Sonia Shah: 3 reasons we still haven't gotten rid of malaria

184,337 views ・ 2013-09-12

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Stefanos Reppas Επιμέλεια: Chrystalleni Hadjicharalambous
00:12
So over the long course of human history,
0
12822
3435
Κατά τη μακρόχρονη πορεία της ανθρώπινης ιστορίας
00:16
the infectious disease that's killed more humans
1
16257
2492
η πιο θανατηφόρα λοιμώδης ασθένεια
00:18
than any other is malaria.
2
18749
2486
από όλες τις άλλες είναι η ελονοσία.
00:21
It's carried in the bites of infected mosquitos,
3
21235
2861
Μεταφέρεται μέσω των τσιμπημάτων μολυσμένων κουνουπιών
00:24
and it's probably our oldest scourge.
4
24096
2209
και είναι πιθανότατα η πιο παλιά μας μάστιγα.
00:26
We may have had malaria since we evolved from the apes.
5
26305
3887
Ενδέχεται να είχαμε την ελονοσία από τότε που εξελιχθήκαμε από τους πιθήκους.
00:30
And to this day, malaria takes a huge toll on our species.
6
30192
3602
Μέχρι σήμερα, η ελονοσία αποτελεί ένα τεράστιο τίμημα για το είδος μας.
00:33
We've got 300 million cases a year
7
33794
2451
Έχουμε 300 εκατομμύρια περιπτώσεις κάθε χρόνο
00:36
and over half a million deaths.
8
36245
2992
και πάνω από μισό εκατομμύριο θανάτους.
00:39
Now this really makes no sense.
9
39237
2965
Αυτό όμως δεν είναι λογικό.
00:42
We've known how to cure malaria
10
42202
2652
Ξέρουμε πώς να θεραπεύσουμε την ελονοσία
00:44
since the 1600s.
11
44854
1640
από τον 17ο αιώνα.
00:46
That's when Jesuit missionaries in Peru
12
46494
2297
Τότε οι Ιησουίτες ιεραπόστολοι στο Περού
00:48
discovered the bark of the cinchona tree,
13
48791
2902
ανακάλυψαν το φλοιό του δέντρου κιγχόνη
00:51
and inside that bark was quinine,
14
51693
1873
και μέσα σε αυτόν ήταν η κινίνη,
00:53
still an effective cure for malaria to this day.
15
53566
3338
μια αποτελεσματική θεραπεία για την ελονοσία μέχρι και σήμερα.
00:56
So we've known how to cure malaria for centuries.
16
56904
2901
Άρα ξέρουμε πώς να θεραπεύουμε την ελονοσία εδώ και αιώνες.
00:59
We've known how to prevent malaria since 1897.
17
59805
3184
Ξέρουμε πως να αποτρέπουμε την ελονοσία από το 1897.
01:02
That's when the British army surgeon Ronald Ross
18
62989
2273
Ήταν τότε που ο χειρούργος του Βρετανικού στρατού, Ρόναλντ Ρος,
01:05
discovered that it was mosquitos that carried malaria,
19
65262
3358
ανακάλυψε πως τα κουνούπια ήταν οι φορείς της ελονοσίας
01:08
not bad air or miasmas, as was previously thought.
20
68620
4192
και όχι ο βρώμικος αέρας ή τα μιάσματα, όπως πίστευαν παλαιότερα.
01:12
So malaria should be a relatively simple disease to solve,
21
72812
5283
Έτσι, η ελονοσία θα έπρεπε να αποτελεί μια σχετικά απλή ιάσιμη ασθένεια,
01:18
and yet to this day, hundreds of thousands of people
22
78095
3930
ωστόσο, μέχρι και σήμερα, εκατοντάδες χιλιάδες άνθρωποι
01:22
are going to die from the bite of a mosquito.
23
82025
3475
πεθαίνουν από το τσίμπημα ενός κουνουπιού.
01:25
Why is that?
24
85500
1245
Γιατί συμβαίνει αυτό;
01:26
This is a question that's
25
86745
1530
Αυτό είναι ένα ερώτημα,
01:28
personally intrigued me for a long time.
26
88275
2155
που μου κεντρίζει το ενδιαφέρον εδώ και πολύ καιρό.
01:30
I grew up as the daughter of Indian immigrants
27
90430
2759
Μεγάλωσα ως κόρη Ινδών μεταναστών
01:33
visiting my cousins in India every summer,
28
93189
2259
επισκεπτόμενη τα ξαδέρφια μου κάθε καλοκαίρι στην Ινδία
01:35
and because I had no immunity to the local malarias,
29
95448
3188
και επειδή δεν είχα ανοσία στις τοπικές μορφές ελονοσίας
01:38
I was made to sleep under this hot, sweaty mosquito net every night
30
98636
4234
με ανάγκαζαν να κοιμάμαι κάθε βράδυ κάτω από μια ζεστή, υγρή κουνουπιέρα,
01:42
while my cousins, they were allowed to sleep
31
102870
1691
ενώ τα ξαδέρφια μου μπορούσαν να κοιμούνται έξω στο μπαλκόνι
01:44
out on the terrace and have
32
104561
1229
01:45
this nice, cool night breeze wafting over them.
33
105790
2762
όπου τα φυσούσε αυτό το ωραίο, δροσερό, νυχτερινό αεράκι.
01:48
And I really hated the mosquitos for that.
34
108552
3524
Εξαιτίας αυτού, πραγματικά μισούσα τα κουνούπια.
01:52
But at the same time, I come from a Jain family,
35
112076
3368
Ταυτόχρονα όμως, προέρχομαι από μια οικογένεια Τζάιν,
01:55
and Jainism is a religion that espouses
36
115444
2314
όπου ο Τζαϊνισμός είναι θρησκεία που ενστερνίζεται
01:57
a very extreme form of nonviolence.
37
117758
3138
μια πολύ ακραία μορφή μη-βίας.
02:00
So Jains are not supposed to eat meat.
