Sonia Shah: 3 reasons we still haven't gotten rid of malaria

Sonia Shah: Os três motivos por que ainda não nos livramos da malária

185,057 views

2013-09-12 ・ TED


New videos

Sonia Shah: 3 reasons we still haven't gotten rid of malaria

Sonia Shah: Os três motivos por que ainda não nos livramos da malária

185,057 views ・ 2013-09-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ryan Martinez Revisor: Gustavo Rocha
00:12
So over the long course of human history,
0
12822
3435
Bem... Ao longo da história,
00:16
the infectious disease that's killed more humans
1
16257
2492
a doença contagiosa que tem matado mais seres humanos
00:18
than any other is malaria.
2
18749
2486
é a malária.
00:21
It's carried in the bites of infected mosquitos,
3
21235
2861
Ela é transmitida pela picada de mosquitos infectados
00:24
and it's probably our oldest scourge.
4
24096
2209
e é provavelmente a mais antiga praga da humanidade.
00:26
We may have had malaria since we evolved from the apes.
5
26305
3887
Acredita-se que pegamos malária desde quando evoluímos de primatas ancestrais.
00:30
And to this day, malaria takes a huge toll on our species.
6
30192
3602
E até hoje, a malária é responsável por uma quantidade gigantesca de mortes.
00:33
We've got 300 million cases a year
7
33794
2451
Temos 300 milhões de casos por ano
00:36
and over half a million deaths.
8
36245
2992
e mais de meio milhão de mortes.
00:39
Now this really makes no sense.
9
39237
2965
E, olha, isso não faz o menor sentido.
00:42
We've known how to cure malaria
10
42202
2652
Conhecemos a cura da malária
00:44
since the 1600s.
11
44854
1640
desde o começo do século XVII,
00:46
That's when Jesuit missionaries in Peru
12
46494
2297
quando os missionários jesuítas do Peru
00:48
discovered the bark of the cinchona tree,
13
48791
2902
descobriram a casca de uma planta chamada cinchona,
00:51
and inside that bark was quinine,
14
51693
1873
e dentro dessa casca existe a quinina,
00:53
still an effective cure for malaria to this day.
15
53566
3338
que ainda hoje é um modo eficiente de curar malária.
00:56
So we've known how to cure malaria for centuries.
16
56904
2901
Então conhecemos a cura da malária há séculos
00:59
We've known how to prevent malaria since 1897.
17
59805
3184
Sabemos como prevenir malária desde 1897.
01:02
That's when the British army surgeon Ronald Ross
18
62989
2273
Foi quando o cirurgião do exército britânico, Ronald Ross
01:05
discovered that it was mosquitos that carried malaria,
19
65262
3358
descobriu que na verdade são mosquitos que transmitem malária
01:08
not bad air or miasmas, as was previously thought.
20
68620
4192
e não ar ruim ou miasmas, como se achava antigamente.
01:12
So malaria should be a relatively simple disease to solve,
21
72812
5283
Então a malária deveria ser um problema relativamente simples,
01:18
and yet to this day, hundreds of thousands of people
22
78095
3930
mas mesmo assim, até hoje, centenas de milhares de pessoas
01:22
are going to die from the bite of a mosquito.
23
82025
3475
morrem por causa de uma picada de mosquito.
01:25
Why is that?
24
85500
1245
Por quê?
01:26
This is a question that's
25
86745
1530
Essa é uma pergunta que
01:28
personally intrigued me for a long time.
26
88275
2155
me deixou intrigada por muito tempo.
01:30
I grew up as the daughter of Indian immigrants
27
90430
2759
Sou filha de imigrantes indianos. Quando era criança,
01:33
visiting my cousins in India every summer,
28
93189
2259
visitava meus primos na Índia todo verão
01:35
and because I had no immunity to the local malarias,
29
95448
3188
e, como eu não tinha imunidade às malárias locais,
01:38
I was made to sleep under this hot, sweaty mosquito net every night
30
98636
4234
me faziam dormir debaixo de uma rede anti-mosquito quente e suada, toda noite,
01:42
while my cousins, they were allowed to sleep
31
102870
1691
enquanto meus primos, eles sim podiam dormir
01:44
out on the terrace and have
32
104561
1229
lá fora, no terraço e sentir
01:45
this nice, cool night breeze wafting over them.
33
105790
2762
aquele vento fresquinho, os acariciando gentilmente.
01:48
And I really hated the mosquitos for that.
34
108552
3524
E isso me fazia odiar os mosquitos.
01:52
But at the same time, I come from a Jain family,
35
112076
3368
Mas, ao mesmo tempo, minha família é jainista.
