Sonia Shah: 3 reasons we still haven't gotten rid of malaria

181,866 views ・ 2013-09-12

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Radi Simeonova Reviewer: Yavor Ivanov
00:12
So over the long course of human history,
0
12822
3435
В дългата история на човечеството
00:16
the infectious disease that's killed more humans
1
16257
2492
инфекциозната болест убила повече хора
00:18
than any other is malaria.
2
18749
2486
Отколкото всяка друга е малария.
00:21
It's carried in the bites of infected mosquitos,
3
21235
2861
Пренася се от ухапванията на заразени комари
00:24
and it's probably our oldest scourge.
4
24096
2209
и е най-вероятно нашия най-стар бич.
00:26
We may have had malaria since we evolved from the apes.
5
26305
3887
Може би сме имали малария откакто сме произлезли от маймуните.
00:30
And to this day, malaria takes a huge toll on our species.
6
30192
3602
И до днес маларията взема огромни жертви сред нашия вид.
00:33
We've got 300 million cases a year
7
33794
2451
Имаме над 300 милиона случаи на година
00:36
and over half a million deaths.
8
36245
2992
и над половин милион смъртни случаи.
00:39
Now this really makes no sense.
9
39237
2965
От това няма смисъл.
00:42
We've known how to cure malaria
10
42202
2652
Знаем как да лекуваме малария
00:44
since the 1600s.
11
44854
1640
още от 17 век.
00:46
That's when Jesuit missionaries in Peru
12
46494
2297
Тогава Йезуитите в Перу
00:48
discovered the bark of the cinchona tree,
13
48791
2902
откриват кората на хининовото дърво
00:51
and inside that bark was quinine,
14
51693
1873
и в кората - хинина,
00:53
still an effective cure for malaria to this day.
15
53566
3338
който и до днес е все още ефикасен срещу малария.
00:56
So we've known how to cure malaria for centuries.
16
56904
2901
Така че знаем как да лекуваме малария от столетия.
00:59
We've known how to prevent malaria since 1897.
17
59805
3184
Знаем как да предотвратим малария от 1897.
01:02
That's when the British army surgeon Ronald Ross
18
62989
2273
Тогава британският военен хирург Роналд Рос
01:05
discovered that it was mosquitos that carried malaria,
19
65262
3358
открива че носителите на малария са комарите,
01:08
not bad air or miasmas, as was previously thought.
20
68620
4192
а не лошия въздух или миазмите както се е считало преди.
01:12
So malaria should be a relatively simple disease to solve,
21
72812
5283
Така че маларията би трябвало да е сравнително лесна болест, с която да се справим,
01:18
and yet to this day, hundreds of thousands of people
22
78095
3930
И въпреки това и до ден днешен хиляди хора
01:22
are going to die from the bite of a mosquito.
23
82025
3475
се очаква да умрат в резултат на ухапване от комар.
01:25
Why is that?
24
85500
1245
Защо е така?
01:26
This is a question that's
25
86745
1530
Това е въпрос, който
01:28
personally intrigued me for a long time.
26
88275
2155
лично ме заинтригува от дълго време.
01:30
I grew up as the daughter of Indian immigrants
27
90430
2759
Израстнах в семейство на индийски имигранти
01:33
visiting my cousins in India every summer,
28
93189
2259
посещавайки братовчедите ми всяко лято
01:35
and because I had no immunity to the local malarias,
29
95448
3188
и тъй като нямах имунитет срещу местните маларии
01:38
I was made to sleep under this hot, sweaty mosquito net every night
30
98636
4234
всяка нощ бях принудена да спя под запарваща мpежа срещу комари
01:42
while my cousins, they were allowed to sleep
31
102870
1691
докато на моите братовчеди им беше разрешено да спят
01:44
out on the terrace and have
32
104561
1229
навън на терасата, където този приятен
01:45
this nice, cool night breeze wafting over them.
33
105790
2762
хладен нощен бриз подухваше.
01:48
And I really hated the mosquitos for that.
34
108552
3524
Заради това мразех комарите.
01:52
But at the same time, I come from a Jain family,
35
112076
3368
Но в същото време идвам от Джайн семейство
01:55
and Jainism is a religion that espouses
36
115444
2314
и Джаинизма е религия, която e възприела
01:57
a very extreme form of nonviolence.
37
117758
3138
много екстремна форма на ненасилие.
02:00
So Jains are not supposed to eat meat.
