아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: K Bang
검토: lin piao
00:12
So over the long course of human history,
0
12822
3435
기나긴 인간 역사의 과정을 통해
00:16
the infectious disease that's killed more humans
1
16257
2492
다른 어떤 것보다 더 많은 사람을 사망시킨
감염성 질병은
00:18
than any other is malaria.
2
18749
2486
바로 말라리아입니다.
00:21
It's carried in the bites of infected mosquitos,
3
21235
2861
이 병은 감염된 모기가 물어
전염되는데,
00:24
and it's probably our oldest scourge.
4
24096
2209
아마도 가장 오래된
골칫거리일 겁니다.
00:26
We may have had malaria since we evolved from the apes.
5
26305
3887
어쩌면 인간은 유인원에서 진화한 이래로
계속 말라리아를 겪어왔는지도 몰라요.
00:30
And to this day, malaria takes a huge toll on our species.
6
30192
3602
오늘날까지도 말라리아는 인간에게
엄청난 사망 원인이 되고 있어요.
00:33
We've got 300 million cases a year
7
33794
2451
1년에 3억명 이상이 병에 걸리고
00:36
and over half a million deaths.
8
36245
2992
50만명이상이 죽습니다.
00:39
Now this really makes no sense.
9
39237
2965
이건 정말 말도 안되는 이야기에요.
00:42
We've known how to cure malaria
10
42202
2652
사람들은 1600년대 이래로
말라리아 치료 방법을
00:44
since the 1600s.
11
44854
1640
알고 있거든요.
00:46
That's when Jesuit missionaries in Peru
12
46494
2297
그 당시 페루에 있는
예수회 선교사들이
00:48
discovered the bark of the cinchona tree,
13
48791
2902
기나나무의 껍질을 발견했는데
00:51
and inside that bark was quinine,
14
51693
1873
그 안에 키니네가 있었습니다.
00:53
still an effective cure for malaria to this day.
15
53566
3338
오늘날까지도 말라리아 치료에
효과적으로 사용되고 있죠.
00:56
So we've known how to cure malaria for centuries.
16
56904
2901
그러니까, 인간은 말라리아 치료법을
수 세기 동안 알고 있는 겁니다.
00:59
We've known how to prevent malaria since 1897.
17
59805
3184
또 인간은 1897년 이래로
말라리아를 막는 방법도 알고 있어요.
01:02
That's when the British army surgeon Ronald Ross
18
62989
2273
영국군 외과의인 로날드 로스가
01:05
discovered that it was mosquitos that carried malaria,
19
65262
3358
모기가 말라리아를 옮긴다는 것을
알아냈습니다.
01:08
not bad air or miasmas, as was previously thought.
20
68620
4192
그 이전에 이유라고 생각했던
나쁜 공기나 냄새가 아니었던거죠.
01:12
So malaria should be a relatively simple disease to solve,
21
72812
5283
그러니까, 말라리아는 비교적
해결하기 쉬운 질병이어야 하지만
01:18
and yet to this day, hundreds of thousands of people
22
78095
3930
오늘날까지도 수십만명의 사람들이
01:22
are going to die from the bite of a mosquito.
23
82025
3475
모기에 물려 죽는 겁니다.
01:25
Why is that?
24
85500
1245
왜 그럴까요?
01:26
This is a question that's
25
86745
1530
이것이 바로 오랜동안
01:28
personally intrigued me for a long time.
26
88275
2155
개인적으로 제가 의문을 가졌던
질문이에요.
01:30
I grew up as the daughter of Indian immigrants
27
90430
2759
저는 인도 이민자의 딸로 자라면서
01:33
visiting my cousins in India every summer,
28
93189
2259
매년 여름 인도에 있는
사촌들을 방문했습니다.
01:35
and because I had no immunity to the local malarias,
29
95448
3188
저는 그 지역 말라리아에 대한
면역력이 없었기 때문에
01:38
I was made to sleep under this hot, sweaty mosquito net every night
30
98636
4234
저는 밤마다 이렇게 덥고 땀나는
모기장안에서 자야만 했어요.
01:42
while my cousins, they were allowed to sleep
31
102870
1691
반면에 제 사촌들은
야외 테라스에서
01:44
out on the terrace and have
32
104561
1229
자도록 허락 받았고
01:45
this nice, cool night breeze wafting over them.
33
105790
2762
이렇게 시원하고 좋은
밤 바람을 쐬며 잠들었죠.
01:48
And I really hated the mosquitos for that.
34
108552
3524
그것 때문에 저는
모기를 정말로 미워했어요.
01:52
But at the same time, I come from a Jain family,
35
112076
3368
그런데 저는 자이나교 집안
출신이었습니다.
01:55
and Jainism is a religion that espouses
36
115444
2314
자이나교는 매우 극단적인 형태의
01:57
a very extreme form of nonviolence.
37
117758
3138
비폭력을 옹호하는 종교에요.
02:00
So Jains are not supposed to eat meat.
38
120896
3328
그래서 자이나 교도는
고기를 먹어서는 안됩니다.
02:04
We're not supposed to walk on grass,
39
124224
1857
잔디위를 걸어도 안되죠.
02:06
because you could, you know,
40
126081
1261
그건 아시다시피
02:07
inadvertently kill some insects when you walk on grass.
