Donald Sadoway: The missing link to renewable energy

768,031 views ・ 2012-03-26

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ina Stoycheva Reviewer: Darina Stoyanova
00:15
The electricity powering the lights in this theater
0
15260
3000
Захранването с електричество на лампите в този театър
00:18
was generated just moments ago.
1
18260
3000
беше генерирано само преди няколко минути.
00:21
Because the way things stand today,
2
21260
3000
При положението в момента,
00:24
electricity demand must be in constant balance
3
24260
3000
търсенето на електричество трябва да бъде в постоянен баланс
00:27
with electricity supply.
4
27260
3000
с доставянето на електричество.
00:30
If in the time that it took me to walk out here on this stage,
5
30260
3000
Ако по времето, за което дойдох тук, на тази сцена,
00:33
some tens of megawatts of wind power
6
33260
3000
няколко десетки мегавата енергия от вятъра
00:36
stopped pouring into the grid,
7
36260
3000
спрат да захранват мрежата,
00:39
the difference would have to be made up
8
39260
2000
разликата трябва да бъде незабавно
00:41
from other generators immediately.
9
41260
4000
компенсирана от други генератори.
00:45
But coal plants, nuclear plants
10
45260
3000
Но заводите, които обработват въглища, ядрените заводи
00:48
can't respond fast enough.
11
48260
2000
не могат да реагират достатъчно бързо.
00:50
A giant battery could.
12
50260
2000
Гигантска батерия може да реагира.
00:52
With a giant battery,
13
52260
2000
С гигантска батерия
00:54
we'd be able to address the problem of intermittency
14
54260
3000
ще можем да решим проблема за прекъсването на електрически ток,
00:57
that prevents wind and solar
15
57260
2000
който спира захранването на мрежата
00:59
from contributing to the grid
16
59260
2000
от вятъра и слънцето,
01:01
in the same way that coal, gas and nuclear do today.
17
61260
4000
по същия начин, по който въглищата, газа и ядрената енергия я захранват сега.
01:05
You see, the battery
18
65260
2000
Както виждате, тук батерията
01:07
is the key enabling device here.
19
67260
3000
е ключовото устройство.
01:10
With it, we could draw electricity from the sun
20
70260
3000
С нея можем да извличаме електричество от слънцето
01:13
even when the sun doesn't shine.
21
73260
2000
дори когато то не свети.
01:15
And that changes everything.
22
75260
3000
И това променя всичко.
01:18
Because then renewables
23
78260
2000
Поради това възобновяемата енергия,
01:20
such as wind and solar
24
80260
2000
като например вятъра и слънцето,
01:22
come out from the wings,
25
82260
2000
идва от крилата на вятърната мелница
01:24
here to center stage.
26
84260
2000
тук, на централната сцена.
01:26
Today I want to tell you about such a device.
27
86260
3000
Днес искам да ви разкажа за такова устройство.
01:29
It's called the liquid metal battery.
28
89260
2000
То се нарича течна метална батерия.
01:31
It's a new form of energy storage
29
91260
2000
Това е нова форма за съхранение на енергия,
01:33
that I invented at MIT
30
93260
3000
която изобретих в MIT
01:36
along with a team of my students
31
96260
2000
заедно с екип от мои студенти
01:38
and post-docs.
32
98260
2000
и докторанти.
01:40
Now the theme of this year's TED Conference is Full Spectrum.
33
100260
3000
Сега темата на конференцията на TED за тази година е Пълен спектър.
01:43
The OED defines spectrum
34
103260
3000
OED дефинира спектъра
01:46
as "The entire range of wavelengths
35
106260
3000
като "Целият обхват от дължини на вълни
01:49
of electromagnetic radiation,
36
109260
2000
елетромагнитно излъчване
01:51
from the longest radio waves to the shortest gamma rays
37
111260
3000
от най-дългите радио вълни до най-късите гама лъчи
01:54
of which the range of visible light
38
114260
3000
при които обхватът от видима светлина
01:57
is only a small part."
