Sonia Shah: 3 reasons we still haven't gotten rid of malaria
ソニア・シャー: いまだにマラリアを撲滅できない3つの理由
184,807 views ・ 2013-09-12
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuko Yoshida
校正: Mari Arimitsu
00:12
So over the long course of human history,
0
12822
3435
長きにわたる
人類の歴史において
00:16
the infectious disease that's killed more humans
1
16257
2492
最も多くの人が
犠牲になった伝染病は
00:18
than any other is malaria.
2
18749
2486
マラリアです
00:21
It's carried in the bites of infected mosquitos,
3
21235
2861
感染した蚊に刺されることで
かかる病気で
00:24
and it's probably our oldest scourge.
4
24096
2209
おそらく 最も古い惨事でしょう
00:26
We may have had malaria since we evolved from the apes.
5
26305
3887
マラリアとの関わりは
類人猿から進化して以来かもしれません
00:30
And to this day, malaria takes a huge toll on our species.
6
30192
3602
今でもなお マラリアには
大きな犠牲を払わされています
00:33
We've got 300 million cases a year
7
33794
2451
毎年3億人がマラリアにかかり
00:36
and over half a million deaths.
8
36245
2992
50万人以上が亡くなっています
00:39
Now this really makes no sense.
9
39237
2965
これは 本当におかしなことです
00:42
We've known how to cure malaria
10
42202
2652
マラリアの治療法は
1600年代からあるのですから
00:44
since the 1600s.
11
44854
1640
マラリアの治療法は
1600年代からあるのですから
00:46
That's when Jesuit missionaries in Peru
12
46494
2297
当時 ペルーで
イエズス会の伝道師が
00:48
discovered the bark of the cinchona tree,
13
48791
2902
キナの木の皮を発見し
00:51
and inside that bark was quinine,
14
51693
1873
その皮に「キニーネ」と呼ばれる―
00:53
still an effective cure for malaria to this day.
15
53566
3338
現在でもマラリア治療に
使われる薬があったのです
00:56
So we've known how to cure malaria for centuries.
16
56904
2901
つまり 何世紀もの間
マラリアの治療法は知られていたのです
00:59
We've known how to prevent malaria since 1897.
17
59805
3184
1897年には
マラリア予防法も分かりました
01:02
That's when the British army surgeon Ronald Ross
18
62989
2273
イギリスの軍医
ロナルド・ロスが
01:05
discovered that it was mosquitos that carried malaria,
19
65262
3358
マラリアを媒介するのは
蚊だと発見したのです
01:08
not bad air or miasmas, as was previously thought.
20
68620
4192
かつては ミアズマと言われる
悪い空気が原因と思われていました
01:12
So malaria should be a relatively simple disease to solve,
21
72812
5283
ですから マラリアは
比較的簡単に解決できるはずなのです
01:18
and yet to this day, hundreds of thousands of people
22
78095
3930
でも 今でも
何十万もの人が
01:22
are going to die from the bite of a mosquito.
23
82025
3475
蚊に刺されたことが原因で
亡くなっています
01:25
Why is that?
24
85500
1245
なぜでしょう?
01:26
This is a question that's
25
86745
1530
この問いに
01:28
personally intrigued me for a long time.
26
88275
2155
長い間 私は関心を持ってきました
01:30
I grew up as the daughter of Indian immigrants
27
90430
2759
インド系移民の娘として
育った私は
01:33
visiting my cousins in India every summer,
28
93189
2259
毎夏 インドのいとこを
訪ねていました
01:35
and because I had no immunity to the local malarias,
29
95448
3188
地元のマラリアに
免疫がなかった私は
01:38
I was made to sleep under this hot, sweaty mosquito net every night
30
98636
4234
毎晩 この暑くて汗まみれになる
蚊帳で寝かされました
01:42
while my cousins, they were allowed to sleep
31
102870
1691
いとこたちは
テラスで寝ることができ
01:44
out on the terrace and have
32
104561
1229
いとこたちは
テラスで寝ることができ
01:45
this nice, cool night breeze wafting over them.
33
105790
2762
気持ちよい夜風にあたれたのに
01:48
And I really hated the mosquitos for that.
34
108552
3524
それが理由で
私は蚊が大嫌いでした
01:52
But at the same time, I come from a Jain family,
35
112076
3368
でも 私は
ジャイナ教の家庭出身で
01:55
and Jainism is a religion that espouses
36
115444
2314
ジャイナ教では
01:57
a very extreme form of nonviolence.
37
117758
3138
不殺生を厳格に守ります
02:00
So Jains are not supposed to eat meat.
