Sonia Shah: 3 reasons we still haven't gotten rid of malaria

185,057 views ・ 2013-09-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Susanna Paravyan Утверджено: Daria Kuznietsova
00:12
So over the long course of human history,
0
12822
3435
За довгий час історії людства
00:16
the infectious disease that's killed more humans
1
16257
2492
інфекційним захворюванням, яке вбило більше людей,
00:18
than any other is malaria.
2
18749
2486
ніж усі інші, виявилась малярія.
00:21
It's carried in the bites of infected mosquitos,
3
21235
2861
Вона міститься в укусах інфікованих комарів,
00:24
and it's probably our oldest scourge.
4
24096
2209
і, напевно, це наше найбільше лихо.
00:26
We may have had malaria since we evolved from the apes.
5
26305
3887
Ми могли захворіти малярією ще з того часу, як еволюціонували з мавп.
00:30
And to this day, malaria takes a huge toll on our species.
6
30192
3602
І до цього дня малярія завдає величезної шкоди нашому виду.
00:33
We've got 300 million cases a year
7
33794
2451
Трапляється 300 мільйонів випадків захворювання у рік
00:36
and over half a million deaths.
8
36245
2992
та більше півмільйона смертей.
00:39
Now this really makes no sense.
9
39237
2965
У цьому немає сенсу.
00:42
We've known how to cure malaria
10
42202
2652
Ми знали, як лікуватися від малярії
00:44
since the 1600s.
11
44854
1640
з 1600 року.
00:46
That's when Jesuit missionaries in Peru
12
46494
2297
Тоді єзуїтьські місіонери в Перу
00:48
discovered the bark of the cinchona tree,
13
48791
2902
віднайшли кору хінного дерева,
00:51
and inside that bark was quinine,
14
51693
1873
а у середині цього дерева був хінін,
00:53
still an effective cure for malaria to this day.
15
53566
3338
який досі є ефективним засобом від малярії.
00:56
So we've known how to cure malaria for centuries.
16
56904
2901
Тож ми знали, як лікувати малярію протягом сторіч.
00:59
We've known how to prevent malaria since 1897.
17
59805
3184
Ми знали, як запобігти їй з 1897 року.
01:02
That's when the British army surgeon Ronald Ross
18
62989
2273
Тоді сержант британської армії Рональд Росс
01:05
discovered that it was mosquitos that carried malaria,
19
65262
3358
виявив, що саме комарі переносять малярію,
01:08
not bad air or miasmas, as was previously thought.
20
68620
4192
а не погане повітря або міазми, як вважалося раніше.
01:12
So malaria should be a relatively simple disease to solve,
21
72812
5283
Так що малярію досить просто можна було б вилікувати,
01:18
and yet to this day, hundreds of thousands of people
22
78095
3930
але все ж, сотні тисяч людей
01:22
are going to die from the bite of a mosquito.
23
82025
3475
загинуть від укусу комара.
01:25
Why is that?
24
85500
1245
Чому так трапляється?
01:26
This is a question that's
25
86745
1530
Це питання
01:28
personally intrigued me for a long time.
26
88275
2155
особисто мене інтригувало довгий час.
01:30
I grew up as the daughter of Indian immigrants
27
90430
2759
Я донька індійського іммігранта
01:33
visiting my cousins in India every summer,
28
93189
2259
і відвідувала своїх двоюрідних братів та сестер у Індії кожного літа.
01:35
and because I had no immunity to the local malarias,
29
95448
3188
Оскільки в мене не було імунітету до місцевої малярії,
01:38
I was made to sleep under this hot, sweaty mosquito net every night
30
98636
4234
я повинна була щоночі спати під дуже теплою сіткою від комарів,
01:42
while my cousins, they were allowed to sleep
31
102870
1691
тоді як моїм браттям і сестрам дозволяли спати
01:44
out on the terrace and have
32
104561
1229
просто неба на терасі та
01:45
this nice, cool night breeze wafting over them.
33
105790
2762
відчувати повів приємного прохолодного бризу.
01:48
And I really hated the mosquitos for that.
34
108552
3524
І я страшенно ненавиділа комарів за це.
01:52
But at the same time, I come from a Jain family,
35
112076
3368
Однак я походила з сім`ї джай,
01:55
and Jainism is a religion that espouses
36
115444
2314
а джаїнізм - це релігія, у якій потрібно дотримуватися
01:57
a very extreme form of nonviolence.
37
117758
3138
дуже крайньої форми ненасильства.
02:00
So Jains are not supposed to eat meat.
38
120896
3328
Тому джаїни не повинні їсти м'яса.
