Sonia Shah: 3 reasons we still haven't gotten rid of malaria

185,057 views ・ 2013-09-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Matija Sabadoš Lektor: Mile Živković
00:12
So over the long course of human history,
0
12822
3435
Tokom ljudske istorije,
00:16
the infectious disease that's killed more humans
1
16257
2492
zarazna bolest koja je ubila najviše
00:18
than any other is malaria.
2
18749
2486
ljudi je malarija.
00:21
It's carried in the bites of infected mosquitos,
3
21235
2861
Prenosi se ubodima zaraženih komaraca,
00:24
and it's probably our oldest scourge.
4
24096
2209
i verovatno je naša najstarija pošast.
00:26
We may have had malaria since we evolved from the apes.
5
26305
3887
Moguće je da smo imali malariju od naše evolucije iz majmuna.
00:30
And to this day, malaria takes a huge toll on our species.
6
30192
3602
Do dana današnjeg malarija uzima ogroman danak našoj vrsti.
00:33
We've got 300 million cases a year
7
33794
2451
Imamo preko 300 miliona slučajeva godišnje
00:36
and over half a million deaths.
8
36245
2992
sa preko pola miliona smrtnih slučajeva.
00:39
Now this really makes no sense.
9
39237
2965
Ovo je stvarno besmisleno.
00:42
We've known how to cure malaria
10
42202
2652
Znamo lek za malariju
00:44
since the 1600s.
11
44854
1640
još od 17. veka.
00:46
That's when Jesuit missionaries in Peru
12
46494
2297
Tada su jezuitski misionari u Peruu
00:48
discovered the bark of the cinchona tree,
13
48791
2902
otkrili koru drveta kinina,
00:51
and inside that bark was quinine,
14
51693
1873
a unutar kore se nalazio kinin,
00:53
still an effective cure for malaria to this day.
15
53566
3338
i dan danas učinkovit lek za malariju.
00:56
So we've known how to cure malaria for centuries.
16
56904
2901
Dakle već vekovima znamo kako da izlečimo malariju.
00:59
We've known how to prevent malaria since 1897.
17
59805
3184
Od 1897 znamo kako da sprečimo malariju.
01:02
That's when the British army surgeon Ronald Ross
18
62989
2273
Tada je britanski vojni hirurg, Ronald Ros,
01:05
discovered that it was mosquitos that carried malaria,
19
65262
3358
otkrio da komarci prenose malariju,
01:08
not bad air or miasmas, as was previously thought.
20
68620
4192
a ne loš vazduh ili mijazme, kao što se smatralo.
01:12
So malaria should be a relatively simple disease to solve,
21
72812
5283
Dakle malarija bi trebala biti jednostavno rešiva bolest,
01:18
and yet to this day, hundreds of thousands of people
22
78095
3930
ali i dan danas će stotine hiljada ljudi
01:22
are going to die from the bite of a mosquito.
23
82025
3475
umreti od uboda komarca.
01:25
Why is that?
24
85500
1245
Zašto?
01:26
This is a question that's
25
86745
1530
Ovo pitanje me
01:28
personally intrigued me for a long time.
26
88275
2155
lično intrigira već dugo vremena.
01:30
I grew up as the daughter of Indian immigrants
27
90430
2759
Odrasla sam kao ćerka indijskih imigranata
01:33
visiting my cousins in India every summer,
28
93189
2259
posećujući svakog leta rođake u Indiji,
01:35
and because I had no immunity to the local malarias,
29
95448
3188
a pošto nisam imala imunitet protiv lokalnih malarija,
01:38
I was made to sleep under this hot, sweaty mosquito net every night
30
98636
4234
morala sam svako veče da spavam pod vrućom, znojavom mrežom za komarce
01:42
while my cousins, they were allowed to sleep
31
102870
1691
dok su moji rođaci smeli da spavaju
01:44
out on the terrace and have
32
104561
1229
na terasi i da
01:45
this nice, cool night breeze wafting over them.
33
105790
2762
nad njima lebdi fini, hladni večernji povetarac.
01:48
And I really hated the mosquitos for that.
34
108552
3524
Zbog toga sam stvarno mrzela komarce.
01:52
But at the same time, I come from a Jain family,
35
112076
3368
Ali istovremeno dolazim iz Džain porodice,
01:55
and Jainism is a religion that espouses
36
115444
2314
a Džainizam je religija koja propoveda
01:57
a very extreme form of nonviolence.
37
117758
3138
veoma ekstreman oblik nenasilja.
02:00
So Jains are not supposed to eat meat.
38
120896
3328
Džainjani ne smeju jesti meso.
