Sonia Shah: 3 reasons we still haven't gotten rid of malaria

Sonia Shah: Tres razones de porqué no hemos erradicado aún la malaria

184,807 views

2013-09-12 ・ TED


New videos

Sonia Shah: 3 reasons we still haven't gotten rid of malaria

Sonia Shah: Tres razones de porqué no hemos erradicado aún la malaria

184,807 views ・ 2013-09-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor: Luis Alberto Pino Perez
00:12
So over the long course of human history,
0
12822
3435
A lo largo de la historia humana,
00:16
the infectious disease that's killed more humans
1
16257
2492
la enfermedad infecciosa que ha matado a más seres humanos
00:18
than any other is malaria.
2
18749
2486
es la malaria.
00:21
It's carried in the bites of infected mosquitos,
3
21235
2861
Se trasmite a través de picaduras de mosquitos infectados
00:24
and it's probably our oldest scourge.
4
24096
2209
y probablemente es nuestro flagelo más antiguo.
00:26
We may have had malaria since we evolved from the apes.
5
26305
3887
Hemos tenido malaria desde que evolucionamos de los antropoides.
00:30
And to this day, malaria takes a huge toll on our species.
6
30192
3602
Y hoy en día, la malaria se ceba en nuestra especie.
00:33
We've got 300 million cases a year
7
33794
2451
Tenemos 300 millones de casos al año
00:36
and over half a million deaths.
8
36245
2992
y más de medio millón de muertes.
00:39
Now this really makes no sense.
9
39237
2965
Carece completamente de sentido.
00:42
We've known how to cure malaria
10
42202
2652
Sabemos cómo curar la malaria
00:44
since the 1600s.
11
44854
1640
desde el siglo XVII.
00:46
That's when Jesuit missionaries in Peru
12
46494
2297
Fue entonces cuando los misioneros jesuitas en el Perú
00:48
discovered the bark of the cinchona tree,
13
48791
2902
descubrieron la corteza del árbol cinchona,
00:51
and inside that bark was quinine,
14
51693
1873
y dentro de esa corteza había quinina,
00:53
still an effective cure for malaria to this day.
15
53566
3338
que todavía es una cura efectiva contra la malaria.
00:56
So we've known how to cure malaria for centuries.
16
56904
2901
Así que hemos sabido la cura de la malaria durante siglos.
00:59
We've known how to prevent malaria since 1897.
17
59805
3184
Sabemos cómo prevenir la malaria desde 1897.
01:02
That's when the British army surgeon Ronald Ross
18
62989
2273
Fue entonces cuando el cirujano del ejército británico Ronald Ross
01:05
discovered that it was mosquitos that carried malaria,
19
65262
3358
descubrió que los mosquitos eran los portadores de la malaria,
01:08
not bad air or miasmas, as was previously thought.
20
68620
4192
no el mal aire o las miasmas, como se pensaba anteriormente.
01:12
So malaria should be a relatively simple disease to solve,
21
72812
5283
Así que la malaria debería ser una enfermedad relativamente fácil de resolver
01:18
and yet to this day, hundreds of thousands of people
22
78095
3930
y, sin embargo, hoy día, cientos de miles de personas
01:22
are going to die from the bite of a mosquito.
23
82025
3475
van a morir por la picadura de un mosquito.
01:25
Why is that?
24
85500
1245
¿Por qué ocurre esto?
01:26
This is a question that's
25
86745
1530
Esta es una pregunta que
01:28
personally intrigued me for a long time.
26
88275
2155
personalmente me ha intrigado durante mucho tiempo.
01:30
I grew up as the daughter of Indian immigrants
27
90430
2759
Crecí como hija de inmigrantes indios
01:33
visiting my cousins in India every summer,
28
93189
2259
y visitaba a mis primos en la India todos los veranos.
01:35
and because I had no immunity to the local malarias,
29
95448
3188
Como no tenía ninguna inmunidad frente a las malarias locales,
01:38
I was made to sleep under this hot, sweaty mosquito net every night
30
98636
4234
dormía cada noche bajo un mosquitero caliente y sudoroso,
01:42
while my cousins, they were allowed to sleep
31
102870
1691
mientras que mis primos podían dormir
01:44
out on the terrace and have
32
104561
1229
afuera en la terraza,
01:45
this nice, cool night breeze wafting over them.
