Sonia Shah: 3 reasons we still haven't gotten rid of malaria

185,057 views ・ 2013-09-12

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: yamela areesamarn Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:12
So over the long course of human history,
0
12822
3435
ค่ะ ตลอดประวัติศาสตร์มนุษยชาติที่ยาวนานนั้น
00:16
the infectious disease that's killed more humans
1
16257
2492
โรคติดต่อที่ได้เข่นฆ่ามนุษย์มากกว่าโรคอื่นๆ
00:18
than any other is malaria.
2
18749
2486
คือโรคมาเลเรีย (ไข้จับสั่น (malaria)
00:21
It's carried in the bites of infected mosquitos,
3
21235
2861
มันมากับการกัดของยุงที่เป็นพาหะ
00:24
and it's probably our oldest scourge.
4
24096
2209
และมันน่าจะเป็นตัวทำลายล้าง ที่เก่าแก่ที่สุดของเรา
00:26
We may have had malaria since we evolved from the apes.
5
26305
3887
เราอาจจะมีมาลาเรียมาแล้ว ตั้งแต่เรามีวิวัฒนาการมาจากลิง
00:30
And to this day, malaria takes a huge toll on our species.
6
30192
3602
ถึงปัจจุบัน มาลาเรียทำให้เกิดผลร้ายต่อเผ่าพันธุ์ของเรามาก
00:33
We've got 300 million cases a year
7
33794
2451
เรามีผู้ป่วยถึง 300 ล้านรายต่อปี
00:36
and over half a million deaths.
8
36245
2992
และเสียชีวิตไปมากกว่าครึ่งล้านคน
00:39
Now this really makes no sense.
9
39237
2965
ค่ะ เรื่องนี้มันไม่สมเหตุสมผลเลย
00:42
We've known how to cure malaria
10
42202
2652
เรารู้วิธีการรักษาโรคมาลาเรีย
00:44
since the 1600s.
11
44854
1640
มาแล้วตั้งแต่ศตวรรษที่ 17
00:46
That's when Jesuit missionaries in Peru
12
46494
2297
นั่นคือเมื่อ มิชชันนารีนิกายเจทซู (Jesuit) ในประเทศเปรู
00:48
discovered the bark of the cinchona tree,
13
48791
2902
ค้นพบว่า เปลือกของต้นซินโคน่า (cinchona)
00:51
and inside that bark was quinine,
14
51693
1873
และข้างในเปลือกนั้น คือควินิน (quinine)
00:53
still an effective cure for malaria to this day.
15
53566
3338
ยังคงเป็นยารักษามาลาเรีย ที่มีประสิทธิภาพจนถึงปัจจุบัน
00:56
So we've known how to cure malaria for centuries.
16
56904
2901
ค่ะ เรารู้วิธีการรักษามาลาเรีย มาเป็นศตวรรษแล้ว
00:59
We've known how to prevent malaria since 1897.
17
59805
3184
เรารู้วิธีป้องกันมาลาเรียมาแล้วตั้งแต่ปี 1897
01:02
That's when the British army surgeon Ronald Ross
18
62989
2273
นั่นเป็นตอนที่ทหารอังกฤษ นายแพทย์ทหาร โรแนลด์ รอส (Ronald Ross)
01:05
discovered that it was mosquitos that carried malaria,
19
65262
3358
ค้นพบว่า ยุงเป็นตัวนำมาลาเรียมาสู่คน
01:08
not bad air or miasmas, as was previously thought.
20
68620
4192
ไม่ใช่อากาศเสีย หรือบรรยากาศที่เป็นพิษ อย่างที่เคยคิดกันมาก่อน
01:12
So malaria should be a relatively simple disease to solve,
21
72812
5283
มาลาเรียจึงน่าจะเป็นโรคที่ค่อนข้างง่ายต่อการจัดการ
01:18
and yet to this day, hundreds of thousands of people
22
78095
3930
แต่แล้วจนถึงปัจจุบัน คนหลายแสนคน
01:22
are going to die from the bite of a mosquito.
23
82025
3475
กำลังจะตายไป จากการที่ถูกยุงกัด
01:25
Why is that?
24
85500
1245
ทำไมจึงเป็นเช่นนั้นหรือคะ
01:26
This is a question that's
25
86745
1530
นี่เป็นคำถามที่
01:28
personally intrigued me for a long time.
26
88275
2155
โดยส่วนตัวแล้ว ทำให้ดิฉันประหลาดใจมาช้านาน
01:30
I grew up as the daughter of Indian immigrants
27
90430
2759
ดิฉันเติบโตขึ้น ในฐานะลูกสาวคนอินเดียอพยพ
01:33
visiting my cousins in India every summer,
28
93189
2259
ได้ไปเยี่ยมญาติในอินเดีย ทุกๆ ฤดูร้อน
01:35
and because I had no immunity to the local malarias,
29
95448
3188
และเพราะดิฉันไม่มีภูมิคุ้มกันโรคมาลาเรียที่มีอยู่ในถิ่นนั้น
01:38
I was made to sleep under this hot, sweaty mosquito net every night
30
98636
4234
ดิฉันจึงถูกบังคับให้นอนในมุ้ง ที่ร้อนจนเหงื่อออก ทุกๆ คืน
01:42
while my cousins, they were allowed to sleep
31
102870
1691
ในขณะที่พวกญาติๆ
01:44
out on the terrace and have
32
104561
1229
ได้นอนบนระเบียง
01:45
this nice, cool night breeze wafting over them.
33
105790
2762
และได้รับลมเย็นสบายดี พัดผ่านพวกเขา
01:48
And I really hated the mosquitos for that.
34
108552
3524
และเพราะเหตุนี้ ดิฉันจึงเกลียดยุงพวกนั้นมาก
01:52
But at the same time, I come from a Jain family,
35
112076
3368
แต่ในเวลาเดียวกัน ดิฉันมาจากครอบครัวศาสนาเชน (Jain)
01:55
and Jainism is a religion that espouses
36
115444
2314
และศาสนาเชนนั้น เป็นศาสนาที่สนับสนุน
01:57
a very extreme form of nonviolence.
37
117758
3138
รูปแบบที่สุดกู่มากๆ ของความไม่รุนแรง
02:00
So Jains are not supposed to eat meat.
38
120896
3328
ชาวศาสนาเชน ไม่กินเนื้อสัตว์
02:04
We're not supposed to walk on grass,
39
124224
1857
เราถูกห้ามเดินบนหญ้า
02:06
because you could, you know,
40
126081
1261
เพราะว่าคุณอาจจะ
02:07
inadvertently kill some insects when you walk on grass.
41
127342
1900
ไปฆ่าแมลงโดยไม่ได้ตั้งใจ เมื่อคุณเดินบนหญ้า
02:09
We're certainly not supposed to swat mosquitos.