01:55
and Jainism is a religion that espouses
36
115444
2314
E o jainismo é uma religião que prega
01:57
a very extreme form of nonviolence.
37
117758
3138
a não-violência a todo e qualquer custo.
02:00
So Jains are not supposed to eat meat.
38
120896
3328
Jainistas não podem comer carne.
02:04
We're not supposed to walk on grass,
39
124224
1857
Não podem pisar na grama,
02:06
because you could, you know,
40
126081
1261
porque você corre o risco, entende,
02:07
inadvertently kill some insects when you walk on grass.
41
127342
1900
de matar algum inseto sem querer, enquanto você anda.
02:09
We're certainly not supposed to swat mosquitos.
42
129242
2777
Obviamente, não podemos matar mosquitos.
02:12
So the fearsome power of this little insect
43
132019
3716
Então o poder aterrorizante desse inseto tão pequeno
02:15
was apparent to me from a very young age,
44
135735
1979
ficou claro para mim desde muito cedo,
02:17
and it's one reason why I spent five years as a journalist
45
137714
3271
e esse é um dos motivos que me levaram a ser jornalista durante cinco anos
02:20
trying to understand, why has malaria
46
140985
2688
procurando entender, como é que a malária
02:23
been such a horrible scourge for all of us for so very long?
47
143673
4540
pode ser uma praga tão terrível pra todo mundo, e por tanto tempo?
02:28
And I think there's three main reasons why.
48
148213
2657
E eu acho que existem três motivos principais.
02:30
Those three reasons add up to the fourth reason,
49
150870
2468
E esses três motivos levam ao quarto motivo,
02:33
which is probably the biggest reason of all.
50
153338
2811
que é provavelmente o maior de todos.
02:36
The first reason is certainly scientific.
51
156149
2961
O primeiro motivo é certamente científico.
02:39
This little parasite that causes malaria,
52
159110
2315
O parasita minúsculo que causa a malária
02:41
it's probably one of the most complex
53
161425
1927
é provavelmente um dos mais complexos
02:43
and wily pathogens known to humankind.
54
163352
2591
e complicados já vistos pela humanidade.
02:45
It lives half its life inside the cold-blooded mosquito
55
165943
3340
Ele passa metade de sua vida no mosquito, um ser de sangue frio,
02:49
and half its life inside the warm-blooded human.
56
169283
4402
e a outra metade no ser humano, de sangue quente.
02:53
These two environments are totally different,
57
173685
2998
Esses dois ambientes são completamente diferentes,
02:56
but not only that, they're both utterly hostile.
58
176683
3016
e não é só isso, os dois são extremamente hostis.
02:59
So the insect is continually trying to fight off the parasite,
59
179699
4007
Então, o inseto tenta combater o parasita constantemente,
03:03
and so is the human body continually trying to fight it off.
60
183706
2961
assim como o corpo humano, que luta para eliminá-lo.
03:06
This little creature survives under siege like that,
61
186667
3750
Essa criaturazinha consegue sobreviver a toda essa pressão,
03:10
but not only does it survive, it has thrived.
62
190417
3075
mas além de sobreviver, ele também cresce.
03:13
It has spread. It has more ways to evade attack than we know.
63
193492
4322
E se espalha. Tem maneiras de fugir dos ataques do que conhecemos.
03:17
It's a shape-shifter, for one thing.
64
197814
2114
É realmente um mutante.
03:19
Just as a caterpillar turns into a butterfly,
65
199928
3159
Do mesmo jeito que uma lagarta vira borboleta,
03:23
the malaria parasite transforms itself like that
66
203087
2639
o parasita da malária se transforma,
03:25
seven times in its life cycle.
67
205726
3223
sete vezes durante seu ciclo de vida,
03:28
And each of those life stages not only looks totally different from each other,
68
208949
4257
E cada um desses estágios, além de não se parecer em nada com os outros,
03:33
they have totally different physiology.
69
213206
3064
têm uma fisiologia completamente diferente.
03:36
So say you came up with some great drug
70
216270
1992
Você pode descobrir um remédio maravilhoso
03:38
that worked against one stage of the parasite's life cycle.
71
218262
2940
que funciona contra um dos estágios do ciclo de vida do parasita.
03:41
It might do nothing at all to any of the other stages.
72
221202
3465
E esse remédio pode não fazer nada contra os outros estágios.
03:44
It can hide in our bodies, undetected,
73
224667
2863
Ele se esconde nos nossos corpos, sem ser detectados,
03:47
unbeknownst to us, for days, for weeks,
74
227530
2364
sem a gente saber, às vezes por dias, semanas,
03:49
for months, for years, in some cases even decades.
75
229894
3799
meses, anos, em alguns casos até décadas.