02:04
We're not supposed to walk on grass,
39
124224
1857
Ne bismo smeli hodati po travi,
02:06
because you could, you know,
40
126081
1261
jer biste mogli
02:07
inadvertently kill some insects when you walk on grass.
41
127342
1900
slučajno ubiti insekte kada šetate po travi.
02:09
We're certainly not supposed to swat mosquitos.
42
129242
2777
A sigurno ne smemo ubijati komarce.
02:12
So the fearsome power of this little insect
43
132019
3716
Dakle strahopoštovanje prema ovom insektu
02:15
was apparent to me from a very young age,
44
135735
1979
mi je bilo jasno od malena, i predstavlja
02:17
and it's one reason why I spent five years as a journalist
45
137714
3271
jedan od razloga zašto sam provela pet godina kao novinar
02:20
trying to understand, why has malaria
46
140985
2688
pokušavajući da shvatim, zašto je malarija
02:23
been such a horrible scourge for all of us for so very long?
47
143673
4540
već tako dugo tako stravična pošast za sve nas?
02:28
And I think there's three main reasons why.
48
148213
2657
I mislim da postoje tri glavna razloga za to.
02:30
Those three reasons add up to the fourth reason,
49
150870
2468
Ta tri razloga čine četvrti razlog, koji je najverovatnije
02:33
which is probably the biggest reason of all.
50
153338
2811
najveći razlog od svih.
02:36
The first reason is certainly scientific.
51
156149
2961
Prvi razlog je sigurno naučan.
02:39
This little parasite that causes malaria,
52
159110
2315
Mali parazit koji uzrokuje malariju,
02:41
it's probably one of the most complex
53
161425
1927
je verovatno jedan od najsloženijih
02:43
and wily pathogens known to humankind.
54
163352
2591
i najlukavijih patogena poznatih čovečanstvu.
02:45
It lives half its life inside the cold-blooded mosquito
55
165943
3340
Živi polovinu života u hladnokrvnom komarcu
02:49
and half its life inside the warm-blooded human.
56
169283
4402
i polovinu života u toplokrvnom čoveku.
02:53
These two environments are totally different,
57
173685
2998
Ove dve okoline su potpuno drukčije,
02:56
but not only that, they're both utterly hostile.
58
176683
3016
ne samo to, nego su i krajnje neprijateljske.
02:59
So the insect is continually trying to fight off the parasite,
59
179699
4007
Insekt neprekidno pokušava da suzbije parazita,
03:03
and so is the human body continually trying to fight it off.
60
183706
2961
a takođe ga i ljudsko telo neprekidno suzbija.
03:06
This little creature survives under siege like that,
61
186667
3750
Ovo malo stvorenje opstaje pod takvom opsadom,
03:10
but not only does it survive, it has thrived.
62
190417
3075
ne samo da opstaje, već buja.
03:13
It has spread. It has more ways to evade attack than we know.
63
193492
4322
Raširilo se. Ima više načina da izbegne napad nego što smo svesni.
03:17
It's a shape-shifter, for one thing.
64
197814
2114
Prvo, menja oblike.
03:19
Just as a caterpillar turns into a butterfly,
65
199928
3159
Kao što se gusenica pretvara u leptira,
03:23
the malaria parasite transforms itself like that
66
203087
2639
parazit malarije se tako transformiše sedam puta
03:25
seven times in its life cycle.
67
205726
3223
tokom svog životnog ciklusa.
03:28
And each of those life stages not only looks totally different from each other,
68
208949
4257
A sve te životne etape, ne samo što se potpuno razlikuju jedna od druge,
03:33
they have totally different physiology.
69
213206
3064
nego imaju potpuno drugačiju fiziologiju.
03:36
So say you came up with some great drug
70
216270
1992
Pretpostavimo da izmislite neki odličan lek
03:38
that worked against one stage of the parasite's life cycle.
71
218262
2940
koji deluje protiv jedne etape životnog ciklusa parazita.
03:41
It might do nothing at all to any of the other stages.
72
221202
3465
Možda uopšte neće delovati protiv drugih etapa.
03:44
It can hide in our bodies, undetected,
73
224667
2863
Može se neprimetno skrivati u našim telima,
03:47
unbeknownst to us, for days, for weeks,
74
227530
2364
danima, nedeljama, mesecima, godinama,
03:49
for months, for years, in some cases even decades.
75
229894
3799
čak i decenijama, a da toga nismo svesni.
03:53
So the parasite is a very big scientific challenge to tackle,
76
233693
4384
Ovaj parazit predstavlja veoma veliki naučni izazov,
03:58
but so is the mosquito that carries the parasite.
77
238077
3205
jednako kao i komarac koji ga prenosi.