38
120896
3328
ジャイナ教徒は
お肉を食べてもいけないし
02:04
We're not supposed to walk on grass,
39
124224
1857
草の上も歩いてはいけません
02:06
because you could, you know,
40
126081
1261
うっかり踏みつけて
02:07
inadvertently kill some insects when you walk on grass.
41
127342
1900
虫を殺してしまうかも
しれないからです
02:09
We're certainly not supposed to swat mosquitos.
42
129242
2777
当然 蚊をたたいてもいけません
02:12
So the fearsome power of this little insect
43
132019
3716
ですから この小さな虫は
私にとって
02:15
was apparent to me from a very young age,
44
135735
1979
幼いころから
恐るべき脅威でした
02:17
and it's one reason why I spent five years as a journalist
45
137714
3271
それもあって 私は5年かけ
ジャーナリストとして
02:20
trying to understand, why has malaria
46
140985
2688
なぜマラリアが
これほど長い間
02:23
been such a horrible scourge for all of us for so very long?
47
143673
4540
私たちを苦しめてきたのか
突き止めようとしてきました
02:28
And I think there's three main reasons why.
48
148213
2657
私は3つの原因があると
考えています
02:30
Those three reasons add up to the fourth reason,
49
150870
2468
この3つが相まって
4つ目の原因を生み出します
02:33
which is probably the biggest reason of all.
50
153338
2811
それが おそらく
最大の原因でしょう
02:36
The first reason is certainly scientific.
51
156149
2961
1つ目の原因は
もちろん 科学的なものです
02:39
This little parasite that causes malaria,
52
159110
2315
この小さな寄生虫が
マラリアを引き起こします
02:41
it's probably one of the most complex
53
161425
1927
おそらく 今まで知られている中で
02:43
and wily pathogens known to humankind.
54
163352
2591
最も複雑 かつ
したたかな病原体です
02:45
It lives half its life inside the cold-blooded mosquito
55
165943
3340
この病原体は
その半生は冷血動物の蚊の中で
02:49
and half its life inside the warm-blooded human.
56
169283
4402
そして残りは
温血動物の人間の中で過ごします
02:53
These two environments are totally different,
57
173685
2998
この二つの環境は
全く異なるもので
02:56
but not only that, they're both utterly hostile.
58
176683
3016
さらに いずれも
非常に攻撃的です
02:59
So the insect is continually trying to fight off the parasite,
59
179699
4007
蚊は 絶えず
寄生虫を追い出そうとしますし
03:03
and so is the human body continually trying to fight it off.
60
183706
2961
人間の身体も
同様に追い出そうとします
03:06
This little creature survives under siege like that,
61
186667
3750
この小さな生物は
そんな包囲攻撃を生き延び
03:10
but not only does it survive, it has thrived.
62
190417
3075
さらには 繁栄までしているのです
03:13
It has spread. It has more ways to evade attack than we know.
63
193492
4322
寄生虫は広まり
巧みに攻撃を逃れる術も身に付けました
03:17
It's a shape-shifter, for one thing.
64
197814
2114
まず 形態を変えます
03:19
Just as a caterpillar turns into a butterfly,
65
199928
3159
ちょうど毛虫が蝶になるように
03:23
the malaria parasite transforms itself like that
66
203087
2639
マラリア寄生虫も姿を変えます
03:25
seven times in its life cycle.
67
205726
3223
ライフサイクルで 7回もです
03:28
And each of those life stages not only looks totally different from each other,
68
208949
4257
それぞれの段階で
全く違う姿をしているだけではなく
03:33
they have totally different physiology.
69
213206
3064
全く異なる生理機能を持っています
03:36
So say you came up with some great drug
70
216270
1992
つまり 例えば
ライフサイクルの
03:38
that worked against one stage of the parasite's life cycle.
71
218262
2940
特定の段階にある寄生虫への
特効薬を見つけたとしても
03:41
It might do nothing at all to any of the other stages.
72
221202
3465
他の段階になったら ちっとも
効果がないかもしれないのです
03:44
It can hide in our bodies, undetected,
73
224667
2863
寄生虫は 私たちの体内に隠れて
検出もされず
03:47
unbeknownst to us, for days, for weeks,
74
227530
2364
気付かれずにいられるのです
何日も 何週間も
03:49
for months, for years, in some cases even decades.
75
229894
3799
何ヶ月も 何年も
場合によっては何十年もです
03:53
So the parasite is a very big scientific challenge to tackle,
76
233693
4384
この寄生虫は
とても大きな科学上の課題ですが
03:58
but so is the mosquito that carries the parasite.