38
120896
3328
Οι Τζάιν υποτίθεται πως δεν τρώνε κρέας.
02:04
We're not supposed to walk on grass,
39
124224
1857
Υποτίθεται ότι δεν περπατάμε στο γρασίδι επειδή θα μπορούσε, ξέρετε,
02:06
because you could, you know,
40
126081
1261
02:07
inadvertently kill some insects when you walk on grass.
41
127342
1900
να σκοτώσουμε κατά λάθος κάποια έντομα.
02:09
We're certainly not supposed to swat mosquitos.
42
129242
2777
Επομένως σίγουρα δεν σκοτώνουμε κουνούπια.
02:12
So the fearsome power of this little insect
43
132019
3716
Έτσι, η τρομακτική δύναμη αυτού του μικρού εντόμου
02:15
was apparent to me from a very young age,
44
135735
1979
μου ήταν εμφανής από πολύ νεαρή ηλικία,
02:17
and it's one reason why I spent five years as a journalist
45
137714
3271
και αυτός είναι ένας λόγος που πέρασα πέντε χρόνια ως δημοσιογράφος
02:20
trying to understand, why has malaria
46
140985
2688
προσπαθώντας να κατανοήσω,
γιατί η ελονοσία αποτελεί μια μάστιγα για όλους μας τόσο πολύ καιρό.
02:23
been such a horrible scourge for all of us for so very long?
47
143673
4540
02:28
And I think there's three main reasons why.
48
148213
2657
Νομίζω πως υπάρχουν τρεις βασικοί λόγοι.
02:30
Those three reasons add up to the fourth reason,
49
150870
2468
Οι τρεις αυτοί λόγοι οδηγούν στον τέταρτο,
02:33
which is probably the biggest reason of all.
50
153338
2811
ο οποίος μάλλον είναι και ο σημαντικότερος όλων.
02:36
The first reason is certainly scientific.
51
156149
2961
Ο πρώτος λόγος είναι ασφαλώς επιστημονικός.
02:39
This little parasite that causes malaria,
52
159110
2315
Το μικρό αυτό παράσιτο, το οποίο προκαλεί την ελονοσία,
02:41
it's probably one of the most complex
53
161425
1927
είναι πιθανώς ένα από τα πιο περίπλοκα και πανούργα παθογόνα,
02:43
and wily pathogens known to humankind.
54
163352
2591
γνωστά στην ανθρωπότητα.
02:45
It lives half its life inside the cold-blooded mosquito
55
165943
3340
Ζει το ένα ήμισυ της ζωής του μέσα σ' ένα ψυχρόαιμο κουνούπι
02:49
and half its life inside the warm-blooded human.
56
169283
4402
και το άλλο ήμισυ μέσα σ' έναν θερμόαιμο άνθρωπο.
02:53
These two environments are totally different,
57
173685
2998
Τα δύο αυτά περιβάλλοντα είναι εντελώς διαφορετικά,
02:56
but not only that, they're both utterly hostile.
58
176683
3016
αλλά όχι μόνο αυτό, είναι και τα δύο άκρως εχθρικά.
02:59
So the insect is continually trying to fight off the parasite,
59
179699
4007
Επομένως, το έντομο προσπαθεί συνεχώς να υπερνικήσει το παράσιτο,
03:03
and so is the human body continually trying to fight it off.
60
183706
2961
ενώ το ίδιο κάνει και το ανθρώπινο σώμα.
03:06
This little creature survives under siege like that,
61
186667
3750
Το μικρό αυτό πλάσμα επιβιώνει κάτω από μια τέτοια πολιορκία,
03:10
but not only does it survive, it has thrived.
62
190417
3075
και όχι μόνο επιβιώνει, αλλά ευημερεί.
03:13
It has spread. It has more ways to evade attack than we know.
63
193492
4322
Εξαπλώνεται.
Έχει περισσότερους τρόπους να αποφύγει μια επίθεση από αυτούς που ξέρουμε.
03:17
It's a shape-shifter, for one thing.
64
197814
2114
Μπορεί να μεταμορφώνεται, πρώτα απ'όλα.
03:19
Just as a caterpillar turns into a butterfly,
65
199928
3159
Όπως ακριβώς μια κάμπια μεταμορφώνεται σε πεταλούδα,
03:23
the malaria parasite transforms itself like that
66
203087
2639
το παράσιτο της ελονοσίας μεταμορφώνεται έτσι
03:25
seven times in its life cycle.
67
205726
3223
επτά φορές στον κύκλο ζωής του.
03:28
And each of those life stages not only looks totally different from each other,
68
208949
4257
Τα στάδια της ζωής του είναι εντελώς διαφορετικά μεταξύ τους,
03:33
they have totally different physiology.
69
213206
3064
με τελείως διαφορετική φυσιολογία.
Έστω ότι βρίσκετε κάποιο σπουδαίο φάρμακο
03:36
So say you came up with some great drug
70
216270
1992
03:38
that worked against one stage of the parasite's life cycle.
71
218262
2940
που δρα εναντίον ενός σταδίου της ζωής του παράσιτου.
03:41
It might do nothing at all to any of the other stages.
72
221202
3465
Μπορεί να μην κάνει τίποτα σε κανένα από τα άλλα στάδια.
03:44
It can hide in our bodies, undetected,
73
224667
2863
Το παράσιτο μπορεί να κρυφτεί στον οργανισμό μας, απαρατήρητο,
03:47
unbeknownst to us, for days, for weeks,
74
227530
2364
εν αγνοία μας, για μέρες, εβδομάδες, μήνες, χρόνια,
03:49
for months, for years, in some cases even decades.
75
229894
3799
σε κάποιες περιπτώσεις ακόμη και για δεκαετίες.
03:53
So the parasite is a very big scientific challenge to tackle,
76
233693
4384
Έτσι, το παράσιτο είναι μία πολύ μεγάλη επιστημονική πρόκληση
03:58
but so is the mosquito that carries the parasite.