33
105790
2762
mientras la fresca brisa nocturna los acariciaba.
01:48
And I really hated the mosquitos for that.
34
108552
3524
Por eso odiaba ardientemente a los mosquitos.
01:52
But at the same time, I come from a Jain family,
35
112076
3368
Pero, al mismo tiempo, vengo de una familia jainista.
01:55
and Jainism is a religion that espouses
36
115444
2314
El jainismo es una religión que propugna
01:57
a very extreme form of nonviolence.
37
117758
3138
una forma muy extrema de no violencia.
02:00
So Jains are not supposed to eat meat.
38
120896
3328
Los jainistas no deben comer carne.
02:04
We're not supposed to walk on grass,
39
124224
1857
No debemos caminar sobre la hierba,
02:06
because you could, you know,
40
126081
1261
porque podríamos
02:07
inadvertently kill some insects when you walk on grass.
41
127342
1900
sin querer matar algunos insectos cuando caminamos sobre la hierba.
02:09
We're certainly not supposed to swat mosquitos.
42
129242
2777
Por supuesto no debemos matar a los mosquitos.
02:12
So the fearsome power of this little insect
43
132019
3716
Así que el temible poder de este pequeño insecto
02:15
was apparent to me from a very young age,
44
135735
1979
me fue obvio desde una edad muy temprana,
02:17
and it's one reason why I spent five years as a journalist
45
137714
3271
y es una de las razones por las qué pasé cinco años como periodista
02:20
trying to understand, why has malaria
46
140985
2688
tratando de entender por qué la malaria
02:23
been such a horrible scourge for all of us for so very long?
47
143673
4540
ha sido un flagelo tan terrible para todos nosotros tanto tiempo.
02:28
And I think there's three main reasons why.
48
148213
2657
Y creo que hay tres razones principales.
02:30
Those three reasons add up to the fourth reason,
49
150870
2468
A esas tres razones se suma una cuarta razón,
02:33
which is probably the biggest reason of all.
50
153338
2811
que es probablemente la razón más importante de todas.
02:36
The first reason is certainly scientific.
51
156149
2961
La primera razón es sin duda científica.
02:39
This little parasite that causes malaria,
52
159110
2315
Este pequeño parásito que causa la malaria
02:41
it's probably one of the most complex
53
161425
1927
es probablemente uno de los más complejos
02:43
and wily pathogens known to humankind.
54
163352
2591
y astutos patógenos conocidos por la humanidad.
02:45
It lives half its life inside the cold-blooded mosquito
55
165943
3340
Vive la mitad de su vida dentro de la sangre fría del mosquito
02:49
and half its life inside the warm-blooded human.
56
169283
4402
y la otra mitad de su vida dentro de la cálida sangre humana.
02:53
These two environments are totally different,
57
173685
2998
Estos dos ambientes son totalmente diferentes,
02:56
but not only that, they're both utterly hostile.
58
176683
3016
pero no sólo eso, ambos son extremadamente hostiles.
02:59
So the insect is continually trying to fight off the parasite,
59
179699
4007
Los mosquitos están continuamente luchando contra el parásito
03:03
and so is the human body continually trying to fight it off.
60
183706
2961
y también el cuerpo de los humanos.
03:06
This little creature survives under siege like that,
61
186667
3750
Esta pequeña criatura sobrevive bajo asedio,
03:10
but not only does it survive, it has thrived.
62
190417
3075
pero no solo sobrevive, sino que prospera.
03:13
It has spread. It has more ways to evade attack than we know.
63
193492
4322
Se ha propagado. Tiene más formas de evadir el ataque de las que conocemos.
03:17
It's a shape-shifter, for one thing.
64
197814
2114
En primer lugar, cambia de forma.
03:19
Just as a caterpillar turns into a butterfly,
65
199928
3159
Al igual que las orugas se convierten en mariposas,
03:23
the malaria parasite transforms itself like that
66
203087
2639
el parásito de la malaria se transforma
03:25
seven times in its life cycle.
67
205726
3223
siete veces en su ciclo de vida.
