Sonia Shah: 3 reasons we still haven't gotten rid of malaria

Соня Шах: Три причины, по которым мы всё ещё не победили малярию

184,337 views

2013-09-12 ・ TED


New videos

Sonia Shah: 3 reasons we still haven't gotten rid of malaria

Соня Шах: Три причины, по которым мы всё ещё не победили малярию

184,337 views ・ 2013-09-12

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alex Delizonas Редактор: Susanna Paravyan
00:12
So over the long course of human history,
0
12822
3435
За всё время истории человечества
00:16
the infectious disease that's killed more humans
1
16257
2492
малярия погубила больше душ,
00:18
than any other is malaria.
2
18749
2486
чем любое другое инфекционное заболевание.
00:21
It's carried in the bites of infected mosquitos,
3
21235
2861
Она переносится с укусом комаров, и, возможно, именно она
00:24
and it's probably our oldest scourge.
4
24096
2209
является нашим древнейшим губителем.
00:26
We may have had malaria since we evolved from the apes.
5
26305
3887
Малярия поражала нас с тех пор, как мы эволюционировали,
00:30
And to this day, malaria takes a huge toll on our species.
6
30192
3602
и по сей день она собирает обильную жатву.
00:33
We've got 300 million cases a year
7
33794
2451
Сегодня мы имеем 300 миллионов случаев заболевания в год,
00:36
and over half a million deaths.
8
36245
2992
из которых более полумиллиона со смертельным исходом.
00:39
Now this really makes no sense.
9
39237
2965
Но это выглядит нелогичным.
00:42
We've known how to cure malaria
10
42202
2652
Мы умеем лечить малярию
00:44
since the 1600s.
11
44854
1640
ещё с 17 века.
00:46
That's when Jesuit missionaries in Peru
12
46494
2297
Именно тогда, в Перу, иезуитские миссионеры
00:48
discovered the bark of the cinchona tree,
13
48791
2902
обнаружили кору хинного дерева,
00:51
and inside that bark was quinine,
14
51693
1873
содержащую хинин, который по сей день
00:53
still an effective cure for malaria to this day.
15
53566
3338
является эффективным лекарством от малярии.
00:56
So we've known how to cure malaria for centuries.
16
56904
2901
То есть мы уже несколько веков умеем лечить малярию.
00:59
We've known how to prevent malaria since 1897.
17
59805
3184
Нам известна профилактика малярии с 1897 года.
01:02
That's when the British army surgeon Ronald Ross
18
62989
2273
Именно тогда британский военный хирург Рональд Росс
01:05
discovered that it was mosquitos that carried malaria,
19
65262
3358
понял, что малярию переносят комары,
01:08
not bad air or miasmas, as was previously thought.
20
68620
4192
а не плохой воздух или миазмы, как думали раньше.
01:12
So malaria should be a relatively simple disease to solve,
21
72812
5283
То есть в наши дни малярия должна лечиться сравнительно легко,
01:18
and yet to this day, hundreds of thousands of people
22
78095
3930
и всё же сотни тысяч людей
01:22
are going to die from the bite of a mosquito.
23
82025
3475
погибают от укуса комара.
01:25
Why is that?
24
85500
1245
Почему это происходит?
01:26
This is a question that's
25
86745
1530
Этот вопрос интересовал меня
01:28
personally intrigued me for a long time.
26
88275
2155
уже с давних пор.
01:30
I grew up as the daughter of Indian immigrants
27
90430
2759
Я дочь индийского иммигранта.
01:33
visiting my cousins in India every summer,
28
93189
2259
Каждое лето я навещала своих кузенов в Индии.
01:35
and because I had no immunity to the local malarias,
29
95448
3188
Поскольку у меня не было иммунитета к местной форме малярии,
01:38
I was made to sleep under this hot, sweaty mosquito net every night
30
98636
4234
каждую ночь мне приходилось ночевать под душной москитной сеткой,
01:42
while my cousins, they were allowed to sleep
31
102870
1691
в то время как мои кузены
01:44
out on the terrace and have
32
104561
1229
спали на террасе
01:45
this nice, cool night breeze wafting over them.
33
105790
2762
и наслаждались свежим ночным ветерком.
01:48
And I really hated the mosquitos for that.
34
108552
3524
За это я люто ненавидела комаров.