38
120896
3328
Джаинистите не ядат месо,
02:04
We're not supposed to walk on grass,
39
124224
1857
не ходят по тревата,
02:06
because you could, you know,
40
126081
1261
защото нали разбирате биха могли
02:07
inadvertently kill some insects when you walk on grass.
41
127342
1900
без да искат да убият някое насекомо докато ходят по тревата.
02:09
We're certainly not supposed to swat mosquitos.
42
129242
2777
Със сигурност не би трябвало да убиваме комари.
02:12
So the fearsome power of this little insect
43
132019
3716
Така страшната сила на това малко насекомо
02:15
was apparent to me from a very young age,
44
135735
1979
ми стана ясна още в ранна възраст,
02:17
and it's one reason why I spent five years as a journalist
45
137714
3271
и това е една от причините поради които прекарах следващите пет години като журналист
02:20
trying to understand, why has malaria
46
140985
2688
в опити да разбера защо маларията
02:23
been such a horrible scourge for all of us for so very long?
47
143673
4540
е такъв страшен бич за всички ни от толкова дълго време?
02:28
And I think there's three main reasons why.
48
148213
2657
Мисля че има три причини защо.
02:30
Those three reasons add up to the fourth reason,
49
150870
2468
Тези три причини водят до четвъртата,
02:33
which is probably the biggest reason of all.
50
153338
2811
която е най-голямата от всичките.
02:36
The first reason is certainly scientific.
51
156149
2961
Първата причина е научна.
02:39
This little parasite that causes malaria,
52
159110
2315
Този паразит, който причинява малария
02:41
it's probably one of the most complex
53
161425
1927
е вероятно един от най-сложните
02:43
and wily pathogens known to humankind.
54
163352
2591
и хитри патогени известни на човечеството.
02:45
It lives half its life inside the cold-blooded mosquito
55
165943
3340
Половината си живот живее в студенокръвния комар,
02:49
and half its life inside the warm-blooded human.
56
169283
4402
а останалата половина в топлокръвния човек.
02:53
These two environments are totally different,
57
173685
2998
Тези две среди са напълно различни,
02:56
but not only that, they're both utterly hostile.
58
176683
3016
не само това - и двете са крайно враждебни.
02:59
So the insect is continually trying to fight off the parasite,
59
179699
4007
Насекомото продължително се бори с паразита
03:03
and so is the human body continually trying to fight it off.
60
183706
2961
както и човешкото тяло.
03:06
This little creature survives under siege like that,
61
186667
3750
И това малко създание не само преживява такава атака
03:10
but not only does it survive, it has thrived.
62
190417
3075
но и процъфтява.
03:13
It has spread. It has more ways to evade attack than we know.
63
193492
4322
Продължава да се разпространява. Притежава повече начини за атака отколкото можем да си представим.
03:17
It's a shape-shifter, for one thing.
64
197814
2114
То променя формата си.
03:19
Just as a caterpillar turns into a butterfly,
65
199928
3159
И както какавидата се превръща в пеперуда
03:23
the malaria parasite transforms itself like that
66
203087
2639
така и маларията се трансформира
03:25
seven times in its life cycle.
67
205726
3223
седем пъти през жизнения си цикъл.
03:28
And each of those life stages not only looks totally different from each other,
68
208949
4257
Всеки един от тези етапи не само изглежда различно от останалите
03:33
they have totally different physiology.
69
213206
3064
но има и различна физиология.
03:36
So say you came up with some great drug
70
216270
1992
Така сега да кажем измислите някакво велико лекарство,
03:38
that worked against one stage of the parasite's life cycle.
71
218262
2940
което е ефективно срещу един от стадиите на жизнения цикъл на паразита.
03:41
It might do nothing at all to any of the other stages.
72
221202
3465
Вероятно няма да засегне нито един от другите стадий.
03:44
It can hide in our bodies, undetected,
73
224667
2863
Може да се крие в нашите тела неоткрит,
03:47
unbeknownst to us, for days, for weeks,
74
227530
2364
неразпознат за дни, дори седмици,
03:49
for months, for years, in some cases even decades.
75
229894
3799
месеци, години, в някой случаи десетилетия.
03:53
So the parasite is a very big scientific challenge to tackle,
76
233693
4384
Така паразитът е голямо научно предизвикателство
03:58
but so is the mosquito that carries the parasite.
77
238077
3205
но същото важи и за комарът, който пренася паразита.
04:01
Only about 12 species of mosquitos
78
241282
2298
Само 12 от видовете комари
04:03
carry most of the world's malaria,
79
243580
1934
пренасят по-голямата част от маларията по света
04:05
and we know quite a bit about the kinds of
80
245514
2476
и ние знаем доста за
04:07
watery habitats that they specialize in.