03:53
So the parasite is a very big scientific challenge to tackle,
76
233693
4384
Então o parasita é um grande desafio para a ciência,
03:58
but so is the mosquito that carries the parasite.
77
238077
3205
mas o mosquito que o carrega também é.
04:01
Only about 12 species of mosquitos
78
241282
2298
A maior parte da malária, no mundo inteiro, é transmitida
04:03
carry most of the world's malaria,
79
243580
1934
por somente mais ou menos 12 espécies de mosquito.
04:05
and we know quite a bit about the kinds of
80
245514
2476
E sabemos bastante sobre os tipos de
04:07
watery habitats that they specialize in.
81
247990
2925
habitats aquáticos em que eles são especializados.
04:10
So you might think, then, well, why don't we just
82
250915
2282
Então vocês poderiam pensar assim, bom, por que
04:13
avoid the places where the killer mosquitos live? Right?
83
253197
3156
a gente não evita os lugares em que esse mosquito assassino vive? Não é?
04:16
We could avoid the places where the killer grizzly bears live
84
256353
2278
A gente evita os lugares onde vive o urso assassino,
04:18
and we avoid the places where the killer crocodiles live.
85
258631
2759
e evita os lugares onde vivem os crocodilos assassinos.
04:21
But say you live in the tropics
86
261390
3230
Mas digamos que você viva nos trópicos
04:24
and you walk outside your hut one day
87
264620
3273
e saia da sua cabana um dia
04:27
and you leave some footprints in the soft dirt
88
267893
2022
e deixe pegadas no chão de barro molhado
04:29
around your home.
89
269915
1923
perto da sua casa.
04:31
Or say your cow does, or say your pig does,
90
271838
3230
Ou digamos que a sua vaca faça isso, ou o seu porco.
04:35
and then, say, it rains,
91
275068
2134
E daí, digamos, começa a chover,
04:37
and that footprint fills up with a little bit of water.
92
277202
2368
e aquela pegada enche de água.
04:39
That's it. You've created the perfect
93
279570
2081
E pronto. Você criou um habitat perfeito
04:41
malarial mosquito habitat that's right outside your door.
94
281651
3578
para o mosquito da malária bem na porta da sua casa.
04:45
So it's not easy for us to extricate ourselves from these insects.
95
285229
2862
Então, livrar-se desses mosquitos não é fácil.
04:48
We kind of create places that they love to live
96
288091
2634
De certa forma, na nossa rotina diária,
04:50
just by living our own lives.
97
290725
1999
criamos lugares que esses mosquitos adoram.
04:52
So there's a huge scientific challenge,
98
292724
1379
Então o desafio científico é enorme,
04:54
but there's a huge economic challenge too.
99
294103
2207
mas há um enorme desafio econômico, também.
04:56
Malaria occurs in some of the poorest
100
296310
1935
A malária surge em alguns dos lugares mais pobres
04:58
and most remote places on Earth,
101
298245
1939
e mais distantes do planeta,
05:00
and there's a reason for that.
102
300184
1845
e existe um motivo pra isso.
05:02
If you're poor, you're more likely to get malaria.
103
302029
2700
Se você é pobre, as chances de pegar malária são maiores.
05:04
If you're poor, you're more likely to live
104
304729
2153
Se você é pobre, são maiores as chances
05:06
in rudimentary housing on marginal land that's poorly drained.
105
306882
4069
de viver em uma casa rudimentar em terras improdutivas com má drenagem.
05:10
These are places where mosquitos breed.
106
310951
2589
Esses são os lugares em que os mosquitos se reproduzem.
05:13
You're less likely to have door screens or window screens.
107
313540
3600
É menos provável que você tenha redes protetoras nas portas e janelas.
05:17
You're less likely to have electricity
108
317140
1903
É menos provável que tenha acesso a eletricidade,
05:19
and all the indoor activities that electricity makes possible,
109
319043
3006
e a todas as atividades que você poderia fazer em casa, se tivesse eletricidade,
05:22
so you're outside more.
110
322049
1233
então você passa mais tempo fora de casa.
05:23
You're getting bitten by mosquitos more.
111
323282
2332
E você leva muito mais picadas de mosquito.
05:25
So poverty causes malaria,
112
325614
1625
Então, pobreza causa malária,
05:27
but what we also know now is that malaria itself
113
327239
3033
mas o que sabemos agora é que a malária em si
05:30
causes poverty.
114
330272
1647
também causa pobreza.
05:31
For one thing, it strikes hardest during harvest season,
115
331919
2651
Por um motivo: ela ataca com mais força na época de colheita,
05:34
so exactly when farmers need to be out in the fields
116
334570
2756
exatamente quando os fazendeiros precisam sair para o campo,
05:37
collecting their crops, they're home sick with a fever.