42
129242
2777
แน่นอนค่ะ เราถูกห้าม ไม่ให้ตบยุง
02:12
So the fearsome power of this little insect
43
132019
3716
ดังนั้นอานุภาพของความหวั่นเกรงต่อแมลงเล็กๆ นี้
02:15
was apparent to me from a very young age,
44
135735
1979
จึงชัดเจนต่อดิฉัน ตั้งแต่เมื่ออายุยังน้อยมาก
02:17
and it's one reason why I spent five years as a journalist
45
137714
3271
และมันเป็นเหตุผลหนึ่ง ว่าทำไมดิฉันจึงใช้เวลาห้าปี เป็นนักหนังสือพิมพ์
02:20
trying to understand, why has malaria
46
140985
2688
ที่พยายามทำความเข้าใจว่า ว่าทำไมมาลาเรีย
02:23
been such a horrible scourge for all of us for so very long?
47
143673
4540
จึงได้เป็นตัวทำลายล้างที่น่ากลัว สำหรับพวกเรามาช้านาน
02:28
And I think there's three main reasons why.
48
148213
2657
และดิฉันคิดว่า มันมีมูลเหตุสำคัญสามประการ ว่าทำไม
02:30
Those three reasons add up to the fourth reason,
49
150870
2468
มูลเหตุทั้งสามนั้นผนวกกันเข้าเป็นมูลเหตุที่สี่
02:33
which is probably the biggest reason of all.
50
153338
2811
ซึ่งน่าจะเป็นสาเหตุที่ใหญ่ที่สุดในทั้งหมดนั้น
02:36
The first reason is certainly scientific.
51
156149
2961
สาเหตุแรก เป็นเชิงวิทยาศาสตร์แน่ๆ
02:39
This little parasite that causes malaria,
52
159110
2315
ปรสิตตัวเล็กๆนี้ ที่เป็นสาเหตุของมาลาเรียนั้น
02:41
it's probably one of the most complex
53
161425
1927
บางทีอาจเป็นเชื้อก่อโรคชนิดหนึ่งซึ่งซับซ้อน
02:43
and wily pathogens known to humankind.
54
163352
2591
และฉลาดแกมโกงที่สุด เท่าที่มนุษยชาติเคยรู้จัก
02:45
It lives half its life inside the cold-blooded mosquito
55
165943
3340
ครึ่งหนึ่งของชีวิตมัน อาศัยอยู่ในตัวยุงเลือดเย็น
02:49
and half its life inside the warm-blooded human.
56
169283
4402
และครึ่งหนึ่งของชีวิตมัน อยู่ในมนุษย์เลือดอุ่น
02:53
These two environments are totally different,
57
173685
2998
สภาพแวดล้อมทั้งสองอย่างนี้ แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง
02:56
but not only that, they're both utterly hostile.
58
176683
3016
ไม่เพียงเท่านั้น ทั้งสองสภาพนั้น เป็นปรปักษ์กับมัน อย่างยิ่งยวดด้วย
02:59
So the insect is continually trying to fight off the parasite,
59
179699
4007
แมลงนั้นจึงพยายามอย่างไม่หยุดยั้งที่จะกำจัดปรสิตนั้น
03:03
and so is the human body continually trying to fight it off.
60
183706
2961
และร่างกายมนุษย์ ก็พยายามจะกำจัดมันออก อย่างต่อเนื่องเช่นกัน
03:06
This little creature survives under siege like that,
61
186667
3750
สิ่งมีชีวิตตัวเล็กๆนี้ อยู่ได้ภายใต้การกลุ้มรุมทำร้ายอย่างนั้น
03:10
but not only does it survive, it has thrived.
62
190417
3075
ไม่เพียงแค่มีชีวิตรอดอยู่ได้เท่านั้น มันยังเติบโตได้อีกด้วย
03:13
It has spread. It has more ways to evade attack than we know.
63
193492
4322
มันได้แพร่กระจาย มันมีวิธีหลีกหนีการโจมตีมากกว่าที่เรารู้
03:17
It's a shape-shifter, for one thing.
64
197814
2114
อย่างหนึ่งก็คือ มันกลายร่างได้
03:19
Just as a caterpillar turns into a butterfly,
65
199928
3159
เหมือนกับตัวดักแด้ ที่เปลี่ยนเป็นผีเสื้อ
03:23
the malaria parasite transforms itself like that
66
203087
2639
ปรสิตมาลาเรียเปลี่ยนแปลงตัวมันเอง
03:25
seven times in its life cycle.
67
205726
3223
เจ็ดครั้งในวงจรชีวิตของมัน
03:28
And each of those life stages not only looks totally different from each other,
68
208949
4257
และแต่ละขั้นของวงชีวิตนั้น มันไม่เพียงดูแตกต่างจากกัน โดยสิ้นเชิงเท่านั้น
03:33
they have totally different physiology.
69
213206
3064
มันยังแตกต่างกันกันอย่างมากในเชิงสรีรวิทยาอีกด้วย
03:36
So say you came up with some great drug
70
216270
1992
ค่ะ ถ้าคุณคิดตัวยาสำคัญบางอย่างขึ้นมา
03:38
that worked against one stage of the parasite's life cycle.
71
218262
2940
ที่จะต่อต้านช่วงหนึ่งของวงจรชีวิตปรสิตได้
03:41
It might do nothing at all to any of the other stages.
72
221202
3465
ยาตัวนั้น ก็อาจจะทำอะไรไม่ได้เลย กับช่วงอื่นๆ ของชีวิตมัน
03:44
It can hide in our bodies, undetected,
73
224667
2863
มันสามารถซ่อนตัวอยู่ในร่างกายเรา ไม่สามารถตรวจพบได้
03:47
unbeknownst to us, for days, for weeks,
74
227530
2364
เราไม่อาจรู้ได้ เป็นหลายๆ วัน หลายๆ สัปดาห์
03:49
for months, for years, in some cases even decades.
75
229894
3799
หลายๆ เดือน หลายๆ ปี ในบางราย ถึงหลายๆ ทศวรรษ
03:53
So the parasite is a very big scientific challenge to tackle,
76
233693
4384
ปรสิตตัวนี้ จึงเป็นสิ่งท้าทายที่ยิ่งใหญ่เชิงวิทยาศาสตร์ ที่จะจัดการกับมัน
03:58
but so is the mosquito that carries the parasite.