41
127342
1900
잔디위를 걷다가 의도와는 달리
벌레를 죽일지도 모르기 때문입니다.
02:09
We're certainly not supposed to swat mosquitos.
42
129242
2777
저희는 모기를 때려 잡는 것도
금지되어 있어요.
02:12
So the fearsome power of this little insect
43
132019
3716
그래서 이 작은 곤충에 대해 갖는
두려움의 공포는
02:15
was apparent to me from a very young age,
44
135735
1979
제가 아주 어릴 때부터
분명했지요.
02:17
and it's one reason why I spent five years as a journalist
45
137714
3271
그것이 제가 말라리아가 우리 모두에게
왜 그렇게 오랜 기간 동안
02:20
trying to understand, why has malaria
46
140985
2688
두려운 골칫거리가 되어왔는지 알아내려고
02:23
been such a horrible scourge for all of us for so very long?
47
143673
4540
기자로서 5년동안이나 시간을 보냈던
한 가지 이유이기도 합니다.
02:28
And I think there's three main reasons why.
48
148213
2657
저는 거기에 세가지 중요한
이유가 있다고 생각합니다.
02:30
Those three reasons add up to the fourth reason,
49
150870
2468
그 세가지 이유들이 더해져
네번째 이유가 되죠.
02:33
which is probably the biggest reason of all.
50
153338
2811
그것이 아마도 다른 모든 것들 중에
가장 큰 이유가 될 텐데요.
02:36
The first reason is certainly scientific.
51
156149
2961
첫번째 이유는 확실히
과학적인 것이에요.
02:39
This little parasite that causes malaria,
52
159110
2315
말라리아를 일으키는
이 작은 유해 병균은
02:41
it's probably one of the most complex
53
161425
1927
아마도 가장 복잡하고
02:43
and wily pathogens known to humankind.
54
163352
2591
인류에게 알려진 가장 교활한
병원체 가운데 하나일거에요.
02:45
It lives half its life inside the cold-blooded mosquito
55
165943
3340
이 녀석은 평생의 반을
냉혈 모기의 몸안에서 보내고
02:49
and half its life inside the warm-blooded human.
56
169283
4402
나머지 반은 온혈인 인간의
내부에서 살아갑니다.
02:53
These two environments are totally different,
57
173685
2998
이 두가지 환경은 완전히 다른데
02:56
but not only that, they're both utterly hostile.
58
176683
3016
그 뿐만 아니라, 그 두 환경은
서로 극도로 적대적이기도 합니다.
02:59
So the insect is continually trying to fight off the parasite,
59
179699
4007
그래서 곤충은 계속해서
이 병원체와 싸우려고 하죠.
03:03
and so is the human body continually trying to fight it off.
60
183706
2961
인간의 신체도 그것과 싸워
떨쳐내려고 하기는 마찬가지에요.
03:06
This little creature survives under siege like that,
61
186667
3750
이 작은 생명체는
이런 틈바구니에서 살아남습니다.
03:10
but not only does it survive, it has thrived.
62
190417
3075
살아남을 뿐만 아니라
번성하기까지 하죠.
03:13
It has spread. It has more ways to evade attack than we know.
63
193492
4322
널리 퍼지는 겁니다. 이 녀석은
우리가 알고 있는 것보다 더 많은 공격 방법을 갖고 있어요.
03:17
It's a shape-shifter, for one thing.
64
197814
2114
한 예로, 이 녀석은
형태를 바꾸기도 합니다.
03:19
Just as a caterpillar turns into a butterfly,
65
199928
3159
마치 애벌레가 나비로 탈바꿈하듯이
03:23
the malaria parasite transforms itself like that
66
203087
2639
말라리아 병원균은 평생 동안에
03:25
seven times in its life cycle.
67
205726
3223
모두 7번이나 그렇게 탈바꿈합니다.
03:28
And each of those life stages not only looks totally different from each other,
68
208949
4257
그 각 단계에서 살아가는 모습은
서로 완전히 다를 뿐 아니라,
03:33
they have totally different physiology.
69
213206
3064
생태적으로 완전히 다릅니다.
03:36
So say you came up with some great drug
70
216270
1992
말하자면 생애 주기의 한 단계에
03:38
that worked against one stage of the parasite's life cycle.
71
218262
2940
작동하는 아주 좋은 약을 찾았다 해도
03:41
It might do nothing at all to any of the other stages.
72
221202
3465
다른 어떤 단계에는
전혀 작동하지 않을 수도 있거든요.
03:44
It can hide in our bodies, undetected,
73
224667
2863
우리 몸속에서 감지되지 않은 채
03:47
unbeknownst to us, for days, for weeks,
74
227530
2364
우리 자신도 모르게
몇 일, 몇 주,
03:49
for months, for years, in some cases even decades.
75
229894
3799
몇 개월, 몇 년, 어떤 경우에는,
몇 십년씩 숨어 있을 수 있습니다.
03:53
So the parasite is a very big scientific challenge to tackle,
76
233693
4384
그러니까 이 병원균을 다루는 것은
과학적으로 매우 큰 도전이 됩니다.
03:58
but so is the mosquito that carries the parasite.
77
238077
3205
게다가 이 병원균을 옮기는
모기도 마찬가지에요.