04:01
Only about 12 species of mosquitos
78
241282
2298
Svega 12 vrsta komaraca
04:03
carry most of the world's malaria,
79
243580
1934
prenose većinu svetske malarije,
04:05
and we know quite a bit about the kinds of
80
245514
2476
a znamo dosta o vrstama vodenih
04:07
watery habitats that they specialize in.
81
247990
2925
staništa koja su im najpogodnija.
04:10
So you might think, then, well, why don't we just
82
250915
2282
Pomislili biste, zašto onda jednostavno
04:13
avoid the places where the killer mosquitos live? Right?
83
253197
3156
ne izbegavamo mesta gde smrtonosni komarci žive? Zar ne?
04:16
We could avoid the places where the killer grizzly bears live
84
256353
2278
Mogli bismo izbegavati mesta gde žive smrtonosni grizli medvedi
04:18
and we avoid the places where the killer crocodiles live.
85
258631
2759
i izbegavamo mesta gde žive smrtonosni krokodili.
04:21
But say you live in the tropics
86
261390
3230
No, recimo da živite u tropskom području
04:24
and you walk outside your hut one day
87
264620
3273
i jednog dana izađete iz svoje kolibe
04:27
and you leave some footprints in the soft dirt
88
267893
2022
i ostavite tragove u mekom tlu
04:29
around your home.
89
269915
1923
oko vašeg doma.
04:31
Or say your cow does, or say your pig does,
90
271838
3230
Ili recimo da to uradi krava, ili vaša svinja,
04:35
and then, say, it rains,
91
275068
2134
a potom padne kiša,
04:37
and that footprint fills up with a little bit of water.
92
277202
2368
i taj trag se napuni sa malo vode.
04:39
That's it. You've created the perfect
93
279570
2081
To je to. Stvorili ste savršeno stanište
04:41
malarial mosquito habitat that's right outside your door.
94
281651
3578
za malaričnog komarca tik ispred svojih vrata.
04:45
So it's not easy for us to extricate ourselves from these insects.
95
285229
2862
Dakle, nije nam lako da se odvojimo od ovih insekata.
04:48
We kind of create places that they love to live
96
288091
2634
Nekako, samim svojim življenjem stvaramo mesta
04:50
just by living our own lives.
97
290725
1999
u kojima oni vole da žive.
04:52
So there's a huge scientific challenge,
98
292724
1379
Dakle, postoji ogromni naučni izazov,
04:54
but there's a huge economic challenge too.
99
294103
2207
ali i ogroman ekonomski izazov.
04:56
Malaria occurs in some of the poorest
100
296310
1935
Malarija se javlja u najsiromašnijim
04:58
and most remote places on Earth,
101
298245
1939
i najudaljenijim mestima na Zemlji,
05:00
and there's a reason for that.
102
300184
1845
a postoji razlog za to.
05:02
If you're poor, you're more likely to get malaria.
103
302029
2700
Ako ste siromašni, verovatnije je da ćete dobiti malariju.
05:04
If you're poor, you're more likely to live
104
304729
2153
Ako ste siromašni, verovatnije je da živite
05:06
in rudimentary housing on marginal land that's poorly drained.
105
306882
4069
u trošnom domu na udaljenom zemljištu koje ima slab odvod vode.
05:10
These are places where mosquitos breed.
106
310951
2589
Na takvim mestima se komarci množe.
05:13
You're less likely to have door screens or window screens.
107
313540
3600
Manje je verovatno da imate mrežu na vratima ili prozorima.
05:17
You're less likely to have electricity
108
317140
1903
Manje je verovatno da imate struju
05:19
and all the indoor activities that electricity makes possible,
109
319043
3006
i sve aktivnosti koje struja omogućuje i stoga
05:22
so you're outside more.
110
322049
1233
ste više van kuće.
05:23
You're getting bitten by mosquitos more.
111
323282
2332
Više vas bodu komarci.
05:25
So poverty causes malaria,
112
325614
1625
Dakle, siromaštvo izaziva malariju,
05:27
but what we also know now is that malaria itself
113
327239
3033
ali takođe znamo da i sama malarija
05:30
causes poverty.
114
330272
1647
izaziva siromaštvo.
05:31
For one thing, it strikes hardest during harvest season,
115
331919
2651
Kao prvo, najizraženija je tokom žetve,
05:34
so exactly when farmers need to be out in the fields
116
334570
2756
dakle, baš kada seljaci moraju biti vani, sakupljati
05:37
collecting their crops, they're home sick with a fever.
117
337326
3909
letinu u poljima, oni su kod kuće ophrvani groznicom.
05:41
But it also predisposes people to death
118
341235
2861
Takođe, čini ljude sklonijim smrti
05:44
from all other causes.
119
344096
1785
od raznih drugih uzroka.
05:45
So this has happened historically.