77
238077
3205
เช่นเดียวกับยุง ที่เป็นพาหะของเชื้อปรสิต
04:01
Only about 12 species of mosquitos
78
241282
2298
เพียงประมาณ 12 สายพันธ์ุของยุงเท่านั้น
04:03
carry most of the world's malaria,
79
243580
1934
ที่เป็นพาหะของเชื้อมาลาเรียส่วนใหญ่ของโลก
04:05
and we know quite a bit about the kinds of
80
245514
2476
และเรารู้จักค่อนข้างดี เกี่ยวกับประเภท
04:07
watery habitats that they specialize in.
81
247990
2925
ที่อยู่อาศัยที่มีแหล่งน้ำที่จำเพาะต่อพวกมัน
04:10
So you might think, then, well, why don't we just
82
250915
2282
ดังนั้นคุณอาจจะคิดว่า แล้วเราทำไมจึงไม่เพียงแค่
04:13
avoid the places where the killer mosquitos live? Right?
83
253197
3156
หลีกเลี่ยงสถานที่ ซึ่งยุงฆาตกรอาศัยอยู่ละ ใช่ไม๊คะ
04:16
We could avoid the places where the killer grizzly bears live
84
256353
2278
เราอาจหลีกเลี่ยงสถานที่ ซึ่งหมีกริสลี่นักฆ่าอาศัยอยู่ได้
04:18
and we avoid the places where the killer crocodiles live.
85
258631
2759
และเราหลีกเลี่ยงสถานที่ ซึ่งจระเข้ฆาตกรอาศัยอยู่ได้
04:21
But say you live in the tropics
86
261390
3230
แต่เมื่อเราอาศัยอยู่ในเขตร้อน
04:24
and you walk outside your hut one day
87
264620
3273
และวันหนึ่ง คุณเดินอยู่นอกกระท่อมของคุณ
04:27
and you leave some footprints in the soft dirt
88
267893
2022
และทิ้งรอยเท้าไว้ในดินนิ่มๆ
04:29
around your home.
89
269915
1923
รอบๆ บ้านของคุณ
04:31
Or say your cow does, or say your pig does,
90
271838
3230
หรือเมื่อวัวของคุณ หรือหมูของคุณ ทำแบบนั้น
04:35
and then, say, it rains,
91
275068
2134
แล้วฝนก็ตกลงมา
04:37
and that footprint fills up with a little bit of water.
92
277202
2368
และในรอยเท้านั้น ก็มีนํ้าขังอยู่เต็ม
04:39
That's it. You've created the perfect
93
279570
2081
นั่นแหละ คุณได้สร้างที่อยู่อาศัยที่สมบูรณ์แบบ
04:41
malarial mosquito habitat that's right outside your door.
94
281651
3578
ให้กับยุงพาหะเชื้อมาลาเรีย ที่อยู่ตรงหน้าประตูบ้านคุณเอง
04:45
So it's not easy for us to extricate ourselves from these insects.
95
285229
2862
มันจึงไม่ง่ายนักสำหรับเรา ที่จะให้ตัวเองพ้นจากแมลงพวกนี้
04:48
We kind of create places that they love to live
96
288091
2634
ราวกับว่าพวกเราสร้างสถานที่ที่พวกมันชอบอาศัย
04:50
just by living our own lives.
97
290725
1999
เพียงแค่เราดำเนินชีวิตของเรา
04:52
So there's a huge scientific challenge,
98
292724
1379
มันจึงเป็นสิ่งท้าทายทางวิทยาศาสตร์ที่ยิ่งใหญ่
04:54
but there's a huge economic challenge too.
99
294103
2207
และก็ยังเป็นสิ่งท้าทายทางเศรษฐกิจที่ใหญ่เช่นกัน
04:56
Malaria occurs in some of the poorest
100
296310
1935
มาลาเรียเกิดขึ้นในสถานที่ที่ยากจนที่สุด
04:58
and most remote places on Earth,
101
298245
1939
และห่างไกลที่สุดบนโลกนี้
05:00
and there's a reason for that.
102
300184
1845
และมันก็มีเหตุผลสำหรับเรื่องนี้
05:02
If you're poor, you're more likely to get malaria.
103
302029
2700
ถ้าคุณจน คุณก็น่าจะติดเชื้อมาลาเรียได้มากกว่า
05:04
If you're poor, you're more likely to live
104
304729
2153
ถ้าคุณจน คุณก็น่าจะอาศัย
05:06
in rudimentary housing on marginal land that's poorly drained.
105
306882
4069
อยู่ในบ้านที่ไม่สมบูรณ์ ซึ่งมีการระบายนํ้าที่ไม่ดี
05:10
These are places where mosquitos breed.
106
310951
2589
ที่เหล่านี้ เป็นที่ที่ยุงผสมพันธุ์
05:13
You're less likely to have door screens or window screens.
107
313540
3600
คุณไม่น่าจะมีหน้าต่างหรือประตูมุ้งลวด
05:17
You're less likely to have electricity
108
317140
1903
คุณไม่น่าจะมีไฟฟ้า
05:19
and all the indoor activities that electricity makes possible,
109
319043
3006
และการทำกิจกรรมต่างๆ ภายในบ้าน ที่ต้องใช้ไฟฟ้า
05:22
so you're outside more.
110
322049
1233
คุณจึงอยู่นอกบ้านมากกว่า
05:23
You're getting bitten by mosquitos more.
111
323282
2332
คุณก็จะถูกยุงกัดได้มากกว่า
05:25
So poverty causes malaria,
112
325614
1625
ความยากจนจึงทำให้เกิดโรคมาลาเรีย
05:27
but what we also know now is that malaria itself
113
327239
3033
แต่สิ่งที่เรายังรู้อีกก็คือ ตัวโรคมาลาเรียเอง
05:30
causes poverty.
114
330272
1647
ยังเป็นสาเหตุของความยากจนอีกด้วย
05:31
For one thing, it strikes hardest during harvest season,
115
331919
2651
สาเหตุหนึ่งคือ มันระบาดรุนแรงที่สุดในช่วงฤดูเก็บเกี่ยว
05:34
so exactly when farmers need to be out in the fields
116
334570
2756
ตรงกับเมื่อชาวนาต้องอยู่ข้างนอกในทุ่งนา
05:37
collecting their crops, they're home sick with a fever.
117
337326
3909
เพื่อเก็บเกี่ยวพืชผล พวกเขาต้องป่วยเป็นไข้อยู่กับบ้าน
05:41
But it also predisposes people to death
118
341235
2861
มันมักจะมีฤทธ์ทำให้คนถึงตาย
05:44
from all other causes.
119
344096
1785
จากสาเหตุอื่นๆ ได้อีก
05:45
So this has happened historically.
120
345881
1360
เรื่องนี้ได้เกิดขึ้นแล้วในประวัติศาสตร์
05:47
We've been able to take malaria out of a society.