77
238077
3205
όπως και το κουνούπι που μεταφέρει το παράσιτο.
04:01
Only about 12 species of mosquitos
78
241282
2298
Μόλις 12 είδη κουνουπιών
04:03
carry most of the world's malaria,
79
243580
1934
μεταφέρουν την ελονοσία παγκοσμίως,
04:05
and we know quite a bit about the kinds of
80
245514
2476
και γνωρίζουμε αρκετά για τα είδη των υδρότοπων
04:07
watery habitats that they specialize in.
81
247990
2925
στους οποίους κυριαρχούν.
04:10
So you might think, then, well, why don't we just
82
250915
2282
Έτσι ίσως σκεφτείτε, γιατί απλά δεν αποφεύγουμε τα μέρη
04:13
avoid the places where the killer mosquitos live? Right?
83
253197
3156
που ζουν τα θανατηφόρα κουνούπια; Σωστά;
04:16
We could avoid the places where the killer grizzly bears live
84
256353
2278
Θα μπορούσαμε να αποφύγουμε τα μέρη της αρκούδας γκρίζλι
04:18
and we avoid the places where the killer crocodiles live.
85
258631
2759
και τα μέρη που ζούνε οι κροκόδειλοι.
04:21
But say you live in the tropics
86
261390
3230
Αλλά πείτε ότι ζείτε σε τροπικές περιοχές
04:24
and you walk outside your hut one day
87
264620
3273
και περπατάτε έξω από την καλύβα σας μια μέρα
04:27
and you leave some footprints in the soft dirt
88
267893
2022
και αφήνετε κάποια ίχνη στο μαλακό χώμα
04:29
around your home.
89
269915
1923
γύρω από το σπίτι σας.
04:31
Or say your cow does, or say your pig does,
90
271838
3230
Ή πείτε ότι η αγελάδα ή ο χοίρος σας κάνουν πατημασιές,
04:35
and then, say, it rains,
91
275068
2134
και μετά βρέχει
και αυτό το αποτύπωμα γεμίζει με λίγο νερό.
04:37
and that footprint fills up with a little bit of water.
92
277202
2368
04:39
That's it. You've created the perfect
93
279570
2081
Αυτό είναι.
Έχετε δημιουργήσει το καλύτερο περιβάλλον για το κουνούπι
04:41
malarial mosquito habitat that's right outside your door.
94
281651
3578
ακριβώς έξω από το σπίτι σας.
04:45
So it's not easy for us to extricate ourselves from these insects.
95
285229
2862
Έτσι δεν μας είναι εύκολο να απαλλαγούμε από αυτά τα έντομα.
04:48
We kind of create places that they love to live
96
288091
2634
Κάπως δημιουργούμε μέρη που ζουν,
04:50
just by living our own lives.
97
290725
1999
ζώντας απλά τη δική μας ζωή.
04:52
So there's a huge scientific challenge,
98
292724
1379
Έτσι υπάρχει μια τεράστια επιστημονική αλλά και οικονομική πρόκληση επίσης.
04:54
but there's a huge economic challenge too.
99
294103
2207
04:56
Malaria occurs in some of the poorest
100
296310
1935
Η ελονοσία εμφανίζεται
σε μερικές από τις πιο φτωχές και απόμακρες περιοχές της Γης
04:58
and most remote places on Earth,
101
298245
1939
05:00
and there's a reason for that.
102
300184
1845
και υπάρχει λόγος γι' αυτό.
05:02
If you're poor, you're more likely to get malaria.
103
302029
2700
Εάν είστε φτωχοί, είναι πιο πιθανόν να πάθετε ελονοσία.
05:04
If you're poor, you're more likely to live
104
304729
2153
Εάν είστε φτωχοί, είναι πιο πιθανόν να ζείτε
05:06
in rudimentary housing on marginal land that's poorly drained.
105
306882
4069
κάτω από υποτυπώδη στέγαση σε εδάφη ανεπαρκώς αποστραγγισμένα.
05:10
These are places where mosquitos breed.
106
310951
2589
Σε αυτά τα μέρη τα κουνούπια αναπαράγονται.
05:13
You're less likely to have door screens or window screens.
107
313540
3600
Είναι λιγότερο πιθανό να έχετε πόρτες και παράθυρα με σίτες.
Είναι λιγότερο πιθανό να έχετε ηλεκτρισμό
05:17
You're less likely to have electricity
108
317140
1903
05:19
and all the indoor activities that electricity makes possible,
109
319043
3006
και όλες τις αντίστοιχες δραστηριότητες μέσα στο σπίτι,
05:22
so you're outside more.
110
322049
1233
έτσι, είστε έξω πιο πολύ.
05:23
You're getting bitten by mosquitos more.
111
323282
2332
Τα κουνούπια σας τσιμπάνε πιο πολύ.
05:25
So poverty causes malaria,
112
325614
1625
Έτσι η φτώχεια προκαλεί ελονοσία,
05:27
but what we also know now is that malaria itself
113
327239
3033
όμως αυτό που ξέρουμε επίσης τώρα είναι ότι και η ίδια η ελονοσία
05:30
causes poverty.
114
330272
1647
επιφέρει τη φτώχεια.
05:31
For one thing, it strikes hardest during harvest season,
115
331919
2651
Υπάρχει έξαρση κατά τη διάρκεια της περιόδου συγκομιδής,
05:34
so exactly when farmers need to be out in the fields
116
334570
2756
έτσι, όταν οι αγρότες χρειάζεται να είναι στους αγρούς
05:37
collecting their crops, they're home sick with a fever.
117
337326
3909
κάνοντας συγκομιδή, είναι στο σπίτι άρρωστοι με πυρετό.
05:41
But it also predisposes people to death
118
341235
2861
Αλλά επίσης δημιουργεί τις προϋποθέσεις
να πεθαίνουν οι άνθρωποι και από άλλες αιτίες.
