Sonia Shah: 3 reasons we still haven't gotten rid of malaria

185,057 views ・ 2013-09-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Uschi Symmons Lektor: Laszlo Kereszturi
00:12
So over the long course of human history,
0
12822
3435
Az emberiség hosszú története során
00:16
the infectious disease that's killed more humans
1
16257
2492
az a fertőző betegség, amely több emberéletet követelt
00:18
than any other is malaria.
2
18749
2486
mint bármelyik másik, az a malária.
00:21
It's carried in the bites of infected mosquitos,
3
21235
2861
Fertőzött szúnyogok csípésével terjed,
00:24
and it's probably our oldest scourge.
4
24096
2209
és valószínűleg a legősibb megpróbáltatásunk.
00:26
We may have had malaria since we evolved from the apes.
5
26305
3887
Lehet, hogy azóta van velünk a malária, mióta elváltunk a majmoktól az evolúció során.
00:30
And to this day, malaria takes a huge toll on our species.
6
30192
3602
És a mai napig hatalmas áldozatokat követel a malária.
00:33
We've got 300 million cases a year
7
33794
2451
Évente 300 millió eset fordul elő,
00:36
and over half a million deaths.
8
36245
2992
és több mint félmillió haláleset.
00:39
Now this really makes no sense.
9
39237
2965
Pedig ez abszurdum.
00:42
We've known how to cure malaria
10
42202
2652
Az 1600-as évek óta tudjuk,
00:44
since the 1600s.
11
44854
1640
hogyan lehet gyógyítani a maláriát.
00:46
That's when Jesuit missionaries in Peru
12
46494
2297
Akkor fedezték fel Peruban
00:48
discovered the bark of the cinchona tree,
13
48791
2902
jezsuita hittérítők a kínafa kérgét,
00:51
and inside that bark was quinine,
14
51693
1873
és abban a kéregben kinin volt,
00:53
still an effective cure for malaria to this day.
15
53566
3338
amely a mai napig hatékony a malária ellen.
00:56
So we've known how to cure malaria for centuries.
16
56904
2901
Szóval évszázadok óta ismerjük a malária gyógymódját.
00:59
We've known how to prevent malaria since 1897.
17
59805
3184
1897 óta tudjuk, hogyan lehet megakadályozni a maláriát.
01:02
That's when the British army surgeon Ronald Ross
18
62989
2273
Akkor fedezte fel Ronald Ross, a brit hadsereg sebésze,
01:05
discovered that it was mosquitos that carried malaria,
19
65262
3358
hogy szúnyogok terjesztik a maláriát,
01:08
not bad air or miasmas, as was previously thought.
20
68620
4192
nem pedig rossz levegő vagy miazmák, ahogyan azt addig gondolták.
01:12
So malaria should be a relatively simple disease to solve,
21
72812
5283
Tehát a malária egy viszonylag egyszerűen megoldható betegség kellene legyen,
01:18
and yet to this day, hundreds of thousands of people
22
78095
3930
mégis, a mai napig, emberek százezrei
01:22
are going to die from the bite of a mosquito.
23
82025
3475
fognak meghalni egy szúnyogcsípéstől.
01:25
Why is that?
24
85500
1245
Miért van ez?
01:26
This is a question that's
25
86745
1530
Ez a kérdés
01:28
personally intrigued me for a long time.
26
88275
2155
régóta személyesen érdekelt.
01:30
I grew up as the daughter of Indian immigrants
27
90430
2759
Indiai bevándorlók lányaként nőttem fel,
01:33
visiting my cousins in India every summer,
28
93189
2259
és minden nyáron meglátogattam unokatestvéreim Indiában,
01:35
and because I had no immunity to the local malarias,
29
95448
3188
és mivel nem volt immunitásom a helyi maláriákkal szemben,
01:38
I was made to sleep under this hot, sweaty mosquito net every night
30
98636
4234
minden éjszaka egy fullasztó, izzasztó szúnyogháló alatt kellett aludnom,
01:42
while my cousins, they were allowed to sleep
31
102870
1691
míg az unokatestvéreimnek megengedték,
01:44
out on the terrace and have
32
104561
1229
hogy kint a teraszon aludjanak,
01:45
this nice, cool night breeze wafting over them.
33
105790
2762
ahol a kellemes, hűs éji fuvallat érte őket.
01:48
And I really hated the mosquitos for that.
34
108552
3524
Ezért igazán utáltam a szúnyogokat.
01:52
But at the same time, I come from a Jain family,
35
112076
3368
Ugyanakkor a családom a dzsain vallást követi,
01:55
and Jainism is a religion that espouses
36
115444
2314
és a dzsainizmus egy olyan vallás, amely
01:57
a very extreme form of nonviolence.
37
117758
3138
az erőszakmentesség nagyon extrém formáját támogatja.
02:00
So Jains are not supposed to eat meat.
38
120896
3328
Így a dzsainoknak nem szabad húst enniük.