39
117260
2000
е само малка част."
01:59
So I'm not here today only to tell you
40
119260
2000
И така, не съм тук днес само за да ви кажа
02:01
how my team at MIT has drawn out of nature
41
121260
3000
как екипът ми в MIT намери в природата
02:04
a solution to one of the world's great problems.
42
124260
3000
решение за един от най-големите световни проблеми.
02:07
I want to go full spectrum and tell you how,
43
127260
3000
Искам да разгледам целия спектър и да ви разкажа как,
02:10
in the process of developing
44
130260
2000
в процеса на разработване на
02:12
this new technology,
45
132260
2000
тази нова технология
02:14
we've uncovered some surprising heterodoxies
46
134260
3000
открихме някои изненадващи различия,
02:17
that can serve as lessons for innovation,
47
137260
3000
които могат да служат като уроци за иновация,
02:20
ideas worth spreading.
48
140260
3000
идеи, които си струва да бъдат разпространени.
02:23
And you know,
49
143260
2000
И както знаете,
02:25
if we're going to get this country out of its current energy situation,
50
145260
4000
за да изведем тази страна от сегашната енергийна ситуация,
02:29
we can't just conserve our way out;
51
149260
3000
ние не можем просто да дискутираме извеждането й;
02:32
we can't just drill our way out;
52
152260
3000
не можем просто да я изкараме;
02:35
we can't bomb our way out.
53
155260
2000
не можем да бомбардираме извеждането й.
02:37
We're going to do it the old-fashioned American way,
54
157260
2000
Ще го направим по старомодния американски начин,
02:39
we're going to invent our way out,
55
159260
2000
ще изобретим, как да я изведем,
02:41
working together.
56
161260
2000
като работим заедно.
02:43
(Applause)
57
163260
3000
(Аплодисменти)
02:46
Now let's get started.
58
166260
2000
Сега нека да започнем.
02:48
The battery was invented about 200 years ago
59
168260
3000
Батерията беше изобретена преди около 200 години
02:51
by a professor, Alessandro Volta,
60
171260
2000
от професор, Алесандро Волта,
02:53
at the University of Padua in Italy.
61
173260
3000
в университета в Падуа в Италия.
02:56
His invention gave birth to a new field of science,
62
176260
2000
Неговото изобретение даде началото на нова област от науката,
02:58
electrochemistry,
63
178260
2000
електрохимия,
03:00
and new technologies
64
180260
2000
и на нови технологии
03:02
such as electroplating.
65
182260
2000
като например електродекомпозиция.
03:04
Perhaps overlooked,
66
184260
2000
Може би незабелязано,
03:06
Volta's invention of the battery
67
186260
2000
изобретяването на батерията от Волта
03:08
for the first time also
68
188260
2000
също така за пръв път
03:10
demonstrated the utility of a professor.
69
190260
2000
демонстрира ползата от това, да бъдеш професор.
03:12
(Laughter)
70
192260
2000
(Смях)
03:14
Until Volta, nobody could imagine
71
194260
2000
Преди Волта, никой не можеше да си представи,
03:16
a professor could be of any use.
72
196260
3000
че един професор може да бъде полезен.
03:19
Here's the first battery --
73
199260
3000
Ето първата батерия -
03:22
a stack of coins, zinc and silver,
74
202260
3000
куп от монети, цинк и сребро,
03:25
separated by cardboard soaked in brine.
75
205260
2000
разделени от мукава, накисната в солен разтвор.
03:27
This is the starting point
76
207260
2000
Това е началото
03:29
for designing a battery --
77
209260
2000
на произвеждането на батерия -
03:31
two electrodes,
78
211260
2000
два електрода,
03:33
in this case metals of different composition,
79
213260
2000
в този случай от метал с различен състав,
03:35
and an electrolyte,
80
215260
2000
и електролит,
03:37
in this case salt dissolved in water.
81
217260
2000
в този случай сол разтворена във вода.
03:39
The science is that simple.
82
219260
2000
Науката е толкова проста.