04:01
Only about 12 species of mosquitos
78
241282
2298
모든 모기 가운데
약 12종만이
04:03
carry most of the world's malaria,
79
243580
1934
세계에 알려진 대부분의
말라리아 균을 옮깁니다.
04:05
and we know quite a bit about the kinds of
80
245514
2476
우리는 모기가 특히 좋아하는
04:07
watery habitats that they specialize in.
81
247990
2925
물기 많은 서식지의 종류에 대해서
꽤나 잘 알고 있습니다.
04:10
So you might think, then, well, why don't we just
82
250915
2282
그래서 여러분들은 아마 이렇게 생각하실지도 모르죠.
음, 그렇다면 우리가 그저
04:13
avoid the places where the killer mosquitos live? Right?
83
253197
3156
살인 모기가 사는 장소를
피하면 되지 않을까? 라고요.
04:16
We could avoid the places where the killer grizzly bears live
84
256353
2278
우리는 사람을 죽이는 회색곰이 사는
장소를 피할 수 있고
04:18
and we avoid the places where the killer crocodiles live.
85
258631
2759
살인 악어가 사는 곳도
피할 수 있지만
04:21
But say you live in the tropics
86
261390
3230
여러분이 열대 지방에 살면서
04:24
and you walk outside your hut one day
87
264620
3273
어느 날 집 밖으로 나서
04:27
and you leave some footprints in the soft dirt
88
267893
2022
주변에 있는 부드러운 땅에
발자욱을
04:29
around your home.
89
269915
1923
남기게 됩니다.
04:31
Or say your cow does, or say your pig does,
90
271838
3230
혹은 여러분의 소나 돼지가
그러기도 하죠.
04:35
and then, say, it rains,
91
275068
2134
그리고나서 비가 오기하도 하면
04:37
and that footprint fills up with a little bit of water.
92
277202
2368
그 발자욱은 약간의 물로
채워지게 됩니다.
04:39
That's it. You've created the perfect
93
279570
2081
바로 그거에요.
여러분은 바로 문 밖에
04:41
malarial mosquito habitat that's right outside your door.
94
281651
3578
말라리아 모기의 완벽한 서식지를
만들어 내게 되는 겁니다.
04:45
So it's not easy for us to extricate ourselves from these insects.
95
285229
2862
그래서 우리가 이 곤충을
박멸하기가 쉽지 않습니다.
04:48
We kind of create places that they love to live
96
288091
2634
우리가 그냥 살다보면
모기가 살기 좋아하는
04:50
just by living our own lives.
97
290725
1999
장소를 만들어 주곤 한다는거죠.
04:52
So there's a huge scientific challenge,
98
292724
1379
그래서 이건 엄청난 과학적 도전이지만
04:54
but there's a huge economic challenge too.
99
294103
2207
경제적으로도 거대한
도전이 되기도 합니다.
04:56
Malaria occurs in some of the poorest
100
296310
1935
말라리아는 지구상에서
가장 가난하고
04:58
and most remote places on Earth,
101
298245
1939
가장 외딴 곳에서 발생합니다.
05:00
and there's a reason for that.
102
300184
1845
거기에는 이유가 있습니다.
05:02
If you're poor, you're more likely to get malaria.
103
302029
2700
가난하면 말라리아에 걸릴
확률이 높아집니다.
05:04
If you're poor, you're more likely to live
104
304729
2153
가난하면 물이 잘 빠지지 않은
05:06
in rudimentary housing on marginal land that's poorly drained.
105
306882
4069
좁은 땅위에 지어진 아주 단순한
집에 살 가능성이 높습니다.
05:10
These are places where mosquitos breed.
106
310951
2589
이런 곳이 모기가 새끼를 낳는 곳이죠.
05:13
You're less likely to have door screens or window screens.
107
313540
3600
이런 경우에는 모기장이 쳐진
현관문이나 창문이 있을 가능성이 낮습니다.
05:17
You're less likely to have electricity
108
317140
1903
전기가 있을 가능성도 떨어지는데
05:19
and all the indoor activities that electricity makes possible,
109
319043
3006
전기가 있어야 실내 활동도
가능하잖아요.
05:22
so you're outside more.
110
322049
1233
그러니까 야외에 더 노출됩니다.
05:23
You're getting bitten by mosquitos more.
111
323282
2332
모기에 더 많이 물리게 되고
05:25
So poverty causes malaria,
112
325614
1625
따라서 가난이 말라리아의
원인이 됩니다.
05:27
but what we also know now is that malaria itself
113
327239
3033
하지만 우리는 또한
말라리아 자체가
05:30
causes poverty.
114
330272
1647
가난의 원인이 되다는 것도
잘 알고 있습니다.
05:31
For one thing, it strikes hardest during harvest season,
115
331919
2651
한 가지 사실은 말라리아가
수확의 계절에 공격한다는 겁니다.
05:34
so exactly when farmers need to be out in the fields
116
334570
2756
정확하게 농부들이
밭에 나가 곡식을 거둬들여야 할 때죠.
05:37
collecting their crops, they're home sick with a fever.
117
337326
3909
바로 그 때 농부들은
밭에 나가고 싶어 안달이 날 때에요.
05:41
But it also predisposes people to death
118
341235
2861
하지만 말라리아가
사람들을 죽음으로
05:44
from all other causes.
119
344096
1785
내모는 겁니다.
05:45
So this has happened historically.