05:44
from all other causes.
119
344096
1785
05:45
So this has happened historically.
120
345881
1360
Ιστορικά, αυτό έχει συμβεί.
05:47
We've been able to take malaria out of a society.
121
347241
3382
Είμαστε ικανοί να απομακρύνουμε την ελονοσία έξω από μια κοινότητα.
05:50
Everything else stays the same,
122
350623
1457
Οτιδήποτε άλλο παραμένει το ίδιο,
05:52
so we still have bad food, bad water, bad sanitation,
123
352080
2675
έτσι ακόμα έχουμε κακό φαγητό, κακό νερό και κακή υγιεινή,
05:54
all the things that make people sick.
124
354755
1761
όλα τα πράγματα που μας αρρωσταίνουν.
05:56
But just if you take malaria out,
125
356516
2144
Αλλά αποκλείοντας μόνο την ελονοσία
05:58
deaths from everything else go down.
126
358660
3812
οι θάνατοι από οτιδήποτε άλλο θα μειωθούν.
06:02
And the economist Jeff Sachs has actually quantified
127
362472
2711
Ο οικονομολόγος Τζεφ Σασκς έχει ποσοτικοποιήσει
06:05
what this means for a society.
128
365183
2185
τι σημαίνει αυτό για μια κοινωνία.
06:07
What it means is, if you have malaria in your society,
129
367368
2754
Αυτό που σημαίνει είναι ότι εάν υπάρχει ελονοσία στην κοινωνία σας
06:10
your economic growth is depressed
130
370122
2461
η οικονομική σας ανάπτυξη υποβιβάζεται
06:12
by 1.3 percent every year,
131
372583
3970
κατά 1,3% κάθε χρόνο,
06:16
year after year after year, just this one disease alone.
132
376553
3799
χρόνο με τον χρόνο, απλά μόνο από αυτήν την ασθένεια.
06:20
So this poses a huge economic challenge,
133
380352
2564
Αυτό ενέχει μια τεράστια οικονομική πρόκληση
06:22
because say you do come up with your great drug
134
382916
2184
επειδή ακόμη και αν βρούμε ένα σπουδαίο φάρμακο
06:25
or your great vaccine -- how do you deliver it
135
385100
2210
ή ένα σπουδαίο εμβόλιο, πώς θα το δώσουμε
06:27
in a place where there's no roads,
136
387310
2570
σε ένα μέρος όπου δεν υπάρχουν καθόλου δρόμοι
06:29
there's no infrastructure,
137
389880
1193
καμιά υποδομή,
06:31
there's no electricity for refrigeration to keep things cold,
138
391073
3334
ούτε ηλεκτρισμός για ψύξη ώστε να κρατήσει αυτά τα πράγματα κρύα,
06:34
there's no clinics, there's no clinicians
139
394407
2720
δεν υπάρχουν καθόλου κλινικές, καθόλου γιατροί
06:37
to deliver these things where they're needed?
140
397127
2534
να χορηγήσουν αυτά τα πράγματα σε όποιον τα έχει ανάγκη;
06:39
So there's a huge economic challenge in taming malaria.
141
399661
4003
Υπάρχει μια μεγάλη οικονομική πρόκληση στον έλεγχο της ελονοσίας.
06:43
But along with the scientific challenge and the economic challenge,
142
403664
3056
Όμως, μαζί με την επιστημονική και οικονομική πρόκληση
06:46
there's also a cultural challenge,
143
406720
1812
υπάρχει και η πολιτισμική πρόκληση,
06:48
and this is probably the part about malaria
144
408532
3385
και αυτό είναι πιθανώς το θέμα
06:51
that people don't like to talk about.
145
411917
2301
για το οποίο δεν αρέσει στους ανθρώπους να μιλούν.
06:54
And it's the paradox that the people
146
414218
2711
Το παράδοξο είναι ότι οι άνθρωποι
06:56
who have the most malaria in the world
147
416929
1808
που ζούνε στις περιοχές τις ελονοσίας
06:58
tend to care about it the least.
148
418737
2580
τείνουν να ενδιαφέρονται γι' αυτήν λιγότερο.
07:01
This has been the finding of medical anthropologists again and again.
149
421317
3412
Αυτό έχει παρατηρηθεί επανειλημμένα στην ιατρική ανθρωπολογία.
07:04
They ask people in malarious parts of the world,
150
424729
2767
Ρωτούν τους ανθρώπους στις περιοχές της ελονοσίας,
07:07
"What do you think about malaria?"
151
427496
2056
«Τι πιστεύετε για την ελονοσία;»
07:09
And they don't say, "It's a killer disease. We're scared of it."
152
429552
3909
Δεν λένε,
«Είναι μια θανατηφόρα ασθένεια. Τη φοβόμαστε».
07:13
They say, "Malaria is a normal problem of life."
153
433461
5338
Λένε,
«Η ελονοσία είναι ένα φυσιολογικό πρόβλημα της ζωής».
07:18
And that was certainly my personal experience.
154
438799
1766
Αυτή ήταν ακριβώς η προσωπική μου εμπειρία.
07:20
When I told my relatives in India
155
440565
2019
Όταν είπα στους συγγενείς μου στην Ινδία
07:22
that I was writing a book about malaria,
156
442584
1484
ότι έγραφα ένα βιβλίο για την ελονοσία,
07:24
they kind of looked at me like
157
444068
1967
με κοίταξαν περίεργα
07:26
I told them I was writing a book about warts or something.
158
446035
2701
σαν να τους είπα ότι έγραφα για κονδυλώματα ή κάτι τέτοιο.
07:28
Like, why would you write about something so boring,
159
448736
3047
Γιατί να γράψεις για κάτι τόσο βαρετό,
07:31
so ordinary? You know?
160
451783
1666
τόσο συνηθισμένο; Καταλαβαίνετε;
07:33
And it's simple risk perception, really.
161
453449
2728
Είναι μια απλή αντίληψη του κινδύνου, πραγματικά.