120
345881
1360
Dakle, ovo je istorijski sled događaja.
05:47
We've been able to take malaria out of a society.
121
347241
3382
Uspeli smo da uklonimo malariju iz društva.
05:50
Everything else stays the same,
122
350623
1457
Sve ostalo ostaje isto,
05:52
so we still have bad food, bad water, bad sanitation,
123
352080
2675
i dalje imamo lošu hranu, vodu, sanitarije,
05:54
all the things that make people sick.
124
354755
1761
sve što ljude čini bolesnima.
05:56
But just if you take malaria out,
125
356516
2144
Samim uklanjanjem malarije,
05:58
deaths from everything else go down.
126
358660
3812
smanjuju se smrtni slučajevi od svega ostalog.
06:02
And the economist Jeff Sachs has actually quantified
127
362472
2711
Ekonomista Džef Saks je čak i izračunao
06:05
what this means for a society.
128
365183
2185
šta ovo znači za društvo.
06:07
What it means is, if you have malaria in your society,
129
367368
2754
To znači da ukoliko imate malariju u svom društvu,
06:10
your economic growth is depressed
130
370122
2461
vaš ekonomski rast je umanjen za 1,3 procenta
06:12
by 1.3 percent every year,
131
372583
3970
svake godine,
06:16
year after year after year, just this one disease alone.
132
376553
3799
godinu za godinom za godinom, samo od ove jedne bolesti.
06:20
So this poses a huge economic challenge,
133
380352
2564
Ovo je ogroman ekonomski izazov,
06:22
because say you do come up with your great drug
134
382916
2184
jer ako, recimo, otkrijete odličan lek
06:25
or your great vaccine -- how do you deliver it
135
385100
2210
ili odličnu vakcinu - kako ih isporučiti
06:27
in a place where there's no roads,
136
387310
2570
na mestima gde nema puteva,
06:29
there's no infrastructure,
137
389880
1193
infrastrukture,
06:31
there's no electricity for refrigeration to keep things cold,
138
391073
3334
struje za firižidere koji hlade stvari,
06:34
there's no clinics, there's no clinicians
139
394407
2720
bolnica, doktora
06:37
to deliver these things where they're needed?
140
397127
2534
da pruže ove stvari tamo gde su neophodne?
06:39
So there's a huge economic challenge in taming malaria.
141
399661
4003
Postoji ogroman ekonomski izazov u obuzdavanju malarije.
06:43
But along with the scientific challenge and the economic challenge,
142
403664
3056
Pored naučnog i ekonomskog izazova,
06:46
there's also a cultural challenge,
143
406720
1812
postoji i kulturološki izazov,
06:48
and this is probably the part about malaria
144
408532
3385
a to je najverovatnije deo o malariji
06:51
that people don't like to talk about.
145
411917
2301
o kojem ljudi ne vole da pričaju.
06:54
And it's the paradox that the people
146
414218
2711
Paradoks je to što su ljudi
06:56
who have the most malaria in the world
147
416929
1808
koji imaju najviše malarije na svetu
06:58
tend to care about it the least.
148
418737
2580
skloni da najmanje brinu o njoj.
07:01
This has been the finding of medical anthropologists again and again.
149
421317
3412
Ovo je iznova i iznova rezultat istraživanja medicinskih antropologa.
07:04
They ask people in malarious parts of the world,
150
424729
2767
Pitaju ljude u malaričnim delovima sveta:
07:07
"What do you think about malaria?"
151
427496
2056
"Šta mislite o malariji?"
07:09
And they don't say, "It's a killer disease. We're scared of it."
152
429552
3909
Odgovori nisu: "To je smrtonosna bolest. Bojimo je se."
07:13
They say, "Malaria is a normal problem of life."
153
433461
5338
Odgovor je: "Malarija je normalni životni problem."
07:18
And that was certainly my personal experience.
154
438799
1766
A to je zasigurno bilo i moje lično iskustvo.
07:20
When I told my relatives in India
155
440565
2019
Kada sam govorila rođacima u Indiji
07:22
that I was writing a book about malaria,
156
442584
1484
da pišem knjigu o malariji,
07:24
they kind of looked at me like
157
444068
1967
gledali su me kao da sam
07:26
I told them I was writing a book about warts or something.
158
446035
2701
im rekla da pišem knjigu o bradavicama ili slično.
07:28
Like, why would you write about something so boring,
159
448736
3047
Zašto želiš da pišeš o nečemu tako dosadnom,
07:31
so ordinary? You know?
160
451783
1666
tako običnom? Razumete?
07:33
And it's simple risk perception, really.
161
453449
2728
Zapravo se radi o precepciji rizika.