03:41
Admittedly, I've left out a few details.
83
221260
4000
Извинете ме, пропуснах някои подробности.
03:45
Now I've taught you
84
225260
2000
Сега ви научих,
03:47
that battery science is straightforward
85
227260
2000
че науката за батерията е проста
03:49
and the need for grid-level storage
86
229260
2000
и че съхраняването в мрежа
03:51
is compelling,
87
231260
2000
е задължително,
03:53
but the fact is
88
233260
2000
но факт е,
03:55
that today there is simply no battery technology
89
235260
3000
че сега просто няма технология на батерия,
03:58
capable of meeting
90
238260
2000
която може да покрие
04:00
the demanding performance requirements of the grid --
91
240260
4000
големите изисквания за работа на мрежата -
04:04
namely uncommonly high power,
92
244260
2000
именно необикновено голяма енергия,
04:06
long service lifetime
93
246260
2000
дълъг живот на обслужване
04:08
and super-low cost.
94
248260
2000
и много ниска цена.
04:10
We need to think about the problem differently.
95
250260
3000
Трябва да мислим за проблема по различен начин.
04:13
We need to think big,
96
253260
2000
Трябва да мислим широкомащабно,
04:15
we need to think cheap.
97
255260
2000
трябва да мислим евтино.
04:17
So let's abandon the paradigm
98
257260
2000
И така, нека да излезем от парадигмата
04:19
of let's search for the coolest chemistry
99
259260
3000
да търсим най-великата химия
04:22
and then hopefully we'll chase down the cost curve
100
262260
2000
и да проследим кривата на цената
04:24
by just making lots and lots of product.
101
264260
3000
като просто правим повече и повече от даден продукт.
04:27
Instead, let's invent
102
267260
2000
Вместо това, нека намерим
04:29
to the price point of the electricity market.
103
269260
3000
оптималната цена на пазара на електричество.
04:32
So that means
104
272260
2000
И така, това значи,
04:34
that certain parts of the periodic table
105
274260
2000
че някои части от периодичната таблица
04:36
are axiomatically off-limits.
106
276260
2000
са по презумция извън границите.
04:38
This battery needs to be made
107
278260
2000
Тази батерия трябва да бъде направена
04:40
out of earth-abundant elements.
108
280260
2000
от земни елементи които са в изобилие.
04:42
I say, if you want to make something dirt cheap,
109
282260
3000
Казвам, че ако искате да направите нещо много евтино,
04:45
make it out of dirt --
110
285260
2000
направете го от пръст -
04:47
(Laughter)
111
287260
2000
(Смях)
04:49
preferably dirt
112
289260
2000
за предпочитане мърсотия,
04:51
that's locally sourced.
113
291260
3000
която може да бъде намерена наблизо.
04:54
And we need to be able to build this thing
114
294260
3000
И трябва да можем да построим това,
04:57
using simple manufacturing techniques and factories
115
297260
3000
като използваме производствени техники и заводи,
05:00
that don't cost us a fortune.
116
300260
3000
които не са скъпи.
05:04
So about six years ago,
117
304260
2000
И така, преди шест години
05:06
I started thinking about this problem.
118
306260
2000
започнах да мисля за този проблем.
05:08
And in order to adopt a fresh perspective,
119
308260
3000
И за да възприема свежа перспектива,
05:11
I sought inspiration from beyond the field of electricity storage.
120
311260
4000
потърсих въодушевление извън областта на съхранение на енергия.
05:15
In fact, I looked to a technology
121
315260
3000
Всъщност, разгледах технология,
05:18
that neither stores nor generates electricity,
122
318260
3000
която нито съхранява, нито генерира електричество,
05:21
but instead consumes electricity,
123
321260
2000
а вместо това, употребява електричество
05:23
huge amounts of it.
124
323260
2000
в голям размер.
05:25
I'm talking about the production of aluminum.
125
325260
4000
Говоря за производството на алуминий.
05:29
The process was invented in 1886
126
329260
2000
Процесът беше изобретен през 1886 г.