07:36
A child in Malawi, for example,
162
456177
2435
Ένα κορίτσι στο Μαλάουι, για παράδειγμα,
07:38
she might have 12 episodes of malaria before the age of two,
163
458612
4812
μπορεί να έχει 12 επεισόδια ελονοσίας πριν από την ηλικία των 2 ετών.
07:43
but if she survives,
164
463424
2053
Όμως, εάν επιβιώσει,
07:45
she'll continue to get malaria throughout her life,
165
465477
2614
θα συνεχίσει να προσβάλλεται από ελονοσία σε όλη της τη ζωή
07:48
but she's much less likely to die of it.
166
468091
2723
αλλά με πολύ λιγότερες πιθανότητες να πεθάνει από αυτήν.
07:50
And so in her lived experience,
167
470814
1952
Έτσι στη βιωματική της εμπειρία,
07:52
malaria is something that comes and goes.
168
472766
3331
η ελονοσία είναι κάτι που έρχεται και φεύγει.
07:56
And that's actually true for most of the world's malaria.
169
476097
2030
Αυτό είναι πράγματι αλήθεια.
07:58
Most of the world's malaria comes and goes on its own.
170
478127
3577
Για τους περισσότερους νοσούντες η ελονοσία έρχεται και φεύγει μόνη της.
08:01
It's just, there's so much malaria
171
481704
3124
Είναι απλά ότι υπάρχουν τόσοι πολλοί νοσούντες
08:04
that this tiny fraction of cases that end in death
172
484828
3771
ώστε το μικρό ποσοστό αυτών που καταλήγουν σε θάνατο
08:08
add up to this big, huge number.
173
488599
2961
αθροίζεται σε ένα τεράστιο αριθμό.
08:11
So I think people in malarious parts of the world
174
491560
1993
Νομίζω πως οι άνθρωποι στις περιοχές με ελονοσία
08:13
must think of malaria the way
175
493553
1522
πρέπει να τη βλέπουν όπως εμείς το κρυολόγημα και τη γρίπη
08:15
those of us who live in the temperate world
176
495075
1659
08:16
think of cold and flu. Right?
177
496734
2251
στον εύκρατο κόσμο. Σωστά;
08:18
Cold and flu have a huge burden on our societies
178
498985
3406
Το κρυολόγημα και η γρίπη έχουν τεράστιο αντίκτυπο στις κοινωνίες μας
08:22
and on our own lives,
179
502391
1681
και στις ζωές μας
08:24
but we don't really even take
180
504072
1264
αλλά ακόμα δεν παίρνουμε
08:25
the most rudimentary precautions against it because
181
505336
2542
τις πιο στοιχειώδεις προφυλάξεις
08:27
we consider it normal to get cold and flu
182
507878
2721
επειδή το θεωρούμε φυσιολογικό να έχουμε κρυολόγημα και γρίπη
08:30
during cold and flu season.
183
510599
2237
κατά την περίοδο έξαρσής τους.
08:32
And so this poses a huge cultural challenge in taming malaria,
184
512836
4412
Αυτό αποτελεί μια τεράστια πολιτισμική πρόκληση για τον έλεγχο της ελονοσίας
08:37
because if people think it's normal to have malaria,
185
517248
3774
γιατί εάν οι άνθρωποι πιστεύουν ότι είναι φυσιολογικό να έχουν ελονοσία,
08:41
then how do you get them to run to the doctor
186
521022
3458
τότε πώς θα τους πείσουμε να πάνε στο γιατρό
08:44
to get diagnosed, to pick up their prescription,
187
524480
3146
να διαγνωστούν, να πάρουν τη συνταγή τους,
08:47
to get it filled, to take the drugs,
188
527626
1522
να πάρουν τα φάρμακά τους,
08:49
to put on the repellents, to tuck in the bed nets?
189
529148
3479
να βάλουν εντομοαπωθητικά, να καλύψουν το κρεββάτι με κουνουπιέρες;
08:52
This is a huge cultural challenge in taming this disease.
190
532627
4667
Αυτή είναι μια τεράστια πολιτισμική πρόκληση στον έλεγχο αυτής της ασθένειας.
08:57
So take all that together.
191
537294
1502
Σκεφτείτε τα όλα μαζί.
08:58
We've got a disease. It's scientifically complicated,
192
538796
4452
Έχουμε την ασθένεια. Είναι επιστημονικά περίπλοκη,
09:03
it's economically challenging to deal with,
193
543248
2428
αποτελεί οικονομική πρόκληση να ασχοληθούμε μαζί της
09:05
and it's one for which the people who stand
194
545676
1645
και οι άνθρωποι που θα επωφεληθούν περισσότερο
09:07
to benefit the most care about it the least.
195
547321
2304
ενδιαφέρονται λιγότερο.
09:09
And that adds up to the biggest problem of all,
196
549625
2088
Αυτό προστίθεται στο μεγαλύτερο πρόβλημα όλων
09:11
which, of course, is the political problem.
197
551713
2949
το οποίο είναι βεβαίως το πολιτικό.
09:14
How do you get a political leader to do anything
198
554662
2858
Πώς θα πείσετε έναν πολιτικό ηγέτη να κάνει κάτι για ένα πρόβλημα όπως αυτό;
09:17
about a problem like this?
199
557520
2061
09:19
And the answer is, historically, you don't.
200
559581
4625
Η απάντηση είναι, ιστορικά, πως δεν το κάνετε.
Οι περισσότερες κοινωνίες με ελονοσία καθ' όλη την ιστορία
09:24
Most malarious societies throughout history
201
564206
2133
09:26
have simply lived with the disease.
202
566339
2116
έχουν απλώς ζήσει με την ασθένεια.
09:28
So the main attacks on malaria have come
203
568455
2003
Οι κύριες επιθέσεις κατά της ελονοσίας
09:30
from outside of malarious societies,
204
570458
2624
έχουν προέλθει από κοινωνίες μακριά από την ελονοσία,
09:33
from people who aren't constrained
205
573082
1794
από ανθρώπους που δεν περιορίζονται
09:34
by these rather paralyzing politics.