77
238077
3205
寄生虫を宿す蚊も 同様です
04:01
Only about 12 species of mosquitos
78
241282
2298
たった12種類の蚊が
04:03
carry most of the world's malaria,
79
243580
1934
世界中の ほとんどのマラリアを運んでいて
04:05
and we know quite a bit about the kinds of
80
245514
2476
そうした蚊が住む
水のある場所について
04:07
watery habitats that they specialize in.
81
247990
2925
多くのことが分かっています
04:10
So you might think, then, well, why don't we just
82
250915
2282
皆さんは こう思うかもしれませんね
04:13
avoid the places where the killer mosquitos live? Right?
83
253197
3156
そんな危ない蚊がいる場所を
避ければいいじゃないかって?
04:16
We could avoid the places where the killer grizzly bears live
84
256353
2278
危険なハイイログマが
いる場所は避けられますし
04:18
and we avoid the places where the killer crocodiles live.
85
258631
2759
クロコダイルがいる場所も
避けますよね
04:21
But say you live in the tropics
86
261390
3230
でも もし熱帯地方に住んでいて
04:24
and you walk outside your hut one day
87
264620
3273
ある日 小屋の外を歩いて
04:27
and you leave some footprints in the soft dirt
88
267893
2022
家のまわりの やわらかい泥の上に
足跡を残したとします
04:29
around your home.
89
269915
1923
家のまわりの やわらかい泥の上に
足跡を残したとします
04:31
Or say your cow does, or say your pig does,
90
271838
3230
あるいは 飼い牛や豚が
足跡を残します
04:35
and then, say, it rains,
91
275068
2134
そこへ 雨が降ります
04:37
and that footprint fills up with a little bit of water.
92
277202
2368
すると 足跡は
水たまりになります
04:39
That's it. You've created the perfect
93
279570
2081
ほら こうして
家のすぐそばに
04:41
malarial mosquito habitat that's right outside your door.
94
281651
3578
マラリア蚊に最適な住まいを
作ってしまったのです
04:45
So it's not easy for us to extricate ourselves from these insects.
95
285229
2862
ですから こうした虫を
避けるのは簡単ではありません
04:48
We kind of create places that they love to live
96
288091
2634
私たちは 蚊が住みやすい場所を
作ってしまうのです
04:50
just by living our own lives.
97
290725
1999
ただ 普通に生活するだけでです
04:52
So there's a huge scientific challenge,
98
292724
1379
ですから 科学的にだけでなく
04:54
but there's a huge economic challenge too.
99
294103
2207
経済的にも大きな課題となります
04:56
Malaria occurs in some of the poorest
100
296310
1935
マラリアが発生するのは
04:58
and most remote places on Earth,
101
298245
1939
世界でも 最も貧しく
辺鄙な場所で
05:00
and there's a reason for that.
102
300184
1845
それには 理由があります
05:02
If you're poor, you're more likely to get malaria.
103
302029
2700
貧しければ
よりマラリアにかかりやすいのです
05:04
If you're poor, you're more likely to live
104
304729
2153
貧しければ
住む可能性が高くなるのは
05:06
in rudimentary housing on marginal land that's poorly drained.
105
306882
4069
水はけが悪い 僻地に建つ
粗末な家屋です
05:10
These are places where mosquitos breed.
106
310951
2589
つまり 蚊が繁殖する場所です
05:13
You're less likely to have door screens or window screens.
107
313540
3600
網戸もないことが多いでしょう
05:17
You're less likely to have electricity
108
317140
1903
電気もなくて
05:19
and all the indoor activities that electricity makes possible,
109
319043
3006
電気が必要な屋内での活動も
できないことが多いでしょう
05:22
so you're outside more.
110
322049
1233
外で過ごすことが増え
05:23
You're getting bitten by mosquitos more.
111
323282
2332
蚊に刺されやすくなります
05:25
So poverty causes malaria,
112
325614
1625
貧困がマラリアを引き起こすのです
05:27
but what we also know now is that malaria itself
113
327239
3033
でも 今分かっているのは
マラリアもまた
05:30
causes poverty.
114
330272
1647
貧困を生み出すことです
05:31
For one thing, it strikes hardest during harvest season,
115
331919
2651
一つには 収穫の時期に
大打撃を与えます
05:34
so exactly when farmers need to be out in the fields
116
334570
2756
まさに農家が畑に出て
05:37
collecting their crops, they're home sick with a fever.
117
337326
3909
収穫しないといけないとき
熱で家にいることになるのです
05:41
But it also predisposes people to death
118
341235
2861
でも それはまた
05:44
from all other causes.