02:04
We're not supposed to walk on grass,
39
124224
1857
Ми не маємо права ходити по траві,
02:06
because you could, you know,
40
126081
1261
бо можемо
02:07
inadvertently kill some insects when you walk on grass.
41
127342
1900
неуважно вбити якусь комаху, ступаючи по траві.
02:09
We're certainly not supposed to swat mosquitos.
42
129242
2777
Ми, звичайно, не повинні і вбивати комарів.
02:12
So the fearsome power of this little insect
43
132019
3716
Тому я жахливо боюся цих малих комах
02:15
was apparent to me from a very young age,
44
135735
1979
ще з самого дитинства,
02:17
and it's one reason why I spent five years as a journalist
45
137714
3271
і саме тому я витратила п'ять років, як журналіст,
02:20
trying to understand, why has malaria
46
140985
2688
намагаючись зрозуміти, чому малярія -
02:23
been such a horrible scourge for all of us for so very long?
47
143673
4540
таке страшне лихо для усіх нас такий довгий час.
02:28
And I think there's three main reasons why.
48
148213
2657
Я вважаю, тому є три причини.
02:30
Those three reasons add up to the fourth reason,
49
150870
2468
Ці три причини приводять до четвертої,
02:33
which is probably the biggest reason of all.
50
153338
2811
яка, можливо, є й найважливішою з усіх.
02:36
The first reason is certainly scientific.
51
156149
2961
Перша причина однозначно наукова.
02:39
This little parasite that causes malaria,
52
159110
2315
Ці малі паразити, які спричиняють захворювання малярією,
02:41
it's probably one of the most complex
53
161425
1927
можливо, одні з найскладніших
02:43
and wily pathogens known to humankind.
54
163352
2591
та найхитріших патогенних огранізмів, відомих людству.
02:45
It lives half its life inside the cold-blooded mosquito
55
165943
3340
Половину свого життя вони живуть всередині холоднокровних комарів,
02:49
and half its life inside the warm-blooded human.
56
169283
4402
а іншу половину - всередині теплокровних людей.
02:53
These two environments are totally different,
57
173685
2998
Ці два середовища абсолютно різні,
02:56
but not only that, they're both utterly hostile.
58
176683
3016
але попри це, вони обидва вкрай ворожі.
02:59
So the insect is continually trying to fight off the parasite,
59
179699
4007
Таким чином комаха безперестанку намагається позбавитися паразита,
03:03
and so is the human body continually trying to fight it off.
60
183706
2961
а людське тіло і собі безперестанку намагається позбавитися його.
03:06
This little creature survives under siege like that,
61
186667
3750
Це невелике створіння виживає, знаходячись під облогою, як ця,
03:10
but not only does it survive, it has thrived.
62
190417
3075
але воно не тільки виживає, а й процвітає.
03:13
It has spread. It has more ways to evade attack than we know.
63
193492
4322
Воно разповсюджується. Воно має більше способів ухилитися від атаки, ніж ми знаємо.
03:17
It's a shape-shifter, for one thing.
64
197814
2114
Це перевертень, з одного боку.
03:19
Just as a caterpillar turns into a butterfly,
65
199928
3159
Таким же чином, як гусінь перетворюється на метелика,
03:23
the malaria parasite transforms itself like that
66
203087
2639
малярійний паразит трансформується ось так
03:25
seven times in its life cycle.
67
205726
3223
сім разів за увесь свій життєвий цикл.
03:28
And each of those life stages not only looks totally different from each other,
68
208949
4257
Але кожен із цих життєвих етапів не тільки зовнішньо повністю відрізняється від інших,
03:33
they have totally different physiology.
69
213206
3064
але й має цілком іншу психологію.
03:36
So say you came up with some great drug
70
216270
1992
Уявіть, що ви вигадали якісь чудові ліки,
03:38
that worked against one stage of the parasite's life cycle.
71
218262
2940
які змогли побороти один етап життєвого циклу паразита.
03:41
It might do nothing at all to any of the other stages.
72
221202
3465
Вони можуть бути зовсім безнадійними для усіх інших етапів.
03:44
It can hide in our bodies, undetected,
73
224667
2863
Вони можуть ховатися у тілі, незнайденими,
03:47
unbeknownst to us, for days, for weeks,
74
227530
2364
невідомими для нас протягом днів, тижнів,
03:49
for months, for years, in some cases even decades.
75
229894
3799
місяців, років, а часом і десятків років.
03:53
So the parasite is a very big scientific challenge to tackle,
76
233693
4384
Тобто цей паразит - це надзвичайна наукова проблема, яку необхідно розв'язати,
03:58
but so is the mosquito that carries the parasite.
77
238077
3205
але таким же є й сам комар, який переносить паразита.