01:52
But at the same time, I come from a Jain family,
35
112076
3368
В то же время я и моя семья являемся джайнами,
01:55
and Jainism is a religion that espouses
36
115444
2314
а джайнизм строго запрещает
01:57
a very extreme form of nonviolence.
37
117758
3138
любую форму насилия.
02:00
So Jains are not supposed to eat meat.
38
120896
3328
Например, джайны не должны есть мясо.
02:04
We're not supposed to walk on grass,
39
124224
1857
Мы не должны ходить по траве,
02:06
because you could, you know,
40
126081
1261
чтобы случайно
02:07
inadvertently kill some insects when you walk on grass.
41
127342
1900
не убить ползающих там насекомых.
02:09
We're certainly not supposed to swat mosquitos.
42
129242
2777
И уж, конечно, нам нельзя убивать комаров.
02:12
So the fearsome power of this little insect
43
132019
3716
Поэтому с раннего детства пугающая сила маленького насекомого
02:15
was apparent to me from a very young age,
44
135735
1979
была для меня столь очевидна,
02:17
and it's one reason why I spent five years as a journalist
45
137714
3271
что, будучи журналисткой, я потратила 5 лет,
02:20
trying to understand, why has malaria
46
140985
2688
пытаясь понять, почему именно малярия
02:23
been such a horrible scourge for all of us for so very long?
47
143673
4540
угрожает человечеству с самой его колыбели?
02:28
And I think there's three main reasons why.
48
148213
2657
И я нашла тому три причины.
02:30
Those three reasons add up to the fourth reason,
49
150870
2468
Это три причины создают собой четвертую,
02:33
which is probably the biggest reason of all.
50
153338
2811
которая и является самой главной.
02:36
The first reason is certainly scientific.
51
156149
2961
Первая причина — научная.
02:39
This little parasite that causes malaria,
52
159110
2315
Маленький паразит, вызывающий малярию,
02:41
it's probably one of the most complex
53
161425
1927
является одним из самых сложных и коварных патогенов,
02:43
and wily pathogens known to humankind.
54
163352
2591
известных человечеству.
02:45
It lives half its life inside the cold-blooded mosquito
55
165943
3340
Полжизни он живёт в хладнокровном комаре,
02:49
and half its life inside the warm-blooded human.
56
169283
4402
а полжизни в теплокровном человеке.
02:53
These two environments are totally different,
57
173685
2998
Две этих среды очень различаются,
02:56
but not only that, they're both utterly hostile.
58
176683
3016
и кроме того, они обе очень враждебны.
02:59
So the insect is continually trying to fight off the parasite,
59
179699
4007
Тело комара отчаянно сопротивляется паразиту,
03:03
and so is the human body continually trying to fight it off.
60
183706
2961
так же сопротивляется паразиту и тело человека.
03:06
This little creature survives under siege like that,
61
186667
3750
Маленькое создание не только выживает в этой войне,
03:10
but not only does it survive, it has thrived.
62
190417
3075
но и ухитряется процветать.
03:13
It has spread. It has more ways to evade attack than we know.
63
193492
4322
У него несчётное количество способов выживать в этих условиях.
03:17
It's a shape-shifter, for one thing.
64
197814
2114
Например, он умеет менять форму.
03:19
Just as a caterpillar turns into a butterfly,
65
199928
3159
Как гусеница превращается в бабочку,
03:23
the malaria parasite transforms itself like that
66
203087
2639
так же малярийный паразит
03:25
seven times in its life cycle.
67
205726
3223
меняет облик 7 раз за жизненный цикл.
03:28
And each of those life stages not only looks totally different from each other,
68
208949
4257
Каждая из его форм не только внешне отличается от остальных,
03:33
they have totally different physiology.
69
213206
3064
но имеет другую физиологию.
03:36
So say you came up with some great drug
70
216270
1992
То есть можно изобрести лекарство,
03:38
that worked against one stage of the parasite's life cycle.
71
218262
2940
действующее на одну из форм паразита.
03:41
It might do nothing at all to any of the other stages.
72
221202
3465
Но оно не будет действовать на другие формы.
03:44
It can hide in our bodies, undetected,
73
224667
2863
Паразит может оставаться в теле незамеченным
03:47
unbeknownst to us, for days, for weeks,
74
227530
2364
на протяжении дней, недель,
03:49
for months, for years, in some cases even decades.
75
229894
3799
месяцев, лет, а иногда даже десятилетий.
03:53
So the parasite is a very big scientific challenge to tackle,
76
233693
4384
Так что этот паразит представляет сложную задачу для науки,
03:58
but so is the mosquito that carries the parasite.