02:04
We're not supposed to walk on grass,
39
124224
1857
Nem szabad füvön járnunk,
02:06
because you could, you know,
40
126081
1261
mert, ki tudja, akaratlanul
02:07
inadvertently kill some insects when you walk on grass.
41
127342
1900
megölhetnénk néhány rovart amikor füvön sétálunk.
02:09
We're certainly not supposed to swat mosquitos.
42
129242
2777
Határozottan nem szabad agyoncsapnunk egy szúnyogot.
02:12
So the fearsome power of this little insect
43
132019
3716
Így aztén ezen kicsiny rovar félelmetes hatalma
02:15
was apparent to me from a very young age,
44
135735
1979
már fiatal koromban feltűnt nekem,
02:17
and it's one reason why I spent five years as a journalist
45
137714
3271
amely az egyik ok, amiért újságíróként 5 évet töltöttem azzal,
02:20
trying to understand, why has malaria
46
140985
2688
hogy megértsem, miért maradt a malária
02:23
been such a horrible scourge for all of us for so very long?
47
143673
4540
egy ilyen szörnyű istencsapás számunkra ilyen hosszú ideig?
02:28
And I think there's three main reasons why.
48
148213
2657
Úgy gondolom három fő oka van.
02:30
Those three reasons add up to the fourth reason,
49
150870
2468
Ez a három együttesen egy negyedik okot idéz elő,
02:33
which is probably the biggest reason of all.
50
153338
2811
amely valószínűleg a legfontosabb ok.
02:36
The first reason is certainly scientific.
51
156149
2961
Az első ok tudományos.
02:39
This little parasite that causes malaria,
52
159110
2315
Az a kicsi parazita, amely a maláriát okozza,
02:41
it's probably one of the most complex
53
161425
1927
valószínűleg az egyik legkomplexebb,
02:43
and wily pathogens known to humankind.
54
163352
2591
és legravaszabb kórokozó, amelyet az emberiség ismer.
02:45
It lives half its life inside the cold-blooded mosquito
55
165943
3340
Élete egyik felét a változó testhőmérsékletű szúnyogban éli le,
02:49
and half its life inside the warm-blooded human.
56
169283
4402
másik felét az állandó testhőmérsékletű emberben.
02:53
These two environments are totally different,
57
173685
2998
Ez a két környezet alapvetően eltér egymástól,
02:56
but not only that, they're both utterly hostile.
58
176683
3016
s mi több, mindkettő teljességgel ellenséges.
02:59
So the insect is continually trying to fight off the parasite,
59
179699
4007
Így a rovar állandóan próbál védekezni a parazita ellen,
03:03
and so is the human body continually trying to fight it off.
60
183706
2961
és az emberi test is folyamatosan védekezni próbál ellene.
03:06
This little creature survives under siege like that,
61
186667
3750
Ez az apró élőlény túléli ezt az ostromot,
03:10
but not only does it survive, it has thrived.
62
190417
3075
sőt, nem csak túléli, de felvirágzott.
03:13
It has spread. It has more ways to evade attack than we know.
63
193492
4322
Terjeszkedett. Több módon tud kitérni a támadás elöl, mint amit el tudunk képzelni.
03:17
It's a shape-shifter, for one thing.
64
197814
2114
Egyfelől alakváltoztató.
03:19
Just as a caterpillar turns into a butterfly,
65
199928
3159
Ahogy egy báb átalakul pillangóvá,
03:23
the malaria parasite transforms itself like that
66
203087
2639
úgy a malária kórokozója is átalakul,
03:25
seven times in its life cycle.
67
205726
3223
életciklusa során hétszer.
03:28
And each of those life stages not only looks totally different from each other,
68
208949
4257
És átalakulásának minden szakaszában nemcsak teljesen másképp néz ki,
03:33
they have totally different physiology.
69
213206
3064
hanem teljesen eltérő a fiziológiája is.
03:36
So say you came up with some great drug
70
216270
1992
Tehát ha kifejlesztenél egy jó gyógyszert,
03:38
that worked against one stage of the parasite's life cycle.
71
218262
2940
amely a parazita egyik életszakaszában hatékony,
03:41
It might do nothing at all to any of the other stages.
72
221202
3465
lehetséges, hogy a többi életstádiumban semmi hatása sem lenne.
03:44
It can hide in our bodies, undetected,
73
224667
2863
A parazita el tud bújni a testünkben, észrevétlenül,
03:47
unbeknownst to us, for days, for weeks,
74
227530
2364
számunkra ismeretlenül, napokig, hetekig,
03:49
for months, for years, in some cases even decades.
75
229894
3799
hónapokig, évekig, esetenként évtizedekig is.
03:53
So the parasite is a very big scientific challenge to tackle,
76
233693
4384
Szóval komoly tudományos kihívás a parazita,
03:58
but so is the mosquito that carries the parasite.
77
238077
3205
de a szúnyog is az, mely hordozza a parazitát.