07:36
A child in Malawi, for example,
162
456177
2435
Devojčica u Malaviju, na primer,
07:38
she might have 12 episodes of malaria before the age of two,
163
458612
4812
može imati 12 epizoda malarije pre svoje druge godine,
07:43
but if she survives,
164
463424
2053
ali ako preživi,
07:45
she'll continue to get malaria throughout her life,
165
465477
2614
nastaviće da dobija malariju tokom života,
07:48
but she's much less likely to die of it.
166
468091
2723
ali će verovatnoća smrti biti mnogo manja.
07:50
And so in her lived experience,
167
470814
1952
Kroz njeno proživljeno iskustvo,
07:52
malaria is something that comes and goes.
168
472766
3331
malarija je nešto što dolazi i prolazi.
07:56
And that's actually true for most of the world's malaria.
169
476097
2030
A to je istinito za većinu svetske malarije.
07:58
Most of the world's malaria comes and goes on its own.
170
478127
3577
Većina svetske malarije dolazi i prolazi sama od sebe.
08:01
It's just, there's so much malaria
171
481704
3124
Samo što ima tako puno malarije
08:04
that this tiny fraction of cases that end in death
172
484828
3771
da ovaj sitni deo slučajeva sa smrtnim ishodom
08:08
add up to this big, huge number.
173
488599
2961
upotpunjuje taj ogromni broj.
08:11
So I think people in malarious parts of the world
174
491560
1993
Mislim da ljudi u malaričnom delu sveta
08:13
must think of malaria the way
175
493553
1522
sigurno misle o malariji kao što
08:15
those of us who live in the temperate world
176
495075
1659
mi koji živimo u umerenom delu sveta
08:16
think of cold and flu. Right?
177
496734
2251
mislimo o prehladi i gripu. Zar ne?
08:18
Cold and flu have a huge burden on our societies
178
498985
3406
Prehlada i grip su veliki teret za naša društva
08:22
and on our own lives,
179
502391
1681
i naše živote,
08:24
but we don't really even take
180
504072
1264
ali mi ne preduzimamo
08:25
the most rudimentary precautions against it because
181
505336
2542
ni najosnovnije mere opreza protiv njih jer smatramo
08:27
we consider it normal to get cold and flu
182
507878
2721
normalnim da se prehladimo ili dobijemo grip
08:30
during cold and flu season.
183
510599
2237
tokom sezone prehlade i gripa.
08:32
And so this poses a huge cultural challenge in taming malaria,
184
512836
4412
Ovo predstavlja ogroman kulturološki izazov u obuzdavanju malarije,
08:37
because if people think it's normal to have malaria,
185
517248
3774
jer ako ljudi misle da je normalno imati malariju,
08:41
then how do you get them to run to the doctor
186
521022
3458
kako ih onda naterati da idu doktoru da im
08:44
to get diagnosed, to pick up their prescription,
187
524480
3146
postavi dijagonozu, da preuzmu svoje recepte,
08:47
to get it filled, to take the drugs,
188
527626
1522
da preuzmu lekove, da uzimaju lekove,
08:49
to put on the repellents, to tuck in the bed nets?
189
529148
3479
da uključe sredstvo protiv komaraca, koriste mreže?
08:52
This is a huge cultural challenge in taming this disease.
190
532627
4667
Ovo je ogroman kulturološki izazov u obuzdavanju ove bolesti.
08:57
So take all that together.
191
537294
1502
Sveukupno, imamo
08:58
We've got a disease. It's scientifically complicated,
192
538796
4452
jednu bolest koja je naučno komplikovana,
09:03
it's economically challenging to deal with,
193
543248
2428
ekonomski zahtevna,
09:05
and it's one for which the people who stand
194
545676
1645
i koja najmanje interesuje ljude koji
09:07
to benefit the most care about it the least.
195
547321
2304
mogu imati najviše koristi.
09:09
And that adds up to the biggest problem of all,
196
549625
2088
Sve to zajedno predstavlja najveći problem od svih,
09:11
which, of course, is the political problem.
197
551713
2949
koji je, naravno, politički problem.
09:14
How do you get a political leader to do anything
198
554662
2858
Kako pokrenuti političare da urade nešto
09:17
about a problem like this?
199
557520
2061
u vezi sa ovakvim problemom?
09:19
And the answer is, historically, you don't.
200
559581
4625
A odgovor je, istorijski, ništa.
09:24
Most malarious societies throughout history
201
564206
2133
Većina malaričnih društava je tokom istorije
09:26
have simply lived with the disease.
202
566339
2116
jednostavno živela sa ovom bolešću.
09:28
So the main attacks on malaria have come
203
568455
2003
Glavni udari na malariju su dolazili
09:30
from outside of malarious societies,
204
570458
2624
izvan malaričnih društava,
09:33
from people who aren't constrained
205
573082
1794
od ljudi koji nisu sputani
09:34
by these rather paralyzing politics.
