmy tak samo niezwykłe rezultaty.
12:02
And then it was onto the saucer.
267
722260
2000
I wtedy nadszedł czas na spodek.
12:04
That's 200 watt-hours.
268
724260
2000
To jest 200 wato-godzin.
12:06
The technology was proving itself
269
726260
2000
Technologia wykazywała się
12:08
to be robust and scalable.
270
728260
3000
stabilnością i skalowalnością.
12:11
But the pace wasn't fast enough for us.
271
731260
2000
Ale dla nas, postęp nie był wystarczająco szybki.
12:13
So a year and a half ago,
272
733260
2000
Więc około półtora roku temu,
12:15
David and I,
273
735260
2000
David i ja,
12:17
along with another research staff-member,
274
737260
2000
wraz z jeszcze jednym członkiem grupy badawczej,
12:19
formed a company
275
739260
2000
założyliśmy firmę,
12:21
to accelerate the rate of progress
276
741260
2000
żeby przyspieszyć proces rozwoju
12:23
and the race to manufacture product.
277
743260
2000
w wyścigu do rozpoczęcia produkcji.
12:25
So today at LMBC,
278
745260
2000
Tak więc dzisiaj w LMBC,
12:27
we're building cells 16 inches in diameter
279
747260
2000
budujemy komórki o średnicy 40 cm
12:29
with a capacity of one kilowatt-hour --
280
749260
2000
i pojemności 1 kilowatogodziny --
12:31
1,000 times the capacity
281
751260
3000
1000 razy większej
12:34
of that initial shotglass cell.
282
754260
2000
od tej pierwszej komórki "kielonka".
12:36
We call that the pizza.
283
756260
2000
Nazywamy ją pizzą.
12:38
And then we've got a four kilowatt-hour cell on the horizon.
284
758260
3000
A teraz patrzymy już na komórkę o pojemności 4-kilowatogodzin.
12:41
It's going to be 36 inches in diameter.
285
761260
2000
Będzie miała średnicę 91 cm.
12:43
We call that the bistro table,
286
763260
2000
Nazywamy ją stolikiem bistro,
12:45
but it's not ready yet for prime-time viewing.
287
765260
2000
ale nie jest jeszcze gotowa do pokazania w wieczornej telewizji.
12:47
And one variant of the technology
288
767260
2000
I jedno z rozwiązań technologicznych, które przewidujemy
12:49
has us stacking these bistro tabletops into modules,
289
769260
4000
zakłada układanie tych blatów stołowych jeden na drugim w moduły,
12:53
aggregating the modules into a giant battery
290
773260
3000
agregację tych modułów w wielki akumulator
12:56
that fits in a 40-foot shipping container
291
776260
2000
który zmieściłby się w 12-metrowym kontenerze spedycyjnym
12:58
for placement in the field.
292
778260
2000
do umieszczenia w terenie.
13:00
And this has a nameplate capacity of two megawatt-hours --
293
780260
3000
I to ma 2 megawatogodziny pojemności znamionowej --
13:03
two million watt-hours.
294
783260
2000
dwa miliony watogodzin.
13:05
That's enough energy
295
785260
2000
To jest wystarczająca ilość energii
13:07
to meet the daily electrical needs
296
787260
2000
żeby pokryć dzienne zapotrzebowanie
13:09
of 200 American households.
297
789260
2000
200 amerykańskich gospodarstw.
13:11
So here you have it, grid-level storage:
298
791260
3000
Więc proszę - magazynowanie na poziomie sieci elektrycznej,
13:14
silent, emissions-free,
299
794260
3000
ciche, bezemisyjne,
13:17
no moving parts,
300
797260
2000
bez ruchomych części,
13:19
remotely controlled,
301
799260
2000
zdalnie sterowane,
13:21
designed to the market price point
302
801260
3000
zaprojektowane do ceny rynkowej
13:24
without subsidy.
303
804260
3000
bez dotacji.