77
238077
3205
как и комар, который его переносит.
04:01
Only about 12 species of mosquitos
78
241282
2298
Большинство малярии в мире
04:03
carry most of the world's malaria,
79
243580
1934
переносят только 12 видов комаров.
04:05
and we know quite a bit about the kinds of
80
245514
2476
И мы знаем довольно мало
04:07
watery habitats that they specialize in.
81
247990
2925
о типах водной среды, пригодной для их обитания.
04:10
So you might think, then, well, why don't we just
82
250915
2282
Вы, наверное, скажите, ну, разве мы не можем
04:13
avoid the places where the killer mosquitos live? Right?
83
253197
3156
просто избегать тех мест, где обитают комары? Верно?
04:16
We could avoid the places where the killer grizzly bears live
84
256353
2278
Мы же избегаем места,
04:18
and we avoid the places where the killer crocodiles live.
85
258631
2759
где живут медведи гризли, или крокодилы.
04:21
But say you live in the tropics
86
261390
3230
Но предположим, вы живёте в тропиках,
04:24
and you walk outside your hut one day
87
264620
3273
и каждый день, выходя на улицу,
04:27
and you leave some footprints in the soft dirt
88
267893
2022
вы оставляете следы на мягкой грязи
04:29
around your home.
89
269915
1923
вокруг дома.
04:31
Or say your cow does, or say your pig does,
90
271838
3230
Те же следы оставляют коровы, или, скажем, свиньи,
04:35
and then, say, it rains,
91
275068
2134
и вот пошёл дождь.
04:37
and that footprint fills up with a little bit of water.
92
277202
2368
Ямки от следов наполнились водой.
04:39
That's it. You've created the perfect
93
279570
2081
Вот и всё. Вы создали
04:41
malarial mosquito habitat that's right outside your door.
94
281651
3578
идеальную среду для малярийных комаров прямо на пороге своего дома.
04:45
So it's not easy for us to extricate ourselves from these insects.
95
285229
2862
Так что изолироваться от этих насекомых не так просто.
04:48
We kind of create places that they love to live
96
288091
2634
Волей-неволей мы постоянно создаём для них
04:50
just by living our own lives.
97
290725
1999
комфортные зоны обитания.
04:52
So there's a huge scientific challenge,
98
292724
1379
Проблемы существуют не только с научной стороны вопроса,
04:54
but there's a huge economic challenge too.
99
294103
2207
но и с экономической.
04:56
Malaria occurs in some of the poorest
100
296310
1935
Малярии подвержены самые бедные
04:58
and most remote places on Earth,
101
298245
1939
и захолустные регионы планеты,
05:00
and there's a reason for that.
102
300184
1845
и вот почему.
05:02
If you're poor, you're more likely to get malaria.
103
302029
2700
Если вы бедны, у вас больше шансов подцепить малярию.
05:04
If you're poor, you're more likely to live
104
304729
2153
Если вы бедны, вы, скорее всего, живёте
05:06
in rudimentary housing on marginal land that's poorly drained.
105
306882
4069
в плохом жилище, на окраине, где плохо работает дренажная система.
05:10
These are places where mosquitos breed.
106
310951
2589
В таких местах и разводятся комары.
05:13
You're less likely to have door screens or window screens.
107
313540
3600
У вас, скорее всего, нет сеток на окнах и дверях.
05:17
You're less likely to have electricity
108
317140
1903
У вас, скорее всего, нет электричества,
05:19
and all the indoor activities that electricity makes possible,
109
319043
3006
и всю повседневную работу вы выполняете
05:22
so you're outside more.
110
322049
1233
на улице.
05:23
You're getting bitten by mosquitos more.
111
323282
2332
Поэтому вас чаще кусают комары.
05:25
So poverty causes malaria,
112
325614
1625
Таким образом, нищета способствует малярии,
05:27
but what we also know now is that malaria itself
113
327239
3033
но сегодня мы знаем, что малярия также
05:30
causes poverty.
114
330272
1647
приводит к нищете.
05:31
For one thing, it strikes hardest during harvest season,
115
331919
2651
Во-первых, пик заболеваний приходится на сезон урожая,
05:34
so exactly when farmers need to be out in the fields
116
334570
2756
поэтому вместо того, чтобы работать в поле,
05:37
collecting their crops, they're home sick with a fever.
117
337326
3909
фермеры лежат дома в лихорадке.