119
344096
1785
他の原因による死も招きます
05:45
So this has happened historically.
120
345881
1360
歴史的にも起こりました
05:47
We've been able to take malaria out of a society.
121
347241
3382
私たちは 一部の社会では
マラリアの駆逐に成功しました
05:50
Everything else stays the same,
122
350623
1457
でも 他が全て同じままだと
05:52
so we still have bad food, bad water, bad sanitation,
123
352080
2675
悪い食べ物
悪い水 悪い衛生状態によって
05:54
all the things that make people sick.
124
354755
1761
結局 人々は病気になります
05:56
But just if you take malaria out,
125
356516
2144
でも もしマラリアをなくせば
05:58
deaths from everything else go down.
126
358660
3812
他の原因による死も
減るのです
06:02
And the economist Jeff Sachs has actually quantified
127
362472
2711
経済学者 ジェフリー・サックスは
これが社会にとって
06:05
what this means for a society.
128
365183
2185
何を意味するのか
実際に数値化しました
06:07
What it means is, if you have malaria in your society,
129
367368
2754
社会にマラリアがあれば
06:10
your economic growth is depressed
130
370122
2461
経済成長は 毎年1.3%も
抑制されるというのです
06:12
by 1.3 percent every year,
131
372583
3970
経済成長は 毎年1.3%も
抑制されるというのです
06:16
year after year after year, just this one disease alone.
132
376553
3799
毎年毎年
この病気だけでです
06:20
So this poses a huge economic challenge,
133
380352
2564
ですから これは
大きな経済的課題を提示します
06:22
because say you do come up with your great drug
134
382916
2184
というのも
もし特効薬やワクチンを
06:25
or your great vaccine -- how do you deliver it
135
385100
2210
見つけたとして
どうやって届けるのですか?
06:27
in a place where there's no roads,
136
387310
2570
道もなければ
06:29
there's no infrastructure,
137
389880
1193
インフラもなく
06:31
there's no electricity for refrigeration to keep things cold,
138
391073
3334
冷蔵できる電気もない場所です
06:34
there's no clinics, there's no clinicians
139
394407
2720
病院も お医者さんもいません
06:37
to deliver these things where they're needed?
140
397127
2534
でも これらが必要なのは
そういう場所なのです
06:39
So there's a huge economic challenge in taming malaria.
141
399661
4003
マラリアをおとなしくさせるには
大きな経済的課題があります
06:43
But along with the scientific challenge and the economic challenge,
142
403664
3056
でも 科学的課題
経済的課題に加えて
06:46
there's also a cultural challenge,
143
406720
1812
文化的課題もあります
06:48
and this is probably the part about malaria
144
408532
3385
これは おそらく
マラリアに関することで
06:51
that people don't like to talk about.
145
411917
2301
皆が話したがらないことでしょう
06:54
And it's the paradox that the people
146
414218
2711
逆説的ではありますが
06:56
who have the most malaria in the world
147
416929
1808
世界で最もマラリアに悩む人たちが
06:58
tend to care about it the least.
148
418737
2580
一番 そのことを
気にしない傾向にあります
07:01
This has been the finding of medical anthropologists again and again.
149
421317
3412
これは医療人類学者によって
何度も確認されてきたことです
07:04
They ask people in malarious parts of the world,
150
424729
2767
世界でマラリアが多い地域で
こんな質問をします
07:07
"What do you think about malaria?"
151
427496
2056
「マラリアについてどう思いますか?」
07:09
And they don't say, "It's a killer disease. We're scared of it."
152
429552
3909
返ってくる答えは
「死に至らしめる病気で恐ろしい」ではなく
07:13
They say, "Malaria is a normal problem of life."
153
433461
5338
「マラリアは 日々のちょっとしたトラブル」です
07:18
And that was certainly my personal experience.
154
438799
1766
これは 私自身も経験しました
07:20
When I told my relatives in India
155
440565
2019
インドの親戚に
マラリアの本を書いていると言ったら
07:22
that I was writing a book about malaria,
156
442584
1484
インドの親戚に
マラリアの本を書いていると言ったら
07:24
they kind of looked at me like
157
444068
1967
まるで イボに関する本でも
書いているかのような目で見られました
07:26
I told them I was writing a book about warts or something.
158
446035
2701
まるで イボに関する本でも
書いているかのような目で見られました
07:28
Like, why would you write about something so boring,
159
448736
3047
なんで そんな退屈で
ありきたりなものについて
07:31
so ordinary? You know?