206
574876
2979
ovakvom parališućom politikom.
09:37
But this, I think, introduces a whole host of other kinds of difficulties.
207
577855
3295
Mislim da ovo pak uvodi potpuno novu grupu teškoća
09:41
The first concerted attack against malaria
208
581150
2420
Prvi organizovani udar na malariju
09:43
started in the 1950s.
209
583570
1746
je otpočeo 1950-ih.
09:45
It was the brainchild of the U.S. State Department.
210
585316
3090
Bio je zamisao američkog Stejt Dipartmenta.
09:48
And this effort well understood the economic challenge.
211
588406
3037
Ovaj pokušaj je dobro razumeo ekonomski izazov.
09:51
They knew they had to focus on cheap, easy-to-use tools,
212
591443
3481
Znali su da su morali da se fokusiraju na jeftino i lako upotrebljivo oruđe,
09:54
and they focused on DDT.
213
594924
1775
i fokusirali su se na DDT.
09:56
They understood the cultural challenge.
214
596699
1439
Razumeli su kulturološki izazov.
09:58
In fact, their rather patronizing view was that
215
598138
3005
Zapravo, imali su prilično pokroviteljski stav u tome
10:01
people at risk of malaria shouldn't be asked to do anything at all.
216
601143
2903
što su smatrali da ljudi izloženi riziku od malarije ne bi trebalo ništa da rade.
10:04
Everything should be done to them and for them.
217
604046
3722
Sve treba biti učinjeno njima i za njih.
10:07
But they greatly underestimated the scientific challenge.
218
607768
3120
Ali su jako potcenili naučni izazov.
10:10
They had so much faith in their tools
219
610888
2327
Imali su toliko vere u svoja oruđa
10:13
that they stopped doing malaria research.
220
613215
2991
da su prestali da istražuju malariju.
10:16
And so when those tools started to fail,
221
616206
2468
A kada su ta oruđa postala nedovoljna,
10:18
and public opinion started to turn against those tools,
222
618674
2700
i javno mnjenje počelo da se protivi tim oruđima,
10:21
they had no scientific expertise to figure out what to do.
223
621374
4194
nisu imali naučno znanje kako bi pronašli rešenje.
10:25
The whole campaign crashed, malaria resurged back,
224
625568
3451
Ceo projekat se srušio, malarija se vratila,
10:29
but now it was even worse than before
225
629019
1814
ali je sada bila gora nego ranije
10:30
because it was corralled into the hardest-to-reach places
226
630833
2761
jer se zabarikadirala u nepristupačnim predelima
10:33
in the most difficult-to-control forms.
227
633594
3186
u oblicima najtežim za kontrolu.
10:36
One WHO official at the time actually called that whole campaign
228
636780
3299
Jedan zvaničnik SZO u to doba je čak nazvao ceo projekat
10:40
"one of the greatest mistakes ever made in public health."
229
640079
5057
"jednom od najvećih grešaka ikada napravljenih u javnom zdravstvu."
10:45
The latest effort to tame malaria started in the late 1990s.
230
645136
2507
Poslednji pokušaj da se obuzda malarija je otpočeo kasnih 1990-ih.
10:47
It's similarly directed and financed primarily
231
647643
3712
I njegovo finansiranje i usmeravanje dolazi
10:51
from outside of malarious societies.
232
651355
2148
izvan malaričnih društava.
10:53
Now this effort well understands the scientific challenge.
233
653503
2504
Ali ovaj pokušaj dobro razume naučni izazov.
10:56
They are doing tons of malaria research.
234
656007
2221
Obavljaju hrpu istraživanja malarije.
10:58
And they understand the economic challenge too.
235
658228
2453
Takođe, razumeju i ekonomski izazov.
11:00
They're focusing on very cheap, very easy-to-use tools.
236
660681
3560
Usredsređuju se na veoma jeftina, lako upotrebljiva oruđa.
11:04
But now, I think, the dilemma is the cultural challenge.
237
664241
3892
Ali mislim da je ovaj put dilema kulturološki izazov.
11:08
The centerpiece of the current effort is the bed net.
238
668133
3634
Centralni pojam u aktuelnom pokušaju je mreža za krevet.
11:11
It's treated with insecticides.
239
671767
1776
Tretira se insekticidima.
11:13
This thing has been distributed across the malarious world
240
673543
2370
Distribuira se širom malaričnog sveta
11:15
by the millions.
241
675913
1433
u milionima.
11:17
And when you think about the bed net,
242
677346
2232
A kad razmislite o mreži za krevet,
11:19
it's sort of a surgical intervention.