121
347241
3382
เราสามารถเอาโรคมาลาเรียออกไปจากชุมชนได้
05:50
Everything else stays the same,
122
350623
1457
แต่สิ่งอื่นๆ ก็ยังคงเมือนเดิม
05:52
so we still have bad food, bad water, bad sanitation,
123
352080
2675
เราจึงยังคงมีอาหารเสีย นํ้าเสีย การสุขาภิบาลที่ไม่ดี
05:54
all the things that make people sick.
124
354755
1761
ทุกสิ่งทุกอย่างที่ทำให้ผู้คนเจ็บป่วย
05:56
But just if you take malaria out,
125
356516
2144
แต่เพียงแค่ถ้าเราเอาโรคมาลาเรียออกไป
05:58
deaths from everything else go down.
126
358660
3812
การเสียชีวิตจากอย่างอื่น ก็จะลดลง
06:02
And the economist Jeff Sachs has actually quantified
127
362472
2711
นักเศรษฐศาสตร์ เจฟฟ์ ซัคส์ (Jeff Sachs) ได้ปริมาณไว้ว่า
06:05
what this means for a society.
128
365183
2185
สิ่งนี้ จะมีความหมายต่อชุมชนอย่างไร
06:07
What it means is, if you have malaria in your society,
129
367368
2754
ความหมายของมันก็คือ ถ้าคุณมีโรคมาลาเรีย อยู่ในชุมชนของคุณ
06:10
your economic growth is depressed
130
370122
2461
การเจริญเติบโตทางเศรษฐกิจจะลดตํ่าลง
06:12
by 1.3 percent every year,
131
372583
3970
ราว 1.3 เปอร์เซ็นต์ทุกๆปี
06:16
year after year after year, just this one disease alone.
132
376553
3799
ปีแล้วปีเล่า แค่เพียงเพราะโรคนี้โรคเดียว
06:20
So this poses a huge economic challenge,
133
380352
2564
เรื่องนี้จึงถือเป็นสิ่งท้าทายทางเศรษฐกิจ อย่างมาก
06:22
because say you do come up with your great drug
134
382916
2184
เพราะว่าถ้าคุณคิดตัวยา
06:25
or your great vaccine -- how do you deliver it
135
385100
2210
หรือวัคซีนชั้นเยี่ยมขึ้นมาได้ --คุณจะขนส่งมันได้อย่างไร
06:27
in a place where there's no roads,
136
387310
2570
ไปยังที่ที่ไม่มีถนน
06:29
there's no infrastructure,
137
389880
1193
ที่ที่ไม่มีโครงสร้างพื้นฐาน
06:31
there's no electricity for refrigeration to keep things cold,
138
391073
3334
ไม่มีไฟฟ้าสำหรับตู้เย็น ที่จะแช่เย็นมัน
06:34
there's no clinics, there's no clinicians
139
394407
2720
ไม่มีสถานพยาบาล ไม่มีผู้เชี่ยวชาญการรักษาโรค
06:37
to deliver these things where they're needed?
140
397127
2534
ที่จะจัดส่งสิ่งเหล่านี้ ไปยังที่ที่ผู้คนต้องการ
06:39
So there's a huge economic challenge in taming malaria.
141
399661
4003
ดังนั้น มันจึงเป็นเรื่องท้าทายทางเศรษฐกิจอย่างมาก ที่จะสยบโรคมาลาเรีย
06:43
But along with the scientific challenge and the economic challenge,
142
403664
3056
แต่สิ่งที่มาพร้อมกับความท้าทายเชิงวิทยาศาสตร์ และเชิงเศรษฐกิจ
06:46
there's also a cultural challenge,
143
406720
1812
ก็ยังมีความท้าทายเชิงวัฒนธรรมอีกด้วย
06:48
and this is probably the part about malaria
144
408532
3385
และสิ่งนี้อาจเป็น ส่วนที่เกี่ยวข้องกับโรคมาลาเรีย
06:51
that people don't like to talk about.
145
411917
2301
ที่ผู้คนไม่ต้องการจะพูดถึง
06:54
And it's the paradox that the people
146
414218
2711
และมันเป็นความรู้สึกที่ขัดแย้งกัน ที่ผู้คน
06:56
who have the most malaria in the world
147
416929
1808
ที่เป็นโรคมาลาเรียมากที่สุดในโลก
06:58
tend to care about it the least.
148
418737
2580
มักจะเอาใส่ใจกับมันน้อยที่สุด
07:01
This has been the finding of medical anthropologists again and again.
149
421317
3412
มันถูกรายงานโดยนักมานุษยศาสตร์ทางการแพทย์มาแล้ว ครั้งแล้วครั้งเล่า
07:04
They ask people in malarious parts of the world,
150
424729
2767
พวกเขาถามผู้คนในส่วนต่างๆของโลกที่เป็นมาลาเรียว่า
07:07
"What do you think about malaria?"
151
427496
2056
"คุณคิดอย่างไรเกี่ยวกับมาลาเรีย"
07:09
And they don't say, "It's a killer disease. We're scared of it."
152
429552
3909
และคนเหล่านั้นไม่พูดหรอกว่า "มันเป็นโรคที่ฆ่าผู้คน เรากลัวมัน"
07:13
They say, "Malaria is a normal problem of life."
153
433461
5338
พวกเขาจะพูดว่า "มาลาเรียเป็นปัญหาปกติของชีวิต"
07:18
And that was certainly my personal experience.
154
438799
1766
และแน่นอนคะ นั่นคือประสบการณ์ส่วนตัวของดิฉันเอง
07:20
When I told my relatives in India
155
440565
2019
เมื่อตอนที่ดิฉันบอกญาติๆในอินเดียว่า
07:22
that I was writing a book about malaria,
156
442584
1484
ดิฉันกำลังเขียนหนังสือเรื่องโรคมาลาเรียนั้น
07:24
they kind of looked at me like
157
444068
1967
พวกเขามองดูดิฉันเหมือนกับว่า
07:26
I told them I was writing a book about warts or something.
158
446035
2701
ดิฉันบอกพวกเขาว่า กำลังเขียนหนังสือเรื่องโรคหูด หรืออะไรทำนองนั้น
07:28
Like, why would you write about something so boring,
159
448736
3047
เหมือนกับว่า ทำไมเธอไปเขียนเรื่องเกี่ยวกับสิ่งที่น่าเบื่อ เสียเหลือเกิน
07:31
so ordinary? You know?
160
451783
1666
หรือธรรมดาเสียเหลือเกิน ร
07:33
And it's simple risk perception, really.