05:41
But it also predisposes people to death
118
341235
2861
Во-вторых, малярия увеличивает вероятность
05:44
from all other causes.
119
344096
1785
и других смертельных исходов.
05:45
So this has happened historically.
120
345881
1360
Исторически так сложилось,
05:47
We've been able to take malaria out of a society.
121
347241
3382
что мы смогли избавить общество от малярии.
05:50
Everything else stays the same,
122
350623
1457
Но всё остальное осталось прежним:
05:52
so we still have bad food, bad water, bad sanitation,
123
352080
2675
плохая еда, плохая вода, плохая санитария —
05:54
all the things that make people sick.
124
354755
1761
от всего этого люди заболевают.
05:56
But just if you take malaria out,
125
356516
2144
Но если исключить малярию,
05:58
deaths from everything else go down.
126
358660
3812
понижается смертность и от других причин.
06:02
And the economist Jeff Sachs has actually quantified
127
362472
2711
Экономист Джефф Закс подсчитал, как именно этот факт
06:05
what this means for a society.
128
365183
2185
влияет на общество в целом.
06:07
What it means is, if you have malaria in your society,
129
367368
2754
Если в вашем регионе есть малярия,
06:10
your economic growth is depressed
130
370122
2461
экономический рост падает
06:12
by 1.3 percent every year,
131
372583
3970
со скоростью 1.3% в год,
06:16
year after year after year, just this one disease alone.
132
376553
3799
и так год за годом из-за одной только малярии.
06:20
So this poses a huge economic challenge,
133
380352
2564
Это большая проблема с точки зрения экономики.
06:22
because say you do come up with your great drug
134
382916
2184
Ведь если, допустим, вы изобрели новое лекарство
06:25
or your great vaccine -- how do you deliver it
135
385100
2210
или вакцину, как доставить её к месту назначения,
06:27
in a place where there's no roads,
136
387310
2570
если нет нормальных дорог,
06:29
there's no infrastructure,
137
389880
1193
нет инфраструктуры, нет электричества?
06:31
there's no electricity for refrigeration to keep things cold,
138
391073
3334
Что делать, если нет и холодильника, чтобы хранить лекарства,
06:34
there's no clinics, there's no clinicians
139
394407
2720
нет больниц, нет медицинского персонала?
06:37
to deliver these things where they're needed?
140
397127
2534
Как доставить лекарство больным?
06:39
So there's a huge economic challenge in taming malaria.
141
399661
4003
Всё это очень мешает в борьбе с малярией.
06:43
But along with the scientific challenge and the economic challenge,
142
403664
3056
Однако помимо научной и экономической проблемы,
06:46
there's also a cultural challenge,
143
406720
1812
есть и ещё одна — культурная,
06:48
and this is probably the part about malaria
144
408532
3385
и, возможно, именно о ней
06:51
that people don't like to talk about.
145
411917
2301
люди хотят говорить меньше всего.
06:54
And it's the paradox that the people
146
414218
2711
Парадокс в том, что люди,
06:56
who have the most malaria in the world
147
416929
1808
живущие в малярийных регионах,
06:58
tend to care about it the least.
148
418737
2580
меньше всего о ней волнуются.
07:01
This has been the finding of medical anthropologists again and again.
149
421317
3412
Медицинские антропологи вновь и вновь сталкиваются с этим.
07:04
They ask people in malarious parts of the world,
150
424729
2767
Они спрашивают людей, живущих в малярийных регионах:
07:07
"What do you think about malaria?"
151
427496
2056
«Как вы относитесь к малярии?»
07:09
And they don't say, "It's a killer disease. We're scared of it."
152
429552
3909
Но те не отвечают: «Это смертельное заболевание, которого мы очень боимся».
07:13
They say, "Malaria is a normal problem of life."
153
433461
5338
Они говорят: «Малярия — это обычная житейская проблема».
07:18
And that was certainly my personal experience.
154
438799
1766
И вот пример из моего личного опыта.
07:20
When I told my relatives in India
155
440565
2019
Когда я рассказала родственникам в Индии о том,
07:22
that I was writing a book about malaria,
156
442584
1484
что пишу книгу про малярию,
07:24
they kind of looked at me like
157
444068
1967
они посмотрели на меня так,
07:26
I told them I was writing a book about warts or something.
158
446035
2701
будто я собиралась писать книгу о бородавках.
07:28
Like, why would you write about something so boring,
159
448736
3047
То есть, зачем тебе писать о чём-то таком скучном,
07:31
so ordinary? You know?