81
247990
2925
водните хабитати, които ги привличат.
04:10
So you might think, then, well, why don't we just
82
250915
2282
Може би си мислите тогава защо просто не
04:13
avoid the places where the killer mosquitos live? Right?
83
253197
3156
избягваме тези места, обитавани от комари?
04:16
We could avoid the places where the killer grizzly bears live
84
256353
2278
Ние бихме могли да избягваме местата където опасните мечки гризли живеят
04:18
and we avoid the places where the killer crocodiles live.
85
258631
2759
също избягваме местата, където крокодилите убийци живеят.
04:21
But say you live in the tropics
86
261390
3230
Но да кажем, че живеете в тропиците
04:24
and you walk outside your hut one day
87
264620
3273
и крачите пред колибата си един ден
04:27
and you leave some footprints in the soft dirt
88
267893
2022
и оставите отпечатъци от стъпки в меката пръст
04:29
around your home.
89
269915
1923
около дома ви.
04:31
Or say your cow does, or say your pig does,
90
271838
3230
Или да кажем кравата или прасето ви оставм следи
04:35
and then, say, it rains,
91
275068
2134
и тогава да кажем завали
04:37
and that footprint fills up with a little bit of water.
92
277202
2368
и този отпечатък се запълни с малко вода.
04:39
That's it. You've created the perfect
93
279570
2081
Отнема само толкова. Създадохте перфектния
04:41
malarial mosquito habitat that's right outside your door.
94
281651
3578
хабитат за маларийния комар точно пред вратата ви.
04:45
So it's not easy for us to extricate ourselves from these insects.
95
285229
2862
Така не е лесно да се откъснем от тези насекоми.
04:48
We kind of create places that they love to live
96
288091
2634
Ние някакси създаваме места, където те обичат да живеят
04:50
just by living our own lives.
97
290725
1999
просто като си живеем живота.
04:52
So there's a huge scientific challenge,
98
292724
1379
Това е голямото научно предизвикателство,
04:54
but there's a huge economic challenge too.
99
294103
2207
но има и огромно икономическо предизвикателство.
04:56
Malaria occurs in some of the poorest
100
296310
1935
Маларията се случва в едни от най-бедните
04:58
and most remote places on Earth,
101
298245
1939
и най-отдалечени места на земята
05:00
and there's a reason for that.
102
300184
1845
и има причина за това.
05:02
If you're poor, you're more likely to get malaria.
103
302029
2700
По-вероятно е да хванеш малария ако си беден.
05:04
If you're poor, you're more likely to live
104
304729
2153
Ако си беден, много по-вероятно е да живееш
05:06
in rudimentary housing on marginal land that's poorly drained.
105
306882
4069
в примитивно жилище в отдалечен регион, където канализацията не е развита.
05:10
These are places where mosquitos breed.
106
310951
2589
Това са местата, където комарите се размножават.
05:13
You're less likely to have door screens or window screens.
107
313540
3600
По-малко вероятно е да имаш мрежи на прозорците или вратите.
05:17
You're less likely to have electricity
108
317140
1903
По-малко вероятно е да имаш достъп до електричество
05:19
and all the indoor activities that electricity makes possible,
109
319043
3006
и до дейностите на закрито, които електричеството прави възможно,
05:22
so you're outside more.
110
322049
1233
така че по-вероятно прекарвате време навън.
05:23
You're getting bitten by mosquitos more.
111
323282
2332
И така по-често ви хапят комарите.
05:25
So poverty causes malaria,
112
325614
1625
Ето че бедността довежда до малария,
05:27
but what we also know now is that malaria itself
113
327239
3033
но това което също така знаем е че маларията сама по себе си
05:30
causes poverty.
114
330272
1647
води до бедност.
05:31
For one thing, it strikes hardest during harvest season,
115
331919
2651
Една от причините е, че удря най-силно през сезона на прибиране на реколтата,
05:34
so exactly when farmers need to be out in the fields
116
334570
2756
точно когато фермерите трябва да са навън по полята
05:37
collecting their crops, they're home sick with a fever.
117
337326
3909
да събират реколтата те се връщат вкъщи с треска.
05:41
But it also predisposes people to death
118
341235
2861
Също така маларията предразполага към смъртни случаи
05:44
from all other causes.
119
344096
1785
по други причини.
05:45
So this has happened historically.
120
345881
1360
Това показва историята.
05:47
We've been able to take malaria out of a society.