161
453449
2728
และมันเป็นการรับรู้ถึงความเสี่ยงแบบปกติ จริงๆคะ
07:36
A child in Malawi, for example,
162
456177
2435
ยกตัวอย่าง เด็กคนเหนึ่งในมาลาวี
07:38
she might have 12 episodes of malaria before the age of two,
163
458612
4812
เธออาจจะมีอาการโรคไข้จับสั่นมาแล้วถึง 12 ครั้ง ก่อนที่จะอายุสองขวบ
07:43
but if she survives,
164
463424
2053
แต่ถ้าเธอรอดชีวิตมาได้
07:45
she'll continue to get malaria throughout her life,
165
465477
2614
เธอก็จะยังคงมีเชื้อมาลาเรีย ไปตลอดชีวิตของเธอ
07:48
but she's much less likely to die of it.
166
468091
2723
แต่เธอมีโอกาสที่จะตายจากโรคนี้น้อยมาก
07:50
And so in her lived experience,
167
470814
1952
ดังนั้นในประสบการณ์ชีวิตของเธอ
07:52
malaria is something that comes and goes.
168
472766
3331
โรคมาลาเรียเป็นบางสิ่งบางอย่าง ที่มาแล้วก็ไป
07:56
And that's actually true for most of the world's malaria.
169
476097
2030
และจริงๆแล้ว นั่นเป็นเรื่องจริงสำหรับโรคมาลาเรีย ส่วนมากของโลก
07:58
Most of the world's malaria comes and goes on its own.
170
478127
3577
โดยส่วนมาก มาลาเรียในโลก มาแล้วก็ไปของมันเอง
08:01
It's just, there's so much malaria
171
481704
3124
แต่เพราะว่ามันมีโรคมาลาเรียมากเหลือเกิน
08:04
that this tiny fraction of cases that end in death
172
484828
3771
จนเศษส่วนเล็กน้อยของรายที่เป็น แล้วจะจบชีวิตด้วยความตาย
08:08
add up to this big, huge number.
173
488599
2961
รวมกันเข้า เป็นตัวเลขใหญ่มหึมา
08:11
So I think people in malarious parts of the world
174
491560
1993
ดิฉันจึงคิดว่า ผู้คนในส่วนต่างๆ ของโลกที่เป็นโรคมาลาเรีย
08:13
must think of malaria the way
175
493553
1522
จะต้องคิดถึงโรคมาลาเรีย ในแบบที่
08:15
those of us who live in the temperate world
176
495075
1659
พวกเราซึ่งอาศัยอยู่ในเขตอบอุ่น
08:16
think of cold and flu. Right?
177
496734
2251
จะคิดถึงโรคไข้หวัด และไข้หวัดใหญ่ ใช่ไหมคะ
08:18
Cold and flu have a huge burden on our societies
178
498985
3406
โรคไข้หวัดและไข้หวัดใหญ่เป็นภาระหนักอึ้ง ของสังคมของเรา
08:22
and on our own lives,
179
502391
1681
และกับชีวิตของเราเอง
08:24
but we don't really even take
180
504072
1264
แต่จริงๆ แล้วเราไม่ได้แม้จะใช้
08:25
the most rudimentary precautions against it because
181
505336
2542
การป้องกันขั้นมูลฐานที่สุดมาต่อต้านมัน เพราะว่า
08:27
we consider it normal to get cold and flu
182
507878
2721
เราเห็นว่าเป็นเรื่องปกติ ที่จะเป็นไข้หวัด และไข้หวัดใหญ่
08:30
during cold and flu season.
183
510599
2237
ในช่วงฤดูระบาดของไข้หวัดและไข้หวัดใหญ่
08:32
And so this poses a huge cultural challenge in taming malaria,
184
512836
4412
ดังนั้นมันจึงเป็นสิ่งท้าทายที่ใหญ่ยิ่ง ที่จะสยบโรคมาลาเรีย
08:37
because if people think it's normal to have malaria,
185
517248
3774
เพราะว่าถ้าผู้คนคิดว่า เป็นเรื่องปกติ ที่จะเป็นโรคมาลาเรียแล้ว
08:41
then how do you get them to run to the doctor
186
521022
3458
คุณจะทำให้พวกเขา วิ่งไปหาแพทย์ได้อย่างไร
08:44
to get diagnosed, to pick up their prescription,
187
524480
3146
เพื่อวินิจฉัยอาการ เพื่อไปรับใบสั่งยามา
08:47
to get it filled, to take the drugs,
188
527626
1522
เพื่อจะออกใบสั่งยา เพื่อเอายานั้นไปรับประทาน
08:49
to put on the repellents, to tuck in the bed nets?
189
529148
3479
เพื่อที่จะทายากันยุง เพื่อที่จะนอนในมุ้ง
08:52
This is a huge cultural challenge in taming this disease.
190
532627
4667
นี่เป็นความท้าทายทางวัฒนธรรมที่ยิ่งใหญ่ ในการสยบโรคนี้
08:57
So take all that together.
191
537294
1502
ดังนั้น เมื่อเอาเรื่องทั้งหมดมารวมกัน
08:58
We've got a disease. It's scientifically complicated,
192
538796
4452
เราจึงมีโรค ที่มีความซับซ้อนเชิงวิทยาศาสตร์
09:03
it's economically challenging to deal with,
193
543248
2428
เป็นความท้าทายทางเศรษฐกิจที่จะเข้าไปจัดการ
09:05
and it's one for which the people who stand
194
545676
1645
และเป็นโรค ซึ่งผู้คนที่ได้รับประโยชน์
09:07
to benefit the most care about it the least.
195
547321
2304
มากที่สุด กลับเอาใจใส่กับมันน้อยที่สุด
09:09
And that adds up to the biggest problem of all,
196
549625
2088
และนั่น ผนวกเข้าเป็นปัญหาที่ใหญ่ที่สุด
09:11
which, of course, is the political problem.
197
551713
2949
ซึ่งแน่นอนค่ะ มันคือปัญหาทางการเมือง
09:14
How do you get a political leader to do anything
198
554662
2858
คุณจะทำอย่างไร เพื่อให้ผู้นำทางการเมือง ทำอะไรสักอย่าง
09:17
about a problem like this?
199
557520
2061
เกี่ยวกับปัญหาเช่นนี้
09:19
And the answer is, historically, you don't.
200
559581
4625
และคำตอบก็คือ เชิงประวัติศาสตร์แล้ว คุณทำไม่ได้
09:24
Most malarious societies throughout history
201
564206
2133
ตลอดช่วงประวัติศาสตร์ สังคมที่มีโรคมาลาเรียส่วนมาก
09:26
have simply lived with the disease.
202
566339
2116
ได้ดำรงชีวิตอยู่ร่วมกับโรค
09:28
So the main attacks on malaria have come
203
568455
2003
ดังนั้นการสู้รบที่สำคัญกับโรคมาลาเรีย
09:30
from outside of malarious societies,
204
570458
2624
จึงมาจากภายนอกชุมชนที่มีโรคมาลาเรีย
09:33
from people who aren't constrained
205
573082
1794
จากผู้คนที่ไม่ได้ถูกบีบบังคับ
09:34
by these rather paralyzing politics.