160
451783
1666
таком тривиальном?
07:33
And it's simple risk perception, really.
161
453449
2728
Это их восприятие опасности.
07:36
A child in Malawi, for example,
162
456177
2435
Например, девочка в Малави
07:38
she might have 12 episodes of malaria before the age of two,
163
458612
4812
может подцепить малярию 12 раз за первые 2 года жизни,
07:43
but if she survives,
164
463424
2053
но если она выживает,
07:45
she'll continue to get malaria throughout her life,
165
465477
2614
то, скорее всего, она продолжит заражаться всю жизнь,
07:48
but she's much less likely to die of it.
166
468091
2723
хотя риск смерти значительно снизится.
07:50
And so in her lived experience,
167
470814
1952
Поэтому для неё
07:52
malaria is something that comes and goes.
168
472766
3331
малярия — это то, что приходит и уходит.
07:56
And that's actually true for most of the world's malaria.
169
476097
2030
И также дело обстоит во всём мире.
07:58
Most of the world's malaria comes and goes on its own.
170
478127
3577
В большинстве случаев малярия приходит и уходит.
08:01
It's just, there's so much malaria
171
481704
3124
Просто в мире её так много,
08:04
that this tiny fraction of cases that end in death
172
484828
3771
что тот маленький процент смертельных исходов
08:08
add up to this big, huge number.
173
488599
2961
сам по себе — огромное число.
08:11
So I think people in malarious parts of the world
174
491560
1993
То есть люди, живущие в малярийных регионах,
08:13
must think of malaria the way
175
493553
1522
относятся к малярии так же,
08:15
those of us who live in the temperate world
176
495075
1659
как мы в современном обществе
08:16
think of cold and flu. Right?
177
496734
2251
относимся к простуде или гриппу.
08:18
Cold and flu have a huge burden on our societies
178
498985
3406
Грипп — это серьёзная беда в нашем обществе
08:22
and on our own lives,
179
502391
1681
и в жизни каждого из нас,
08:24
but we don't really even take
180
504072
1264
но мы пренебрегаем
08:25
the most rudimentary precautions against it because
181
505336
2542
даже минимальными предосторожностями
08:27
we consider it normal to get cold and flu
182
507878
2721
просто потому, что считаем это нормальным —
08:30
during cold and flu season.
183
510599
2237
заболеть осенью гриппом или простудой.
08:32
And so this poses a huge cultural challenge in taming malaria,
184
512836
4412
В этом и состоит культурная проблема, мешающая победить малярию.
08:37
because if people think it's normal to have malaria,
185
517248
3774
Ведь если люди думают, что малярия — это нормально,
08:41
then how do you get them to run to the doctor
186
521022
3458
как заставить их обратиться к врачу,
08:44
to get diagnosed, to pick up their prescription,
187
524480
3146
соблюдать меры профилактики,
08:47
to get it filled, to take the drugs,
188
527626
1522
принимать лекарства, натягивать сетки на окна
08:49
to put on the repellents, to tuck in the bed nets?
189
529148
3479
и использовать средства для отпугивания насекомых?
08:52
This is a huge cultural challenge in taming this disease.
190
532627
4667
Это огромное культурное препятствие на пути искоренения малярии.
08:57
So take all that together.
191
537294
1502
Теперь давайте обобщим.
08:58
We've got a disease. It's scientifically complicated,
192
538796
4452
У нас есть болезнь, сложная с научной точки зрения,
09:03
it's economically challenging to deal with,
193
543248
2428
связанная с экономическими проблемами
09:05
and it's one for which the people who stand
194
545676
1645
и пренебрегаемая теми,
09:07
to benefit the most care about it the least.
195
547321
2304
кто от неё больше всего страдает.
09:09
And that adds up to the biggest problem of all,
196
549625
2088
И всё это накладывается
09:11
which, of course, is the political problem.
197
551713
2949
на куда большую проблему — политическую.
09:14
How do you get a political leader to do anything
198
554662
2858
Как заставить политического лидера
09:17
about a problem like this?
199
557520
2061
решать проблему вроде этой?
09:19
And the answer is, historically, you don't.
200
559581
4625
Исторически сложившийся ответ — никак.
09:24
Most malarious societies throughout history
201
564206
2133
Большинство обществ просто живут,
09:26
have simply lived with the disease.
202
566339
2116
смирившись с малярией.