05:31
by a couple of 22-year-olds --
127
331260
2000
от двама 22 годишни момчета,
05:33
Hall in the United States and Heroult in France.
128
333260
3000
Хол в Съединените щати и Херолт във Франция.
05:36
And just a few short years following their discovery,
129
336260
3000
И точно няколко години след тяхното откритие,
05:39
aluminum changed
130
339260
2000
алуминият се измени
05:41
from a precious metal costing as much as silver
131
341260
3000
от скъп метал, който струва колкото среброто,
05:44
to a common structural material.
132
344260
3000
до прост структурен материал.
05:47
You're looking at the cell house of a modern aluminum smelter.
133
347260
3000
Гледате в клетъчната къща на модерна алуминиева топилня.
05:50
It's about 50 feet wide
134
350260
2000
Тя е широка около 50 фута
05:52
and recedes about half a mile --
135
352260
2000
и има дължина около половин миля -
05:54
row after row of cells
136
354260
3000
ред след ред клетки,
05:57
that, inside, resemble Volta's battery,
137
357260
3000
които отвътре наподобяват батерията на Волта,
06:00
with three important differences.
138
360260
2000
с три важни разлики.
06:02
Volta's battery works at room temperature.
139
362260
3000
Батерията на Волта работи при стайна температура.
06:05
It's fitted with solid electrodes
140
365260
3000
Тя има твърди електроди
06:08
and an electrolyte that's a solution of salt and water.
141
368260
3000
и електролит, който е разтвор на сол и вода.
06:11
The Hall-Heroult cell
142
371260
2000
Клетката на Хол - Херолт
06:13
operates at high temperature,
143
373260
2000
работи при висока температура,
06:15
a temperature high enough
144
375260
2000
температура, която е достатъчно висока,
06:17
that the aluminum metal product is liquid.
145
377260
2000
при което металът алуминий става течност.
06:19
The electrolyte
146
379260
2000
Електролитът
06:21
is not a solution of salt and water,
147
381260
2000
не е разтвор на сол и вода,
06:23
but rather salt that's melted.
148
383260
2000
а разтопена сол.
06:25
It's this combination of liquid metal,
149
385260
2000
Точно тази комбинация от течен метал,
06:27
molten salt and high temperature
150
387260
3000
разтопена сол и висока температура,
06:30
that allows us to send high current through this thing.
151
390260
4000
ни позволява да изпращаме ток с висока честота през това нещо.
06:34
Today, we can produce virgin metal from ore
152
394260
3000
Сега можем да произвеждаме чист метал от руда
06:37
at a cost of less than 50 cents a pound.
153
397260
3000
на цена по-малко от 50 цента от британска лира.
06:40
That's the economic miracle
154
400260
2000
Това е икономическото чудо
06:42
of modern electrometallurgy.
155
402260
2000
на съвременната електрометалургия.
06:44
It is this that caught and held my attention
156
404260
3000
То привлече и задържа вниманието ми
06:47
to the point that I became obsessed with inventing a battery
157
407260
4000
в тази област и започнах да мисля за изобретяване на батерия,
06:51
that could capture this gigantic economy of scale.
158
411260
4000
която може да обхване такова гигантско намаление на разходите.
06:55
And I did.
159
415260
2000
И го направих.
06:57
I made the battery all liquid --
160
417260
3000
Направих батерията изцяло течна -
07:00
liquid metals for both electrodes
161
420260
2000
течен метал за двата електрода
07:02
and a molten salt for the electrolyte.
162
422260
2000
и разтопена сол за електролита.
07:04
I'll show you how.
163
424260
3000
Ще ви покажа как.
07:24
So I put low-density
164
444260
3000
И така, отгоре сложих течен метал
07:27
liquid metal at the top,
165
447260
4000
с ниска концентрация,
07:31
put a high-density liquid metal at the bottom,
166
451260
6000
на дъното сложих течен метал с висока концентрация
07:37
and molten salt in between.
167
457260
3000
и между тях сложих разтопена сол.