03:28
And each of those life stages not only looks totally different from each other,
68
208949
4257
Y en cada una de las etapas no solo luce totalmente diferente,
03:33
they have totally different physiology.
69
213206
3064
sino que su fisiología también se transforma completamente.
03:36
So say you came up with some great drug
70
216270
1992
Digamos que crean una medicina
03:38
that worked against one stage of the parasite's life cycle.
71
218262
2940
que funciona en una etapa del ciclo de vida del parásito.
03:41
It might do nothing at all to any of the other stages.
72
221202
3465
Podría no afectarlo nada en absoluto en ninguna de las otras etapas.
03:44
It can hide in our bodies, undetected,
73
224667
2863
Puede ocultarse en nuestro cuerpo, sin ser detectado,
03:47
unbeknownst to us, for days, for weeks,
74
227530
2364
invisible para nosotros, días, semanas,
03:49
for months, for years, in some cases even decades.
75
229894
3799
meses, años y en algunos casos incluso décadas.
03:53
So the parasite is a very big scientific challenge to tackle,
76
233693
4384
El parásito es un gran reto científico al que engrentarnos,
03:58
but so is the mosquito that carries the parasite.
77
238077
3205
pero también lo es el mosquito que porta el parásito.
04:01
Only about 12 species of mosquitos
78
241282
2298
Solamente alrededor de 12 especies de mosquitos
04:03
carry most of the world's malaria,
79
243580
1934
portan la mayoría de las malarias de todo el mundo,
04:05
and we know quite a bit about the kinds of
80
245514
2476
y sabemos bastante sobre las clases de
04:07
watery habitats that they specialize in.
81
247990
2925
hábitats acuosos en los que prosperan.
04:10
So you might think, then, well, why don't we just
82
250915
2282
Entonces ¿por qué no evitamos simplemente
04:13
avoid the places where the killer mosquitos live? Right?
83
253197
3156
los lugares donde viven los mosquitos asesinos? ¿Cierto?
04:16
We could avoid the places where the killer grizzly bears live
84
256353
2278
Podemos evitar los lugares donde viven los osos pardos asesinos
04:18
and we avoid the places where the killer crocodiles live.
85
258631
2759
y aquellos donde viven los cocodrilos asesinos.
04:21
But say you live in the tropics
86
261390
3230
Pero supongamos que viven en el trópico
04:24
and you walk outside your hut one day
87
264620
3273
y salen de la choza un día
04:27
and you leave some footprints in the soft dirt
88
267893
2022
y dejan unas huellas en la blanda tierra
04:29
around your home.
89
269915
1923
alrededor de la casa.
04:31
Or say your cow does, or say your pig does,
90
271838
3230
O supongamos que una vaca lo hace, o su cerdo,
04:35
and then, say, it rains,
91
275068
2134
y entonces, imaginen que llueve,
04:37
and that footprint fills up with a little bit of water.
92
277202
2368
y esa huella se llena con un poco de agua.
04:39
That's it. You've created the perfect
93
279570
2081
Eso es todo. Se ha creado el perfecto
04:41
malarial mosquito habitat that's right outside your door.
94
281651
3578
hábitat del mosquito de la malaria justo en la puerta de su casa.
04:45
So it's not easy for us to extricate ourselves from these insects.
95
285229
2862
Así que no es fácil liberarnos de estos insectos.
04:48
We kind of create places that they love to live
96
288091
2634
Creamos lugares en los que les encanta vivir
04:50
just by living our own lives.
97
290725
1999
solo viviendo nuestras propias vidas.
04:52
So there's a huge scientific challenge,
98
292724
1379
Así que hay un gran reto científico,
04:54
but there's a huge economic challenge too.
99
294103
2207
pero también hay un gran reto económico.
04:56
Malaria occurs in some of the poorest
100
296310
1935
La malaria se propaga en algunos de los lugares
04:58
and most remote places on Earth,
101
298245
1939
más pobres y remotos de la tierra,
05:00
and there's a reason for that.
102
300184
1845
y se debe a una razón.
05:02
If you're poor, you're more likely to get malaria.
103
302029
2700
Si eres pobre, eres más propenso a contraer la malaria.