09:28
So the main attacks on malaria have come
203
568455
2003
Большинство побед над малярией
09:30
from outside of malarious societies,
204
570458
2624
были совершены чужаками,
09:33
from people who aren't constrained
205
573082
1794
пришедшими извне
09:34
by these rather paralyzing politics.
206
574876
2979
в регионы, которые были безразличны к этой проблеме.
09:37
But this, I think, introduces a whole host of other kinds of difficulties.
207
577855
3295
Теперь, похоже, я перечислила весь набор имеющихся проблем.
09:41
The first concerted attack against malaria
208
581150
2420
Первая организованная атака против малярии
09:43
started in the 1950s.
209
583570
1746
началась в 1950 годах.
09:45
It was the brainchild of the U.S. State Department.
210
585316
3090
Идея принадлежала Госдепартаменту США.
09:48
And this effort well understood the economic challenge.
211
588406
3037
И они знали, что задача будет непростая с точки зрения экономики.
09:51
They knew they had to focus on cheap, easy-to-use tools,
212
591443
3481
Они решили сосредоточится на дешёвых средствах борьбы,
09:54
and they focused on DDT.
213
594924
1775
и выбрали ДДТ (инсектицид).
09:56
They understood the cultural challenge.
214
596699
1439
Также требовалось решить и культурную проблему.
09:58
In fact, their rather patronizing view was that
215
598138
3005
Действуя с позиции покровительства,
10:01
people at risk of malaria shouldn't be asked to do anything at all.
216
601143
2903
они решили, что больные будут избавлены от всех обязательств.
10:04
Everything should be done to them and for them.
217
604046
3722
Всё будет делаться для них и ради них.
10:07
But they greatly underestimated the scientific challenge.
218
607768
3120
Но они недооценили научную проблему.
10:10
They had so much faith in their tools
219
610888
2327
Они настолько верили в свои передовые средства,
10:13
that they stopped doing malaria research.
220
613215
2991
что перестали проводить исследования.
10:16
And so when those tools started to fail,
221
616206
2468
И когда эти средства перестали работать,
10:18
and public opinion started to turn against those tools,
222
618674
2700
общественное мнение обернулось против них,
10:21
they had no scientific expertise to figure out what to do.
223
621374
4194
но они не знали что предпринять, поскольку не имели научной базы.
10:25
The whole campaign crashed, malaria resurged back,
224
625568
3451
Вся кампания провалилась, малярия восторжествовала,
10:29
but now it was even worse than before
225
629019
1814
но теперь она была ещё опаснее, чем прежде,
10:30
because it was corralled into the hardest-to-reach places
226
630833
2761
потому что она забралась в самые труднодоступные регионы
10:33
in the most difficult-to-control forms.
227
633594
3186
и приняла самую непредсказуемую форму.
10:36
One WHO official at the time actually called that whole campaign
228
636780
3299
Всемирная Организация Здравоохранения назвала эту кампанию:
10:40
"one of the greatest mistakes ever made in public health."
229
640079
5057
«самой большой ошибкой общественного здравоохранения из всех когда-либо совершённых».
10:45
The latest effort to tame malaria started in the late 1990s.
230
645136
2507
Последняя кампания против малярии началась в 1990 годах.
10:47
It's similarly directed and financed primarily
231
647643
3712
Она была профинансирована и скоорденирована
10:51
from outside of malarious societies.
232
651355
2148
извне малярийных регионов.
10:53
Now this effort well understands the scientific challenge.
233
653503
2504
На этот раз они хорошо поняли важность научного подхода,
10:56
They are doing tons of malaria research.
234
656007
2221
поэтому проводятся сотни исследований.
10:58
And they understand the economic challenge too.
235
658228
2453
Они также осознают и экономические трудности,
11:00
They're focusing on very cheap, very easy-to-use tools.
236
660681
3560
поэтому они решили использовать самые дешёвые средства.
11:04
But now, I think, the dilemma is the cultural challenge.
237
664241
3892
Но на сей день проблема в культурном восприятии.
11:08
The centerpiece of the current effort is the bed net.
238
668133
3634
Главной защитой сегодня является надкроватная сетка,
11:11
It's treated with insecticides.
239
671767
1776
которую обрызгивают инсектицидами.
11:13
This thing has been distributed across the malarious world
240
673543
2370
Во всех малярийных регионах
11:15
by the millions.
241
675913
1433
раздали миллионы таких сеток.