13:27
So what have we learned from all this?
304
807260
2000
Czego się więc z tego wszystkiego nauczyliśmy?
13:29
(Applause)
305
809260
6000
(Oklaski)
13:35
So what have we learned from all this?
306
815260
2000
Czego się więc z tego wszystkiego nauczyliśmy?
13:37
Let me share with you
307
817260
2000
Pozwólcie, że podzielę się z wami
13:39
some of the surprises, the heterodoxies.
308
819260
3000
niektórymi z niespodzianek i heterodoksji.
13:42
They lie beyond the visible.
309
822260
2000
Kryją się poza tym, co widoczne.
13:44
Temperature:
310
824260
2000
Temperatura:
13:46
Conventional wisdom says set it low,
311
826260
2000
Konwencjonalna mądrość głosi, że trzeba utrzymywać ją na niskim poziomie,
13:48
at or near room temperature,
312
828260
2000
mniej więcej w temperaturze pokojowej,
13:50
and then install a control system to keep it there.
313
830260
3000
instalując systemy kontroli, które ją utrzymają.
13:53
Avoid thermal runaway.
314
833260
2000
Unikajcie ucieczki ciepła.
13:55
Liquid metal battery is designed to operate at elevated temperature
315
835260
3000
Akumulator z płynnych metali jest tak zaprojektowany, aby działać w podwyższonej temperaturze
13:58
with minimum regulation.
316
838260
3000
przy minimalnej regulacji.
14:01
Our battery can handle the very high temperature rises
317
841260
3000
Nasza bateria wytrzyma bardzo duże wzrosty temperatury
14:04
that come from current surges.
318
844260
4000
związane z dużymi skokami napięcia.
14:08
Scaling: Conventional wisdom says
319
848260
3000
Skalowanie: Konwencjonalna mądrość głosi
14:11
reduce cost by producing many.
320
851260
2000
że zwiększając produkcję, minimalizujemy koszty.
14:13
Liquid metal battery is designed to reduce cost
321
853260
3000
Produkcja płynnych akumulatorów będzie niewielka
14:16
by producing fewer, but they'll be larger.
322
856260
3000
ale obniżymy koszty, bo będą one większe.
14:19
And finally, human resources:
323
859260
2000
I w końcu, zasoby ludzkie:
14:21
Conventional wisdom says
324
861260
2000
Konwencjonalna mądrość głosi
14:23
hire battery experts,
325
863260
2000
żę należy zatrudniać ekspertów,
14:25
seasoned professionals,
326
865260
2000
doświadczonych profesjonalistów,
14:27
who can draw upon their vast experience and knowledge.
327
867260
3000
którzy oprą się na swym szerokim doświadczeniu i wiedzy.
14:30
To develop liquid metal battery,
328
870260
2000
Żeby opracować akumulator z płynnych metali,
14:32
I hired students and post-docs and mentored them.
329
872260
3000
zatrudniłem studentów i doktorantów i ich mentorowałem.
14:35
In a battery,
330
875260
2000
W dziedzinie akumulatorów,
14:37
I strive to maximize electrical potential;
331
877260
3000
staram się maksymalizować potencjał elektryczny;
14:40
when mentoring,
332
880260
2000
podczas nauczania,
14:42
I strive to maximize human potential.
333
882260
2000
staram się maksymalizować potencjał ludzki.
14:44
So you see,
334
884260
2000
Więc jak widzicie,
14:46
the liquid metal battery story
335
886260
2000
historia o akumulatorze z płynnych metali
14:48
is more than an account
336
888260
2000
jest nie tylko zapisem
14:50
of inventing technology,
337
890260
2000
wynalazku technologii,
14:52
it's a blueprint
338
892260
2000
lecz także wzorem
14:54
for inventing inventors, full-spectrum.
339
894260
3000
na wynajdywanie wynalazców. Pełne spektrum.
14:57
(Applause)
340
897260
11000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7