120
345881
1360
이건 역사를 통해 계속
일어났던 일입니다.
05:47
We've been able to take malaria out of a society.
121
347241
3382
우리는 말라리아를
사회에서 격리시킬 수 있었어요.
05:50
Everything else stays the same,
122
350623
1457
다른 모든 것은 그대로인 채로요.
05:52
so we still have bad food, bad water, bad sanitation,
123
352080
2675
여전히 초라한 음식, 좋지않은 물,
꺠끗하지 못한 화장실,
05:54
all the things that make people sick.
124
354755
1761
이런 모든 것들이
사람을 병들게 합니다.
05:56
But just if you take malaria out,
125
356516
2144
하지만 말라리아만 없애면
05:58
deaths from everything else go down.
126
358660
3812
다른 모든 사망도 줄어듭니다.
06:02
And the economist Jeff Sachs has actually quantified
127
362472
2711
경제학자인 제프 삭스는 실제로
06:05
what this means for a society.
128
365183
2185
말라리아가 사회에 어떤 영향을 미치는지
산술화 했습니다.
06:07
What it means is, if you have malaria in your society,
129
367368
2754
그 영향이란,
말라리아가 생기면
06:10
your economic growth is depressed
130
370122
2461
그 사회의 경제 성장이
06:12
by 1.3 percent every year,
131
372583
3970
매년 1.3%씩 낮아집니다.
06:16
year after year after year, just this one disease alone.
132
376553
3799
해가 거듭해도 마찬가지에요.
말라리아 단 한가지 때문에 그렇습니다.
06:20
So this poses a huge economic challenge,
133
380352
2564
그래서 말라리아는 거대한
경제적 도전을 던져주기도 합니다.
06:22
because say you do come up with your great drug
134
382916
2184
왜냐하면 아무리 좋은 약이나
06:25
or your great vaccine -- how do you deliver it
135
385100
2210
예방 주사가 있다고 할지라도
그걸 어떻게 나르는가의 문제가 있어요.
06:27
in a place where there's no roads,
136
387310
2570
길이 없거나
06:29
there's no infrastructure,
137
389880
1193
기반 시설이 없거나
06:31
there's no electricity for refrigeration to keep things cold,
138
391073
3334
물건을 차게 보관할
냉장고에 쓸 전기가 없거나,
06:34
there's no clinics, there's no clinicians
139
394407
2720
사람들이 필요로 하는 곳에
이런 것들을 전해 줄
06:37
to deliver these things where they're needed?
140
397127
2534
병원이나 의사도 없는 곳이니까
말이에요.
06:39
So there's a huge economic challenge in taming malaria.
141
399661
4003
그래서 말라리아를 잡는 데는
엄창난 경제적 도전이 존재합니다.
06:43
But along with the scientific challenge and the economic challenge,
142
403664
3056
과학적이거나
경제적인 도전 이외에도
06:46
there's also a cultural challenge,
143
406720
1812
문화적인 도전도 있습니다.
06:48
and this is probably the part about malaria
144
408532
3385
이건 아마도 사람들이
말하고 싶어하지 않는
06:51
that people don't like to talk about.
145
411917
2301
말라리아에 관한 것일텐데요.
06:54
And it's the paradox that the people
146
414218
2711
세계에서 가장 많은 말라리아
발생 지역의 사람들이
06:56
who have the most malaria in the world
147
416929
1808
그 병에 대해 걱정을
06:58
tend to care about it the least.
148
418737
2580
가장 덜 한다는 것입니다.
07:01
This has been the finding of medical anthropologists again and again.
149
421317
3412
이런 현상은 의학 인류학자들이
계속해서 알아내 왔던 사실이에요.
07:04
They ask people in malarious parts of the world,
150
424729
2767
말라리아가 있는 지역
사람들에게 묻습니다.
07:07
"What do you think about malaria?"
151
427496
2056
"말라리아를 어떻게 생각합니까?"
07:09
And they don't say, "It's a killer disease. We're scared of it."
152
429552
3909
사람들은 이렇게 대답하죠.
"그건 사망에 이르게 하는 병이죠. 무서워요."
07:13
They say, "Malaria is a normal problem of life."
153
433461
5338
그리고는 "말라리아는
살면서 흔히 겪는 병입니다."라고 하죠.
07:18
And that was certainly my personal experience.
154
438799
1766
최소한 그건 제가 개인적으로
경험한 사실이에요.
07:20
When I told my relatives in India
155
440565
2019
인도에 있는 제 친척들에게
07:22
that I was writing a book about malaria,
156
442584
1484
제가 말라리아에 대한
책을 쓰고 있다고 말하니까
07:24
they kind of looked at me like
157
444068
1967
그들은 마치 저를
07:26
I told them I was writing a book about warts or something.
158
446035
2701
정말 쓸모없이 사소한 것에 대한
책을 쓰고 있는 것처럼 여겼습니다.
07:28
Like, why would you write about something so boring,
159
448736
3047
마치, 뭔가 아주 재미없는 것에 대한
책은 뭐하러 쓰는거지?
07:31
so ordinary? You know?
160
451783
1666
라고 하는 듯이요.
07:33
And it's simple risk perception, really.
161
453449
2728
이건 정말이지 간단한
인식의 문제에요.