11:17
And when you think about the bed net,
242
677346
2232
Если так подумать,
11:19
it's sort of a surgical intervention.
243
679578
2559
это нечто вроде медицинского вмешательства.
11:22
You know, it doesn't really have any value
244
682137
2146
Конечно, она полезна для профилактики,
11:24
to a family with malaria except that it helps prevent malaria.
245
684283
3663
но онв не вылечит тех, кто уже заразился.
11:27
And yet we're asking people to use these nets every night.
246
687946
4009
И всё же мы настаиваем, чтобы люди
11:31
They have to sleep under them every night.
247
691955
1277
спали под этими сетками каждую ночь.
11:33
That's the only way they are effective.
248
693232
2037
Только так от них есть польза.
11:35
And they have to do that
249
695269
1353
И это необходимо,
11:36
even if the net blocks the breeze,
250
696622
3086
даже если сетка блокирует свежий воздух,
11:39
even if they might have to get up in the middle of the night
251
699708
3145
даже если им приходится вставать среди ночи,
11:42
and relieve themselves,
252
702853
1534
чтобы освежиться,
11:44
even if they might have to move all their furnishings
253
704387
2249
даже если приходится раздвигать мебель,
11:46
to put this thing up,
254
706636
1467
чтобы прицепить сетку,
11:48
even if, you know, they might live in a round hut
255
708103
2853
что в особенности сложно сделать,
11:50
in which it's difficult to string up a square net.
256
710956
3737
если вы живёте в круглой хижине.
11:54
Now that's no big deal if you're fighting a killer disease.
257
714693
4938
Всё это кажется мелкой платой за защиту от малярии.
11:59
I mean, these are minor inconveniences.
258
719631
2331
С этими неудобствами можно смириться.
12:01
But that's not how people with malaria think of malaria.
259
721962
3839
Но так думаем мы, а не больные малярией.
12:05
So for them, the calculus must be quite different.
260
725801
4880
Для них всё выглядит иначе.
12:10
Imagine, for example, if a bunch of well-meaning Kenyans
261
730681
3918
Представьте себе, группа, скажем, кенийцев приходит к нам
12:14
came up to those of us in the temperate world and said,
262
734599
2081
с самыми добрыми намерениями и говорит:
12:16
"You know, you people have a lot of cold and flu.
263
736680
2822
«Ваши народы страдают от простуды и гриппа.
12:19
We've designed this great, easy-to-use, cheap tool,
264
739502
3128
Мы разработали дешёвое и верное средство защиты,
12:22
we're going to give it to you for free.
265
742630
1070
и мы раздадим вам его бесплатно.
12:23
It's called a face mask,
266
743700
1433
Оно называется медицинская маска,
12:25
and all you need to do is
267
745133
3873
и всё, что нужно делать, —
12:29
wear it every day during cold and flu season
268
749006
2410
это носить её всё время в сезон гриппа,
12:31
when you go to school and when you go to work."
269
751416
2754
даже в школу и на работу».
12:34
Would we do that?
270
754185
1930
Что бы вы сделали?
12:36
And I wonder if that's how people
271
756115
2136
Наверное, именно так
12:38
in the malarious world thought of those nets
272
758251
2066
эти люди восприняли надкроватные сетки,
12:40
when they first received them?
273
760317
1703
когда впервые увидели их.
12:42
Indeed, we know from studies
274
762020
3398
И действительно, мы знаем из исследований,
12:45
that only 20 percent of the bed nets
275
765418
2678
что только 20% сеток
12:48
that were first distributed were actually used.
276
768096
3168
были действительно использованы по назначению.
12:51
And even that's probably an overestimate,
277
771264
1711
И даже это число преувеличено,
12:52
because the same people who distributed the nets
278
772975
2422
потому что те же люди, кто раздавал сетки,
12:55
went back and asked the recipients,
279
775397
1491
возвращались и спрашивали:
12:56
"Oh, did you use that net I gave you?"
280
776888
2473
«А вы пользуетесь той сеткой, что мы вам давали?»
12:59
Which is like your Aunt Jane asking you,
281
779361
2612
Это тоже самое, как если бы ваша тётя Джейн спросила:
13:01
"Oh, did you use that vase I gave you for Christmas?"
282
781973
2961
«А ты пользуешься той вазой, что я подарила тебе на Рождество?»
13:04
So it's probably an overestimate.
283
784934
1866
Так что, скорее всего, цифры преувеличены.
13:06
But that's not an insurmountable problem.