04:01
Only about 12 species of mosquitos
78
241282
2298
Mindössze 12 szúnyogfaj
04:03
carry most of the world's malaria,
79
243580
1934
hordozza a világ maláriájának jelentős részét,
04:05
and we know quite a bit about the kinds of
80
245514
2476
és elég sokat tudunk azokról a
04:07
watery habitats that they specialize in.
81
247990
2925
vizes területekről, amelyekre specializálódtak.
04:10
So you might think, then, well, why don't we just
82
250915
2282
Most esetleg azt gondolod, hogy akkor miért nem
04:13
avoid the places where the killer mosquitos live? Right?
83
253197
3156
kerüljük el azokat a helyeket, ahol a gyilkos szúnyogok élnek? Nem?
04:16
We could avoid the places where the killer grizzly bears live
84
256353
2278
Elkerüljük azokat a helyeket is, ahol a gyilkos grizzly medve él,
04:18
and we avoid the places where the killer crocodiles live.
85
258631
2759
és azokat a helyeket, ahol a gyilkos krokodilok élnek.
04:21
But say you live in the tropics
86
261390
3230
De tételezzük fel, hogy a trópusokon élsz,
04:24
and you walk outside your hut one day
87
264620
3273
és valamelyik nap kisétálsz a kuckódból,
04:27
and you leave some footprints in the soft dirt
88
267893
2022
és a laza talajon lábnyomokat hagysz hátra
04:29
around your home.
89
269915
1923
a házad körül.
04:31
Or say your cow does, or say your pig does,
90
271838
3230
Vagy mondjuk a tehened teszi ezt, vagy a disznód,
04:35
and then, say, it rains,
91
275068
2134
majd utána esik az eső,
04:37
and that footprint fills up with a little bit of water.
92
277202
2368
és ez a lábnyom megtelik egy kicsi vízzel.
04:39
That's it. You've created the perfect
93
279570
2081
Ennyi. Létrehoztad a tökéletes
04:41
malarial mosquito habitat that's right outside your door.
94
281651
3578
maláriaszúnyog élőhelyet, közvetlenül az ajtód előtt.
04:45
So it's not easy for us to extricate ourselves from these insects.
95
285229
2862
Tehát nem egyszerű megszabadulni ezektől a rovaroktól.
04:48
We kind of create places that they love to live
96
288091
2634
Egyszerűen azáltal, hogy éljük életünket,
04:50
just by living our own lives.
97
290725
1999
létrehozunk olyan helyeket, ahol szeretnek élni.
04:52
So there's a huge scientific challenge,
98
292724
1379
Úgyhogy a tudományos kihívás hatalmas,
04:54
but there's a huge economic challenge too.
99
294103
2207
de a gazdasági kihívás is hatalmas.
04:56
Malaria occurs in some of the poorest
100
296310
1935
A malária a világ legszegényebb,
04:58
and most remote places on Earth,
101
298245
1939
és legtávolabbi helyein fordul elő,
05:00
and there's a reason for that.
102
300184
1845
és ennek oka van.
05:02
If you're poor, you're more likely to get malaria.
103
302029
2700
Ha szegény vagy, akkor nagyobb valószínűséggel leszel maláriás.
05:04
If you're poor, you're more likely to live
104
304729
2153
Ha szegény vagy, akkor nagyobb valószínűséggel laksz
05:06
in rudimentary housing on marginal land that's poorly drained.
105
306882
4069
kezdetleges házikóban, kis haszonértékű területen, rossz vízelvezetéssel.
05:10
These are places where mosquitos breed.
106
310951
2589
Ezek azok a helyek, ahol a szúnyogok szaporodnak.
05:13
You're less likely to have door screens or window screens.
107
313540
3600
Kisebb eséllyel lesz szúnyoghálód az ajtód vagy az ablakod előtt.
05:17
You're less likely to have electricity
108
317140
1903
Kisebb valószínűséggel lesz áramellátásod,
05:19
and all the indoor activities that electricity makes possible,
109
319043
3006
illetve fogsz olyan beltéri tevékenységeket végezni, amelyeket az áram tesz lehetővé,
05:22
so you're outside more.
110
322049
1233
így több időt töltesz kint.
05:23
You're getting bitten by mosquitos more.
111
323282
2332
Gyakrabban csípnek meg a szúnyogok.
05:25
So poverty causes malaria,
112
325614
1625
Ily módon a szegénység maláriát okoz,
05:27
but what we also know now is that malaria itself
113
327239
3033
de amit ugyancsak tudunk, az az, hogy a malária maga
05:30
causes poverty.
114
330272
1647
is szegénységet okoz.
05:31
For one thing, it strikes hardest during harvest season,
115
331919
2651
Először is, legjobban az aratási szezon idején sújt le,
05:34
so exactly when farmers need to be out in the fields
116
334570
2756
így pont akkor, amikor a gazdáknak kint kellene lenniük a mezőkön,
05:37
collecting their crops, they're home sick with a fever.
117
337326
3909
hogy betakarítsák a terményeket, betegen, lázasan otthon vannak.
05:41
But it also predisposes people to death
118
341235
2861
Emellett növeli a más okok általi
05:44
from all other causes.