04:01
Only about 12 species of mosquitos
78
241282
2298
Всього лише 12 видів комарів
04:03
carry most of the world's malaria,
79
243580
1934
переносять більшу частину світової малярії,
04:05
and we know quite a bit about the kinds of
80
245514
2476
а ми знаємо зовсім мало про
04:07
watery habitats that they specialize in.
81
247990
2925
водойми, де вони мешкають.
04:10
So you might think, then, well, why don't we just
82
250915
2282
І тоді ви можете подумати, чому б нам просто
04:13
avoid the places where the killer mosquitos live? Right?
83
253197
3156
не уникати цих місць проживання комарів-убивць? Правда?
04:16
We could avoid the places where the killer grizzly bears live
84
256353
2278
Ми можемо уникати місць, де мешкають ведмеді-грізлі,
04:18
and we avoid the places where the killer crocodiles live.
85
258631
2759
ми уникаємо місць, де мешкають крокодили-вбивці.
04:21
But say you live in the tropics
86
261390
3230
Але уявіть, що ви живете у тропіках,
04:24
and you walk outside your hut one day
87
264620
3273
одного дня виходите з хати
04:27
and you leave some footprints in the soft dirt
88
267893
2022
і залишаєте сліди на м'якому ґрунті
04:29
around your home.
89
269915
1923
навколо дому.
04:31
Or say your cow does, or say your pig does,
90
271838
3230
Або їх залишає ваша корова чи свиня,
04:35
and then, say, it rains,
91
275068
2134
а потім іде дощ,
04:37
and that footprint fills up with a little bit of water.
92
277202
2368
і ці сліди наповнюються невеликою кількістю води.
04:39
That's it. You've created the perfect
93
279570
2081
І все. Ви створили ідеальне
04:41
malarial mosquito habitat that's right outside your door.
94
281651
3578
середовище для малярійного комара прямо за вашими дверима.
04:45
So it's not easy for us to extricate ourselves from these insects.
95
285229
2862
Тому не так просто уникати цих комах.
04:48
We kind of create places that they love to live
96
288091
2634
Ми в якомусь сенсі створюємо місця, де вони дуже полюбляють жити,
04:50
just by living our own lives.
97
290725
1999
просто живучи нашим життям.
04:52
So there's a huge scientific challenge,
98
292724
1379
Це колосальна наукова проблема.
04:54
but there's a huge economic challenge too.
99
294103
2207
Це ще й величезна економічна проблема.
04:56
Malaria occurs in some of the poorest
100
296310
1935
Малярія зустрічається у деяких найбідніших
04:58
and most remote places on Earth,
101
298245
1939
та найвіддаленіших місцях на Землі,
05:00
and there's a reason for that.
102
300184
1845
і тому є причина.
05:02
If you're poor, you're more likely to get malaria.
103
302029
2700
Якщо ви бідна людина, дуже ймовірно, що ви захворієте малярією.
05:04
If you're poor, you're more likely to live
104
304729
2153
Якщо ви бідний, дуже ймовірно, що ви будете жити
05:06
in rudimentary housing on marginal land that's poorly drained.
105
306882
4069
у простому житлі у польовій місцевості, яка слабо осушена.
05:10
These are places where mosquitos breed.
106
310951
2589
Це саме ті місця, де розмножуються комарі.
05:13
You're less likely to have door screens or window screens.
107
313540
3600
Ви ймовірно не будете мати дверей або вікон.
05:17
You're less likely to have electricity
108
317140
1903
Ймовірно, що у вас не буде електрики,
05:19
and all the indoor activities that electricity makes possible,
109
319043
3006
і усілякої діяльності в межах дому, яку уможливлює електрика,
05:22
so you're outside more.
110
322049
1233
тому ви здебільшого будете знаходитися назовні.
05:23
You're getting bitten by mosquitos more.
111
323282
2332
Ви будете більше покусані комарами.
05:25
So poverty causes malaria,
112
325614
1625
Бідність викликає малярію,
05:27
but what we also know now is that malaria itself
113
327239
3033
а ще ми знаємо, що малярія
05:30
causes poverty.
114
330272
1647
призводить до бідності.
05:31
For one thing, it strikes hardest during harvest season,
115
331919
2651
З одного боку, вона атакує найбільше у період збору врожаю,
05:34
so exactly when farmers need to be out in the fields
116
334570
2756
саме тоді, коли фермерам потрібно знаходитися на полях,
05:37
collecting their crops, they're home sick with a fever.
117
337326
3909
щоб зібрати зерно, вони залишаються вдома через жар.
05:41
But it also predisposes people to death
118
341235
2861
Водночас, малярія робить людей більш схильними
05:44
from all other causes.
119
344096
1785
до смерті від інших причин.
05:45
So this has happened historically.