121
347241
3382
Имахме възможността да изтръгнем маларията от обществото ни.
05:50
Everything else stays the same,
122
350623
1457
Всичко останало остана същото
05:52
so we still have bad food, bad water, bad sanitation,
123
352080
2675
но ние все още имаме лоша храна, лоша вода, лоша санитизация,
05:54
all the things that make people sick.
124
354755
1761
всички тези неща водят до болести.
05:56
But just if you take malaria out,
125
356516
2144
Но ако само премахнеш маларията
05:58
deaths from everything else go down.
126
358660
3812
смъртните случаи по други причини ще спаднат.
06:02
And the economist Jeff Sachs has actually quantified
127
362472
2711
Икномистът Джеф Сакс всъщност е определил количествено
06:05
what this means for a society.
128
365183
2185
какво означава това за едно общество.
06:07
What it means is, if you have malaria in your society,
129
367368
2754
Означава че ако има малария в обществото ви
06:10
your economic growth is depressed
130
370122
2461
икономическия ви растеж е по-нисък
06:12
by 1.3 percent every year,
131
372583
3970
с 1.3 процента на година,
06:16
year after year after year, just this one disease alone.
132
376553
3799
година след година, в следствие само на една болест.
06:20
So this poses a huge economic challenge,
133
380352
2564
Това представлява огромно икономическо предизвикателство,
06:22
because say you do come up with your great drug
134
382916
2184
защото да кажем е открито ново лекарство
06:25
or your great vaccine -- how do you deliver it
135
385100
2210
или ефикасна ваксина - как ще бъдат доставени
06:27
in a place where there's no roads,
136
387310
2570
до място, където няма пътища,
06:29
there's no infrastructure,
137
389880
1193
липсва инфраструктура,
06:31
there's no electricity for refrigeration to keep things cold,
138
391073
3334
липсва електричество за хладилна техника,
06:34
there's no clinics, there's no clinicians
139
394407
2720
няма клиники или медицински лица
06:37
to deliver these things where they're needed?
140
397127
2534
да доставят тези неща, където са необходими?
06:39
So there's a huge economic challenge in taming malaria.
141
399661
4003
Така че има огромно икономическо предизвикателство в укротяването на маларията.
06:43
But along with the scientific challenge and the economic challenge,
142
403664
3056
Наред с научното и икономическо предизвикателства
06:46
there's also a cultural challenge,
143
406720
1812
има и културно предизвикателство,
06:48
and this is probably the part about malaria
144
408532
3385
и това сигурно е аспектът на маларията, за който
06:51
that people don't like to talk about.
145
411917
2301
хората не обичат да говорят.
06:54
And it's the paradox that the people
146
414218
2711
И това е парадокса, че хората
06:56
who have the most malaria in the world
147
416929
1808
които най-много страдат от малария в света
06:58
tend to care about it the least.
148
418737
2580
са склонни да се интересуват най-малко от нея.
07:01
This has been the finding of medical anthropologists again and again.
149
421317
3412
Отново и отново това е потвърдено от медицински антроползи.
07:04
They ask people in malarious parts of the world,
150
424729
2767
Те питат хората в маларийните части на света,
07:07
"What do you think about malaria?"
151
427496
2056
"Какво мислиш за маларията?"
07:09
And they don't say, "It's a killer disease. We're scared of it."
152
429552
3909
И те не казват: "това е болест-убиец. Ние се страхуваме от нея."
07:13
They say, "Malaria is a normal problem of life."
153
433461
5338
Те казват, "Малария е нормален проблем на живота."
07:18
And that was certainly my personal experience.
154
438799
1766
И това със сигурност е и моя личен опит.
07:20
When I told my relatives in India
155
440565
2019
Когато казах на моите роднини в Индия
07:22
that I was writing a book about malaria,
156
442584
1484
че пиша книга за малария,
07:24
they kind of looked at me like
157
444068
1967
те ме гледат все едно съм
07:26
I told them I was writing a book about warts or something.
158
446035
2701
им казала, че пиша книга за брадавици или нещо подобно.
07:28
Like, why would you write about something so boring,
159
448736
3047
Все едно защо ще пишеш за нещо толкова скучно,
07:31
so ordinary? You know?
160
451783
1666
толкова обикновено?
07:33
And it's simple risk perception, really.
161
453449
2728
И това е просто как се възприема риска, наистина.