117
337326
3909
pra colher a safra, eles pegam febre e são obrigados ficar em casa.
05:41
But it also predisposes people to death
118
341235
2861
Mas ela também predispõe as pessoas
05:44
from all other causes.
119
344096
1785
a várias outras causas de morte.
05:45
So this has happened historically.
120
345881
1360
Então, o que acontece historicamente é:
05:47
We've been able to take malaria out of a society.
121
347241
3382
eliminamos a malária de uma determinada sociedade,
05:50
Everything else stays the same,
122
350623
1457
mas todo o resto fica igual.
05:52
so we still have bad food, bad water, bad sanitation,
123
352080
2675
A comida, a água e o saneamento continuam sendo ruins,
05:54
all the things that make people sick.
124
354755
1761
e tudo isso causa doenças.
05:56
But just if you take malaria out,
125
356516
2144
Mas se você elimina a malária,
05:58
deaths from everything else go down.
126
358660
3812
as mortes por outras causas também diminuem.
06:02
And the economist Jeff Sachs has actually quantified
127
362472
2711
Um economista chamado Jeff Sachs calculou
06:05
what this means for a society.
128
365183
2185
o que isso significa pra uma sociedade.
06:07
What it means is, if you have malaria in your society,
129
367368
2754
O que significa é: se existe malária na sua sociedade,
06:10
your economic growth is depressed
130
370122
2461
seu crescimento econômico é reduzido
06:12
by 1.3 percent every year,
131
372583
3970
em 1,3% ao ano,
06:16
year after year after year, just this one disease alone.
132
376553
3799
ano após ano após ano... Só por causa dessa única doença.
06:20
So this poses a huge economic challenge,
133
380352
2564
Tudo isso impõe um grande desafio econômico
06:22
because say you do come up with your great drug
134
382916
2184
porque, digamos que você invente um remédio maravilhoso
06:25
or your great vaccine -- how do you deliver it
135
385100
2210
ou uma vacina maravilhosa, como é que você vai levá-las
06:27
in a place where there's no roads,
136
387310
2570
até um lugar que não tem estradas,
06:29
there's no infrastructure,
137
389880
1193
que não tem infraestrutura,
06:31
there's no electricity for refrigeration to keep things cold,
138
391073
3334
que não tem eletricidade para ligar os refrigeradores, para conservar as coisas,
06:34
there's no clinics, there's no clinicians
139
394407
2720
que não tem consultórios, que não tem clínicos,
06:37
to deliver these things where they're needed?
140
397127
2534
como é que vamos entregar os remédios nos lugares que precisam deles?
06:39
So there's a huge economic challenge in taming malaria.
141
399661
4003
Então, acabar com a malária é um grande desafio econômico.
06:43
But along with the scientific challenge and the economic challenge,
142
403664
3056
Mas além do desafio científico e econômico,
06:46
there's also a cultural challenge,
143
406720
1812
existe o desafio cultural,
06:48
and this is probably the part about malaria
144
408532
3385
e essa provavelmente é a questão relacionada à malária,
06:51
that people don't like to talk about.
145
411917
2301
de que ninguém gosta de falar.
06:54
And it's the paradox that the people
146
414218
2711
É um paradoxo que as pessoas
06:56
who have the most malaria in the world
147
416929
1808
que mais têm malária no mundo,
06:58
tend to care about it the least.
148
418737
2580
são as que se importam menos com a doença.
07:01
This has been the finding of medical anthropologists again and again.
149
421317
3412
Isso é o que a antropologia da saúde tem visto várias e várias vezes.
07:04
They ask people in malarious parts of the world,
150
424729
2767
Os médicos-antropólogos perguntam às pessoas que vivem nas áreas infectadas:
07:07
"What do you think about malaria?"
151
427496
2056
"O que você acha da malária?"
07:09
And they don't say, "It's a killer disease. We're scared of it."
152
429552
3909
E eles não respondem "ah, é uma doença terrível, estamos morrendo de medo."
07:13
They say, "Malaria is a normal problem of life."
153
433461
5338
Eles dizem: "a malária é um problema normal, rotineiro."
07:18
And that was certainly my personal experience.
154
438799
1766
E essa com certeza foi minha experiência pessoal.
07:20
When I told my relatives in India
155
440565
2019
Quando contei pros meus parentes indianos
07:22
that I was writing a book about malaria,
156
442584
1484
que estava escrevendo um livro sobre a malária,
07:24
they kind of looked at me like
157
444068
1967
eles meio que olharam pra mim como se
07:26
I told them I was writing a book about warts or something.
158
446035
2701
eu tivesse contado que o livro era sobre verrugas ou algo assim.