07:36
A child in Malawi, for example,
162
456177
2435
예를 들어 말라위의 어린이가 있는데,
07:38
she might have 12 episodes of malaria before the age of two,
163
458612
4812
두살도 되기 전에 말라리아에
12번은 걸릴지도 모릅니다.
07:43
but if she survives,
164
463424
2053
만약 그 아이가 살아남아도
07:45
she'll continue to get malaria throughout her life,
165
465477
2614
그 아이는 말라리아를
평생 계속해서 겪을 거에요.
07:48
but she's much less likely to die of it.
166
468091
2723
하지만 말라리아로
죽을 확률은 적어지죠.
07:50
And so in her lived experience,
167
470814
1952
그 아이가 살아서 경험하는 것 중에
07:52
malaria is something that comes and goes.
168
472766
3331
말라리아는 걸렸다가
또 낫기도 하는 그런 병일거에요.
07:56
And that's actually true for most of the world's malaria.
169
476097
2030
사실 세상에 있는
대부분의 말라리아가 그렇긴 하죠.
07:58
Most of the world's malaria comes and goes on its own.
170
478127
3577
세상에 있는대부분의 말라리아는
걸렸다가 낫기도 하고 그럽니다.
08:01
It's just, there's so much malaria
171
481704
3124
그건 단지, 말라리아의 중류가
너무 많아서
08:04
that this tiny fraction of cases that end in death
172
484828
3771
죽음에 이르게 하는 경우인
아주 작은 숫자들이
08:08
add up to this big, huge number.
173
488599
2961
더해져서 이렇게 큰 숫자가
되는 것입니다.
08:11
So I think people in malarious parts of the world
174
491560
1993
말라리아가 있는 지역의 사람들은
08:13
must think of malaria the way
175
493553
1522
말라리아를
08:15
those of us who live in the temperate world
176
495075
1659
온화한 지역에 살고 있는 우리가
08:16
think of cold and flu. Right?
177
496734
2251
감기 몸살로 생각하는 정도쯤으로
여기는 것 같아요.
08:18
Cold and flu have a huge burden on our societies
178
498985
3406
감기 몸살은 우리 사회에
아주 커다란 문제가 되고 있고
08:22
and on our own lives,
179
502391
1681
우리의 삶에도 문제가 되지만
08:24
but we don't really even take
180
504072
1264
우리는 그런 것에 대해
08:25
the most rudimentary precautions against it because
181
505336
2542
가장 기본적인 대처도
하지 않습니다.
08:27
we consider it normal to get cold and flu
182
507878
2721
그 이유는 계절에 따라
감기 몸살에 걸리는 것이 정상이라고
08:30
during cold and flu season.
183
510599
2237
생각하기 때문이에요.
08:32
And so this poses a huge cultural challenge in taming malaria,
184
512836
4412
그래서 이것은 말라리아를 잡는데
아주 커다란 문화적 도전이 되고 있습니다.
08:37
because if people think it's normal to have malaria,
185
517248
3774
사람들이 말라리아를
정상적인 것으로 생각하면
08:41
then how do you get them to run to the doctor
186
521022
3458
어떻게 사람들을 의사에게 가서
08:44
to get diagnosed, to pick up their prescription,
187
524480
3146
처방을 받고
08:47
to get it filled, to take the drugs,
188
527626
1522
약을 받아 오거나,
08:49
to put on the repellents, to tuck in the bed nets?
189
529148
3479
모기장에 들어가 자거나
방충제를 뿌리라고 하겠어요?
08:52
This is a huge cultural challenge in taming this disease.
190
532627
4667
이것은 말라리아를 퇴치하는데
아주 커다란 문화적 도전입니다.
08:57
So take all that together.
191
537294
1502
이런 것들을 모두 모아볼까요.
08:58
We've got a disease. It's scientifically complicated,
192
538796
4452
질병이 있습니다. 이에 대처하는 것은
과학적으로 복잡하고
09:03
it's economically challenging to deal with,
193
543248
2428
경제적으로 도전이 되죠.
09:05
and it's one for which the people who stand
194
545676
1645
이 질병에 대해
가장 걱정을 덜하는 사람들이
09:07
to benefit the most care about it the least.
195
547321
2304
최고의 혜택을 봅니다.
09:09
And that adds up to the biggest problem of all,
196
549625
2088
이런 게 더해져서
모든 문제를 최고로 어렵게 만듭니다.
09:11
which, of course, is the political problem.
197
551713
2949
물론 그건 바로
정치적인 문제이지요.
09:14
How do you get a political leader to do anything
198
554662
2858
정치 지도자가 이런 문제에 대해
09:17
about a problem like this?
199
557520
2061
대응하게 하려면 어떻게 하죠?
09:19
And the answer is, historically, you don't.
200
559581
4625
그 답은, 역사적으로,
그렇게 하지 않았다는 겁니다.
09:24
Most malarious societies throughout history
201
564206
2133
말라리아를 겪는 대부분의 사회는
09:26
have simply lived with the disease.
202
566339
2116
역사를 통해 그냥
말라리아를 안고 살았습니다.
09:28
So the main attacks on malaria have come
203
568455
2003
그래서 말라리아에 대한
주도적인 공격은
09:30
from outside of malarious societies,
204
570458
2624
말라리아를 겪는 사회의
외부에서 시작되었습니다.