07:36
A child in Malawi, for example,
162
456177
2435
Едно дете в Малави, например,
07:38
she might have 12 episodes of malaria before the age of two,
163
458612
4812
може да има 12 епизода на малария преди да навърши две години,
07:43
but if she survives,
164
463424
2053
но ако оцелее,
07:45
she'll continue to get malaria throughout her life,
165
465477
2614
то ще е продължи да страда от малария през целия си живот,
07:48
but she's much less likely to die of it.
166
468091
2723
но рискът да умре от малария е много по-нисък.
07:50
And so in her lived experience,
167
470814
1952
И така от опит то знае,
07:52
malaria is something that comes and goes.
168
472766
3331
че маларията е нещо което идва и си отива.
07:56
And that's actually true for most of the world's malaria.
169
476097
2030
Това всъщност важи за повечето случаи на малария по света.
07:58
Most of the world's malaria comes and goes on its own.
170
478127
3577
В мнозинството от случаите маларията идва и си отива сама.
08:01
It's just, there's so much malaria
171
481704
3124
Само че има толкова много случаи на малария
08:04
that this tiny fraction of cases that end in death
172
484828
3771
че дори и малка част да завършат фатално
08:08
add up to this big, huge number.
173
488599
2961
тази малка част представлява огромно число.
08:11
So I think people in malarious parts of the world
174
491560
1993
Мисля че хората в маларийните части на света
08:13
must think of malaria the way
175
493553
1522
сигурно мислят за маларията по начина, по който
08:15
those of us who live in the temperate world
176
495075
1659
тези от нас в развития свят
08:16
think of cold and flu. Right?
177
496734
2251
мислят за настинката и грипа. Нали?
08:18
Cold and flu have a huge burden on our societies
178
498985
3406
Настинката и грипът са голяма тежест за нашите общества
08:22
and on our own lives,
179
502391
1681
и върху живота ни
08:24
but we don't really even take
180
504072
1264
но ние не предприемаме дори и
08:25
the most rudimentary precautions against it because
181
505336
2542
най-основните мерки срещу тях, защото
08:27
we consider it normal to get cold and flu
182
507878
2721
считаме за нормално да хванем грип или настинка
08:30
during cold and flu season.
183
510599
2237
по време на грипния сезон.
08:32
And so this poses a huge cultural challenge in taming malaria,
184
512836
4412
И това води до огромно културно предизвикателство в борбата с маларията,
08:37
because if people think it's normal to have malaria,
185
517248
3774
защото ако хората мислят, че е нормално да хванеш малария,
08:41
then how do you get them to run to the doctor
186
521022
3458
тогава как да ги убедиш да отидат на доктор
08:44
to get diagnosed, to pick up their prescription,
187
524480
3146
за да бъдат диагностицирани, да вземат рецепта,
08:47
to get it filled, to take the drugs,
188
527626
1522
да отидат до аптеката, да вземат лекарствата,
08:49
to put on the repellents, to tuck in the bed nets?
189
529148
3479
да използват средства срещу комари, да сложат спалните мрежи?
08:52
This is a huge cultural challenge in taming this disease.
190
532627
4667
Има огромна културна бариера в преборването на тази болест.
08:57
So take all that together.
191
537294
1502
Да вземем всичко това заедно.
08:58
We've got a disease. It's scientifically complicated,
192
538796
4452
Изправени сме пред тази болест, която е сложна от научна гледна точка,
09:03
it's economically challenging to deal with,
193
543248
2428
с която е трудно да се преборим от икномическа гледна точка
09:05
and it's one for which the people who stand
194
545676
1645
и за която хората, които най-много ще се облагодетелстват
09:07
to benefit the most care about it the least.
195
547321
2304
се интересуват най-малко.
09:09
And that adds up to the biggest problem of all,
196
549625
2088
И това води до най-големия проблем от всички,
09:11
which, of course, is the political problem.
197
551713
2949
който, разбира се, е политическият проблем.
09:14
How do you get a political leader to do anything
198
554662
2858
Как да накараме един политически лидер да направи нещо отностно
09:17
about a problem like this?
199
557520
2061
проблем като този?
09:19
And the answer is, historically, you don't.
200
559581
4625
И отговорът исторически е - не можем.
09:24
Most malarious societies throughout history
201
564206
2133
През историята маларийните общества
09:26
have simply lived with the disease.
202
566339
2116
просто са живели с тази болест.
09:28
So the main attacks on malaria have come
203
568455
2003
И главните атаки срещу маларията са дошли
09:30
from outside of malarious societies,
204
570458
2624
от извън маларийните общества,
09:33
from people who aren't constrained
205
573082
1794
от хора, които не са ограничени
09:34
by these rather paralyzing politics.