07:28
Like, why would you write about something so boring,
159
448736
3047
Como se dissessem: por que você está escrevendo sobre uma coisa tão chata,
07:31
so ordinary? You know?
160
451783
1666
tão comum? Entende?
07:33
And it's simple risk perception, really.
161
453449
2728
E é uma simples questão de percepção de risco, na verdade.
07:36
A child in Malawi, for example,
162
456177
2435
Uma criança no Malawi, por exemplo,
07:38
she might have 12 episodes of malaria before the age of two,
163
458612
4812
pode ter até doze episódios de malária antes de completar dois anos,
07:43
but if she survives,
164
463424
2053
mas se sobreviver,
07:45
she'll continue to get malaria throughout her life,
165
465477
2614
ela vai continuar pegando malária a vida inteira,
07:48
but she's much less likely to die of it.
166
468091
2723
mas tem uma probabilidade maior de não morrer por causa dela.
07:50
And so in her lived experience,
167
470814
1952
Então em sua experiência de vida,
07:52
malaria is something that comes and goes.
168
472766
3331
a malária é algo que vai e vem.
07:56
And that's actually true for most of the world's malaria.
169
476097
2030
E, na maioria dos casos de malária, isso é mesmo verdade.
07:58
Most of the world's malaria comes and goes on its own.
170
478127
3577
Na maioria dos casos de malária, a doença some sozinha.
08:01
It's just, there's so much malaria
171
481704
3124
É que existem tantos casos
08:04
that this tiny fraction of cases that end in death
172
484828
3771
que essa pequena fração de casos que levam à morte se tornam relevantes
08:08
add up to this big, huge number.
173
488599
2961
quando somados ao número de mortes em geral.
08:11
So I think people in malarious parts of the world
174
491560
1993
Então eu acho que as pessoas em áreas infectadas
08:13
must think of malaria the way
175
493553
1522
devem ver a malária do mesmo jeito
08:15
those of us who live in the temperate world
176
495075
1659
que nós, que vivemos nas zonas temperadas,
08:16
think of cold and flu. Right?
177
496734
2251
vemos a gripe e o resfriado. Certo?
08:18
Cold and flu have a huge burden on our societies
178
498985
3406
Gripes e resfriados são um grande problema nas nossas sociedades
08:22
and on our own lives,
179
502391
1681
e em nossas próprias vidas,
08:24
but we don't really even take
180
504072
1264
mas nós nem mesmo nos preocupamos
08:25
the most rudimentary precautions against it because
181
505336
2542
em tomar a mais básica das precauções, porque
08:27
we consider it normal to get cold and flu
182
507878
2721
nós achamos que pegar gripe e resfriado é normal,
08:30
during cold and flu season.
183
510599
2237
nas épocas de gripe e resfriado.
08:32
And so this poses a huge cultural challenge in taming malaria,
184
512836
4412
E por causa disso, acabar com a malária é um grande desafio cultural
08:37
because if people think it's normal to have malaria,
185
517248
3774
porque se as pessoas pensam que é normal ter malária,
08:41
then how do you get them to run to the doctor
186
521022
3458
como é que você as convence a ir correndo ao médico
08:44
to get diagnosed, to pick up their prescription,
187
524480
3146
para receber diagnóstico, pegar a receita
08:47
to get it filled, to take the drugs,
188
527626
1522
comprar os remédios, tomá-los,
08:49
to put on the repellents, to tuck in the bed nets?
189
529148
3479
usar os repelentes e as redes anti-mosquito?
08:52
This is a huge cultural challenge in taming this disease.
190
532627
4667
Esse é o grande desafio cultural de acabar com essa doença.
08:57
So take all that together.
191
537294
1502
Então, vamos juntar tudo isso.
08:58
We've got a disease. It's scientifically complicated,
192
538796
4452
Existe uma doença. Ela é cientificamente complicada,
09:03
it's economically challenging to deal with,
193
543248
2428
é desafiadora economicamente,
09:05
and it's one for which the people who stand
194
545676
1645
e os que mais precisam de cura
09:07
to benefit the most care about it the least.
195
547321
2304
são justamente os que menos se importam.
09:09
And that adds up to the biggest problem of all,
196
549625
2088
E esse se torna o maior problema de todos,
09:11
which, of course, is the political problem.
197
551713
2949
que, claro, é o problema político.
09:14
How do you get a political leader to do anything
198
554662
2858
Como fazer com que um político faça algo
09:17
about a problem like this?
199
557520
2061
pra resolver um problema como esse?
09:19
And the answer is, historically, you don't.
200
559581
4625
E, historicamente, a resposta é: não tem como.
09:24
Most malarious societies throughout history
201
564206
2133
A maioria das sociedades afligidas pela malária ao longo da história
09:26
have simply lived with the disease.