284
786800
3324
Но это всё поправимо.
13:10
We can do more education,
285
790124
1830
Мы повышаем осведомлённость,
13:11
we can try to convince these people to use the nets.
286
791954
2675
мы пробуем убедить их всё же использовать эти сетки.
13:14
And that's what happening now.
287
794629
1275
И мы работаем над этим.
13:15
We're throwing a lot more time and money
288
795904
1704
Большинство времени и денег
13:17
into workshops and trainings and musicals and plays
289
797608
4517
уходит на обучение, семинары, школьные программы,
13:22
and school meetings,
290
802125
2413
музыкальные и театральные представления,
13:24
all these things to convince people
291
804538
2295
и всё для того, чтобы убедить людей
13:26
to use the nets we gave you.
292
806833
2484
использовать надкроватные сетки.
13:29
And that might work.
293
809317
2140
И, возможно, это сработает.
13:31
But it takes time. It takes money.
294
811457
2678
Но это займёт время, понадобятся деньги,
13:34
It takes resources. It takes infrastructure.
295
814135
2780
понадобятся ресурсы и инфраструктура.
13:36
It takes all the things that that cheap,
296
816915
2682
То есть всё, чего не требовала
13:39
easy-to-use bed net was not supposed to be.
297
819597
2779
дешёвая и легкая в использовании надкроватная сетка.
13:42
So it's difficult to attack malaria from inside malarious societies,
298
822376
3404
Малярию одинаково трудно победить,
13:45
but it's equally tricky when we try to attack it
299
825780
2538
и тем, кто живет внутри общества, в котором она процветает,
13:48
from outside of those societies.
300
828318
2810
и тем, кто приходить в это общество извне.
13:51
We end up imposing our own priorities
301
831128
1787
В конечном итоге
13:52
on the people of the malarious world.
302
832915
1544
мы навязываемся этим людям.
13:54
That's exactly what we did in the 1950s,
303
834459
2794
То же мы делали и в 1950 годах,
13:57
and that effort backfired.
304
837253
1878
и это обернулось против нас.
13:59
I would argue today,
305
839131
1631
Сегодня я скажу,
14:00
when we are distributing tools that we've designed
306
840762
4230
что распространение наших средств защиты,
14:04
and that don't necessarily make sense in people's lives,
307
844992
3753
которые этим людям кажутся бессмысленными,
14:08
we run the risk of making the same mistake again.
308
848745
3553
может привести к повторению той же ошибки.
14:12
That's not to say that malaria is unconquerable,
309
852298
1808
Не то, чтобы малярия была непобедима, —
14:14
because I think it is,
310
854106
1463
я в это не верю —
14:15
but what if we attacked this disease
311
855569
2208
но, думаю, нужно рассматривать её
14:17
according to the priorities of the people who lived with it?
312
857777
3543
с точки зрения тех, кто живёт с ней бок о бок.
14:21
Take the example of England and the United States.
313
861320
2436
Возьмите пример Англии и США.
14:23
We had malaria in those countries for hundreds of years,
314
863756
3171
В этих странах малярия существовала сотни лет,
14:26
and we got rid of it completely,
315
866927
2158
а сегодня мы от неё избавились,
14:29
not because we attacked malaria. We didn't.
316
869085
3009
но не потому, что сражались с ней. Этого не было.
14:32
We attacked bad roads and bad houses
317
872094
4107
Мы сражались с плохими дорогами, плохим жильём,
14:36
and bad drainage and lack of electricity and rural poverty.
318
876201
4882
с плохой дренажной системой, с отсутствием электричества и с нищетой.
14:41
We attacked the malarious way of life,
319
881083
3317
Мы уничтожили комфортные условия для малярии,
14:44
and by doing that, we slowly built malaria out.
320
884400
5720
и тем самым уничтожили и её.
14:50
Now attacking the malarious way of life,
321
890120
1638
И сегодня люди заботятся именно о том,
14:51
this is something -- these are things people care about today.
322
891758
3562
чтобы уничтожить комфортные условия для малярии.
14:55
And attacking the malarious way of life,
323
895320
2387
А эта задача
14:57
it's not fast, it's not cheap, it's not easy,
324
897707
4759
не дешёвая, не легкая и не быстрая,
15:02
but I think it's the only lasting way forward.
325
902466
3068
но это наш единственный путь вперёд.
15:05
Thank you so much.
326
905534
1293
Спасибо большое.
15:06
(Applause)
327
906827
5447
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7