119
344096
1785
halálozás esélyét is.
05:45
So this has happened historically.
120
345881
1360
Ez megesett a történelem során.
05:47
We've been able to take malaria out of a society.
121
347241
3382
Ki tudtuk venni a maláriát egy társdalomból.
05:50
Everything else stays the same,
122
350623
1457
Minden más változatlan maradt,
05:52
so we still have bad food, bad water, bad sanitation,
123
352080
2675
tehát megmaradt a rossz élelmezés, rossz víz, rossz higiénia,
05:54
all the things that make people sick.
124
354755
1761
mindaz, amitől betegek lesznek az emberek.
05:56
But just if you take malaria out,
125
356516
2144
De ha csak a maláriát kiveszed,
05:58
deaths from everything else go down.
126
358660
3812
a minden mástól való halálozás esélye csökken.
06:02
And the economist Jeff Sachs has actually quantified
127
362472
2711
Jeff Sachs közgazdász ténylegesen kiszámolta,
06:05
what this means for a society.
128
365183
2185
hogy ez mit jelent egy társadalomnak.
06:07
What it means is, if you have malaria in your society,
129
367368
2754
Azt jelenti, hogy ha malária sújt egy társadalmat,
06:10
your economic growth is depressed
130
370122
2461
akkor annak a gazdasági növekedése
06:12
by 1.3 percent every year,
131
372583
3970
minden évben 1.3 százalékkal kevesebb,
06:16
year after year after year, just this one disease alone.
132
376553
3799
évről-évre, csak emiatt az egy betegség miatt.
06:20
So this poses a huge economic challenge,
133
380352
2564
Ez egy hatalmas gazdasági kihívást jelent,
06:22
because say you do come up with your great drug
134
382916
2184
mert tételezzük fel, hogy kifejlesztesz egy csodálatos gyógyszert
06:25
or your great vaccine -- how do you deliver it
135
385100
2210
vagy egy csodálatos oltást: hogyan fogod eljuttatni
06:27
in a place where there's no roads,
136
387310
2570
egy olyan helyre, ahol nincsenek utak,
06:29
there's no infrastructure,
137
389880
1193
nincs infrastruktúra,
06:31
there's no electricity for refrigeration to keep things cold,
138
391073
3334
nincs áram hűtőnek, hogy hidegen tartsunk dolgokat,
06:34
there's no clinics, there's no clinicians
139
394407
2720
nincsenek klinikák, nincsenek klinikusok,
06:37
to deliver these things where they're needed?
140
397127
2534
hogy eljuttassák ezeket a dolgokat oda, ahol szükség van rájuk.
06:39
So there's a huge economic challenge in taming malaria.
141
399661
4003
Tehát hatalmas gazdasági kihívás a malária megszelídítése.
06:43
But along with the scientific challenge and the economic challenge,
142
403664
3056
De a tudományos kihívás és a gazdasági kihívás mellett,
06:46
there's also a cultural challenge,
143
406720
1812
van egy kulturális kihívás is,
06:48
and this is probably the part about malaria
144
408532
3385
és valószínűleg ez az a része a maláriának,
06:51
that people don't like to talk about.
145
411917
2301
amiről nem szeretnek beszélni az emberek.
06:54
And it's the paradox that the people
146
414218
2711
Ez az a paradoxon, hogy rendszerint azok az emberek,
06:56
who have the most malaria in the world
147
416929
1808
akiket a legkomolyabban sújt a malária,
06:58
tend to care about it the least.
148
418737
2580
törődnek vele a legkevesebbet.
07:01
This has been the finding of medical anthropologists again and again.
149
421317
3412
Újra és újra ezt találjak az orvosi antropológusok.
07:04
They ask people in malarious parts of the world,
150
424729
2767
A világ malária sújtotta területein megkérdezik az embereket:
07:07
"What do you think about malaria?"
151
427496
2056
"Mit gondolsz a maláriáról?"
07:09
And they don't say, "It's a killer disease. We're scared of it."
152
429552
3909
És nem azt válaszolják, hogy "ez egy gyilkos betegség. Félünk tőle."
07:13
They say, "Malaria is a normal problem of life."
153
433461
5338
Azt mondják, "a malária az élet normális problémája".
07:18
And that was certainly my personal experience.
154
438799
1766
Teljes mértékben ez volt a személyes tapasztalatom.
07:20
When I told my relatives in India
155
440565
2019
Amikor elmeséltem az Indiában élő rokonaimnak,
07:22
that I was writing a book about malaria,
156
442584
1484
hogy a maláriáról írok könyvet,
07:24
they kind of looked at me like
157
444068
1967
nagyjából úgy néztek rám, mintha
07:26
I told them I was writing a book about warts or something.
158
446035
2701
azt mondtam volna, hogy szemölcsökről vagy hasonlóról írok.
07:28
Like, why would you write about something so boring,
159
448736
3047
Azaz, miért írnál valamiről, ami ennyire unalmas,
07:31
so ordinary? You know?
160
451783
1666
ennyire hétköznapi? Tudjátok?