120
345881
1360
Тобто це склалося історично.
05:47
We've been able to take malaria out of a society.
121
347241
3382
Ми мали змогу виключити малярію з суспільства.
05:50
Everything else stays the same,
122
350623
1457
Все інше залишається таким же,
05:52
so we still have bad food, bad water, bad sanitation,
123
352080
2675
ми досі маємо погану їжу, погану воду, погану санітарію,
05:54
all the things that make people sick.
124
354755
1761
усе, що спричиняє захворювання людей.
05:56
But just if you take malaria out,
125
356516
2144
Але якщо просто виключити малярію,
05:58
deaths from everything else go down.
126
358660
3812
смерті від усіх інших факторів знижуються.
06:02
And the economist Jeff Sachs has actually quantified
127
362472
2711
Економіст Джефф Сачс кількісно обчислив,
06:05
what this means for a society.
128
365183
2185
що це означає для суспільства.
06:07
What it means is, if you have malaria in your society,
129
367368
2754
Це значить, що коли в суспільстві є захворювання малярією,
06:10
your economic growth is depressed
130
370122
2461
економічний розвиток суспільства знижується
06:12
by 1.3 percent every year,
131
372583
3970
на 1,3 процента кожного року,
06:16
year after year after year, just this one disease alone.
132
376553
3799
рік за роком, тільки через це одне захворювання.
06:20
So this poses a huge economic challenge,
133
380352
2564
Тож це відображає колосальну економічну проблему.
06:22
because say you do come up with your great drug
134
382916
2184
Уявімо, що ви вигадали чудові ліки
06:25
or your great vaccine -- how do you deliver it
135
385100
2210
або чудову вакцину - як ви будете її доставляти
06:27
in a place where there's no roads,
136
387310
2570
до місць, де нема трас,
06:29
there's no infrastructure,
137
389880
1193
де нема інфраструктури,
06:31
there's no electricity for refrigeration to keep things cold,
138
391073
3334
де нема електрики для охолодження, щоб зберігати необхідні речі холодними,
06:34
there's no clinics, there's no clinicians
139
394407
2720
де нема лікарень, де нема лікарів
06:37
to deliver these things where they're needed?
140
397127
2534
щоб доставляти ці ліки туди, де вони необхідні?
06:39
So there's a huge economic challenge in taming malaria.
141
399661
4003
Це величезна економічна проблема у приборканні малярії.
06:43
But along with the scientific challenge and the economic challenge,
142
403664
3056
Але поряд з науковими та економічними труднощами
06:46
there's also a cultural challenge,
143
406720
1812
також існують і культурні труднощі,
06:48
and this is probably the part about malaria
144
408532
3385
і це, можливо, той аспект,
06:51
that people don't like to talk about.
145
411917
2301
про який люди не люблять розмовляти.
06:54
And it's the paradox that the people
146
414218
2711
У цьому й парадокс - люди,
06:56
who have the most malaria in the world
147
416929
1808
які хворіють малярією більше усіх у світі,
06:58
tend to care about it the least.
148
418737
2580
найменше за всіх звертають на це увагу.
07:01
This has been the finding of medical anthropologists again and again.
149
421317
3412
Це було відкриттям медицинських антропологів.
07:04
They ask people in malarious parts of the world,
150
424729
2767
Вони запитали людей з малярійних частин світу:
07:07
"What do you think about malaria?"
151
427496
2056
"Що ви думаєте про малярію?"
07:09
And they don't say, "It's a killer disease. We're scared of it."
152
429552
3909
І вони не сказали: "Це смертельна хвороба. Ми цього дуже боїмося".
07:13
They say, "Malaria is a normal problem of life."
153
433461
5338
Вони відповідали: "Малярія - це звичайна проблема у житті".
07:18
And that was certainly my personal experience.
154
438799
1766
Я теж із цим стикнулася.
07:20
When I told my relatives in India
155
440565
2019
Коли я сказала моїм родичам з Індії,
07:22
that I was writing a book about malaria,
156
442584
1484
що я пишу книгу про малярію,
07:24
they kind of looked at me like
157
444068
1967
вони подивилися на мене так, ніби
07:26
I told them I was writing a book about warts or something.
158
446035
2701
я сказала їм, що пишу книгу про бородавки чи щось подібне.
07:28
Like, why would you write about something so boring,
159
448736
3047
Так, немовби я писала про щось страшенно нецікаве,
07:31
so ordinary? You know?
160
451783
1666
страшенно буденне? Розумієте?
07:33
And it's simple risk perception, really.
161
453449
2728
І це, насправді, просте сприйняття ризику.