206
574876
2979
จากการเมืองที่ค่อนจะเป็นอัมพาตนี้
09:37
But this, I think, introduces a whole host of other kinds of difficulties.
207
577855
3295
แต่ดิฉันคิดว่า เรื่องนี้ทำเราได้รู้จักความยากลำบาก แบบอื่นๆทั้งหมด
09:41
The first concerted attack against malaria
208
581150
2420
การร่วมกันต่อสู้โรคมาลาเรียครั้งแรก
09:43
started in the 1950s.
209
583570
1746
เริ่มขึ้นระหว่างปี 1950-1959
09:45
It was the brainchild of the U.S. State Department.
210
585316
3090
เป็นความคิดของกระทรวงมหาดไทยของสหรัฐ
09:48
And this effort well understood the economic challenge.
211
588406
3037
กิจกรรมนี้เข้าใจเป็นอย่างดี ถึงความท้าทายเชิงเศรษฐกิจ
09:51
They knew they had to focus on cheap, easy-to-use tools,
212
591443
3481
พวกเขารู้ว่า พวกเขาต้องเน้นที่เครื่องมือที่ราคาถูก และใช้การได้ง่าย
09:54
and they focused on DDT.
213
594924
1775
และพวกเขาเน้นที่ ดีดีที (DDT)
09:56
They understood the cultural challenge.
214
596699
1439
พวกเขาเข้าใจถึงสิ่งท้าทายเชิงวัฒนรรม
09:58
In fact, their rather patronizing view was that
215
598138
3005
ที่จริงแล้ว ความคิดเห็นที่ค่อนไปในเชิงอุปถ้มภ์ ก็คือ
10:01
people at risk of malaria shouldn't be asked to do anything at all.
216
601143
2903
ผู้คนที่เสี่ยงกับโรคมาลาเรีย ไม่ควรจะถูกขอให้ทำอะไรเลย
10:04
Everything should be done to them and for them.
217
604046
3722
เราควรจะทำทุกสิ่งทุกอย่างให้พวกเขา และเพื่อพวกเขา
10:07
But they greatly underestimated the scientific challenge.
218
607768
3120
แต่แล้ว พวกเขาก็ตีค่าสิ่งท้าทายเชิงวิทยาศาสตร์นี้ ตํ่าไปมาก
10:10
They had so much faith in their tools
219
610888
2327
พวกเขาเชื่อมั่นในเครื่องมือของพวกเขามากเกินไป
10:13
that they stopped doing malaria research.
220
613215
2991
จนกระทั่งพวกเขาหยุดทำงานวิจัยโรคมาลาเรียไปเลย
10:16
And so when those tools started to fail,
221
616206
2468
ดังนั้น เมื่อเครื่องมือต่างๆพวกนั้นล้มเหลว
10:18
and public opinion started to turn against those tools,
222
618674
2700
ความคิดเห็นของสาธารณชนก็เริ่มหันมาต่อต้าน เครื่องมือเหล่านั้น
10:21
they had no scientific expertise to figure out what to do.
223
621374
4194
พวกเขาก็ไม่มีความชำนาญการทางวิทยาศาสตร์ เพื่อที่จะคิดวิธีแก้
10:25
The whole campaign crashed, malaria resurged back,
224
625568
3451
การรณรงค์ทั้งหมดจึงพังครืนลงมา โรคมาลาเรียกลับมา เพิ่มสูงขึ้นอีกครั้ง
10:29
but now it was even worse than before
225
629019
1814
และปัจจุบันมันยิ่งแย่กว่าเมื่อก่อน
10:30
because it was corralled into the hardest-to-reach places
226
630833
2761
เพราะมันได้ถูกขังอยู่ในที่ที่เข้าไปถึงได้ยากที่สุด
10:33
in the most difficult-to-control forms.
227
633594
3186
ในรูปแบบที่ยากที่สุดที่จะควบคุม
10:36
One WHO official at the time actually called that whole campaign
228
636780
3299
เจ้าหน้าที่องค์การ WHO ผู้หนึ่งในเวลานั้น เรียกการรณรงค์ทั้งหมดนั้นว่า
10:40
"one of the greatest mistakes ever made in public health."
229
640079
5057
"เป็นความผิดพลาดครั้งยิ่งใหญ่ที่สุด ในการสาธารณสุข"
10:45
The latest effort to tame malaria started in the late 1990s.
230
645136
2507
ความพยายามสยบมาลาเรียครั้งล่าสุด เริ่มขึ้นในปลายทศวรรษ 1990
10:47
It's similarly directed and financed primarily
231
647643
3712
เหมือนกับที่แล้วๆ มา ส่วนใหญ่สั่งการและได้เงิน
10:51
from outside of malarious societies.
232
651355
2148
จากข้างนอกชุมชนที่มีโรคมาลาเรีย
10:53
Now this effort well understands the scientific challenge.
233
653503
2504
ปัจจุบันกิจกรรมนี้เข้าใจ ถึงความท้าทายเชิงวิทยาศาสตร์เป็นอย่างดี
10:56
They are doing tons of malaria research.
234
656007
2221
พวกเขากำลังทำงานวิจัยมาลาเรียเป็นจำนวนมาก
10:58
And they understand the economic challenge too.
235
658228
2453
และพวกเขาก็เข้าใจ ถึงความท้าทายเชิงเศรษฐกิจด้วย
11:00
They're focusing on very cheap, very easy-to-use tools.
236
660681
3560
พวกเขาเน้นไปที่เครื่องมือราคาถูก และใช้การได้ง่ายมาก
11:04
But now, I think, the dilemma is the cultural challenge.
237
664241
3892
แต่ดิฉันคิดว่า เรื่องที่วิกฤติก็คือ การท้าทายเชิงวัฒนธรรม
11:08
The centerpiece of the current effort is the bed net.
238
668133
3634
งานชิ้นสำคัญในความพยายามขณะนี้ ก็คือ มุ้ง
11:11
It's treated with insecticides.
239
671767
1776
ที่ถูกย้อมด้วยสารฆ่าแมลง
11:13
This thing has been distributed across the malarious world
240
673543
2370
มุ้งแบบนี้ได้ถูกแจกจ่ายไปที่ที่มีโรคมาลาเรียทั่วโลก
11:15
by the millions.
241
675913
1433
เป็นล้านๆหลัง
11:17
And when you think about the bed net,
242
677346
2232
และเมื่อคุณนึกถึงมุ้ง
11:19
it's sort of a surgical intervention.