05:04
If you're poor, you're more likely to live
104
304729
2153
Si eres pobre, es más probable que vivas
05:06
in rudimentary housing on marginal land that's poorly drained.
105
306882
4069
en viviendas rudimentarias en tierras apartadas que tienen mal drenaje.
05:10
These are places where mosquitos breed.
106
310951
2589
Estos son lugares donde proliferan los mosquitos.
05:13
You're less likely to have door screens or window screens.
107
313540
3600
Es menos probable que tengan mosquiteros en las puertas o en las ventana.
05:17
You're less likely to have electricity
108
317140
1903
Es menos probable que tengan electricidad
05:19
and all the indoor activities that electricity makes possible,
109
319043
3006
y todas las actividades interiores que posibilita la electricidad,
05:22
so you're outside more.
110
322049
1233
se hacen afuera.
05:23
You're getting bitten by mosquitos more.
111
323282
2332
Los mosquitos les pican más.
05:25
So poverty causes malaria,
112
325614
1625
Así que la pobreza causa malaria,
05:27
but what we also know now is that malaria itself
113
327239
3033
pero lo que también sabemos ahora es que la malaria
05:30
causes poverty.
114
330272
1647
causa pobreza.
05:31
For one thing, it strikes hardest during harvest season,
115
331919
2651
Por un lado, ataca más durante la temporada de cosecha,
05:34
so exactly when farmers need to be out in the fields
116
334570
2756
exactamente cuando los agricultores tienen que estar en los campos
05:37
collecting their crops, they're home sick with a fever.
117
337326
3909
recogiendo sus cosechas, están enfermos con fiebre.
05:41
But it also predisposes people to death
118
341235
2861
Pero también predispone a la gente a morir
05:44
from all other causes.
119
344096
1785
por otras causas.
05:45
So this has happened historically.
120
345881
1360
Esto ha sucedido durante la historia.
05:47
We've been able to take malaria out of a society.
121
347241
3382
Hemos sido capaces de erradicar la malaria de una sociedad.
05:50
Everything else stays the same,
122
350623
1457
Todo lo demás sigue igual,
05:52
so we still have bad food, bad water, bad sanitation,
123
352080
2675
Todavía tenemos mala comida, agua contaminada, mal saneamiento,
05:54
all the things that make people sick.
124
354755
1761
todas las cosas que enferman a las personas.
05:56
But just if you take malaria out,
125
356516
2144
Pero con sólo erradicar la malaria,
05:58
deaths from everything else go down.
126
358660
3812
las muertes disminuyen.
06:02
And the economist Jeff Sachs has actually quantified
127
362472
2711
El economista Jeff Sachs ha cuantificado
06:05
what this means for a society.
128
365183
2185
lo que esto significa para una sociedad.
06:07
What it means is, if you have malaria in your society,
129
367368
2754
Significa que si hay malaria en una sociedad,
06:10
your economic growth is depressed
130
370122
2461
su crecimiento económico se reducirá
06:12
by 1.3 percent every year,
131
372583
3970
en 1.3% cada año,
06:16
year after year after year, just this one disease alone.
132
376553
3799
año tras año tras año, sólo debido a esta enfermedad.
06:20
So this poses a huge economic challenge,
133
380352
2564
Esto plantea un gran desafío económico,
06:22
because say you do come up with your great drug
134
382916
2184
porque, supongamos que descubren una buena medicina
06:25
or your great vaccine -- how do you deliver it
135
385100
2210
o una vacuna efectiva, ¿cómo la enviaremos
06:27
in a place where there's no roads,
136
387310
2570
a lugares donde no hay caminos,
06:29
there's no infrastructure,
137
389880
1193
donde no hay ninguna infraestructura,
06:31
there's no electricity for refrigeration to keep things cold,
138
391073
3334
no hay electricidad para mantener las cosas frías,
06:34
there's no clinics, there's no clinicians
139
394407
2720
no hay clínicas, no hay ningún médico
06:37
to deliver these things where they're needed?
140
397127
2534
para distribuirlas donde sea necesario?
06:39
So there's a huge economic challenge in taming malaria.
141
399661
4003
El desafío económico para abatir la malaria es enorme.