07:33
And it's simple risk perception, really.
161
453449
2728
És igazából ez szimplán kockázat-érzékelés.
07:36
A child in Malawi, for example,
162
456177
2435
Egy gyerek Malawiban például
07:38
she might have 12 episodes of malaria before the age of two,
163
458612
4812
kétéves koráig 12 malária rohamon eshet túl,
07:43
but if she survives,
164
463424
2053
de ha túléli ezeket,
07:45
she'll continue to get malaria throughout her life,
165
465477
2614
akkor későbbi életében ugyan ismételten maláriás lesz,
07:48
but she's much less likely to die of it.
166
468091
2723
de sokkal kisebb eséllyel fog belehalni.
07:50
And so in her lived experience,
167
470814
1952
Így az általa megtapasztalt élet alapján,
07:52
malaria is something that comes and goes.
168
472766
3331
a malária olyasmi, ami jön-megy.
07:56
And that's actually true for most of the world's malaria.
169
476097
2030
És a világ maláriájának nagy részére ez igaz is.
07:58
Most of the world's malaria comes and goes on its own.
170
478127
3577
A világ maláriájának nagy része magától jön-megy.
08:01
It's just, there's so much malaria
171
481704
3124
Csak annyi a malária,
08:04
that this tiny fraction of cases that end in death
172
484828
3771
hogy a pici hányada, amely halálosan végződik,
08:08
add up to this big, huge number.
173
488599
2961
ezzé a nagy, óriási számmá adódik össze.
08:11
So I think people in malarious parts of the world
174
491560
1993
Tehát azt hiszem, hogy a világ maláriás területein élő emberek
08:13
must think of malaria the way
175
493553
1522
valószínűleg úgy gondolnak a maláriára,
08:15
those of us who live in the temperate world
176
495075
1659
ahogy mi, a mérsékelt égövben élők,
08:16
think of cold and flu. Right?
177
496734
2251
gondolunk a megfázásra és az influenzára. Igaz?
08:18
Cold and flu have a huge burden on our societies
178
498985
3406
A megfázás és az influenza hatalmas terhet jelentenek társadalmaink
08:22
and on our own lives,
179
502391
1681
és saját életünk számára,
08:24
but we don't really even take
180
504072
1264
de még a legalapvetőbb
08:25
the most rudimentary precautions against it because
181
505336
2542
óvintézkedéseket sem tesszük meg, mert számunkra
08:27
we consider it normal to get cold and flu
182
507878
2721
normális, hogy a megfázásos és influenzás évszakban
08:30
during cold and flu season.
183
510599
2237
influenzát kapunk és megfázunk.
08:32
And so this poses a huge cultural challenge in taming malaria,
184
512836
4412
Így ez egy hatalmas kulturális probléma a malária megszelídítésében,
08:37
because if people think it's normal to have malaria,
185
517248
3774
mert ha az emberek úgy gondolják, hogy a malária normális,
08:41
then how do you get them to run to the doctor
186
521022
3458
akkor hogyan veszed rá őket, hogy orvoshoz menjenek
08:44
to get diagnosed, to pick up their prescription,
187
524480
3146
diagnózisért, receptért,
08:47
to get it filled, to take the drugs,
188
527626
1522
hogy kiváltsák a receptet, bevegyék a gyógyszereket,
08:49
to put on the repellents, to tuck in the bed nets?
189
529148
3479
hogy használják a rovarirtókat, hogy begyűrjék a szúnyoghálókat?
08:52
This is a huge cultural challenge in taming this disease.
190
532627
4667
Ez egy hatalmas kulturális kihívás eme betegség megszelídítésében.
08:57
So take all that together.
191
537294
1502
Tehát, mindent összefoglalva.
08:58
We've got a disease. It's scientifically complicated,
192
538796
4452
Egy betegséggel van dolgunk. Amely tudományosan bonyolult,
09:03
it's economically challenging to deal with,
193
543248
2428
gazdaságilag nehéz kezelni,
09:05
and it's one for which the people who stand
194
545676
1645
és amivel pont azok törődnek a legkevésbé,
09:07
to benefit the most care about it the least.
195
547321
2304
akiknek a legnagyobb haszna lenne belőle.
09:09
And that adds up to the biggest problem of all,
196
549625
2088
Ezek összessége adja a legnagyobb problémát,
09:11
which, of course, is the political problem.
197
551713
2949
amely -- természetesen -- a politikai probléma.
09:14
How do you get a political leader to do anything
198
554662
2858
Hogyan veszel rá egy politikust, hogy
09:17
about a problem like this?
199
557520
2061
bármit is tegyen egy ilyen probléma ügyében?
09:19
And the answer is, historically, you don't.
200
559581
4625
És történetileg a válasz az, hogy sehogy.
09:24
Most malarious societies throughout history
201
564206
2133
A történelem során a legtöbb maláriás társadalom
09:26
have simply lived with the disease.
202
566339
2116
a betegséggel együtt élt.