206
574876
2979
από αυτήν την κάπως παραλυτική πολιτική.
09:37
But this, I think, introduces a whole host of other kinds of difficulties.
207
577855
3295
Όμως αυτό, νομίζω, εισάγει μια ολόκληρη σειρά από άλλα είδη δυσκολιών.
09:41
The first concerted attack against malaria
208
581150
2420
Η πρώτη συντονισμένη επίθεση κατά της ελονοσίας
09:43
started in the 1950s.
209
583570
1746
ξεκίνησε τη δεκαετία του '50.
09:45
It was the brainchild of the U.S. State Department.
210
585316
3090
Ήταν δημιούργημα του αμερικανικού Υπουργείου Εξωτερικών.
09:48
And this effort well understood the economic challenge.
211
588406
3037
Αυτή η προσπάθεια κατανόησε επαρκώς την οικονομική δυσκολία.
09:51
They knew they had to focus on cheap, easy-to-use tools,
212
591443
3481
Γνώριζαν ότι έπρεπε να επικεντρωθούν σε φτηνά, εύκολα στη χρήση εργαλεία,
09:54
and they focused on DDT.
213
594924
1775
και επικεντρώθηκαν στο εντομοκτόνο DDT.
09:56
They understood the cultural challenge.
214
596699
1439
Κατανόησαν την πολιτισμική δυσκολία.
09:58
In fact, their rather patronizing view was that
215
598138
3005
Η συγκαταβατική τους άποψη ήταν ότι
οι άνθρωποι που κινδυνεύουν από ελονοσία δεν θα έπρεπε να κάνουν κάτι.
10:01
people at risk of malaria shouldn't be asked to do anything at all.
216
601143
2903
10:04
Everything should be done to them and for them.
217
604046
3722
Οτιδήποτε έπρεπε να γίνει σε αυτούς και γι' αυτούς.
10:07
But they greatly underestimated the scientific challenge.
218
607768
3120
Αλλά υποτίμησαν σε μεγάλο βαθμό την επιστημονική πρόκληση.
10:10
They had so much faith in their tools
219
610888
2327
Είχαν τόση πολλή πίστη στα εργαλεία τους
10:13
that they stopped doing malaria research.
220
613215
2991
που σταμάτησαν να κάνουν έρευνα για την ελονοσία.
10:16
And so when those tools started to fail,
221
616206
2468
Έτσι, όταν αυτά τα εργαλεία άρχισαν να αποτυγχάνουν
10:18
and public opinion started to turn against those tools,
222
618674
2700
και η κοινή γνώμη άρχισε να στρέφεται εναντίον τους,
10:21
they had no scientific expertise to figure out what to do.
223
621374
4194
δεν είχαν επιστημονική εμπειρία να καταλάβουν τι πρέπει να κάνουν.
10:25
The whole campaign crashed, malaria resurged back,
224
625568
3451
Όλη η εκστρατεία κατέρρευσε, η ελονοσία επανεμφανίστηκε,
10:29
but now it was even worse than before
225
629019
1814
αλλά τώρα ήταν χειρότερη από πριν
10:30
because it was corralled into the hardest-to-reach places
226
630833
2761
διότι ήταν συγκεντρωμένη στις πιο δυσπρόσιτες περιοχές
10:33
in the most difficult-to-control forms.
227
633594
3186
με τους πιο δύσκολους τρόπους ελέγχου.
10:36
One WHO official at the time actually called that whole campaign
228
636780
3299
Ένας υπάλληλος του Π.Ο.Υ. εκείνη την περίοδο αποκάλεσε την όλη εκστρατεία
10:40
"one of the greatest mistakes ever made in public health."
229
640079
5057
«ένα από τα μεγαλύτερα λάθη που έγιναν ποτέ στην δημόσια υγεία».
Η τελευταία προσπάθεια για έλεγχο της ελονοσίας ξεκίνησε στα τέλη του 1990.
10:45
The latest effort to tame malaria started in the late 1990s.
230
645136
2507
10:47
It's similarly directed and financed primarily
231
647643
3712
Είναι ομοίως κατευθυνόμενη και χρηματοδοτείται κυρίως
10:51
from outside of malarious societies.
232
651355
2148
από κοινωνίες χωρίς ελονοσία.
10:53
Now this effort well understands the scientific challenge.
233
653503
2504
Κατανοούν καλά την επιστημονική πρόκληση.
10:56
They are doing tons of malaria research.
234
656007
2221
Κάνουν πάρα πολλές έρευνες κατά της ελονοσίας.
10:58
And they understand the economic challenge too.
235
658228
2453
Κατανοούν επίσης και την οικονομική πρόκληση.
11:00
They're focusing on very cheap, very easy-to-use tools.
236
660681
3560
Επικεντρώνονται σε πολύ φτηνά, πολύ εύκολα στη χρήση εργαλεία.
11:04
But now, I think, the dilemma is the cultural challenge.
237
664241
3892
Όμως τώρα, νομίζω ότι το δίλημμα είναι η πολιτισμική πρόκληση.
11:08
The centerpiece of the current effort is the bed net.
238
668133
3634
Το επίκεντρο της σημερινής προσπάθειας είναι η κουνουπιέρα.
11:11
It's treated with insecticides.
239
671767
1776
Είναι εμποτισμένη με εντομοκτόνα.
11:13
This thing has been distributed across the malarious world
240
673543
2370
Έχει διανεμηθεί σε όλον τον κόσμο
11:15
by the millions.
241
675913
1433
κατά εκατομμύρια.
11:17
And when you think about the bed net,
242
677346
2232
Όταν σκέφτεστε την κουνουπιέρα,
11:19
it's sort of a surgical intervention.
243
679578
2559
είναι σαν ένα είδος χειρουργικής επέμβασης.