09:33
from people who aren't constrained
205
573082
1794
이렇게 무기력한 정치에
09:34
by these rather paralyzing politics.
206
574876
2979
제한을 받지 않는
사람들로 부터 시작되어습니다.
09:37
But this, I think, introduces a whole host of other kinds of difficulties.
207
577855
3295
제 생각에는 이로 인해
수많은 다른 종류의 문제를 야기하게됩니다.
09:41
The first concerted attack against malaria
208
581150
2420
말라리아 퇴치에 대한
최초의 시도는
09:43
started in the 1950s.
209
583570
1746
1950년대에 시작했어요.
09:45
It was the brainchild of the U.S. State Department.
210
585316
3090
그건 미국 국무부의 계획이었죠.
09:48
And this effort well understood the economic challenge.
211
588406
3037
이 노력은 경제적인 도전에 대해
잘 이해하고 있었습니다.
09:51
They knew they had to focus on cheap, easy-to-use tools,
212
591443
3481
그들은 값싸고 사용하기 쉬운
도구에 집중했어요.
09:54
and they focused on DDT.
213
594924
1775
그들은 DDT 를 집중적으로
사용했습니다.
09:56
They understood the cultural challenge.
214
596699
1439
그들은 문화적 도전도
잘 알고 있었어요.
09:58
In fact, their rather patronizing view was that
215
598138
3005
사실 그들의 거만한 자세는
10:01
people at risk of malaria shouldn't be asked to do anything at all.
216
601143
2903
말라리아에 걸릴 위험이 있는 사람들에게는
아무 것도 묻지 않은 것이었습니다.
10:04
Everything should be done to them and for them.
217
604046
3722
모든 것이 그들을 위해
그리고 그들에게 시행되어야 했던 겁니다.
10:07
But they greatly underestimated the scientific challenge.
218
607768
3120
하지만 국무부는 과학적 도전을
지나치게 쉽게 생각했어요.
10:10
They had so much faith in their tools
219
610888
2327
그들은 자신들이 가진 도구에 대해
지나친 믿음을 가졌던 때문에
10:13
that they stopped doing malaria research.
220
613215
2991
말라리아에 대한
연구를 중지했습니다.
10:16
And so when those tools started to fail,
221
616206
2468
그래서 자신들의 도구가
실패하기 시작하고
10:18
and public opinion started to turn against those tools,
222
618674
2700
대중의 의견이 이러한 도구에 대해
비호의적으로 되기 시작했을 때,
10:21
they had no scientific expertise to figure out what to do.
223
621374
4194
그들에게는 다른 시도를 해볼 수 있는
과학 전문가가 전혀 없었습니다.
10:25
The whole campaign crashed, malaria resurged back,
224
625568
3451
모든 계획은 무너져 내렸고
말라리아가 다시 되살아났죠.
10:29
but now it was even worse than before
225
629019
1814
그런데 이번에는 상황이
이전보다 훨씬 더 나빴어요.
10:30
because it was corralled into the hardest-to-reach places
226
630833
2761
왜냐하면 이 질병이
가장 접근하기 어려운 지역에
10:33
in the most difficult-to-control forms.
227
633594
3186
가장 다루기 어려운 형태로
숨어들었기 때문입니다.
10:36
One WHO official at the time actually called that whole campaign
228
636780
3299
그 당시 세계보건기구의 한 관료는
계획 전체를
10:40
"one of the greatest mistakes ever made in public health."
229
640079
5057
"공공 보건에서 범한 사상 최대의 실수"
라고 했습니다.
10:45
The latest effort to tame malaria started in the late 1990s.
230
645136
2507
말라리아 퇴치를 위한 가장 최근의 시도는
1990년대에 시작되었어요.
10:47
It's similarly directed and financed primarily
231
647643
3712
이번에도 비슷하게 기획되었고
10:51
from outside of malarious societies.
232
651355
2148
말라리아를 겪지 않는 외부 세상에서
주로 재정 지원을 했었습니다.
10:53
Now this effort well understands the scientific challenge.
233
653503
2504
이번에는 과학적인 도전을
아주 잘 이해했지요.
10:56
They are doing tons of malaria research.
234
656007
2221
말라리아에 대해서
엄청나게 많은 연구도 했습니다.
10:58
And they understand the economic challenge too.
235
658228
2453
그들은 경제적인 도전도
역시 잘 이해했어요.
11:00
They're focusing on very cheap, very easy-to-use tools.
236
660681
3560
아주 값싸고 사용하기 쉬운
도구에 집중했지요.
11:04
But now, I think, the dilemma is the cultural challenge.
237
664241
3892
그런데 이제 문제는
문화적 도전이었습니다.
11:08
The centerpiece of the current effort is the bed net.
238
668133
3634
현재하고 있는 사업의 주안점은
모기장에 있습니다.
11:11
It's treated with insecticides.
239
671767
1776
모기장은 방충제로 처리되어 있어요.
11:13
This thing has been distributed across the malarious world
240
673543
2370
이런 모기장을 말라리아가 있는
지역 전역에 배포했습니다.
11:15
by the millions.
241
675913
1433
수백만개였죠.
11:17
And when you think about the bed net,
242
677346
2232
모기장을 보면
11:19
it's sort of a surgical intervention.
243
679578
2559
이건 마치 의학용 가리개 같아요.