202
566339
2116
simplesmente conviveram com a doença.
09:28
So the main attacks on malaria have come
203
568455
2003
Então os principais ataques à malária vieram
09:30
from outside of malarious societies,
204
570458
2624
de fora das sociedades infectadas,
09:33
from people who aren't constrained
205
573082
1794
de pessoas que não foram impedidas
09:34
by these rather paralyzing politics.
206
574876
2979
por essa política estagnante.
09:37
But this, I think, introduces a whole host of other kinds of difficulties.
207
577855
3295
Mas tudo isso, na minha opinião, traz mais uma série de outros tipos de dificuldade.
09:41
The first concerted attack against malaria
208
581150
2420
O primeiro ataque concentrado contra a malária
09:43
started in the 1950s.
209
583570
1746
começou na década de cinquenta.
09:45
It was the brainchild of the U.S. State Department.
210
585316
3090
Essa ideia foi o orgulho do Departamento de Estado americano.
09:48
And this effort well understood the economic challenge.
211
588406
3037
E a operação conseguiu levar em conta o desafio econômico.
09:51
They knew they had to focus on cheap, easy-to-use tools,
212
591443
3481
Sabiam que precisavam investir em ferramentas baratas e fáceis de usar,
09:54
and they focused on DDT.
213
594924
1775
então investiram no DDT.
09:56
They understood the cultural challenge.
214
596699
1439
Eles entenderam o desafio cultural.
09:58
In fact, their rather patronizing view was that
215
598138
3005
De fato, tinham uma visão bem tolerante:
10:01
people at risk of malaria shouldn't be asked to do anything at all.
216
601143
2903
achavam que não deveriam exigir nada dessas pessoas
10:04
Everything should be done to them and for them.
217
604046
3722
Deveriam fazer tudo para eles e por eles.
10:07
But they greatly underestimated the scientific challenge.
218
607768
3120
Mas eles subestimaram o desafio científico.
10:10
They had so much faith in their tools
219
610888
2327
Tinham tanta confiança nas ferramentas,
10:13
that they stopped doing malaria research.
220
613215
2991
que pararam de pesquisar a malária.
10:16
And so when those tools started to fail,
221
616206
2468
E quando essas ferramentas começaram a falhar,
10:18
and public opinion started to turn against those tools,
222
618674
2700
e a opinião pública se voltou contra essas ferramentas,
10:21
they had no scientific expertise to figure out what to do.
223
621374
4194
eles não tinham conhecimentos científicos pra descobrir como sair dessa.
10:25
The whole campaign crashed, malaria resurged back,
224
625568
3451
A campanha foi por água abaixo, e a malária voltou,
10:29
but now it was even worse than before
225
629019
1814
só que ainda pior do que antes,
10:30
because it was corralled into the hardest-to-reach places
226
630833
2761
porque ela tinha sido encurralada nos lugares mais difíceis de alcançar,
10:33
in the most difficult-to-control forms.
227
633594
3186
e em suas formas mais difíceis de controlar.
10:36
One WHO official at the time actually called that whole campaign
228
636780
3299
Na época, um oficial da OMS chegou a dizer que a campanha foi
10:40
"one of the greatest mistakes ever made in public health."
229
640079
5057
"um dos maiores erros já cometidos em saúde pública."
10:45
The latest effort to tame malaria started in the late 1990s.
230
645136
2507
A última tentativa de domar a malária começou no final dos anos noventa.
10:47
It's similarly directed and financed primarily
231
647643
3712
Assim como a anterior, ela é dirigida e financiada
10:51
from outside of malarious societies.
232
651355
2148
de fora das áreas infectadas.
10:53
Now this effort well understands the scientific challenge.
233
653503
2504
Essa tentativa sim, entende o desafio científico.
10:56
They are doing tons of malaria research.
234
656007
2221
Eles fazem um montão de pesquisas.
10:58
And they understand the economic challenge too.
235
658228
2453
E eles entendem o desafio econômico, também.
11:00
They're focusing on very cheap, very easy-to-use tools.
236
660681
3560
Investem em ferramentas muito baratas e muito fáceis de usar.
11:04
But now, I think, the dilemma is the cultural challenge.
237
664241
3892
Mas, na minha opinião, o maior dilema é o desafio cultural.
11:08
The centerpiece of the current effort is the bed net.
238
668133
3634
A rede anti-mosquito para cama é o fator principal dessa campanha.
11:11
It's treated with insecticides.
239
671767
1776
Elas contêm inseticida.
11:13
This thing has been distributed across the malarious world
240
673543
2370
Esse negócio foi distribuído nas regiões infectadas,
11:15
by the millions.
241
675913
1433
aos milhões.