07:43
So now,
168
463260
2000
И така, сега,
07:45
how to choose the metals?
169
465260
3000
как да изберем металите?
07:48
For me, the design exercise
170
468260
2000
За мен, моделирането
07:50
always begins here
171
470260
2000
винаги започва тук,
07:52
with the periodic table,
172
472260
2000
с периодичната таблица,
07:54
enunciated by another professor,
173
474260
2000
съставена от друг професор,
07:56
Dimitri Mendeleyev.
174
476260
2000
Димитри Менделеев.
07:58
Everything we know
175
478260
2000
Всичко, което знаем,
08:00
is made of some combination
176
480260
2000
е направено от някаква комбинация,
08:02
of what you see depicted here.
177
482260
3000
която виждате изобразена тук.
08:05
And that includes our own bodies.
178
485260
2000
И това включва телата ни.
08:07
I recall the very moment one day
179
487260
3000
Спомням си за момента,
08:10
when I was searching for a pair of metals
180
490260
3000
когато търсех няколко метала,
08:13
that would meet the constraints
181
493260
2000
които отговарят на нуждата
08:15
of earth abundance,
182
495260
2000
за земно изобилие и имат
08:17
different, opposite density
183
497260
3000
различна плътност
08:20
and high mutual reactivity.
184
500260
2000
и висока взаимна активност.
08:22
I felt the thrill of realization
185
502260
2000
Почувствах се въодушевен,
08:24
when I knew I'd come upon the answer.
186
504260
3000
когато разбрах, че ще намеря отговора.
08:29
Magnesium for the top layer.
187
509260
3000
Магнезий за горния слой.
08:32
And antimony
188
512260
2000
И антимон
08:34
for the bottom layer.
189
514260
3000
за слоя на дъното.
08:37
You know, I've got to tell you,
190
517260
2000
Както знаете, трябва да ви кажа
08:39
one of the greatest benefits of being a professor:
191
519260
3000
една от най-големите ползи от това, да бъдеш професор:
08:42
colored chalk.
192
522260
2000
цветен тебешир.
08:44
(Laughter)
193
524260
3000
(Смях)
08:47
So to produce current,
194
527260
3000
И така, за да произвежда ток,
08:50
magnesium loses two electrons
195
530260
2000
магнезият изгубва два електрона,
08:52
to become magnesium ion,
196
532260
3000
за да стане магнезиев йон,
08:55
which then migrates across the electrolyte,
197
535260
2000
който мигрира през електролита,
08:57
accepts two electrons from the antimony,
198
537260
3000
приема два електрона от антимона,
09:00
and then mixes with it to form an alloy.
199
540260
3000
и след това се съединява с него, за да образува смес.
09:03
The electrons go to work
200
543260
2000
Електроните работят
09:05
in the real world out here,
201
545260
3000
в реалния свят,
09:08
powering our devices.
202
548260
3000
като захранват устройствата ни.
09:14
Now to charge the battery,
203
554260
3000
Сега, за да заредим батерията,
09:17
we connect a source of electricity.
204
557260
3000
я свързваме с източник на електричество.
09:20
It could be something like a wind farm.
205
560260
3000
Това може да бъде нещо като ферма за вятър.
09:24
And then we reverse the current.
206
564260
4000
След това обръщаме тока.
09:28
And this forces magnesium to de-alloy
207
568260
5000
И това принуждава магнезия да излезе от сместа
09:33
and return to the upper electrode,
208
573260
3000
и да се върне към горния електрод,
09:36
restoring the initial constitution of the battery.
209
576260
5000
при което се възстановява първоначалния състав на батерията.
09:41
And the current passing between the electrodes
210
581260
3000
Токът, който протича между електродите,
09:44
generates enough heat to keep it at temperature.
211
584260
3000
генерира достатъчно топлина, за да запази необходимата температура.
09:47
It's pretty cool,
212
587260
3000
Това е много хубаво,
09:50
at least in theory.
213
590260
2000
поне на теория.