11:22
You know, it doesn't really have any value
244
682137
2146
이런 물건은 말라리아를
예방한다는 점 외에는
11:24
to a family with malaria except that it helps prevent malaria.
245
684283
3663
말라리아에 걸린 사람들에게
별 도움이 되지 않습니다.
11:27
And yet we're asking people to use these nets every night.
246
687946
4009
그런데 우리는 사람들에게
이 모기장을 매일 밤 사용하라고 했습니다.
11:31
They have to sleep under them every night.
247
691955
1277
사람들은 매일 밤
모기장안에서 자야했지요.
11:33
That's the only way they are effective.
248
693232
2037
그게 효과를 낼 수 있는
유일한 방법이거든요.
11:35
And they have to do that
249
695269
1353
모기장이 바람을 막아도
11:36
even if the net blocks the breeze,
250
696622
3086
그 안에서 자야만 했습니다.
11:39
even if they might have to get up in the middle of the night
251
699708
3145
밤에 일어나 화장실을 가야해도
11:42
and relieve themselves,
252
702853
1534
꼭 그 안에서 자야만 하는거죠.
11:44
even if they might have to move all their furnishings
253
704387
2249
게다가 모기장을 치려면
11:46
to put this thing up,
254
706636
1467
모든 가구를 움직여야 할 때도 있고
11:48
even if, you know, they might live in a round hut
255
708103
2853
사람들이 사는 오두막은 원형인데
11:50
in which it's difficult to string up a square net.
256
710956
3737
사각의 모기장을 치기가 어려운데도
그걸 치고 자야만 하는거죠.
11:54
Now that's no big deal if you're fighting a killer disease.
257
714693
4938
죽음에 이르게 하는 병에 대치하는거라면
그건 뭐 대수롭지 않은 일이죠.
11:59
I mean, these are minor inconveniences.
258
719631
2331
제 이야기는, 그런건
사소한 불편이라는 겁니다.
12:01
But that's not how people with malaria think of malaria.
259
721962
3839
하지만, 사람들은 말라리아를
그렇게 생각하지 않습니다.
12:05
So for them, the calculus must be quite different.
260
725801
4880
그 사람들에게, 계산은
아주 달랐어요.
12:10
Imagine, for example, if a bunch of well-meaning Kenyans
261
730681
3918
예를 들어, 많은 선의의 케냐인들이
12:14
came up to those of us in the temperate world and said,
262
734599
2081
온화한 지역에 사는
우리들에게 다가와
12:16
"You know, you people have a lot of cold and flu.
263
736680
2822
"당신들은 감기 몸살을 많이 앓는군요.
12:19
We've designed this great, easy-to-use, cheap tool,
264
739502
3128
우리가 이렇게 좋고 사용하기 간단하고
값싼 도구를 만들었는데
12:22
we're going to give it to you for free.
265
742630
1070
여러분들께 공짜로 드릴게요.
12:23
It's called a face mask,
266
743700
1433
얼굴 마스크라는건데,
12:25
and all you need to do is
267
745133
3873
당신들이 할거라곤
12:29
wear it every day during cold and flu season
268
749006
2410
감기 몸살이 유행하는 계절에
매일 그걸 쓰기만 하면 됩니다.
12:31
when you go to school and when you go to work."
269
751416
2754
학교에 가거나 일하러 갈 때
항상이요." 라고 말한다고 상상해보죠.
12:34
Would we do that?
270
754185
1930
우리가 그렇게 하겠어요?
12:36
And I wonder if that's how people
271
756115
2136
저는 말라리아가 있는 지역의 사람들이
12:38
in the malarious world thought of those nets
272
758251
2066
그 모기장을 처음 받았을 때,
12:40
when they first received them?
273
760317
1703
똑같은 생각이 아니었을까 합니다.
12:42
Indeed, we know from studies
274
762020
3398
실제로, 연구에 의하면
12:45
that only 20 percent of the bed nets
275
765418
2678
처음 배포된 침대 모기장 가운데
12:48
that were first distributed were actually used.
276
768096
3168
겨우 20%정도만
실제로 사용했습니다.
12:51
And even that's probably an overestimate,
277
771264
1711
아마 그 숫자조차도
과장되었을거라고 생각합니다.
12:52
because the same people who distributed the nets
278
772975
2422
왜냐하면 모기장을 나눠준
바로 그 사람들이
12:55
went back and asked the recipients,
279
775397
1491
다시 찾아가 물은 것이거든요.
12:56
"Oh, did you use that net I gave you?"
280
776888
2473
"제가 드린 그 모기장은
사용하셨습니까?"라고요.
12:59
Which is like your Aunt Jane asking you,
281
779361
2612
그건 마치 제인 아주머니가
이렇게 묻는 것과 비슷하죠.
13:01
"Oh, did you use that vase I gave you for Christmas?"
282
781973
2961
"지난 크리스마스에 내가 준
꽃병을 써본 적 있니?"
13:04
So it's probably an overestimate.
283
784934
1866
아마 그 숫자는 과장됐을 겁니다.
13:06
But that's not an insurmountable problem.
284
786800
3324
하지만 그것이 해결하기 어려운
문제는 아니에요.
13:10
We can do more education,
285
790124
1830
교육을 더 하면 되죠.
13:11
we can try to convince these people to use the nets.