11:17
And when you think about the bed net,
242
677346
2232
E se você pensar na rede anti-mosquito para camas,
11:19
it's sort of a surgical intervention.
243
679578
2559
ela é mais ou menos como uma intervenção cirúrgica.
11:22
You know, it doesn't really have any value
244
682137
2146
Sabe, ela não tem valor nenhum
11:24
to a family with malaria except that it helps prevent malaria.
245
684283
3663
para uma família com malária, apesar de prevenir malária.
11:27
And yet we're asking people to use these nets every night.
246
687946
4009
E mesmo assim pedimos às pessoas pra usar essas redes todas as noites,
11:31
They have to sleep under them every night.
247
691955
1277
tem que ser toda noite.
11:33
That's the only way they are effective.
248
693232
2037
Elas só funcionam se for desse jeito.
11:35
And they have to do that
249
695269
1353
E eles tem que fazer isso
11:36
even if the net blocks the breeze,
250
696622
3086
mesmo se a rede tapar o vento,
11:39
even if they might have to get up in the middle of the night
251
699708
3145
mesmo se tiverem que se levantar no meio da noite
11:42
and relieve themselves,
252
702853
1534
pra fazer suas necessidades,
11:44
even if they might have to move all their furnishings
253
704387
2249
mesmo se tiverem que mudar a decoração de lugar
11:46
to put this thing up,
254
706636
1467
só pra usar esse negócio,
11:48
even if, you know, they might live in a round hut
255
708103
2853
mesmo se, sabe, eles viverem em uma cabana redonda,
11:50
in which it's difficult to string up a square net.
256
710956
3737
onde é muito difícil armar uma rede quadrada.
11:54
Now that's no big deal if you're fighting a killer disease.
257
714693
4938
Nada disso é problema se você estiver lidando com uma doença mortal.
11:59
I mean, these are minor inconveniences.
258
719631
2331
Quer dizer, são males menores.
12:01
But that's not how people with malaria think of malaria.
259
721962
3839
Mas não é isso o que as pessoas que têm malária pensam.
12:05
So for them, the calculus must be quite different.
260
725801
4880
Para elas, o raciocínio deve ser bem diferente.
12:10
Imagine, for example, if a bunch of well-meaning Kenyans
261
730681
3918
Imagine, por exemplo, se um bando de quenianos bem-intencionados
12:14
came up to those of us in the temperate world and said,
262
734599
2081
aparecessem do nada aqui nas zonas temperadas e dissessem:
12:16
"You know, you people have a lot of cold and flu.
263
736680
2822
"Olha, vocês pegam muita gripe e muito resfriado.
12:19
We've designed this great, easy-to-use, cheap tool,
264
739502
3128
A gente fez esse instrumento fantástico, fácil de usar e barato
12:22
we're going to give it to you for free.
265
742630
1070
que a gente vai entregar dar de graça.
12:23
It's called a face mask,
266
743700
1433
O nome dele é máscara cirúrgica.
12:25
and all you need to do is
267
745133
3873
A gente quer que vocês usem isso
12:29
wear it every day during cold and flu season
268
749006
2410
todos os dias nas épocas de gripe e resfriado,
12:31
when you go to school and when you go to work."
269
751416
2754
quando você for pra escola e quando for trabalhar."
12:34
Would we do that?
270
754185
1930
Será que a gente faria isso?
12:36
And I wonder if that's how people
271
756115
2136
Eu me pergunto se é assim que as pessoas
12:38
in the malarious world thought of those nets
272
758251
2066
nessas áreas infectadas enxergam as redes
12:40
when they first received them?
273
760317
1703
quando eles as receberam.
12:42
Indeed, we know from studies
274
762020
3398
E de fato, sabemos por causa de estudos
12:45
that only 20 percent of the bed nets
275
765418
2678
que somente 20% das redes para cama distribuídas
12:48
that were first distributed were actually used.
276
768096
3168
foram realmente usadas.
12:51
And even that's probably an overestimate,
277
771264
1711
E provavelmente até menos do que isso,
12:52
because the same people who distributed the nets
278
772975
2422
porque as mesmas pessoas que distribuíram as redes,
12:55
went back and asked the recipients,
279
775397
1491
voltaram lá e perguntaram pra eles:
12:56
"Oh, did you use that net I gave you?"
280
776888
2473
"E aí, você usou aquela rede que eu te dei?"
12:59
Which is like your Aunt Jane asking you,
281
779361
2612
Que é mais ou menos como se sua tia chata perguntasse:
13:01
"Oh, did you use that vase I gave you for Christmas?"
282
781973
2961
"E aí, você usou aquele vaso que eu te dei no natal?"
13:04
So it's probably an overestimate.
283
784934
1866
Então essa estimativa é provavelmente exagerada.