07:36
A child in Malawi, for example,
162
456177
2435
Наприклад, дитина з Малаві
07:38
she might have 12 episodes of malaria before the age of two,
163
458612
4812
могла мати 12 випадків малярії ще до того, як їй виповнилось два роки,
07:43
but if she survives,
164
463424
2053
але якщо вона виживала,
07:45
she'll continue to get malaria throughout her life,
165
465477
2614
вона б все одно отримувала малярійне захворювання протягом свого життя,
07:48
but she's much less likely to die of it.
166
468091
2723
однак шанс померти від неї був би значно меншим.
07:50
And so in her lived experience,
167
470814
1952
Тому для неї через її прожитий досвід
07:52
malaria is something that comes and goes.
168
472766
3331
малярія - це щось таке, що приходить і минає.
07:56
And that's actually true for most of the world's malaria.
169
476097
2030
І це, насправді, так і є стосовно багатьох світових видів малярії.
07:58
Most of the world's malaria comes and goes on its own.
170
478127
3577
Більшість світової малярії приходить і минає самостійно.
08:01
It's just, there's so much malaria
171
481704
3124
У світі така велика кількість захворювань на малярію,
08:04
that this tiny fraction of cases that end in death
172
484828
3771
що крихітний відсоток летальних випадків
08:08
add up to this big, huge number.
173
488599
2961
з часом переростає у велике, колосальне число.
08:11
So I think people in malarious parts of the world
174
491560
1993
Тому я думаю, що люди з малярійних частин світу
08:13
must think of malaria the way
175
493553
1522
повинні думати про малярію таким чином,
08:15
those of us who live in the temperate world
176
495075
1659
як мешканці зон помірного клімату
08:16
think of cold and flu. Right?
177
496734
2251
думають про нежить чи грип. Правда?
08:18
Cold and flu have a huge burden on our societies
178
498985
3406
Нежить і грип лягають важким тягарем на наше суспільство
08:22
and on our own lives,
179
502391
1681
і на наші життя,
08:24
but we don't really even take
180
504072
1264
але ми все одно насправді не приймаємо
08:25
the most rudimentary precautions against it because
181
505336
2542
найелементарніших заходів обережності проти них, тому що
08:27
we consider it normal to get cold and flu
182
507878
2721
ми вважаємо, що це нормально захворіти нежиттю чи грипом
08:30
during cold and flu season.
183
510599
2237
протягом періоду таких захворювань.
08:32
And so this poses a huge cultural challenge in taming malaria,
184
512836
4412
І тому це стає величезною культурною проблемою приборкання малярії,
08:37
because if people think it's normal to have malaria,
185
517248
3774
адже якщо люди думають, що хворіти малярією нормально,
08:41
then how do you get them to run to the doctor
186
521022
3458
тоді як ви змусите їх звернутися до лікаря,
08:44
to get diagnosed, to pick up their prescription,
187
524480
3146
щоб поставити діагноз, щоб отримати рецепт,
08:47
to get it filled, to take the drugs,
188
527626
1522
щоб заповнити його, щоб приймати ліки,
08:49
to put on the repellents, to tuck in the bed nets?
189
529148
3479
щоб поставити репеленти, щоб давитися під спальними сітками?
08:52
This is a huge cultural challenge in taming this disease.
190
532627
4667
Це дуже велика культурна проблема у приборканні цього захворювання.
08:57
So take all that together.
191
537294
1502
Теперь візьміть усе це разом.
08:58
We've got a disease. It's scientifically complicated,
192
538796
4452
Ми маємо захворювання. Воно науково складне,
09:03
it's economically challenging to deal with,
193
543248
2428
економічно важке для розв'язання,
09:05
and it's one for which the people who stand
194
545676
1645
і воно є тим, про що люди, які можуть постраждати,
09:07
to benefit the most care about it the least.
195
547321
2304
найменше хвилюються.
09:09
And that adds up to the biggest problem of all,
196
549625
2088
І це все додається до найбільшої проблеми -
09:11
which, of course, is the political problem.
197
551713
2949
це, авжеж, політична проблема.
09:14
How do you get a political leader to do anything
198
554662
2858
Як ви змусите політичного лідера зробити щось, для
09:17
about a problem like this?
199
557520
2061
того щоб розв'язати цю проблему?
09:19
And the answer is, historically, you don't.
200
559581
4625
Історично склалася відповідь - ніяк.
09:24
Most malarious societies throughout history
201
564206
2133
Більшість суспільств, які хворіють малярією, протягом усієї історії
09:26
have simply lived with the disease.
202
566339
2116
спокійно жили з цією хворобою.
09:28
So the main attacks on malaria have come
203
568455
2003
Це означає, що найбільші напади на малярію прийшли
09:30
from outside of malarious societies,
204
570458
2624
ззовні таких суспільств,
09:33
from people who aren't constrained
205
573082
1794
а саме від людей, які не сковані
09:34
by these rather paralyzing politics.