243
679578
2559
ona je neka vrsta hirurške intervencije.
11:22
You know, it doesn't really have any value
244
682137
2146
Nema neku stvarnu vrednost
11:24
to a family with malaria except that it helps prevent malaria.
245
684283
3663
porodici sa malarijom izuzev što pomaže u sprečavanju malarije.
11:27
And yet we're asking people to use these nets every night.
246
687946
4009
A ipak tražimo od ljudi da ih koriste svaku noć.
11:31
They have to sleep under them every night.
247
691955
1277
Moraju da spavaju pod njima svaku noć.
11:33
That's the only way they are effective.
248
693232
2037
Samo tako su delotvorne.
11:35
And they have to do that
249
695269
1353
A to moraju raditi čak
11:36
even if the net blocks the breeze,
250
696622
3086
i ako mreža sprečava povetarac,
11:39
even if they might have to get up in the middle of the night
251
699708
3145
čak i ako moraju ustati tokom noći
11:42
and relieve themselves,
252
702853
1534
da se olakšaju,
11:44
even if they might have to move all their furnishings
253
704387
2249
čak i ako bi to značilo da moraju da pomere sav svoj nameštaj
11:46
to put this thing up,
254
706636
1467
kako bi je okačili,
11:48
even if, you know, they might live in a round hut
255
708103
2853
čak i ako žive u okrugloj kolibi
11:50
in which it's difficult to string up a square net.
256
710956
3737
u kojoj je teško postaviti četvrtastu mrežu.
11:54
Now that's no big deal if you're fighting a killer disease.
257
714693
4938
To nije nikakav problem ako se borite protiv smrtonosne bolesti.
11:59
I mean, these are minor inconveniences.
258
719631
2331
Hoću reći, to su manje nelagodnosti.
12:01
But that's not how people with malaria think of malaria.
259
721962
3839
Ali ljudi sa malarijom ne razmišljaju tako o malariji.
12:05
So for them, the calculus must be quite different.
260
725801
4880
Dakle, njihova računica je sigurno drukčija.
12:10
Imagine, for example, if a bunch of well-meaning Kenyans
261
730681
3918
Zamislite, na primer, da grupa dobronamernih Kenijaca
12:14
came up to those of us in the temperate world and said,
262
734599
2081
kaže nama koji smo u umerenoj klimi:
12:16
"You know, you people have a lot of cold and flu.
263
736680
2822
"Znate, vi imate mnogo prehlade i gripa.
12:19
We've designed this great, easy-to-use, cheap tool,
264
739502
3128
Dizajnirali smo jedno odlično, lako za upotrebu, jeftino oruđe,
12:22
we're going to give it to you for free.
265
742630
1070
koje ćemo vam dati besplatno.
12:23
It's called a face mask,
266
743700
1433
Zove se maska za lice,
12:25
and all you need to do is
267
745133
3873
i sve što treba da radite je
12:29
wear it every day during cold and flu season
268
749006
2410
da je nosite svaki dan u školi ili na poslu
12:31
when you go to school and when you go to work."
269
751416
2754
tokom sezone prehlade i gripa."
12:34
Would we do that?
270
754185
1930
Da li bismo to uradili?
12:36
And I wonder if that's how people
271
756115
2136
Pitam se da li su tako ljudi
12:38
in the malarious world thought of those nets
272
758251
2066
u malaričnom svetu mislili o tim mrežama
12:40
when they first received them?
273
760317
1703
kada su ih dobili prvi put?
12:42
Indeed, we know from studies
274
762020
3398
Zaista, znamo iz istraživanja
12:45
that only 20 percent of the bed nets
275
765418
2678
da je stvarno upotrebljeno svega 20 procenata
12:48
that were first distributed were actually used.
276
768096
3168
mreža za krevet koje su isporučene na početku.
12:51
And even that's probably an overestimate,
277
771264
1711
A čak je i to najverovatnije precenjeno,
12:52
because the same people who distributed the nets
278
772975
2422
jer su isti ljudi koji su raspodelili mreže bili ti
12:55
went back and asked the recipients,
279
775397
1491
koji su se vratili i pitali primaoce,
12:56
"Oh, did you use that net I gave you?"
280
776888
2473
"Oh, da li ste upotrebili mrežu koju sam vam dao?"
12:59
Which is like your Aunt Jane asking you,
281
779361
2612
Što je kao da vas je vaša tetka Džejn pitala,
13:01
"Oh, did you use that vase I gave you for Christmas?"
282
781973
2961
"Oh, da li si upotrebila onu vazu što sam ti dala za Božić?"
13:04
So it's probably an overestimate.
283
784934
1866
Dakle, najverovatnije je precenjeno.
13:06
But that's not an insurmountable problem.