160
451783
1666
書いているの
という感じです
07:33
And it's simple risk perception, really.
161
453449
2728
これは 単純なリスク認識の問題です
07:36
A child in Malawi, for example,
162
456177
2435
例えば マラウイの子どもは
07:38
she might have 12 episodes of malaria before the age of two,
163
458612
4812
2歳になるまで マラリアに
12回もかかるかもしれません
07:43
but if she survives,
164
463424
2053
それでも 生きながらえれば
07:45
she'll continue to get malaria throughout her life,
165
465477
2614
人生でずっと
マラリアにかかり続けるでしょう
07:48
but she's much less likely to die of it.
166
468091
2723
でも それで死ぬ可能性は
ぐんと低くなります
07:50
And so in her lived experience,
167
470814
1952
彼女にとっては
07:52
malaria is something that comes and goes.
168
472766
3331
マラリアは 現れては
消えていくものになるのです
07:56
And that's actually true for most of the world's malaria.
169
476097
2030
世界のマラリアのほとんどで
実際にそうなのです
07:58
Most of the world's malaria comes and goes on its own.
170
478127
3577
ほとんどのマラリアは
自然と 現れては消えていきます
08:01
It's just, there's so much malaria
171
481704
3124
マラリアはたくさんあって
08:04
that this tiny fraction of cases that end in death
172
484828
3771
死に至るのは
ほんの一部のケースです
08:08
add up to this big, huge number.
173
488599
2961
それでも この大きな数になる
というわけです
08:11
So I think people in malarious parts of the world
174
491560
1993
マラリアの多い地域に
住む人にとっては
08:13
must think of malaria the way
175
493553
1522
マラリアはちょうど
08:15
those of us who live in the temperate world
176
495075
1659
温暖な地域に住む
私たちにとっての
08:16
think of cold and flu. Right?
177
496734
2251
風邪やインフルエンザと
同じに違いありません
08:18
Cold and flu have a huge burden on our societies
178
498985
3406
風邪やインフルエンザは
社会や生活の上で
08:22
and on our own lives,
179
502391
1681
大きな重荷です
08:24
but we don't really even take
180
504072
1264
でも 私たちは
08:25
the most rudimentary precautions against it because
181
505336
2542
最も基礎的な予防措置さえ
取っていません
08:27
we consider it normal to get cold and flu
182
507878
2721
風邪やインフルエンザの
季節になれば
08:30
during cold and flu season.
183
510599
2237
それにかかるのは
普通と考えるからです
08:32
And so this poses a huge cultural challenge in taming malaria,
184
512836
4412
これは マラリア抑制の上での
大きな文化的課題です
08:37
because if people think it's normal to have malaria,
185
517248
3774
マラリアにかかるのが
普通だと思う人たちを
08:41
then how do you get them to run to the doctor
186
521022
3458
どうやって医者に行かせますか?
08:44
to get diagnosed, to pick up their prescription,
187
524480
3146
どうやったら 診断を受けて
処方箋をもらい
08:47
to get it filled, to take the drugs,
188
527626
1522
薬をもらって
それを飲み
08:49
to put on the repellents, to tuck in the bed nets?
189
529148
3479
虫よけをつけ 蚊帳の中で
眠ってもらうことができますか?
08:52
This is a huge cultural challenge in taming this disease.
190
532627
4667
この病気を抑制する上での
大きな文化的課題です
08:57
So take all that together.
191
537294
1502
まとめてみましょう
08:58
We've got a disease. It's scientifically complicated,
192
538796
4452
ある病気があります
科学的にも複雑で
09:03
it's economically challenging to deal with,
193
543248
2428
経済的にも
取り組むべき課題です
09:05
and it's one for which the people who stand
194
545676
1645
また 最も恩恵を被るべき人たちが
09:07
to benefit the most care about it the least.
195
547321
2304
最も関心を払っていないこと
でもあります
09:09
And that adds up to the biggest problem of all,
196
549625
2088
これら全てが
最大の問題を生み出します
09:11
which, of course, is the political problem.
197
551713
2949
もちろん 政治的な問題です
09:14
How do you get a political leader to do anything
198
554662
2858
どうやって
政治指導者に
09:17
about a problem like this?
199
557520
2061
こうした問題に取り組ませますか?
09:19
And the answer is, historically, you don't.
200
559581
4625
歴史的に見ても
答えは「何もしない」です
09:24
Most malarious societies throughout history
201
564206
2133
ほとんどのマラリア社会は
09:26
have simply lived with the disease.