206
574876
2979
такою паралізуючою політикою.
09:37
But this, I think, introduces a whole host of other kinds of difficulties.
207
577855
3295
Але це, на мою думку, призводить до низки інших труднощів.
09:41
The first concerted attack against malaria
208
581150
2420
Перша узгоджена боротьба проти малярії
09:43
started in the 1950s.
209
583570
1746
почалася у 1950-х роках.
09:45
It was the brainchild of the U.S. State Department.
210
585316
3090
Це було ідеєю Державного департаменту США.
09:48
And this effort well understood the economic challenge.
211
588406
3037
І вони добре розуміли економічні складнощі.
09:51
They knew they had to focus on cheap, easy-to-use tools,
212
591443
3481
Вони знали, що повинні сконцентруватися на дешевих, легких до використання засобах,
09:54
and they focused on DDT.
213
594924
1775
і зосередилися на хлорфенотані - ДДТ.
09:56
They understood the cultural challenge.
214
596699
1439
Вони розуміли культурні труднощі.
09:58
In fact, their rather patronizing view was that
215
598138
3005
По суті, вони гадали, що не потрібно
10:01
people at risk of malaria shouldn't be asked to do anything at all.
216
601143
2903
змушувати людей, які ризикують підхопити малярію, щось робити взагалі.
10:04
Everything should be done to them and for them.
217
604046
3722
Все повинно бути зроблено для них та за них.
10:07
But they greatly underestimated the scientific challenge.
218
607768
3120
Але вони значно недооцінили наукові труднощі.
10:10
They had so much faith in their tools
219
610888
2327
Вони настільки були впевнені у своїх засобах,
10:13
that they stopped doing malaria research.
220
613215
2991
що перестали проводити дослідження про малярію.
10:16
And so when those tools started to fail,
221
616206
2468
І тому коли їхні методи почали зазнавати невдачі,
10:18
and public opinion started to turn against those tools,
222
618674
2700
а суспільство почало відвертатися від цих засобів,
10:21
they had no scientific expertise to figure out what to do.
223
621374
4194
у них не було наукових експертів, щоб зрозуміти, що потрібно робити у цьому випадку.
10:25
The whole campaign crashed, malaria resurged back,
224
625568
3451
Уся кампанія провалилася, малярія знову набрала темпу,
10:29
but now it was even worse than before
225
629019
1814
але тоді це було ще гірше, ніж раніше,
10:30
because it was corralled into the hardest-to-reach places
226
630833
2761
тому що її загнали у ті місця, де її найважче досягти,
10:33
in the most difficult-to-control forms.
227
633594
3186
у тих формах, які найважче контролювати.
10:36
One WHO official at the time actually called that whole campaign
228
636780
3299
Одна офіційна особа у той час назвала усю кампанію
10:40
"one of the greatest mistakes ever made in public health."
229
640079
5057
"найбільшою помилкою у галузі охорони здоров'я".
10:45
The latest effort to tame malaria started in the late 1990s.
230
645136
2507
Найпізніша спроба приборкати малярію почалася у кінці 1990-х років.
10:47
It's similarly directed and financed primarily
231
647643
3712
Цю кампанію також проводили та фінансували
10:51
from outside of malarious societies.
232
651355
2148
не ті країни, де хворіють малярією.
10:53
Now this effort well understands the scientific challenge.
233
653503
2504
Тепер вони добре розуміють наукові труднощі.
10:56
They are doing tons of malaria research.
234
656007
2221
Вони проводять купу досліджень по малярії.
10:58
And they understand the economic challenge too.
235
658228
2453
Вони також прекрасно розуміють економічні труднощі.
11:00
They're focusing on very cheap, very easy-to-use tools.
236
660681
3560
Вони зосередилися на дуже дешевих засобах, які легко застосувати.
11:04
But now, I think, the dilemma is the cultural challenge.
237
664241
3892
Але тепер, я думаю, дилемою є культурні труднощі.
11:08
The centerpiece of the current effort is the bed net.
238
668133
3634
Центральний елемент поточної діяльності - сітки на ліжко.
11:11
It's treated with insecticides.
239
671767
1776
Вони оброблені інсектицидами.
11:13
This thing has been distributed across the malarious world
240
673543
2370
Цю річ розповсюдили по всіх країнах, де існує ризик малярії.
11:15
by the millions.
241
675913
1433
Мільйони сіток.
11:17
And when you think about the bed net,
242
677346
2232
Сітка для ліжка -
11:19
it's sort of a surgical intervention.
243
679578
2559
це таке собі хірургічне втручання.