206
574876
2979
от тази парализираща политика.
09:37
But this, I think, introduces a whole host of other kinds of difficulties.
207
577855
3295
Но мисля, че това ни изправя пред друг тип трудности.
09:41
The first concerted attack against malaria
208
581150
2420
Първата съгласувана атака срещу маларията
09:43
started in the 1950s.
209
583570
1746
започва през 50те години.
09:45
It was the brainchild of the U.S. State Department.
210
585316
3090
Била е развита от американския държавен департамент.
09:48
And this effort well understood the economic challenge.
211
588406
3037
И това усилие разбира много добре икономическото предизвикателство.
09:51
They knew they had to focus on cheap, easy-to-use tools,
212
591443
3481
Те са знаели, че трябва да се съсредоточат върху евтини, лесни за използване инструменти,
09:54
and they focused on DDT.
213
594924
1775
и те се фокусират върху инсектицидите.
09:56
They understood the cultural challenge.
214
596699
1439
Те разбират културното предизвикателство.
09:58
In fact, their rather patronizing view was that
215
598138
3005
В действителност според тяхното снизходително мнение
10:01
people at risk of malaria shouldn't be asked to do anything at all.
216
601143
2903
хората с риск от малария не трябва да бъде помолени да правят нищо.
10:04
Everything should be done to them and for them.
217
604046
3722
Всичко трябва да бъде направено за тях и вместо тях.
10:07
But they greatly underestimated the scientific challenge.
218
607768
3120
Но те значително подценили научното предизвикателство.
10:10
They had so much faith in their tools
219
610888
2327
Те имали толкова много вяра в своите инструменти
10:13
that they stopped doing malaria research.
220
613215
2991
че спрели да правят изследвания върху малария.
10:16
And so when those tools started to fail,
221
616206
2468
И така, когато тези инструменти започват да се провалят,
10:18
and public opinion started to turn against those tools,
222
618674
2700
и общественото мнение започва да се обръща срещу тези инструменти,
10:21
they had no scientific expertise to figure out what to do.
223
621374
4194
те не са имали научния опит да разберат какво да правят.
10:25
The whole campaign crashed, malaria resurged back,
224
625568
3451
Цялата кампания се разбива и случаите на малария скачат
10:29
but now it was even worse than before
225
629019
1814
и сега ситуацията е по-лоша, отколкото преди
10:30
because it was corralled into the hardest-to-reach places
226
630833
2761
тъй като сега болестта е ограничена до най-трудните за достигане места
10:33
in the most difficult-to-control forms.
227
633594
3186
в най-трудните за контролиране форми.
10:36
One WHO official at the time actually called that whole campaign
228
636780
3299
Представител на Световната здравна организация по това време всъщност се нарича тази цялата кампания
10:40
"one of the greatest mistakes ever made in public health."
229
640079
5057
"един от най-големите грешки, правени някога в областта на общественото здраве."
10:45
The latest effort to tame malaria started in the late 1990s.
230
645136
2507
Най-новите усилия да опитоми малария започват в края на деветдесетте години.
10:47
It's similarly directed and financed primarily
231
647643
3712
Тези усилия са отново режисирани и финансирани основно
10:51
from outside of malarious societies.
232
651355
2148
извън маларийните общества.
10:53
Now this effort well understands the scientific challenge.
233
653503
2504
Днес това усилие добре разбира научното предизвикателство.
10:56
They are doing tons of malaria research.
234
656007
2221
Правят се много изследвания в областта на маларията.
10:58
And they understand the economic challenge too.
235
658228
2453
И се разбира и икономическо предизвикателство.
11:00
They're focusing on very cheap, very easy-to-use tools.
236
660681
3560
Усилията са съсредоточени върху много евтини, много лесни за използване инструменти.
11:04
But now, I think, the dilemma is the cultural challenge.
237
664241
3892
Но сега, мисля, че дилемата е свързана с културното предизвикателство.
11:08
The centerpiece of the current effort is the bed net.
238
668133
3634
Центърът на настоящите усилия е спалната мрежа.
11:11
It's treated with insecticides.
239
671767
1776
Тя се третира с инсектициди.
11:13
This thing has been distributed across the malarious world
240
673543
2370
Тази мрежа е разпространена в маларийнитя свят
11:15
by the millions.
241
675913
1433
в милиони бройки.
11:17
And when you think about the bed net,
242
677346
2232
И като се замислите за мрежата,
11:19
it's sort of a surgical intervention.
243
679578
2559
това е вид хирургична интервенция.