06:43
But along with the scientific challenge and the economic challenge,
142
403664
3056
Pero junto con el desafío científico y el desafío económico,
06:46
there's also a cultural challenge,
143
406720
1812
también hay un reto cultural,
06:48
and this is probably the part about malaria
144
408532
3385
y esto es probablemente la parte de la malaria
06:51
that people don't like to talk about.
145
411917
2301
de la que la gente no quiere hablar.
06:54
And it's the paradox that the people
146
414218
2711
Y la paradoja es que la gente
06:56
who have the most malaria in the world
147
416929
1808
con más malaria en el mundo
06:58
tend to care about it the least.
148
418737
2580
tiende a cuidarse menos.
07:01
This has been the finding of medical anthropologists again and again.
149
421317
3412
Esto es lo que han hallado los antropólogos médicos en repetidas ocasiones.
07:04
They ask people in malarious parts of the world,
150
424729
2767
Preguntan a las personas en partes del mundo con malaria:
07:07
"What do you think about malaria?"
151
427496
2056
"¿Qué piensas sobre la malaria?"
07:09
And they don't say, "It's a killer disease. We're scared of it."
152
429552
3909
Y no dicen: "Es una enfermedad mortal. Nos asusta".
07:13
They say, "Malaria is a normal problem of life."
153
433461
5338
Dicen: "La malaria es un problema normal en la vida".
07:18
And that was certainly my personal experience.
154
438799
1766
Y esa sin duda fue mi experiencia personal.
07:20
When I told my relatives in India
155
440565
2019
Cuando les dije a mis parientes en la India
07:22
that I was writing a book about malaria,
156
442584
1484
que estaba escribiendo un libro sobre la malaria,
07:24
they kind of looked at me like
157
444068
1967
me miraron como si
07:26
I told them I was writing a book about warts or something.
158
446035
2701
les dijera que estaba escribiendo un libro sobre las verrugas o algo así.
07:28
Like, why would you write about something so boring,
159
448736
3047
¿Por qué escribiría alguien sobre algo tan aburrido, tan ordinario?
07:31
so ordinary? You know?
160
451783
1666
07:33
And it's simple risk perception, really.
161
453449
2728
Simplemente es una percepción de riesgo.
07:36
A child in Malawi, for example,
162
456177
2435
Una niña en Malawi, por ejemplo,
07:38
she might have 12 episodes of malaria before the age of two,
163
458612
4812
antes de la edad de dos años, puede sufrir 12 episodios de malaria.
07:43
but if she survives,
164
463424
2053
Pero si sobrevive,
07:45
she'll continue to get malaria throughout her life,
165
465477
2614
tendrá malaria durante toda su vida,
07:48
but she's much less likely to die of it.
166
468091
2723
pero será mucho menos propensa a morir de eso.
07:50
And so in her lived experience,
167
470814
1952
Y así que en su experiencia vital,
07:52
malaria is something that comes and goes.
168
472766
3331
la malaria es algo que va y viene.
07:56
And that's actually true for most of the world's malaria.
169
476097
2030
Y eso es cierto para la mayoría de los países con malaria.
07:58
Most of the world's malaria comes and goes on its own.
170
478127
3577
La mayoría de la malaria del mundo va y viene a su antojo.
08:01
It's just, there's so much malaria
171
481704
3124
Es sólo que hay tanta malaria
08:04
that this tiny fraction of cases that end in death
172
484828
3771
que esta pequeña fracción de los casos que terminan en muerte
08:08
add up to this big, huge number.
173
488599
2961
se suman en un enorme número.
08:11
So I think people in malarious parts of the world
174
491560
1993
Creo que la gente en partes del mundo con malaria
08:13
must think of malaria the way
175
493553
1522
piensa en ella de la forma
08:15
those of us who live in the temperate world
176
495075
1659
en que los que vivimos en el mundo templado
08:16
think of cold and flu. Right?
177
496734
2251
pensamos sobre los resfriados y la gripe. ¿Verdad?
08:18
Cold and flu have a huge burden on our societies
178
498985
3406
El resfriado y la gripe tienen una enorme carga sobre nuestras sociedades
08:22
and on our own lives,
179
502391
1681
y en nuestras propias vidas.