11:22
You know, it doesn't really have any value
244
682137
2146
Воно насправді не несе ніякого значення
11:24
to a family with malaria except that it helps prevent malaria.
245
684283
3663
для родини з малярією, окрім як допомагає запобігти малярії.
11:27
And yet we're asking people to use these nets every night.
246
687946
4009
І все ж ми закликаємо людей використовувати такі сітки кожної ночі.
11:31
They have to sleep under them every night.
247
691955
1277
Вони повинні спати під ними щоночі.
11:33
That's the only way they are effective.
248
693232
2037
Це єдиний спосіб, щоб сітки були ефективними.
11:35
And they have to do that
249
695269
1353
І вони повинні це робити,
11:36
even if the net blocks the breeze,
250
696622
3086
навіть якщо сітки не дають змоги дихати,
11:39
even if they might have to get up in the middle of the night
251
699708
3145
навіть якщо вони повинні будуть вставати посеред ночі
11:42
and relieve themselves,
252
702853
1534
і визволити себе,
11:44
even if they might have to move all their furnishings
253
704387
2249
навіть якщо їм доведеться пересунути усі свої меблі,
11:46
to put this thing up,
254
706636
1467
щоб почепити сітку,
11:48
even if, you know, they might live in a round hut
255
708103
2853
навіть якщо їм доведеться жити у круглій домівці,
11:50
in which it's difficult to string up a square net.
256
710956
3737
у якій складно повісити квадратну сітку.
11:54
Now that's no big deal if you're fighting a killer disease.
257
714693
4938
Це не таке складне завдання, якщо ви ведете боротьбу зі смертельною хворобою.
11:59
I mean, these are minor inconveniences.
258
719631
2331
Я маю на увазі, що це незначні незручності.
12:01
But that's not how people with malaria think of malaria.
259
721962
3839
Але люди з малярією думають зовсім інакше.
12:05
So for them, the calculus must be quite different.
260
725801
4880
Тому для них потрібен інший підхід.
12:10
Imagine, for example, if a bunch of well-meaning Kenyans
261
730681
3918
Уявіть, наприклад, якщо група мешканців Кенії з добрими намірами
12:14
came up to those of us in the temperate world and said,
262
734599
2081
прийде до нас, у помірний клімат, і скаже:
12:16
"You know, you people have a lot of cold and flu.
263
736680
2822
"Ви часто хворієте нежиттю та грипом.
12:19
We've designed this great, easy-to-use, cheap tool,
264
739502
3128
Ми зробили цей чудовий, легкий у використанні дешевий засіб,
12:22
we're going to give it to you for free.
265
742630
1070
ми збираємося віддати вам його безкоштовно.
12:23
It's called a face mask,
266
743700
1433
Він називається маска для обличчя,
12:25
and all you need to do is
267
745133
3873
і все, що ви повинні робити, - це
12:29
wear it every day during cold and flu season
268
749006
2410
носити її кожен день протягом періоду захворювання на нежить та грип,
12:31
when you go to school and when you go to work."
269
751416
2754
коли йдете до школи чи до роботи".
12:34
Would we do that?
270
754185
1930
Чи стали би ми це робити?
12:36
And I wonder if that's how people
271
756115
2136
Цікаво, чи таким же чином люди
12:38
in the malarious world thought of those nets
272
758251
2066
малярійного світу думали про ці сітки,
12:40
when they first received them?
273
760317
1703
коли вперше отримали їх?
12:42
Indeed, we know from studies
274
762020
3398
Дійсно, ми знаємо з досліджень,
12:45
that only 20 percent of the bed nets
275
765418
2678
що тільки 20 процентів спальних сіток,
12:48
that were first distributed were actually used.
276
768096
3168
які були вперше розповсюджені, насправді були використані.
12:51
And even that's probably an overestimate,
277
771264
1711
І навіть це, можливо, надто висока оцінка,
12:52
because the same people who distributed the nets
278
772975
2422
тому що ті ж самі люди, що розповсюджували сітки,
12:55
went back and asked the recipients,
279
775397
1491
поверталися та питали одержувачів:
12:56
"Oh, did you use that net I gave you?"
280
776888
2473
"О, ви користувалися тією сіткою, яку я вам давав?".
12:59
Which is like your Aunt Jane asking you,
281
779361
2612
Це виглядало так, якби ваша тітка Джейн запитала вас:
13:01
"Oh, did you use that vase I gave you for Christmas?"
282
781973
2961
"О, ви користувались тією вазою, яку я вам подарувала на Різдво?"
13:04
So it's probably an overestimate.
283
784934
1866
Тому, це, напевно, зависокі оцінки.
13:06
But that's not an insurmountable problem.