243
679578
2559
มันก็คล้ายกับว่าจะเป็น การเข้าไปรักษาด้วยการผ่าตัด
11:22
You know, it doesn't really have any value
244
682137
2146
คุณก็ทราบ ว่ามันไม่ได้มีคุณค่าใดๆ มากมาย
11:24
to a family with malaria except that it helps prevent malaria.
245
684283
3663
ต่อครอบครัวที่เป็นมาลาเรีย ยกเว้นมันช่วยป้องกันโรคมาลาเรีย
11:27
And yet we're asking people to use these nets every night.
246
687946
4009
และเราก็ขอร้องผู้คนให้ใช้มุ้งพวกนี้ ทุกๆ คืน
11:31
They have to sleep under them every night.
247
691955
1277
พวกเขาต้องนอนในมุ้งทุกๆ คืน
11:33
That's the only way they are effective.
248
693232
2037
นั่นเป็นวิธีเดียวที่มันจะได้ผล
11:35
And they have to do that
249
695269
1353
และพวกเขาต้องปฏิบัติตามนั้น
11:36
even if the net blocks the breeze,
250
696622
3086
แม้ว่ามันจะปิดกั้นลมที่พัดมา
11:39
even if they might have to get up in the middle of the night
251
699708
3145
แม้ว่าพวกเขาอาจต้องตื่นขึ้น ตอนกลางดึก
11:42
and relieve themselves,
252
702853
1534
และต้องไปเข้าห้องนํ้า
11:44
even if they might have to move all their furnishings
253
704387
2249
แม้ว่าพวกเขาอาจจะต้อง เคลื่อนย้ายเฟอร์นิเจอร์ ทั้งหมดออกไป
11:46
to put this thing up,
254
706636
1467
เพื่อกางมุ้งนี้
11:48
even if, you know, they might live in a round hut
255
708103
2853
คุณก็ทราบ แม้ว่า พวกเขาอาจอาศัยอยู่ในกระท่อมทรงกลม
11:50
in which it's difficult to string up a square net.
256
710956
3737
ซึ่งยากต่อการโยงเชือกติดตั้งมุ้งรูปสี่เหลี่ยมจตุรัส
11:54
Now that's no big deal if you're fighting a killer disease.
257
714693
4938
ค่ะ นั่นไม่ได้เป็นเรื่องใหญ่ หากคุณกำลังต่อสู้กับโรค ที่ทำให้คุณตายได้
11:59
I mean, these are minor inconveniences.
258
719631
2331
ดิฉันหมายความว่า สิ่งเหล่านี้เป็นความไม่สะดวกสบาย เพียงเล็กน้อย
12:01
But that's not how people with malaria think of malaria.
259
721962
3839
แต่นั่น ไม่ได้เป็นวิธีคิดของผู้คนที่ติดเชื้อมาลาเรียเขาคิดกัน
12:05
So for them, the calculus must be quite different.
260
725801
4880
ดังนั้นสำหรับพวกเขาแล้ว การคาดคำนวนนั้นต้องต่างไปมาก
12:10
Imagine, for example, if a bunch of well-meaning Kenyans
261
730681
3918
ตัวอย่างเช่น ลองคิดดู ถ้าชาวเคนย่าที่มีเจตนาดีกลุ่มหนึ่ง
12:14
came up to those of us in the temperate world and said,
262
734599
2081
มาพบพวกเราในเขตอบอุ่น และพูดว่า
12:16
"You know, you people have a lot of cold and flu.
263
736680
2822
"คุณทราบไหมครับ พวกคุณนะเป็นโรคไข้หวัด และไข้หวัดใหญ่กันมาก
12:19
We've designed this great, easy-to-use, cheap tool,
264
739502
3128
เราได้ออกแบบเครื่องใช้ที่ดียิ่ง และใช้การได้ง่าย
12:22
we're going to give it to you for free.
265
742630
1070
เราจะเอามาให้คุณฟรีๆ
12:23
It's called a face mask,
266
743700
1433
มันเรียกว่า หน้ากากปิดจมูกปิดปาก (face mask)
12:25
and all you need to do is
267
745133
3873
และสิ่งเดียวที่คุณต้องทำก็คือ
12:29
wear it every day during cold and flu season
268
749006
2410
ใส่มันทุกวันช่วงฤดูไข้หวัดและไข้หวัดใหญ่
12:31
when you go to school and when you go to work."
269
751416
2754
เมื่อคุณไปโรงเรียน และเมื่อคุณไปทำงาน"
12:34
Would we do that?
270
754185
1930
คุณจะทำไหมล่ะคะ
12:36
And I wonder if that's how people
271
756115
2136
และดิฉันก็สงสัยว่า หรือว่านั่นจะเป็นเหมือนกับที่ผู้คน
12:38
in the malarious world thought of those nets
272
758251
2066
ในโลกของมาลาเรียคิดเกี่ยวกับเรื่องมุ้ง
12:40
when they first received them?
273
760317
1703
เมื่อพวกเขาได้รับมุ้งไปเป็นครั้งแรก
12:42
Indeed, we know from studies
274
762020
3398
แน่นอน เรารู้จากการศึกษาวิจัย
12:45
that only 20 percent of the bed nets
275
765418
2678
ว่าเพียง 20 เปอร์เซ็นต์ของมุ้ง
12:48
that were first distributed were actually used.
276
768096
3168
ที่ได้แจกจ่ายไปครั้งแรกนั้น ได้ถูกนำไปใช้จริง
12:51
And even that's probably an overestimate,
277
771264
1711
และแม้กระนั้น ก็อาจจะเป็นการประเมินที่มากเกินไป
12:52
because the same people who distributed the nets
278
772975
2422
เพราะว่า คนพวกเดียวกับที่ไปแจกมุ้ง
12:55
went back and asked the recipients,
279
775397
1491
กลับไปที่เดิม และถามผู้ที่รับมุ้งไปว่า
12:56
"Oh, did you use that net I gave you?"
280
776888
2473
"คุณได้ใช้มุ้งที่ผมให้ไปหรือเปล่าครับ"
12:59
Which is like your Aunt Jane asking you,
281
779361
2612
ซึ่งก็เหมือนกับ คุณป้าเจนของคุณ ถามคุณว่า
13:01
"Oh, did you use that vase I gave you for Christmas?"
282
781973
2961
"อ้อ เธอได้ใช้แจกัน ที่ฉันให้ไปเป็นของขวัญคริสต์มาสหรือเปล่า"
13:04
So it's probably an overestimate.
283
784934
1866
ดังนั้น อาจเป็นการประเมินที่มากเกินไป
13:06
But that's not an insurmountable problem.