09:52
But does it really work?
214
592260
2000
Но дали действително работи?
09:54
So what to do next?
215
594260
2000
И така, какво да направим след това?
09:56
We go to the laboratory.
216
596260
2000
Отиваме в лабораторията.
09:58
Now do I hire seasoned professionals?
217
598260
4000
Сега, да наема ли сезонни служители?
10:02
No, I hire a student
218
602260
3000
Не, наемам студент
10:05
and mentor him,
219
605260
2000
и го обучавам,
10:07
teach him how to think about the problem,
220
607260
3000
как да мисли за проблема,
10:10
to see it from my perspective
221
610260
2000
да го види от моята гледна точка
10:12
and then turn him loose.
222
612260
2000
и след това го оставям.
10:14
This is that student, David Bradwell,
223
614260
2000
Това е този студент, Дейвид Брадуел,
10:16
who, in this image,
224
616260
2000
който на тази снимка
10:18
appears to be wondering if this thing will ever work.
225
618260
3000
мисли, дали това нещо някога ще проработи.
10:21
What I didn't tell David at the time
226
621260
2000
Но това, което тогава не казах на Дейвид,
10:23
was I myself wasn't convinced it would work.
227
623260
3000
беше че аз не бях убеден, че то ще работи.
10:26
But David's young and he's smart
228
626260
2000
Но Дейвид е млад и е умен,
10:28
and he wants a Ph.D.,
229
628260
2000
и иска професорска титла,
10:30
and he proceeds to build --
230
630260
2000
и той започна да конструира -
10:32
(Laughter)
231
632260
2000
(Смях)
10:34
He proceeds to build
232
634260
2000
Той започна да конструира
10:36
the first ever liquid metal battery
233
636260
2000
първата батерия от течен метал
10:38
of this chemistry.
234
638260
2000
от тази химия.
10:40
And based on David's initial promising results,
235
640260
3000
И въз основа на първоначалните обещаващи резултати на Дейвид,
10:43
which were paid
236
643260
2000
които бяха платени,
10:45
with seed funds at MIT,
237
645260
3000
с пари от MIT,
10:48
I was able to attract major research funding
238
648260
3000
можах да привлека голямо финансиране за изследване
10:51
from the private sector
239
651260
2000
от частния сектор
10:53
and the federal government.
240
653260
2000
и федералното правителство.
10:55
And that allowed me to expand my group to 20 people,
241
655260
3000
И това ми позволи да разширя групата до 20 човека,
10:58
a mix of graduate students, post-docs
242
658260
2000
която се състои от завършили студенти, аспиранти
11:00
and even some undergraduates.
243
660260
2000
и дори някои студенти.
11:02
And I was able to attract really, really good people,
244
662260
3000
И можах да привлека наистина, наистина способни хора,
11:05
people who share my passion
245
665260
2000
хора, които споделят страстта ми
11:07
for science and service to society,
246
667260
2000
към наука и служба на обществото,
11:09
not science and service for career building.
247
669260
4000
а не наука и служба за изграждане на кариера.
11:13
And if you ask these people
248
673260
2000
И ако попитате тези хора,
11:15
why they work on liquid metal battery,
249
675260
2000
защо те разработват батерия от течен метал,
11:17
their answer would hearken back
250
677260
2000
отговорът им ще ви върне
11:19
to President Kennedy's remarks
251
679260
2000
към бележките на президента Кенеди
11:21
at Rice University in 1962
252
681260
3000
в университета в Райс през 1962 г.,
11:24
when he said -- and I'm taking liberties here --
253
684260
2000
когато той каза - и тук преразказвам свободно -
11:26
"We choose to work on grid-level storage,
254
686260
2000
"Избираме да разработваме съхранение на енергия в мрежа
11:28
not because it is easy,
255
688260
2000
не защото е лесно,
11:30
but because it is hard."
256
690260
2000
а защото е трудно."
11:32
(Applause)
257
692260
6000
(Аплодисменти)
11:39
So this is the evolution of the liquid metal battery.