09:28
So the main attacks on malaria have come
203
568455
2003
Így a legnagyobb támadások a malária ellen
09:30
from outside of malarious societies,
204
570458
2624
a maláriás társadalmakon kívülről jöttek,
09:33
from people who aren't constrained
205
573082
1794
olyan emberektől, akiket nem fog vissza
09:34
by these rather paralyzing politics.
206
574876
2979
ez a bénító politika.
09:37
But this, I think, introduces a whole host of other kinds of difficulties.
207
577855
3295
De szerintem ez egy sor másik nehézséghez vezet.
09:41
The first concerted attack against malaria
208
581150
2420
Az első koordinált támadás a malária ellen
09:43
started in the 1950s.
209
583570
1746
az 1950-es években kezdődött,
09:45
It was the brainchild of the U.S. State Department.
210
585316
3090
és az USA külügyminisztériumának szüleménye volt.
09:48
And this effort well understood the economic challenge.
211
588406
3037
Ez az erőfeszítés teljesen tisztában volt a gazdasági kihívásokkal.
09:51
They knew they had to focus on cheap, easy-to-use tools,
212
591443
3481
Tudták, hogy összpontosítaniuk kell olcsó, egyszerűen használható eszközökre,
09:54
and they focused on DDT.
213
594924
1775
és a DDT-re fókuszáltak.
09:56
They understood the cultural challenge.
214
596699
1439
Értették a kulturális kihívást.
09:58
In fact, their rather patronizing view was that
215
598138
3005
Sőt, eléggé lealázóan úgy vélték,
10:01
people at risk of malaria shouldn't be asked to do anything at all.
216
601143
2903
hogy a malária által veszélyeztetett embereknek semmit sem kellene tenniük.
10:04
Everything should be done to them and for them.
217
604046
3722
Mindent helyettük és értük kellene tenni.
10:07
But they greatly underestimated the scientific challenge.
218
607768
3120
De teljesen alábecsülték a tudományos kihívást.
10:10
They had so much faith in their tools
219
610888
2327
Annyira bíztak az eszközeikben,
10:13
that they stopped doing malaria research.
220
613215
2991
hogy abbahagyták a maláriakutatást.
10:16
And so when those tools started to fail,
221
616206
2468
Így, amikor ezek az eszközök kezdtek csődöt mondani,
10:18
and public opinion started to turn against those tools,
222
618674
2700
és a közvélemény ezen eszközök ellen fordult,
10:21
they had no scientific expertise to figure out what to do.
223
621374
4194
nem volt semmiféle szaktudásuk, amivel kiderítsék mit tegyenek.
10:25
The whole campaign crashed, malaria resurged back,
224
625568
3451
Az egész kampány összeomlott, a malária visszatért,
10:29
but now it was even worse than before
225
629019
1814
de rosszabb volt, mint valaha,
10:30
because it was corralled into the hardest-to-reach places
226
630833
2761
mert a legnehezebben elérhető helyekre volt elzárva,
10:33
in the most difficult-to-control forms.
227
633594
3186
a legnehezebben kontrollálható formákban.
10:36
One WHO official at the time actually called that whole campaign
228
636780
3299
Egy WHO tisztviselő akkoriban az egész kampányt
10:40
"one of the greatest mistakes ever made in public health."
229
640079
5057
"a közegészség egyik legnagyobb hibájának" nevezte.
10:45
The latest effort to tame malaria started in the late 1990s.
230
645136
2507
A malária megszelídítésére irányuló legfrissebb kezdeményezés az 1990-es évek végén kezdődött.
10:47
It's similarly directed and financed primarily
231
647643
3712
Irányítása és finanszírozása hasonlóan főként
10:51
from outside of malarious societies.
232
651355
2148
a maláriás társadalmakon kívülről történik.
10:53
Now this effort well understands the scientific challenge.
233
653503
2504
Ezúttal jól értik a tudományos kihívásokat.
10:56
They are doing tons of malaria research.
234
656007
2221
Rengeteg malária kutatást végeznek.
10:58
And they understand the economic challenge too.
235
658228
2453
A gazdasági kihívást is értik.
11:00
They're focusing on very cheap, very easy-to-use tools.
236
660681
3560
Nagyon olcsó, nagyon egyszerűen használható eszközökre fókuszálnak.
11:04
But now, I think, the dilemma is the cultural challenge.
237
664241
3892
Most azonban a dilemma szerintem a kulturális kihívás.
11:08
The centerpiece of the current effort is the bed net.
238
668133
3634
A jelenlegi törekvések központi eleme a szúnyogháló,
11:11
It's treated with insecticides.
239
671767
1776
amelyet rovarirtóval kezeltek.
11:13
This thing has been distributed across the malarious world
240
673543
2370
Ezt szétosztották a maláriasújtotta világban
11:15
by the millions.
241
675913
1433
milliószámra.
11:17
And when you think about the bed net,
242
677346
2232
És ha a szúnyoghálóra gondoltok,
11:19
it's sort of a surgical intervention.
243
679578
2559
akkor ez olyasfajta sebészeti beavatkozás.