11:22
You know, it doesn't really have any value
244
682137
2146
Ξέρετε, δεν έχει πραγματικά καμιά αξία
11:24
to a family with malaria except that it helps prevent malaria.
245
684283
3663
σε μια οικογένεια με ελονοσία, εκτός του ότι βοηθά στην πρόληψη της.
11:27
And yet we're asking people to use these nets every night.
246
687946
4009
Και όμως ζητάμε από τους ανθρώπους να χρησιμοποιούν τα δίχτυα κάθε βράδυ.
11:31
They have to sleep under them every night.
247
691955
1277
Θα πρέπει να κοιμούνται κάτω από αυτά.
11:33
That's the only way they are effective.
248
693232
2037
Είναι ο μόνος αποτελεσματικός τρόπος.
11:35
And they have to do that
249
695269
1353
Πρέπει να το κάνουν αυτό,
11:36
even if the net blocks the breeze,
250
696622
3086
ακόμα και αν το δίχτυ μπλοκάρει το αεράκι,
11:39
even if they might have to get up in the middle of the night
251
699708
3145
ακόμα και αν θα χρειαστεί να σηκωθούν στη μέση της νύχτας
11:42
and relieve themselves,
252
702853
1534
για να πάνε τουαλέτα,
11:44
even if they might have to move all their furnishings
253
704387
2249
ακόμα και αν πρέπει να μετακινήσουν όλα τους τα έπιπλα
11:46
to put this thing up,
254
706636
1467
για να την τοποθετήσουν,
11:48
even if, you know, they might live in a round hut
255
708103
2853
ακόμα και αν ζουν σε μια στρογγυλή καλύβα
11:50
in which it's difficult to string up a square net.
256
710956
3737
στην οποία είναι δύσκολο να κρεμάσεις ένα τετράγωνο δίχτυ.
11:54
Now that's no big deal if you're fighting a killer disease.
257
714693
4938
Τώρα αυτό δεν είναι κάτι τρομερό αν πολεμάτε μια θανατηφόρα ασθένεια.
11:59
I mean, these are minor inconveniences.
258
719631
2331
Εννοώ πως αυτά είναι μικροπροβλήματα.
12:01
But that's not how people with malaria think of malaria.
259
721962
3839
Αλλά αυτός δεν είναι ο τρόπος που οι νοσούντες βλέπουν την ελονοσία.
12:05
So for them, the calculus must be quite different.
260
725801
4880
Γι' αυτούς ο λογισμός πρέπει να είναι αρκετά διαφορετικός.
12:10
Imagine, for example, if a bunch of well-meaning Kenyans
261
730681
3918
Φανταστείτε, για παράδειγμα, ότι κάποιοι καλοπροαίρετοι Κενυάτες
12:14
came up to those of us in the temperate world and said,
262
734599
2081
να έρχονται σε μας και να μας λένε,
12:16
"You know, you people have a lot of cold and flu.
263
736680
2822
«Ξέρετε, έχετε πολλά κρυολογήματα και γρίπη.
12:19
We've designed this great, easy-to-use, cheap tool,
264
739502
3128
Έχουμε σχεδιάσει ένα σπουδαίο, εύκολο στη χρήση, φτηνό εργαλείο,
12:22
we're going to give it to you for free.
265
742630
1070
που θα σας δώσουμε δωρεάν.
12:23
It's called a face mask,
266
743700
1433
Ονομάζεται μάσκα προσώπου
12:25
and all you need to do is
267
745133
3873
και αυτό που χρειάζεται να κάνετε είναι
να το φοράτε κάθε μέρα κατά την περίοδο έξαρσης της γρίπης
12:29
wear it every day during cold and flu season
268
749006
2410
12:31
when you go to school and when you go to work."
269
751416
2754
όταν θα πηγαίνετε στο σχολείο και στη δουλειά».
12:34
Would we do that?
270
754185
1930
Θα το κάνουμε αυτό;
12:36
And I wonder if that's how people
271
756115
2136
Αναρωτιέμαι, εάν έτσι οι άνθρωποι με ελονοσία
12:38
in the malarious world thought of those nets
272
758251
2066
σκέφτηκαν για αυτά τα δίχτυα
12:40
when they first received them?
273
760317
1703
όταν τα παρέλαβαν για πρώτη φορά;
12:42
Indeed, we know from studies
274
762020
3398
Μάλιστα, γνωρίζουμε από μελέτες
12:45
that only 20 percent of the bed nets
275
765418
2678
ότι μόνο το 20% των κουνουπιέρων
12:48
that were first distributed were actually used.
276
768096
3168
κατά την πρώτη διανομή χρησιμοποιήθηκαν τελικά.
12:51
And even that's probably an overestimate,
277
771264
1711
Ακόμα και αυτό αποτελεί μια υπερεκτίμηση
12:52
because the same people who distributed the nets
278
772975
2422
επειδή οι ίδιοι που έδωσαν τα δίχτυα
12:55
went back and asked the recipients,
279
775397
1491
επέστρεψαν και ρώτησαν τους παραλήπτες
12:56
"Oh, did you use that net I gave you?"
280
776888
2473
«Ωω, χρησιμοποιήσατε την κουνουπιέρα που σας δώσαμε;»
12:59
Which is like your Aunt Jane asking you,
281
779361
2612
Το οποίο είναι σαν να σας ρωτά η θεία σας η Τζέιν,
13:01
"Oh, did you use that vase I gave you for Christmas?"
282
781973
2961
«Ωω, χρησιμοποιήσατε το βάζο που σας έδωσα για τα Χριστούγεννα;»
13:04
So it's probably an overestimate.
283
784934
1866
Έτσι, είναι πιθανώς μια υπερεκτίμηση.
13:06
But that's not an insurmountable problem.
284
786800
3324
Αλλά δεν είναι ένα ανυπέρβλητο πρόβλημα.