202
566339
2116
ずっと この病気と共に
生きてきました
09:28
So the main attacks on malaria have come
203
568455
2003
マラリアへの戦いは 主に
09:30
from outside of malarious societies,
204
570458
2624
マラリア社会の外から
挑まれてきました
09:33
from people who aren't constrained
205
573082
1794
身のすくむような政治に
縛られない人たちによってです
09:34
by these rather paralyzing politics.
206
574876
2979
身のすくむような政治に
縛られない人たちによってです
09:37
But this, I think, introduces a whole host of other kinds of difficulties.
207
577855
3295
でも これは 新たな困難の
温床になったと思います
09:41
The first concerted attack against malaria
208
581150
2420
マラリアへの
最初の一斉攻撃は
09:43
started in the 1950s.
209
583570
1746
1950年代に始まりました
09:45
It was the brainchild of the U.S. State Department.
210
585316
3090
アメリカ国務省の発案でした
09:48
And this effort well understood the economic challenge.
211
588406
3037
この取組みは
経済的課題を良く理解したもので
09:51
They knew they had to focus on cheap, easy-to-use tools,
212
591443
3481
安価で 使いやすいツールを
使う必要があると考え
09:54
and they focused on DDT.
213
594924
1775
殺虫剤DDTに注目しました
09:56
They understood the cultural challenge.
214
596699
1439
文化的課題も理解していました
09:58
In fact, their rather patronizing view was that
215
598138
3005
事実 彼らが
恩着せがましくも考えたのは
10:01
people at risk of malaria shouldn't be asked to do anything at all.
216
601143
2903
マラリアの危険にある人には
何もさせるべきでないことです
10:04
Everything should be done to them and for them.
217
604046
3722
全ては 彼らのために
彼らにしてあげるべきだと
10:07
But they greatly underestimated the scientific challenge.
218
607768
3120
でも 過小評価していたのは
科学的課題です
10:10
They had so much faith in their tools
219
610888
2327
DDTに大きな信頼を寄せたばかりに
10:13
that they stopped doing malaria research.
220
613215
2991
マラリアの研究を
やめてしまったのです
10:16
And so when those tools started to fail,
221
616206
2468
そのDDTが使えないと分かり
10:18
and public opinion started to turn against those tools,
222
618674
2700
世論は DDTに反対するようになりました
10:21
they had no scientific expertise to figure out what to do.
223
621374
4194
でも 彼らはどうすればよいか
科学的知見もなく
10:25
The whole campaign crashed, malaria resurged back,
224
625568
3451
キャンペーンは崩壊し
マラリアは再発し
10:29
but now it was even worse than before
225
629019
1814
以前よりも ひどくなりました
10:30
because it was corralled into the hardest-to-reach places
226
630833
2761
というのも マラリアは
最も辿り着きにくい場所に
10:33
in the most difficult-to-control forms.
227
633594
3186
最もコントロールが難しい形で
追い込まれたからです
10:36
One WHO official at the time actually called that whole campaign
228
636780
3299
世界保健機構の ある職員は
当時 このキャンペーンを
10:40
"one of the greatest mistakes ever made in public health."
229
640079
5057
「公衆衛生分野での史上最大の間違い」
と言いました
10:45
The latest effort to tame malaria started in the late 1990s.
230
645136
2507
最新の取組みは
1990年代後半に始まり
10:47
It's similarly directed and financed primarily
231
647643
3712
同じように
マラリア社会の外から
10:51
from outside of malarious societies.
232
651355
2148
運営・資金提供されたものです
10:53
Now this effort well understands the scientific challenge.
233
653503
2504
この取組みは
科学的課題を良く理解していて
10:56
They are doing tons of malaria research.
234
656007
2221
マラリア研究も
活発にされています
10:58
And they understand the economic challenge too.
235
658228
2453
そして 経済的課題も考慮し
11:00
They're focusing on very cheap, very easy-to-use tools.
236
660681
3560
とても安価で 使い勝手の良い
ツールを使っています
11:04
But now, I think, the dilemma is the cultural challenge.
237
664241
3892
でも ジレンマは
文化的課題にあると思います
11:08
The centerpiece of the current effort is the bed net.
238
668133
3634
現在の取組みの中心は
蚊帳です
11:11
It's treated with insecticides.
239
671767
1776
殺虫剤処理がされたもので
11:13
This thing has been distributed across the malarious world
240
673543
2370
マラリアのある全地域で
配布されてきました
11:15
by the millions.
241
675913
1433
何百万という単位でです
11:17
And when you think about the bed net,
242
677346
2232
この蚊帳というのは
11:19
it's sort of a surgical intervention.