11:22
You know, it doesn't really have any value
244
682137
2146
Tudjátok, nincs igazi értéke egy család számára,
11:24
to a family with malaria except that it helps prevent malaria.
245
684283
3663
azon kívül, hogy segít megakadályozni a maláriát.
11:27
And yet we're asking people to use these nets every night.
246
687946
4009
És mégis, arra kérjük az embereket, hogy minden éjszaka használják a hálókat.
11:31
They have to sleep under them every night.
247
691955
1277
Minden éjszaka a háló alatt kell aludniuk.
11:33
That's the only way they are effective.
248
693232
2037
Csak így hatékonyak.
11:35
And they have to do that
249
695269
1353
És akkor is ezt kell tenniük,
11:36
even if the net blocks the breeze,
250
696622
3086
ha a háló akadályozza a szellőt,
11:39
even if they might have to get up in the middle of the night
251
699708
3145
ha az éjszaka közepén esetleg fel kell kelniük,
11:42
and relieve themselves,
252
702853
1534
hogy szükségleteiket elvégezzék,
11:44
even if they might have to move all their furnishings
253
704387
2249
ha esetleg minden bútorukat arrébb kell mozdítaniuk,
11:46
to put this thing up,
254
706636
1467
hogy felrakják ezt az izét,
11:48
even if, you know, they might live in a round hut
255
708103
2853
és akkor is, ha egy kerek házikóban laknak,
11:50
in which it's difficult to string up a square net.
256
710956
3737
amelyben nehéz felakasztani egy négyzet alakú hálót.
11:54
Now that's no big deal if you're fighting a killer disease.
257
714693
4938
Természetesen ez nem nagy dolog, ha egy gyilkos betegségről van szó.
11:59
I mean, these are minor inconveniences.
258
719631
2331
Úgy értem, ezek apró kellemetlenségek.
12:01
But that's not how people with malaria think of malaria.
259
721962
3839
De a maláriás emberek nem így gondolnak a maláriára.
12:05
So for them, the calculus must be quite different.
260
725801
4880
Tehát számukra teljesen másképp kell fessen az egyenlet.
12:10
Imagine, for example, if a bunch of well-meaning Kenyans
261
730681
3918
Például, képzeljétek csak el, ha egy sereg jóindulatú kenyai
12:14
came up to those of us in the temperate world and said,
262
734599
2081
eljönne hozzánk a mérsékelt övbe, és azt mondaná,
12:16
"You know, you people have a lot of cold and flu.
263
736680
2822
"tudjátok mit, sok megfázás és influenza van nálatok.
12:19
We've designed this great, easy-to-use, cheap tool,
264
739502
3128
Kifejlesztettük ezt a klassz, egyszerű, olcsó eszközt,
12:22
we're going to give it to you for free.
265
742630
1070
amit ingyenesen odaadunk.
12:23
It's called a face mask,
266
743700
1433
Arcmaszknak hívják,
12:25
and all you need to do is
267
745133
3873
és csak annyit kell tennetek,
12:29
wear it every day during cold and flu season
268
749006
2410
hogy a megfázásos és influenza időszakban minden nap hordjátok,
12:31
when you go to school and when you go to work."
269
751416
2754
amikor iskolába és munkába mentek."
12:34
Would we do that?
270
754185
1930
Megtennénk?
12:36
And I wonder if that's how people
271
756115
2136
És azon tűnődöm, hogy a maláriás világban élő
12:38
in the malarious world thought of those nets
272
758251
2066
emberek így gondoltak-e azokra a hálókra,
12:40
when they first received them?
273
760317
1703
amikor először megkapták őket?
12:42
Indeed, we know from studies
274
762020
3398
Felmérésekből tudjuk,
12:45
that only 20 percent of the bed nets
275
765418
2678
hogy az elsőként kiosztott szúnyoghálók
12:48
that were first distributed were actually used.
276
768096
3168
mindössze 20 százalékát használták ténylegesen.
12:51
And even that's probably an overestimate,
277
771264
1711
És valószínűleg még ez is túlbecslés,
12:52
because the same people who distributed the nets
278
772975
2422
mert ugyanazok az emberek, akik kiosztották a hálókat,
12:55
went back and asked the recipients,
279
775397
1491
mentek vissza, és kérdezték az adományozottaktól:
12:56
"Oh, did you use that net I gave you?"
280
776888
2473
"Na, használtad azt a hálót, amit adtam?"
12:59
Which is like your Aunt Jane asking you,
281
779361
2612
Ami körülbelül olyan, mint amikor Jane nagynénid kérdezi tőled,
13:01
"Oh, did you use that vase I gave you for Christmas?"
282
781973
2961
"Na, használtad azt a vázát, amit karácsonykor adtam?"
13:04
So it's probably an overestimate.
283
784934
1866
Tehát valószínűleg túlbecslés.
13:06
But that's not an insurmountable problem.
284
786800
3324
De ez nem leküzdhetetlen probléma.
13:10
We can do more education,
285
790124
1830
Jobb felvilágosítást adhatunk,
13:11
we can try to convince these people to use the nets.