13:10
We can do more education,
285
790124
1830
Μπορούμε να τους εκπαιδεύσουμε περισσότερο,
13:11
we can try to convince these people to use the nets.
286
791954
2675
να τους πείσουμε να χρησιμοποιήσουν τις κουνουπιέρες.
13:14
And that's what happening now.
287
794629
1275
Αυτό συμβαίνει τώρα.
13:15
We're throwing a lot more time and money
288
795904
1704
Έχουμε ξοδέψει πιο πολύ χρόνο και χρήμα
13:17
into workshops and trainings and musicals and plays
289
797608
4517
σε εργαστήρια, σε επιμορφώσεις, σε μιούζικαλ, σε θεατρικά έργα,
13:22
and school meetings,
290
802125
2413
και σε σχολικές συναντήσεις,
13:24
all these things to convince people
291
804538
2295
κι όλα αυτά για να πείσουμε τους ανθρώπους
13:26
to use the nets we gave you.
292
806833
2484
να χρησιμοποιούν τις κουνουπιέρες που τους δώσαμε.
13:29
And that might work.
293
809317
2140
Αυτό θα μπορούσε να λειτουργήσει.
13:31
But it takes time. It takes money.
294
811457
2678
Όμως χρειάζεται χρόνος. Χρειάζονται χρήματα.
13:34
It takes resources. It takes infrastructure.
295
814135
2780
Χρειάζονται πόροι και υποδομές.
13:36
It takes all the things that that cheap,
296
816915
2682
Χρειάζονται τόσα πολλά πράγματα
13:39
easy-to-use bed net was not supposed to be.
297
819597
2779
που δεν θα περίμενες από ένα φτηνό, εύχρηστο δίχτυ.
13:42
So it's difficult to attack malaria from inside malarious societies,
298
822376
3404
Είναι δύσκολο να επιτεθούμε στην ελονοσία μέσα από τις κοινωνίες που νοσούν
13:45
but it's equally tricky when we try to attack it
299
825780
2538
όμως, είναι εξίσου δύσκολο όταν προσπαθούμε να επιτεθούμε
13:48
from outside of those societies.
300
828318
2810
έξω από αυτές τις κοινωνίες.
Καταλήγουμε επιβάλλοντας τις δικές μας προτεραιότητες
13:51
We end up imposing our own priorities
301
831128
1787
13:52
on the people of the malarious world.
302
832915
1544
σε αυτούς τους ανθρώπους.
13:54
That's exactly what we did in the 1950s,
303
834459
2794
Αυτό ακριβώς κάναμε τη δεκαετία του '50
13:57
and that effort backfired.
304
837253
1878
και αυτή η προσπάθεια απέτυχε.
13:59
I would argue today,
305
839131
1631
Θα υποστήριζα σήμερα πως
14:00
when we are distributing tools that we've designed
306
840762
4230
όταν διανέμουμε εργαλεία τα οποία έχουμε σχεδιάσει
14:04
and that don't necessarily make sense in people's lives,
307
844992
3753
και δεν έχουν αναγκαστικά νόημα στις ζωές των ανθρώπων,
14:08
we run the risk of making the same mistake again.
308
848745
3553
διατρέχουμε τον κίνδυνο να επαναλάβουμε το ίδιο λάθος.
14:12
That's not to say that malaria is unconquerable,
309
852298
1808
Αυτό δε σημαίνει ότι η ελονοσία είναι ανίκητη,
14:14
because I think it is,
310
854106
1463
διότι πιστεύω ότι είναι,
14:15
but what if we attacked this disease
311
855569
2208
αλλά τι γίνεται αν επιτεθούμε σε αυτή την ασθένεια
14:17
according to the priorities of the people who lived with it?
312
857777
3543
ανάλογα με τις προτεραιότητες των ανθρώπων που ζουν με αυτήν;
14:21
Take the example of England and the United States.
313
861320
2436
Δείτε το παράδειγμα της Αγγλίας και των ΗΠΑ.
14:23
We had malaria in those countries for hundreds of years,
314
863756
3171
Υπήρχε η ελονοσία σε αυτές τις χώρες για εκατοντάδες χρόνια,
14:26
and we got rid of it completely,
315
866927
2158
και απαλλαχθήκαμε εντελώς από αυτήν,
14:29
not because we attacked malaria. We didn't.
316
869085
3009
όχι επειδή της επιτεθήκαμε. Δεν το κάναμε.
14:32
We attacked bad roads and bad houses
317
872094
4107
Επιτεθήκαμε στους κακούς δρόμους, στα χαλασμένα σπίτια,
14:36
and bad drainage and lack of electricity and rural poverty.
318
876201
4882
στην ανεπαρκή αποχέτευση, στην έλλειψη ηλεκτροδότησης και στην απόλυτη φτώχεια.
14:41
We attacked the malarious way of life,
319
881083
3317
Επιτεθήκαμε στον τρόπο ζωής των ανθρώπων με την ελονοσία,
14:44
and by doing that, we slowly built malaria out.
320
884400
5720
και κάνοντας αυτό, απομακρύναμε σιγά σιγά την ελονοσία.
14:50
Now attacking the malarious way of life,
321
890120
1638
Σήμερα η επίθεση στον τρόπο ζωής
14:51
this is something -- these are things people care about today.
322
891758
3562
είναι κάτι για το οποίο οι άνθρωποι ενδιαφέρονται.
14:55
And attacking the malarious way of life,
323
895320
2387
Η επίθεση στον τρόπο ζωής των ανθρώπων με ελονοσία
14:57
it's not fast, it's not cheap, it's not easy,
324
897707
4759
δεν είναι γρήγορη, δεν είναι φτηνή, δεν είναι εύκολη,
15:02
but I think it's the only lasting way forward.
325
902466
3068
όμως πιστεύω ότι είναι ο μόνος δρόμος να προχωρήσουμε μπροστά.
15:05
Thank you so much.
326
905534
1293
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.
15:06
(Applause)
327
906827
5447
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7