284
786800
3324
Ali to nije nepremostiv problem.
13:10
We can do more education,
285
790124
1830
Možemo vršiti više obrazovanja,
13:11
we can try to convince these people to use the nets.
286
791954
2675
možemo pokušati da ubedimo ljude da koriste mreže.
13:14
And that's what happening now.
287
794629
1275
A to se i dešava trenutno.
13:15
We're throwing a lot more time and money
288
795904
1704
Bacamo više vremena i novca
13:17
into workshops and trainings and musicals and plays
289
797608
4517
u radionice i obuku i mjuzikle i predstave
13:22
and school meetings,
290
802125
2413
i školske sastanke,
13:24
all these things to convince people
291
804538
2295
sve ove stvari kako bismo ubedili ljude
13:26
to use the nets we gave you.
292
806833
2484
da koriste mreže koje smo im dali.
13:29
And that might work.
293
809317
2140
To možda upali.
13:31
But it takes time. It takes money.
294
811457
2678
Ali potrebno je vreme. Novac.
13:34
It takes resources. It takes infrastructure.
295
814135
2780
Potrebni su resursi. Infrastruktura.
13:36
It takes all the things that that cheap,
296
816915
2682
Potrebne su sve te stvari koje ona jeftina,
13:39
easy-to-use bed net was not supposed to be.
297
819597
2779
mreža za krevet koja je laka za upotrebu nije trebala da bude.
13:42
So it's difficult to attack malaria from inside malarious societies,
298
822376
3404
Teško je napadati malariju unutar malaričnih društava,
13:45
but it's equally tricky when we try to attack it
299
825780
2538
ali je jednako nezgodno kada mi pokušavamo da je napadnemo
13:48
from outside of those societies.
300
828318
2810
sa oboda tih društava.
13:51
We end up imposing our own priorities
301
831128
1787
Završimo tako što namećemo svoje prioritete
13:52
on the people of the malarious world.
302
832915
1544
ljudima u malaričnom svetu.
13:54
That's exactly what we did in the 1950s,
303
834459
2794
Upravo to smo uradili 1950-ih,
13:57
and that effort backfired.
304
837253
1878
i taj pokušaj nam se obio o glavu.
13:59
I would argue today,
305
839131
1631
Rekla bih danas da,
14:00
when we are distributing tools that we've designed
306
840762
4230
kada raspodeljujemo oruđa koja smo mi dizajnirali
14:04
and that don't necessarily make sense in people's lives,
307
844992
3753
i koja ne moraju imati smisla u životima ljudi,
14:08
we run the risk of making the same mistake again.
308
848745
3553
rizikujemo da ponovimo istu grešku.
14:12
That's not to say that malaria is unconquerable,
309
852298
1808
To ne znači da malarija nije pobediva,
14:14
because I think it is,
310
854106
1463
jer mislim da jeste,
14:15
but what if we attacked this disease
311
855569
2208
ali šta ako napadnemo ovu bolest
14:17
according to the priorities of the people who lived with it?
312
857777
3543
u skladu sa prioritetima ljudi koji žive sa njom?
14:21
Take the example of England and the United States.
313
861320
2436
Uzimo primer Engleske i SAD.
14:23
We had malaria in those countries for hundreds of years,
314
863756
3171
Stotinama godina smo imali malariju u ovim zemljama,
14:26
and we got rid of it completely,
315
866927
2158
i u potpunosti smo je se otarasili,
14:29
not because we attacked malaria. We didn't.
316
869085
3009
ne zato što smo napali malariju. Nismo.
14:32
We attacked bad roads and bad houses
317
872094
4107
Napali smo loše puteve, loše kuće
14:36
and bad drainage and lack of electricity and rural poverty.
318
876201
4882
i loš odvod vode i nedostatak struje i seosko siromaštvo.
14:41
We attacked the malarious way of life,
319
881083
3317
Napali smo malarični način života,
14:44
and by doing that, we slowly built malaria out.
320
884400
5720
i čineći to, lagano izopštili malariju.
14:50
Now attacking the malarious way of life,
321
890120
1638
Sad, napadanje malaričnog načina života,
14:51
this is something -- these are things people care about today.
322
891758
3562
- to su stvari do kojih je ljudima danas stalo.
14:55
And attacking the malarious way of life,
323
895320
2387
I napadanje malaričnog načina života,
14:57
it's not fast, it's not cheap, it's not easy,
324
897707
4759
nije brzo, nije jeftino, nije lako,
15:02
but I think it's the only lasting way forward.
325
902466
3068
ali mislim da je jedini održivi put napred.
15:05
Thank you so much.
326
905534
1293
Mnogo vam hvala.
15:06
(Applause)
327
906827
5447
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7