284
786800
3324
แต่นั่นก็ไม่ได้เป็นปัญหาที่เราจะเอาชนะไม่ได้
13:10
We can do more education,
285
790124
1830
เราสามารถให้การศึกษาเพิ่มขึ้น
13:11
we can try to convince these people to use the nets.
286
791954
2675
เราพยายามทำผู้คนเหล่านี้ เชื่อมั่นที่จะใช้มุ้ง
13:14
And that's what happening now.
287
794629
1275
และสิ่งนั้นกำลังเกิดขึ้นอยู่ ในปัจจุบัน
13:15
We're throwing a lot more time and money
288
795904
1704
เรากำลังทุ่มเททั้งเวลาและเงิน
13:17
into workshops and trainings and musicals and plays
289
797608
4517
ในการจัดสัมมนา ฝึกอบรม ภาพยนต์เพลง ละคร
13:22
and school meetings,
290
802125
2413
และการประชุมในโรงเรียน
13:24
all these things to convince people
291
804538
2295
สิ่งเหล่านี้ทั้งหมด เพื่อให้ผู้คนเชื่อมั่น
13:26
to use the nets we gave you.
292
806833
2484
ที่จะใช้มุ้ง ที่เราให้คุณไป
13:29
And that might work.
293
809317
2140
และนั่นอาจจะทำได้สำเร็จ
13:31
But it takes time. It takes money.
294
811457
2678
แต่มันใช้เวลา มันใช้เงิน
13:34
It takes resources. It takes infrastructure.
295
814135
2780
มันใช้ทรัพยากร มันใช้โครงสร้างพื้นฐาน
13:36
It takes all the things that that cheap,
296
816915
2682
มันใช้ทุกสิ่งทุกอย่างที่ราคาถูกอย่างนั้น
13:39
easy-to-use bed net was not supposed to be.
297
819597
2779
ไม่น่าเชื่อว่า มุ้งที่ใช้ได้ง่ายๆ จะทำได้เช่นนั้น
13:42
So it's difficult to attack malaria from inside malarious societies,
298
822376
3404
ดังนั้น มันยากที่จะต่อสู้กับโรคมาลาเรีย จากภายในชุมชน ที่มีโรคมาลาเรีย
13:45
but it's equally tricky when we try to attack it
299
825780
2538
แต่มันก็จัดการได้ยากพอๆ กัน เมื่อเราพยายามต่อสู้กับมัน
13:48
from outside of those societies.
300
828318
2810
จากภายนอกสังคมที่มีโรคเหล่านั้น
13:51
We end up imposing our own priorities
301
831128
1787
ท้ายสุด เราก็ยัดเยียด สิ่งที่เราเห็นว่าสำคัญที่สุด
13:52
on the people of the malarious world.
302
832915
1544
ไปให้กับผู้คน ในโลกของมาลาเรีย
13:54
That's exactly what we did in the 1950s,
303
834459
2794
และนั่นก็ตรงกับสิ่งที่เราทำในช่วงปี 1950-59
13:57
and that effort backfired.
304
837253
1878
และนั่นเกิดผล ตรงกันข้ามกับที่ตั้งใจไว้
13:59
I would argue today,
305
839131
1631
ดิฉันขอโต้แย้งในวันนี้ว่า
14:00
when we are distributing tools that we've designed
306
840762
4230
เมื่อเรากำลังแจกจ่ายเครื่องมือที่เราได้ออกแบบ
14:04
and that don't necessarily make sense in people's lives,
307
844992
3753
และมันก็ไม่ค่อยจะสมเหตุสมผลกับการดำรงชีวิตของผู้คน
14:08
we run the risk of making the same mistake again.
308
848745
3553
เราเสี่ยง กับการทำผิดพลาดแบบเดิมๆอีก
14:12
That's not to say that malaria is unconquerable,
309
852298
1808
นั่นไม่ได้บอกว่า มาลาเรียถูกเอาชนะไม่ได้
14:14
because I think it is,
310
854106
1463
ก็เพราะว่าดิฉันเชื่อว่า เราเอาชนะมันได้
14:15
but what if we attacked this disease
311
855569
2208
แต่ถ้าเราต่อสู้กับโรคนี้
14:17
according to the priorities of the people who lived with it?
312
857777
3543
ตามลำดับความสำคัญของผู้คนที่มีชีวิตอยู่กับมัน
14:21
Take the example of England and the United States.
313
861320
2436
ดูประเทศอังกฤษและสหรัฐ เป็นตัวอย่าง
14:23
We had malaria in those countries for hundreds of years,
314
863756
3171
เราเคยมีโรคมาลาเรียในประเทศนั้น มานานเป็นร้อยๆปี
14:26
and we got rid of it completely,
315
866927
2158
และเราก็ได้กำจัดมันไปได้อย่างสิ้นเชิง
14:29
not because we attacked malaria. We didn't.
316
869085
3009
ไม่ใช่เพราะว่าเราต่อสู้กับมัน เราไม่ได้ต่อสู้กับมัน
14:32
We attacked bad roads and bad houses
317
872094
4107
เราได้ต่อสู้กับถนนที่แย่ๆ และบ้านที่แย่ๆ
14:36
and bad drainage and lack of electricity and rural poverty.
318
876201
4882
และการระบายนํ้าที่แย่ๆ และการขาดแคลนไฟฟ้า และความยากจนในชนบท
14:41
We attacked the malarious way of life,
319
881083
3317
เราได้เข้าไปทำลาย วิถีชีวิตแบบโรคมาลาเรีย
14:44
and by doing that, we slowly built malaria out.
320
884400
5720
และด้วยการทำอย่างนั้น เราทำให้โรคมาลาเรีย หายไปได้อย่างช้าๆ
14:50
Now attacking the malarious way of life,
321
890120
1638
ค่ะ การเข้าไปทำลาย วิถีชีวิตแบบโรคมาลาเรีย
14:51
this is something -- these are things people care about today.
322
891758
3562
เป็นบางสิ่ง --ซึ่งเป็นสิ่งที่ผู้คนเอาใจใส่อยู่ในทุกวันนี้
14:55
And attacking the malarious way of life,
323
895320
2387
และการเข้าไปทำลาย วิถีชีวิตแบบโรคมาลาเรีย
14:57
it's not fast, it's not cheap, it's not easy,
324
897707
4759
มันจะไม่เร็ว มันจะราคาไม่ถูก มันจะไม่ง่าย
15:02
but I think it's the only lasting way forward.
325
902466
3068
และดิฉันคิดว่า มันเป็นวิธีการรุกไปข้างหน้าที่ยั่งยืน เพียงวิธีเดียว
15:05
Thank you so much.
326
905534
1293
ขอบคุณมากคะ
15:06
(Applause)
327
906827
5447
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7