08:24
but we don't really even take
180
504072
1264
Pero no aceptamos ni siquiera
08:25
the most rudimentary precautions against it because
181
505336
2542
las precauciones más rudimentarias contra ellas porque
08:27
we consider it normal to get cold and flu
182
507878
2721
consideramos el resfriado y la gripe normales
08:30
during cold and flu season.
183
510599
2237
durante su temporada.
08:32
And so this poses a huge cultural challenge in taming malaria,
184
512836
4412
Y esto plantea un gran desafío cultural para abatir la malaria,
08:37
because if people think it's normal to have malaria,
185
517248
3774
porque si la gente piensa que es normal tener malaria,
08:41
then how do you get them to run to the doctor
186
521022
3458
entonces ¿cómo hacer que vayan al médico
08:44
to get diagnosed, to pick up their prescription,
187
524480
3146
para obtener un diagnóstico, para recoger su prescripción,
08:47
to get it filled, to take the drugs,
188
527626
1522
para recoger la medicina, para tomar los medicamentos,
08:49
to put on the repellents, to tuck in the bed nets?
189
529148
3479
para colocar los repelentes, para meterse en la cama con la mosquitara?
08:52
This is a huge cultural challenge in taming this disease.
190
532627
4667
Este es un gran reto cultural.
08:57
So take all that together.
191
537294
1502
Así que observemos el panorama general.
08:58
We've got a disease. It's scientifically complicated,
192
538796
4452
Tenemos una enfermedad. Es científicamente complicada,
09:03
it's economically challenging to deal with,
193
543248
2428
es económicamente difícil de tratar,
09:05
and it's one for which the people who stand
194
545676
1645
y las personas que más deberían
09:07
to benefit the most care about it the least.
195
547321
2304
preocuparse, son las que menos lo hacen.
09:09
And that adds up to the biggest problem of all,
196
549625
2088
Y eso se suma al mayor problema de todos
09:11
which, of course, is the political problem.
197
551713
2949
que, por supuesto, es el problema político.
09:14
How do you get a political leader to do anything
198
554662
2858
¿Cómo hacer que un líder político haga algo
09:17
about a problem like this?
199
557520
2061
acerca de un problema como este?
09:19
And the answer is, historically, you don't.
200
559581
4625
Y la respuesta es, históricamente, no se puede.
09:24
Most malarious societies throughout history
201
564206
2133
Las sociedades con más malaria a lo largo de la historia
09:26
have simply lived with the disease.
202
566339
2116
simplemente han vivido con la enfermedad.
09:28
So the main attacks on malaria have come
203
568455
2003
Así que los esfuerzos contra la malaria han venido
09:30
from outside of malarious societies,
204
570458
2624
desde fuera de las sociedades con malaria,
09:33
from people who aren't constrained
205
573082
1794
de las personas que no están limitadas
09:34
by these rather paralyzing politics.
206
574876
2979
por estas políticas paralizantes.
09:37
But this, I think, introduces a whole host of other kinds of difficulties.
207
577855
3295
Pero esto, creo, presenta una gran cantidad de otros tipos de dificultades.
09:41
The first concerted attack against malaria
208
581150
2420
El primer esfuerzo conjunto contra la malaria
09:43
started in the 1950s.
209
583570
1746
comenzó en la década de 1950.
09:45
It was the brainchild of the U.S. State Department.
210
585316
3090
Fue la creación del Departamento de estado de EE. UU.
09:48
And this effort well understood the economic challenge.
211
588406
3037
Entendieron bien el reto económico.
09:51
They knew they had to focus on cheap, easy-to-use tools,
212
591443
3481
Sabían que debían enfocarse en herramientas fáciles de usar y baratas
09:54
and they focused on DDT.
213
594924
1775
y se centraron en el DDT.
09:56
They understood the cultural challenge.
214
596699
1439
Entendieron el desafío cultural.
09:58
In fact, their rather patronizing view was that
215
598138
3005
De hecho, desde su punto de vista condescendiente
10:01
people at risk of malaria shouldn't be asked to do anything at all.
216
601143
2903
a las personas con riesgo de malaria no se les debe pedir hacer nada en absoluto.