258
699260
3000
И така, това е еволюцията на батерията от течен метал.
11:42
We start here with our workhorse one watt-hour cell.
259
702260
3000
Започваме с работна клетка с един ват - час.
11:45
I called it the shotglass.
260
705260
2000
Нарекох го измервателната колба.
11:47
We've operated over 400 of these,
261
707260
3000
Разработихме над 400 клетки,
11:50
perfecting their performance with a plurality of chemistries --
262
710260
3000
като усъвършенствахме работата им с множество химически вещества -
11:53
not just magnesium and antimony.
263
713260
2000
не само магнезий и антимон.
11:55
Along the way we scaled up to the 20 watt-hour cell.
264
715260
3000
В процеса на разработка измерихме клетка с до 20 ват - часа.
11:58
I call it the hockey puck.
265
718260
2000
Наричам това хокейна шайба.
12:00
And we got the same remarkable results.
266
720260
2000
И получихме същите забележителни резултати.
12:02
And then it was onto the saucer.
267
722260
2000
И тогава резултатът беше на лице.
12:04
That's 200 watt-hours.
268
724260
2000
Това са 200 ват - часа.
12:06
The technology was proving itself
269
726260
2000
Технологията се оказа
12:08
to be robust and scalable.
270
728260
3000
издръжлива и стабилна.
12:11
But the pace wasn't fast enough for us.
271
731260
2000
Но скоростта ни не беше достатъчно голяма.
12:13
So a year and a half ago,
272
733260
2000
И така, преди година и половина,
12:15
David and I,
273
735260
2000
Дейвид и аз,
12:17
along with another research staff-member,
274
737260
2000
и още един член на изследователския екип,
12:19
formed a company
275
739260
2000
създадохме компания,
12:21
to accelerate the rate of progress
276
741260
2000
която да ускори напредъка
12:23
and the race to manufacture product.
277
743260
2000
и да участва в конкуренцията за създаване на продукт.
12:25
So today at LMBC,
278
745260
2000
И така, сега, в LMBC,
12:27
we're building cells 16 inches in diameter
279
747260
2000
изграждаме клетки с 16-инчов диаметър
12:29
with a capacity of one kilowatt-hour --
280
749260
2000
с капацитет един киловат - час -
12:31
1,000 times the capacity
281
751260
3000
1 000 пъти повече от капацитета
12:34
of that initial shotglass cell.
282
754260
2000
на първоначалната клетка измервателна колба.
12:36
We call that the pizza.
283
756260
2000
Наричаме това пицата.
12:38
And then we've got a four kilowatt-hour cell on the horizon.
284
758260
3000
И тогава получихме четири киловат - часа клетка на хоризонта.
12:41
It's going to be 36 inches in diameter.
285
761260
2000
Тя е 36 инча в диаметър.
12:43
We call that the bistro table,
286
763260
2000
Наричаме това масата в бистрото,
12:45
but it's not ready yet for prime-time viewing.
287
765260
2000
но това все още не е готово за разглеждане в прайм - тайм.
12:47
And one variant of the technology
288
767260
2000
Един вариант на технологията
12:49
has us stacking these bistro tabletops into modules,
289
769260
4000
ни накара да съберем купчината от неща на масата в модули,
12:53
aggregating the modules into a giant battery
290
773260
3000
като събрахме модулите в гигантска батерия,
12:56
that fits in a 40-foot shipping container
291
776260
2000
която се побира в 40-футов контейнер за доставки,
12:58
for placement in the field.
292
778260
2000
за да я сложим на полето.
13:00
And this has a nameplate capacity of two megawatt-hours --
293
780260
3000
Това има капацитет от два мегават - часа -
13:03
two million watt-hours.
294
783260
2000
два милиона ват - часа.
13:05
That's enough energy
295
785260
2000
Това е достатъчна енергия,
13:07
to meet the daily electrical needs
296
787260
2000
за да се покрие дневната нужда от електричество
13:09
of 200 American households.
297
789260
2000
на 200 американски домакинства.