11:22
You know, it doesn't really have any value
244
682137
2146
Нали разбирате няма никакви предимства
11:24
to a family with malaria except that it helps prevent malaria.
245
684283
3663
за едно семейство с малария освен че предпазва от малария.
11:27
And yet we're asking people to use these nets every night.
246
687946
4009
И все пак молим хората да използват тези мрежи всяка нощ.
11:31
They have to sleep under them every night.
247
691955
1277
Те трябва да спят под тях всяка нощ.
11:33
That's the only way they are effective.
248
693232
2037
Това е единствения начин тези мрежи да са ефективни.
11:35
And they have to do that
249
695269
1353
и те трябва да правят това
11:36
even if the net blocks the breeze,
250
696622
3086
дори и ако мрежите блокират полъха на вятъра,
11:39
even if they might have to get up in the middle of the night
251
699708
3145
дори ако те трябва да станат през ноща
11:42
and relieve themselves,
252
702853
1534
да отидат до тоалетна,
11:44
even if they might have to move all their furnishings
253
704387
2249
дори ако трябва да преместят всичките си мебели
11:46
to put this thing up,
254
706636
1467
за да сложат тази мрежа,
11:48
even if, you know, they might live in a round hut
255
708103
2853
дори ако, разбирате ли, те може би живеят в кръгла колиба,
11:50
in which it's difficult to string up a square net.
256
710956
3737
в която е трудно да се простре една квадратна мрежа.
11:54
Now that's no big deal if you're fighting a killer disease.
257
714693
4938
Това не би било голяма работа ако се борите с болест-убиец.
11:59
I mean, these are minor inconveniences.
258
719631
2331
Това биха били малки неудобства.
12:01
But that's not how people with malaria think of malaria.
259
721962
3839
Но това не е начина, по който хората с малария мислят за маларията.
12:05
So for them, the calculus must be quite different.
260
725801
4880
За тях, сметките са твърде различни.
12:10
Imagine, for example, if a bunch of well-meaning Kenyans
261
730681
3918
Представете си, например, ако един куп добронамерени кенийци
12:14
came up to those of us in the temperate world and said,
262
734599
2081
дойдат при вас в развития свят и кажат,
12:16
"You know, you people have a lot of cold and flu.
263
736680
2822
"Знаете ли, вие, хора страдате много от простуда и грип.
12:19
We've designed this great, easy-to-use, cheap tool,
264
739502
3128
Ние разработихме този чудесен, лесен за използване, евтин инструмент,
12:22
we're going to give it to you for free.
265
742630
1070
и ще ви го дадем безплатно.
12:23
It's called a face mask,
266
743700
1433
Казва се маска за лице,
12:25
and all you need to do is
267
745133
3873
и е всичко, от което имате нужда,
12:29
wear it every day during cold and flu season
268
749006
2410
носете я всеки ден по време на грипния сезон
12:31
when you go to school and when you go to work."
269
751416
2754
когато ходите на училище или на работа.
12:34
Would we do that?
270
754185
1930
Ще го направим ли?
12:36
And I wonder if that's how people
271
756115
2136
И се чудя дали така хората
12:38
in the malarious world thought of those nets
272
758251
2066
в маларийния свят са мислели за тези мрежи
12:40
when they first received them?
273
760317
1703
когато са ги получили за първи път?
12:42
Indeed, we know from studies
274
762020
3398
Всъщност ние знаем от проучвания
12:45
that only 20 percent of the bed nets
275
765418
2678
че само 20 процента от тези спални мрежи,
12:48
that were first distributed were actually used.
276
768096
3168
които са били разпространявани са били действително използвани.
12:51
And even that's probably an overestimate,
277
771264
1711
И дори това вероятно е преувеличение,
12:52
because the same people who distributed the nets
278
772975
2422
защото същите хора, които разпределили мрежите
12:55
went back and asked the recipients,
279
775397
1491
се върнали и попитали получтелите,
12:56
"Oh, did you use that net I gave you?"
280
776888
2473
"О, използвате ли мрежата която ви дадох?"
12:59
Which is like your Aunt Jane asking you,
281
779361
2612
Което е все едно леля ви Джейн да ви пита,
13:01
"Oh, did you use that vase I gave you for Christmas?"
282
781973
2961
"О, използваш ли тази ваза, която ти дадох за Коледа?"
13:04
So it's probably an overestimate.
283
784934
1866
Така че вероятно е преувеличение.
13:06
But that's not an insurmountable problem.
284
786800
3324
Но това не е непреодолим проблем.