13:06
But that's not an insurmountable problem.
284
786800
3324
Mas esse não é um problema incontornável.
13:10
We can do more education,
285
790124
1830
Podemos educar essas pessoas,
13:11
we can try to convince these people to use the nets.
286
791954
2675
tentar convencê-las a usar a rede.
13:14
And that's what happening now.
287
794629
1275
E já estamos fazendo isso.
13:15
We're throwing a lot more time and money
288
795904
1704
Estamos investindo pesado, com tempo e dinheiro,
13:17
into workshops and trainings and musicals and plays
289
797608
4517
em workshops, treinamentos, musicais, peças de teatro
13:22
and school meetings,
290
802125
2413
e palestras em escolas,
13:24
all these things to convince people
291
804538
2295
tudo isso para convencer essas pessoas
13:26
to use the nets we gave you.
292
806833
2484
a usar as redes que estamos dando.
13:29
And that might work.
293
809317
2140
E pode ser que funcione.
13:31
But it takes time. It takes money.
294
811457
2678
Mas isso leva tempo. E custa dinheiro.
13:34
It takes resources. It takes infrastructure.
295
814135
2780
E recursos, e infraestrutura.
13:36
It takes all the things that that cheap,
296
816915
2682
Custa tudo o que aquela rede
13:39
easy-to-use bed net was not supposed to be.
297
819597
2779
simples e barata não deveria custar.
13:42
So it's difficult to attack malaria from inside malarious societies,
298
822376
3404
Então é difícil combater a malária de dentro das sociedades que a têm,
13:45
but it's equally tricky when we try to attack it
299
825780
2538
mas também é complicado tentar combater
13:48
from outside of those societies.
300
828318
2810
de fora dessas sociedades.
13:51
We end up imposing our own priorities
301
831128
1787
Acabamos impondo nossas próprias prioridades
13:52
on the people of the malarious world.
302
832915
1544
sobre as pessoas das áreas infectadas.
13:54
That's exactly what we did in the 1950s,
303
834459
2794
Foi o que fizemos na década de cinquenta,
13:57
and that effort backfired.
304
837253
1878
e aquela tentativa deu errado.
13:59
I would argue today,
305
839131
1631
Eu diria que,
14:00
when we are distributing tools that we've designed
306
840762
4230
se só distribuirmos os instrumentos que fizemos,
14:04
and that don't necessarily make sense in people's lives,
307
844992
3753
e eles não fizerem sentido na vida daquelas pessoas,
14:08
we run the risk of making the same mistake again.
308
848745
3553
corremos o risco de cometer o mesmo erro outra vez.
14:12
That's not to say that malaria is unconquerable,
309
852298
1808
Não estou dizendo que a malária é indomável,
14:14
because I think it is,
310
854106
1463
porque eu acho que ela é domável, sim.
14:15
but what if we attacked this disease
311
855569
2208
Mas e se a gente combatesse a doença
14:17
according to the priorities of the people who lived with it?
312
857777
3543
levando em conta as prioridades das pessoas que convivem com ela?
14:21
Take the example of England and the United States.
313
861320
2436
Veja por exemplo a Inglaterra e os Estados Unidos.
14:23
We had malaria in those countries for hundreds of years,
314
863756
3171
A malária foi um problema nesses países por centenas de anos,
14:26
and we got rid of it completely,
315
866927
2158
mas conseguimos nos livrar dela,
14:29
not because we attacked malaria. We didn't.
316
869085
3009
não porque combatemos a malária. Nunca fizemos isso.
14:32
We attacked bad roads and bad houses
317
872094
4107
O que combatemos foram as estradas ruins, as casas ruins,
14:36
and bad drainage and lack of electricity and rural poverty.
318
876201
4882
o sistema de drenagem ruim, a falta de eletricidade e a pobreza no campo.
14:41
We attacked the malarious way of life,
319
881083
3317
Atacamos o modo de vida que causa malária,
14:44
and by doing that, we slowly built malaria out.
320
884400
5720
e fazendo isso, fomos aos poucos acabando com a doença.
14:50
Now attacking the malarious way of life,
321
890120
1638
Mas combater esse modo de vida,
14:51
this is something -- these are things people care about today.
322
891758
3562
isso sim é algo com que as pessoas se importam.
14:55
And attacking the malarious way of life,
323
895320
2387
E combater esse modo de vida,
14:57
it's not fast, it's not cheap, it's not easy,
324
897707
4759
não é rápido, não é barato, não é fácil,
15:02
but I think it's the only lasting way forward.
325
902466
3068
mas acho que é o único caminho que nos resta.
15:05
Thank you so much.
326
905534
1293
Muitíssimo obrigada.
15:06
(Applause)
327
906827
5447
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7