284
786800
3324
Однак цю проблему можна здолати.
13:10
We can do more education,
285
790124
1830
Ми можемо підвищити рівень освіти,
13:11
we can try to convince these people to use the nets.
286
791954
2675
можемо спробувати переконати цих людей використати сітки.
13:14
And that's what happening now.
287
794629
1275
Це відбувається вже зараз.
13:15
We're throwing a lot more time and money
288
795904
1704
Ми витрачаємо набагато більше часу та грошей
13:17
into workshops and trainings and musicals and plays
289
797608
4517
на семінари і тренінги, на мюзикли та п'єси,
13:22
and school meetings,
290
802125
2413
на шкільні збори,
13:24
all these things to convince people
291
804538
2295
на різні заходи, щоб переконати людей
13:26
to use the nets we gave you.
292
806833
2484
застосовувати сітки, які ми їм дали.
13:29
And that might work.
293
809317
2140
І це може спрацювати.
13:31
But it takes time. It takes money.
294
811457
2678
Але потрібен час. І гроші.
13:34
It takes resources. It takes infrastructure.
295
814135
2780
Потрібні ресурси. А ще інфраструктура.
13:36
It takes all the things that that cheap,
296
816915
2682
Це потребує купи речей, яких не передбачали ці дешеві
13:39
easy-to-use bed net was not supposed to be.
297
819597
2779
легкі у використанні спальні сітки.
13:42
So it's difficult to attack malaria from inside malarious societies,
298
822376
3404
Важко атакувати малярію зсередини малярійних суспільств,
13:45
but it's equally tricky when we try to attack it
299
825780
2538
але боротися з нею
13:48
from outside of those societies.
300
828318
2810
ззовні цих суспільств - так само складно.
13:51
We end up imposing our own priorities
301
831128
1787
Усе закінчується тим, що ми нав'язуємо наші власні пріоритети
13:52
on the people of the malarious world.
302
832915
1544
людям малярійного світу.
13:54
That's exactly what we did in the 1950s,
303
834459
2794
Це саме те, що ми робили в 1950-х роках,
13:57
and that effort backfired.
304
837253
1878
і ці зусилля провалилися.
13:59
I would argue today,
305
839131
1631
Сьогодні я можу заявити, що
14:00
when we are distributing tools that we've designed
306
840762
4230
коли ми поширюємо спроектовані нами речі,
14:04
and that don't necessarily make sense in people's lives,
307
844992
3753
які не є необхідністю в людському житті,
14:08
we run the risk of making the same mistake again.
308
848745
3553
ми ризикуємо знову зробити ті ж самі помилки.
14:12
That's not to say that malaria is unconquerable,
309
852298
1808
Це не означає, що малярію неможливо побороти,
14:14
because I think it is,
310
854106
1463
бо я вважаю, що можна,
14:15
but what if we attacked this disease
311
855569
2208
але що буде, якщо ми атакуватимемо цю хворобу
14:17
according to the priorities of the people who lived with it?
312
857777
3543
відповідно до пріоритетів тих людей, які живуть з нею?
14:21
Take the example of England and the United States.
313
861320
2436
Подивіться, наприклад, на Англію та США.
14:23
We had malaria in those countries for hundreds of years,
314
863756
3171
Малярія була у цих країнах сотні років,
14:26
and we got rid of it completely,
315
866927
2158
і ми від неї позбулися,
14:29
not because we attacked malaria. We didn't.
316
869085
3009
не тому що ми боролися з нею. Бо ми цього не робили.
14:32
We attacked bad roads and bad houses
317
872094
4107
Ми боролися з поганими дорогами та поганими домівками,
14:36
and bad drainage and lack of electricity and rural poverty.
318
876201
4882
з поганою каналізацією та нестачею електрики та сільською бідністю.
14:41
We attacked the malarious way of life,
319
881083
3317
Ми атакували малярійний спосіб життя,
14:44
and by doing that, we slowly built malaria out.
320
884400
5720
а роблячи це, ми повільно видворили малярію.
14:50
Now attacking the malarious way of life,
321
890120
1638
Атака на малярійний спосіб життя -
14:51
this is something -- these are things people care about today.
322
891758
3562
ось чим люди переймаються сьогодні.
14:55
And attacking the malarious way of life,
323
895320
2387
Боротьба з малярійним способом життя
14:57
it's not fast, it's not cheap, it's not easy,
324
897707
4759
не є швидкою, дешевою чи легкою,
15:02
but I think it's the only lasting way forward.
325
902466
3068
але я вважаю, що це єдине, що нам залишилося.
15:05
Thank you so much.
326
905534
1293
Щиро дякую.
15:06
(Applause)
327
906827
5447
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7