286
791954
2675
이 분들이 모기장을 사용하시도록
납득시키면 됩니다.
13:14
And that's what happening now.
287
794629
1275
실제로 지금 그렇게 하고 있어요.
13:15
We're throwing a lot more time and money
288
795904
1704
저희는 훨씬 더 많은
예산과 시간을 투입하여
13:17
into workshops and trainings and musicals and plays
289
797608
4517
워크샵을 열고, 교육,
음악회와 연극,
13:22
and school meetings,
290
802125
2413
학교 회합 등에 참가합니다.
13:24
all these things to convince people
291
804538
2295
이런 모든 것을 통해
13:26
to use the nets we gave you.
292
806833
2484
저희가 드린 모기장을
사용하시도록 설득합니다.
13:29
And that might work.
293
809317
2140
이게 실효성이 있을지도 모릅니다.
13:31
But it takes time. It takes money.
294
811457
2678
하지만 시간이 걸리겠죠.
예산도 많이 듭니다.
13:34
It takes resources. It takes infrastructure.
295
814135
2780
자원도 있어여 하고
기반 시설도 필요합니다.
13:36
It takes all the things that that cheap,
296
816915
2682
그렇게 값싸고 시용하기 쉬운
13:39
easy-to-use bed net was not supposed to be.
297
819597
2779
침대용 모기장에는 전혀 필요하지 않은
수많은 것들이 수반되어야 합니다.
13:42
So it's difficult to attack malaria from inside malarious societies,
298
822376
3404
그래서 말라리아 감염 지역의 내부에서
말라리아를 퇴치하는 것은 어렵습니다.
13:45
but it's equally tricky when we try to attack it
299
825780
2538
하지만 외부로부터
말라리아 퇴치를 시도하는 것도
13:48
from outside of those societies.
300
828318
2810
비슷한 정도로 복잡합니다.
13:51
We end up imposing our own priorities
301
831128
1787
저희는 말라리아가 창궐하는
지역 주민들에게
13:52
on the people of the malarious world.
302
832915
1544
우선 순위를 두게 되었습니다.
13:54
That's exactly what we did in the 1950s,
303
834459
2794
그건 우리가 1950년대에
했던 행동과 정확하게 같습니다.
13:57
and that effort backfired.
304
837253
1878
그리고 마찬가지로
반향이 있었지요.
13:59
I would argue today,
305
839131
1631
오늘 제가 주장합니다.
14:00
when we are distributing tools that we've designed
306
840762
4230
우리가 만들었지만 사람들의 삶에
14:04
and that don't necessarily make sense in people's lives,
307
844992
3753
반드시 의미를 갖지 못하는
도구를 배포하게 되면
14:08
we run the risk of making the same mistake again.
308
848745
3553
우리는 똑같은 실수를
다시 범하게 될 위험이 있습니다.
14:12
That's not to say that malaria is unconquerable,
309
852298
1808
그것이 말라리아가 퇴출 불가능하다고
말하는 것은 아니에요.
14:14
because I think it is,
310
854106
1463
왜냐하면 저는
그것이 가능한 일이라고 보지만
14:15
but what if we attacked this disease
311
855569
2208
우리가 말라리아 지역에 사는
사람들의 우선 순위에 따라
14:17
according to the priorities of the people who lived with it?
312
857777
3543
이 병에 대한 퇴치 노력을 하면
어떨까요?
14:21
Take the example of England and the United States.
313
861320
2436
영국과 미국의 예를 들어보죠.
14:23
We had malaria in those countries for hundreds of years,
314
863756
3171
이들 나라에도 수백년 동안
말라리아가 있어왔고
14:26
and we got rid of it completely,
315
866927
2158
결국 완전히 퇴치되었죠.
14:29
not because we attacked malaria. We didn't.
316
869085
3009
말라리아에 대한 퇴출 노력
때문이 아니었어요. 그런 적이 없습니다.
14:32
We attacked bad roads and bad houses
317
872094
4107
사람들이 했던 것은
노후한 길과 건물,
14:36
and bad drainage and lack of electricity and rural poverty.
318
876201
4882
하수도를 개량했고 전기가 없는 지역과
지방의 빈곤을 없앤 것입니다.
14:41
We attacked the malarious way of life,
319
881083
3317
사람들이 한 것은 말라리아의
생존 방식을 공격한 겁니다.
14:44
and by doing that, we slowly built malaria out.
320
884400
5720
그렇게 함으로써, 천천히
말라리아를 없애나갔지요.
14:50
Now attacking the malarious way of life,
321
890120
1638
말라리아의 생존 방법을 공격하는 것,
14:51
this is something -- these are things people care about today.
322
891758
3562
그건 대단한 것이에요. - 이런 것들은
요즘 사람들이 좋아하는 겁니다.
14:55
And attacking the malarious way of life,
323
895320
2387
말라리아의 생존 방법을 공격하는것,
14:57
it's not fast, it's not cheap, it's not easy,
324
897707
4759
그건 빠르지도, 값싸지도
그렇다고 쉬운 일도 아닙니다.
15:02
but I think it's the only lasting way forward.
325
902466
3068
하지만 그것이 앞으로 나아가는,
유일하게 지속할 수 있는 방법입니다.
15:05
Thank you so much.
326
905534
1293
대단히 감사합니다.
15:06
(Applause)
327
906827
5447
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.