13:10
We can do more education,
285
790124
1830
Ние можем да предоставим повече образование,
13:11
we can try to convince these people to use the nets.
286
791954
2675
можем да се опитаме да убедим тези хора да използват мрежите.
13:14
And that's what happening now.
287
794629
1275
И това се случва в момента.
13:15
We're throwing a lot more time and money
288
795904
1704
Хвърляме много време и пари
13:17
into workshops and trainings and musicals and plays
289
797608
4517
в семинари и обучения и мюзикъли и пиеси
13:22
and school meetings,
290
802125
2413
и училищни срещи,
13:24
all these things to convince people
291
804538
2295
всички тези неща, за да убедим хората
13:26
to use the nets we gave you.
292
806833
2484
да използват тези мрежи, които им дадохме.
13:29
And that might work.
293
809317
2140
И това може да проработи.
13:31
But it takes time. It takes money.
294
811457
2678
Но отнема време. Отнема пари.
13:34
It takes resources. It takes infrastructure.
295
814135
2780
Изисква ресурси. Изисква инфраструктура.
13:36
It takes all the things that that cheap,
296
816915
2682
Изисква всички онези неща, които евтината
13:39
easy-to-use bed net was not supposed to be.
297
819597
2779
лесна използване спална мрежа не би трябвало да е.
13:42
So it's difficult to attack malaria from inside malarious societies,
298
822376
3404
Така че е трудно да се атакува малария от вътрешността на маларийните общества,
13:45
but it's equally tricky when we try to attack it
299
825780
2538
но е също толкова трудно, когато се опитваме да я атакуваме
13:48
from outside of those societies.
300
828318
2810
от извън тези общества.
13:51
We end up imposing our own priorities
301
831128
1787
Накрая излиза че им налагаме нашите приоритети
13:52
on the people of the malarious world.
302
832915
1544
на хората от маларийния свят.
13:54
That's exactly what we did in the 1950s,
303
834459
2794
Това направихме през 1950,
13:57
and that effort backfired.
304
837253
1878
и тези усилия не бяха успешни.
13:59
I would argue today,
305
839131
1631
Бих спорила, че днес
14:00
when we are distributing tools that we've designed
306
840762
4230
когато разпространяваме инструменти, които сме създали
14:04
and that don't necessarily make sense in people's lives,
307
844992
3753
и не са задължително смислени от гледна точка на живота на хората,
14:08
we run the risk of making the same mistake again.
308
848745
3553
ние рискуваме да направим същата грешка отново.
14:12
That's not to say that malaria is unconquerable,
309
852298
1808
Не казвам, че маларията е непобедима,
14:14
because I think it is,
310
854106
1463
защото мисля, че е
14:15
but what if we attacked this disease
311
855569
2208
но какво, ако атакуваме тази болест
14:17
according to the priorities of the people who lived with it?
312
857777
3543
според приоритетите на хората, които живеят с нея?
14:21
Take the example of England and the United States.
313
861320
2436
Вземете примера на Англия и Съединените Щати.
14:23
We had malaria in those countries for hundreds of years,
314
863756
3171
Имахме малария в тези страни в продължение на стотици години,
14:26
and we got rid of it completely,
315
866927
2158
и напълно се отървахме,
14:29
not because we attacked malaria. We didn't.
316
869085
3009
но не защото атакувахме маларията. Не я атакувахме.
14:32
We attacked bad roads and bad houses
317
872094
4107
Атакувахме лошите пътища и лошите жилища
14:36
and bad drainage and lack of electricity and rural poverty.
318
876201
4882
и лошата канализация и липсата на електричество и бедността в селските райони.
14:41
We attacked the malarious way of life,
319
881083
3317
Атакувахме маларийния начин на живот,
14:44
and by doing that, we slowly built malaria out.
320
884400
5720
и правейки това, ние бавно изтикахме маларията.
14:50
Now attacking the malarious way of life,
321
890120
1638
Сега атакуването на маларийния начин на живот,
14:51
this is something -- these are things people care about today.
322
891758
3562
това е нещо, това са неща, за които хората са загрижени днес.
14:55
And attacking the malarious way of life,
323
895320
2387
И атакуването на маларийния начин на живот,
14:57
it's not fast, it's not cheap, it's not easy,
324
897707
4759
не е бързо, не е евтино, не е и лесно,
15:02
but I think it's the only lasting way forward.
325
902466
3068
но мисля, че е единственият дълготраен начин да продължим напред.
15:05
Thank you so much.
326
905534
1293
Благодаря ви много.
15:06
(Applause)
327
906827
5447
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7