286
791954
2675
próbálhatjuk meggyőzni ezeket az embereket, hogy használják a hálókat.
13:14
And that's what happening now.
287
794629
1275
És most éppen ez történik.
13:15
We're throwing a lot more time and money
288
795904
1704
Több időt és pénzt fektetünk
13:17
into workshops and trainings and musicals and plays
289
797608
4517
workshopokba, tréningekbe, musicalekbe, színdarabokba,
13:22
and school meetings,
290
802125
2413
és iskolai összejövetelekbe,
13:24
all these things to convince people
291
804538
2295
mindezekbe, hogy meggyőzzünk embereket,
13:26
to use the nets we gave you.
292
806833
2484
hogy használják a hálókat, amiket adtunk.
13:29
And that might work.
293
809317
2140
És lehet, hogy ez működni fog.
13:31
But it takes time. It takes money.
294
811457
2678
De ez időbe kerül. És pénzbe kerül.
13:34
It takes resources. It takes infrastructure.
295
814135
2780
Leleményességet kíván. Infrastruktúrát kíván.
13:36
It takes all the things that that cheap,
296
816915
2682
Mindazok a dolgok kellenek,
13:39
easy-to-use bed net was not supposed to be.
297
819597
2779
amelyekre elvileg nem volt szükség az olcsó, egyszerű szúnyoghálónál.
13:42
So it's difficult to attack malaria from inside malarious societies,
298
822376
3404
Nehéz a maláriás társadalmakon belülről támadni a maláriát,
13:45
but it's equally tricky when we try to attack it
299
825780
2538
de hasonlóan nehéz, ha eme társadalmakon
13:48
from outside of those societies.
300
828318
2810
kívülről próbáljuk a támadást.
13:51
We end up imposing our own priorities
301
831128
1787
Végül a saját prioritásainkat erőltetjük
13:52
on the people of the malarious world.
302
832915
1544
a maláriás világban élő emberekre.
13:54
That's exactly what we did in the 1950s,
303
834459
2794
Pontosan ugyanezt csináltuk az 1950-es években,
13:57
and that effort backfired.
304
837253
1878
és az is visszafelé sült el.
13:59
I would argue today,
305
839131
1631
Ma úgy érvelnék,
14:00
when we are distributing tools that we've designed
306
840762
4230
hogy amikor olyan eszközöket osztunk szét, amiket mi terveztünk,
14:04
and that don't necessarily make sense in people's lives,
307
844992
3753
és amelyeknek nem feltétlenül van értelme az emberek életében,
14:08
we run the risk of making the same mistake again.
308
848745
3553
akkor fennáll az a kockázat, hogy megismételjük ugyanazt a hibát.
14:12
That's not to say that malaria is unconquerable,
309
852298
1808
Ez nem azt jelenti, hogy leküzdhetetlen a malária,
14:14
because I think it is,
310
854106
1463
mert szerintem nem az,
14:15
but what if we attacked this disease
311
855569
2208
de mi lenne, ha azokkal a prioritásokkal támadnánk ezt a betegséget,
14:17
according to the priorities of the people who lived with it?
312
857777
3543
amelyek azon embereké, akik a betegséggel élnek?
14:21
Take the example of England and the United States.
313
861320
2436
Vegyük például Angliát vagy az USA-t.
14:23
We had malaria in those countries for hundreds of years,
314
863756
3171
Évszázadokon keresztül ezekben az országokban is volt malária,
14:26
and we got rid of it completely,
315
866927
2158
és teljesen megszabadultunk tőle,
14:29
not because we attacked malaria. We didn't.
316
869085
3009
nem azért mert támadást indítottunk ellene. Mert nem indítottunk.
14:32
We attacked bad roads and bad houses
317
872094
4107
Megtámadtuk a rossz utakat és a rossz házakat
14:36
and bad drainage and lack of electricity and rural poverty.
318
876201
4882
és a rossz szennyvízderítést és hiányos áramellátást és a vidéki szegénységet.
14:41
We attacked the malarious way of life,
319
881083
3317
A maláriás életstílust támadtuk meg,
14:44
and by doing that, we slowly built malaria out.
320
884400
5720
és ezáltal lassan kitelepítettük a maláriát.
14:50
Now attacking the malarious way of life,
321
890120
1638
Most a maláriás életmód megtámadása,
14:51
this is something -- these are things people care about today.
322
891758
3562
az már valami -- ezek olyan dolgok, amik fontosak a mai emberek számára.
14:55
And attacking the malarious way of life,
323
895320
2387
És a maláriás életmód megtámadása
14:57
it's not fast, it's not cheap, it's not easy,
324
897707
4759
nem gyors, nem olcsó, nem egyszerű,
15:02
but I think it's the only lasting way forward.
325
902466
3068
de úgy gondolom, hogy ez az egyetlen tartósan járható út.
15:05
Thank you so much.
326
905534
1293
Nagyon szépen köszönöm.
15:06
(Applause)
327
906827
5447
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7