13:11
So here you have it, grid-level storage:
298
791260
3000
И така, имаме съхранение на електричество в мрежа:
13:14
silent, emissions-free,
299
794260
3000
тихо, без емисии,
13:17
no moving parts,
300
797260
2000
без движещи се части,
13:19
remotely controlled,
301
799260
2000
управлявано дистанционно,
13:21
designed to the market price point
302
801260
3000
предназначено за оптималната пазарна цена
13:24
without subsidy.
303
804260
3000
без субсидия.
13:27
So what have we learned from all this?
304
807260
2000
И така, какво научихме от всичко това?
13:29
(Applause)
305
809260
6000
(Аплодисменти)
13:35
So what have we learned from all this?
306
815260
2000
И така, какво научихме от всичко това?
13:37
Let me share with you
307
817260
2000
Нека споделя с Вас
13:39
some of the surprises, the heterodoxies.
308
819260
3000
някои от изненадите, различията.
13:42
They lie beyond the visible.
309
822260
2000
Те са извън видимото.
13:44
Temperature:
310
824260
2000
Температура:
13:46
Conventional wisdom says set it low,
311
826260
2000
Една мъдрост гласи: установете ниска температура,
13:48
at or near room temperature,
312
828260
2000
на или близо до стайната
13:50
and then install a control system to keep it there.
313
830260
3000
и инсталирайте система за управление, която да я поддържа.
13:53
Avoid thermal runaway.
314
833260
2000
Избягвайте намаляване на температурата.
13:55
Liquid metal battery is designed to operate at elevated temperature
315
835260
3000
Батерията от течен метал е предназначена да работи при еднаква температура
13:58
with minimum regulation.
316
838260
3000
с минимално регулиране.
14:01
Our battery can handle the very high temperature rises
317
841260
3000
Батерията ни може да работи при голямо повишаване на температура,
14:04
that come from current surges.
318
844260
4000
което е предизвикано от електрически вълни.
14:08
Scaling: Conventional wisdom says
319
848260
3000
Измерване: Една мъдрост гласи:
14:11
reduce cost by producing many.
320
851260
2000
Цената се намалява, като се произвежда повече.
14:13
Liquid metal battery is designed to reduce cost
321
853260
3000
Батерията от течен метал е предназначена да намали цената,
14:16
by producing fewer, but they'll be larger.
322
856260
3000
като се произвежда по-малко, но батериите ще бъдат по-големи.
14:19
And finally, human resources:
323
859260
2000
И накрая, човешки ресурси:
14:21
Conventional wisdom says
324
861260
2000
Една мъдрост гласи:
14:23
hire battery experts,
325
863260
2000
наемете експерти по батерии,
14:25
seasoned professionals,
326
865260
2000
сезонни работници,
14:27
who can draw upon their vast experience and knowledge.
327
867260
3000
които могат да предоставят своят голям опит и знания.
14:30
To develop liquid metal battery,
328
870260
2000
За да разработя батерията от течен метал,
14:32
I hired students and post-docs and mentored them.
329
872260
3000
наех студенти и аспиранти и ги обучавах.
14:35
In a battery,
330
875260
2000
В една батерия
14:37
I strive to maximize electrical potential;
331
877260
3000
се стремя да максимизирам електрическия потенциал;
14:40
when mentoring,
332
880260
2000
когато обучавам,
14:42
I strive to maximize human potential.
333
882260
2000
се стремя да максимизирам човешкия потенциал.
14:44
So you see,
334
884260
2000
И така, виждате,
14:46
the liquid metal battery story
335
886260
2000
че историята за батерията от течен метал
14:48
is more than an account
336
888260
2000
е повече от история
14:50
of inventing technology,
337
890260
2000
за изобретяване на технология,
14:52
it's a blueprint
338
892260
2000
тя е модел
14:54
for inventing inventors, full-spectrum.
339
894260
3000
за изобретяване на изобретатели, пълен спектър.
14:57
(Applause)
340
897260
11000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7