243
679578
2559
ある種の外科的措置です
11:22
You know, it doesn't really have any value
244
682137
2146
マラリアと共にある家庭にとって
11:24
to a family with malaria except that it helps prevent malaria.
245
684283
3663
蚊帳は あまり価値はなく
マラリアが予防できるだけのものです
11:27
And yet we're asking people to use these nets every night.
246
687946
4009
それでも 皆に毎晩
蚊帳を使うようお願いしています
11:31
They have to sleep under them every night.
247
691955
1277
毎晩 蚊帳の中で寝ることが
11:33
That's the only way they are effective.
248
693232
2037
唯一 有効な方法だからです
11:35
And they have to do that
249
695269
1353
そうしないといけないんです
11:36
even if the net blocks the breeze,
250
696622
3086
たとえ それが夜風を遮り
11:39
even if they might have to get up in the middle of the night
251
699708
3145
たとえ 夜中に起きて
用を足すために
11:42
and relieve themselves,
252
702853
1534
外に出ないといけなくても
11:44
even if they might have to move all their furnishings
253
704387
2249
たとえ 蚊帳を張るのに
家具を全て移動させないといけなくてもです
11:46
to put this thing up,
254
706636
1467
たとえ 蚊帳を張るのに
家具を全て移動させないといけなくてもです
11:48
even if, you know, they might live in a round hut
255
708103
2853
たとえ 丸い小屋に住んでいて
11:50
in which it's difficult to string up a square net.
256
710956
3737
四角い蚊帳を張るのが
難しくてもです
11:54
Now that's no big deal if you're fighting a killer disease.
257
714693
4938
命にかかわる病気と戦うのに
たいしたことではありません
11:59
I mean, these are minor inconveniences.
258
719631
2331
これらは ちょっとした不便というものです
12:01
But that's not how people with malaria think of malaria.
259
721962
3839
でも マラリアと共にいる人々は
そうは考えません
12:05
So for them, the calculus must be quite different.
260
725801
4880
彼らは 全く別の論理で
動いているはずなんです
12:10
Imagine, for example, if a bunch of well-meaning Kenyans
261
730681
3918
たとえば 想像してください
善意のケニア人が
12:14
came up to those of us in the temperate world and said,
262
734599
2081
温暖な地域にいる私たちに
こう言います
12:16
"You know, you people have a lot of cold and flu.
263
736680
2822
「皆さん 風邪やインフルエンザを
よくひきますね
12:19
We've designed this great, easy-to-use, cheap tool,
264
739502
3128
素晴らしく 簡単に使えて
安価なツールを作りました
12:22
we're going to give it to you for free.
265
742630
1070
ただでプレゼントします
12:23
It's called a face mask,
266
743700
1433
マスクというものですが
12:25
and all you need to do is
267
745133
3873
皆さんは 風邪やインフルエンザの季節に
12:29
wear it every day during cold and flu season
268
749006
2410
ただ毎日 マスクを
着けているだけでいいんです
12:31
when you go to school and when you go to work."
269
751416
2754
学校や仕事に行くときにもです」
12:34
Would we do that?
270
754185
1930
皆さん そうしますか?
12:36
And I wonder if that's how people
271
756115
2136
これこそ
マラリア世界にいる人たちが
12:38
in the malarious world thought of those nets
272
758251
2066
初めて蚊帳を受け取ったときの
反応ではないかと思うのです
12:40
when they first received them?
273
760317
1703
初めて蚊帳を受け取ったときの
反応ではないかと思うのです
12:42
Indeed, we know from studies
274
762020
3398
実際 調査によれば
12:45
that only 20 percent of the bed nets
275
765418
2678
初めて配られた蚊帳のうち
12:48
that were first distributed were actually used.
276
768096
3168
実際に使われていたのは
20%だけでした
12:51
And even that's probably an overestimate,
277
771264
1711
それも おそらく
過大評価でしょう
12:52
because the same people who distributed the nets
278
772975
2422
蚊帳を配った人たちが
受け取った人に
12:55
went back and asked the recipients,
279
775397
1491
聞き取り調査したのですから
12:56
"Oh, did you use that net I gave you?"
280
776888
2473
「お渡しした蚊帳を使いましたか?」と
12:59
Which is like your Aunt Jane asking you,
281
779361
2612
ちょうど ジェーンおばさんが
13:01
"Oh, did you use that vase I gave you for Christmas?"
282
781973
2961
「クリスマスにあげた花瓶はどう?」
と聞くようなものです
13:04
So it's probably an overestimate.
283
784934
1866
ですから おそらくは過大評価です
13:06
But that's not an insurmountable problem.
284
786800
3324
でも 乗り越えられない
問題ではありません
13:10
We can do more education,
285
790124
1830
もっと教育をして
13:11
we can try to convince these people to use the nets.
286
791954
2675
蚊帳を使うよう説得できます
13:14
And that's what happening now.
287
794629
1275
今 実際に行われています
13:15
We're throwing a lot more time and money
288
795904
1704
より多くの時間とお金をかけて
13:17
into workshops and trainings and musicals and plays
289
797608
4517
ワークショップや研修
ミュージカルや劇
13:22
and school meetings,
290
802125
2413
学校集会
13:24
all these things to convince people
291
804538
2295
これら全てを駆使して
13:26
to use the nets we gave you.
292
806833
2484
配布した蚊帳を使うよう
説得をしています
13:29
And that might work.
293
809317
2140
効果はあるかもしれません
13:31
But it takes time. It takes money.
294
811457
2678
でも 時間も
お金もかかります
13:34
It takes resources. It takes infrastructure.
295
814135
2780
リソースや
インフラも必要です
13:36
It takes all the things that that cheap,
296
816915
2682
これらは 全て
13:39
easy-to-use bed net was not supposed to be.
297
819597
2779
安価で使いやすい蚊帳の
あるべき姿ではありません
13:42
So it's difficult to attack malaria from inside malarious societies,
298
822376
3404
マラリア社会の内側から
マラリアと戦うのは難しいですが
13:45
but it's equally tricky when we try to attack it
299
825780
2538
マラリア社会の外側から
戦うことは
13:48
from outside of those societies.
300
828318
2810
同様に困難なことです
13:51
We end up imposing our own priorities
301
831128
1787
結局は自らの価値観を
マラリア社会に
13:52
on the people of the malarious world.
302
832915
1544
押し付けることになるからです
13:54
That's exactly what we did in the 1950s,
303
834459
2794
これが まさに
1950年代に私たちがしたことで
13:57
and that effort backfired.
304
837253
1878
その取組みは逆効果でした
13:59
I would argue today,
305
839131
1631
今 私が言いたいのは
14:00
when we are distributing tools that we've designed
306
840762
4230
自らが作ったツールを配布しても
14:04
and that don't necessarily make sense in people's lives,
307
844992
3753
それが相手の生活に
役に立つとは限らない場合
14:08
we run the risk of making the same mistake again.
308
848745
3553
同じ間違いを犯す
リスクがあるということです
14:12
That's not to say that malaria is unconquerable,
309
852298
1808
マラリアが克服不能というのではなく
14:14
because I think it is,
310
854106
1463
私は 克服できると思っています
14:15
but what if we attacked this disease
311
855569
2208
ただ もしこの病気を
14:17
according to the priorities of the people who lived with it?
312
857777
3543
マラリアと共に生きる人たちの価値観で
戦ったらどうかと言いたいのです
14:21
Take the example of England and the United States.
313
861320
2436
イギリスやアメリカの例を見てみましょう
14:23
We had malaria in those countries for hundreds of years,
314
863756
3171
何百年もの間
両国ではマラリアがありましたが
14:26
and we got rid of it completely,
315
866927
2158
ついには撲滅しました
14:29
not because we attacked malaria. We didn't.
316
869085
3009
マラリアと戦ったからではありません
戦っていません
14:32
We attacked bad roads and bad houses
317
872094
4107
戦ったのは
悪い道路や住居
14:36
and bad drainage and lack of electricity and rural poverty.
318
876201
4882
悪い下水や 電気がないこと
田舎の貧困です
14:41
We attacked the malarious way of life,
319
881083
3317
マラリアを生む生活様式と
戦ったのです
14:44
and by doing that, we slowly built malaria out.
320
884400
5720
それにより 徐々に
マラリアを駆逐しました
14:50
Now attacking the malarious way of life,
321
890120
1638
マラリアを生む生活様式と戦うこと
14:51
this is something -- these are things people care about today.
322
891758
3562
これは意味のあることです
今日 誰もが関心があります
14:55
And attacking the malarious way of life,
323
895320
2387
マラリアを生む生活様式と戦うこと
14:57
it's not fast, it's not cheap, it's not easy,
324
897707
4759
それは 早くて安く
簡単なものではありません
15:02
but I think it's the only lasting way forward.
325
902466
3068
でも これこそが
唯一 前に進める道だと思うのです
15:05
Thank you so much.
326
905534
1293
ありがとうございました
15:06
(Applause)
327
906827
5447
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。