10:04
Everything should be done to them and for them.
217
604046
3722
Todo debe hacerse para ellos.
10:07
But they greatly underestimated the scientific challenge.
218
607768
3120
Pero subestimaron grandemente el desafío científico.
10:10
They had so much faith in their tools
219
610888
2327
Tenían tanta fe en sus herramientas
10:13
that they stopped doing malaria research.
220
613215
2991
que dejaron de hacer investigación sobre la malaria.
10:16
And so when those tools started to fail,
221
616206
2468
Así que cuando esas herramientas empezaron a fallar,
10:18
and public opinion started to turn against those tools,
222
618674
2700
y la opinión pública comenzó a volverse en contra de esas herramientas,
10:21
they had no scientific expertise to figure out what to do.
223
621374
4194
no sabían qué hacer.
10:25
The whole campaign crashed, malaria resurged back,
224
625568
3451
Toda la campaña fracasó, resurgió la malaria
10:29
but now it was even worse than before
225
629019
1814
pero fue incluso peor que antes
10:30
because it was corralled into the hardest-to-reach places
226
630833
2761
porque estabaa concentrada en los lugares más difíciles de alcanzar
10:33
in the most difficult-to-control forms.
227
633594
3186
en las formas más difíciles de controlar.
10:36
One WHO official at the time actually called that whole campaign
228
636780
3299
Un dirigente de la OMS calificó la campaña como
10:40
"one of the greatest mistakes ever made in public health."
229
640079
5057
"uno de los mayores errores en la salud pública".
10:45
The latest effort to tame malaria started in the late 1990s.
230
645136
2507
El esfuerzo más reciente para abatir la malaria comenzó en la década de los 90.
10:47
It's similarly directed and financed primarily
231
647643
3712
Asimismo, la dirigen y financian principalmente
10:51
from outside of malarious societies.
232
651355
2148
desde fuera de las sociedades con malaria.
10:53
Now this effort well understands the scientific challenge.
233
653503
2504
Este esfuerzo entiende bien el desafío científico.
10:56
They are doing tons of malaria research.
234
656007
2221
Están haciendo mucha investigación sobre la malaria.
10:58
And they understand the economic challenge too.
235
658228
2453
Y también entienden el reto económico.
11:00
They're focusing on very cheap, very easy-to-use tools.
236
660681
3560
Se centran en herramientas baratas y muy fáciles de usar.
11:04
But now, I think, the dilemma is the cultural challenge.
237
664241
3892
Pero creo que queda el desafío cultural.
11:08
The centerpiece of the current effort is the bed net.
238
668133
3634
La pieza central del esfuerzo actual es la mosquitera.
11:11
It's treated with insecticides.
239
671767
1776
Se trata con insecticidas.
11:13
This thing has been distributed across the malarious world
240
673543
2370
Se han distribuido millones
11:15
by the millions.
241
675913
1433
en todo los países afectados.
11:17
And when you think about the bed net,
242
677346
2232
La mosquitera es
11:19
it's sort of a surgical intervention.
243
679578
2559
es una especie de intervención quirúrgica.
11:22
You know, it doesn't really have any value
244
682137
2146
Realmente no tiene ningún valor
11:24
to a family with malaria except that it helps prevent malaria.
245
684283
3663
para una familia con malaria excepto que ayuda a prevenir la malaria.
11:27
And yet we're asking people to use these nets every night.
246
687946
4009
Y, sin embargo, les pedimos que las utilicen todas las noches.
11:31
They have to sleep under them every night.
247
691955
1277
Tienen que dormir debajo de ellas todas las noches.
11:33
That's the only way they are effective.
248
693232
2037
Es la única manera en que son efectivas.
11:35
And they have to do that
249
695269
1353
Y tienen que hacerlo
11:36
even if the net blocks the breeze,
250
696622
3086
aunque la mosquitera bloquee la brisa,
11:39
even if they might have to get up in the middle of the night
251
699708
3145
incluso si tienen que levantarse en plena noche
11:42
and relieve themselves,
252
702853
1534
para ir al baño,
11:44
even if they might have to move all their furnishings
253
704387
2249
incluso si tienen que mover todos sus muebles
11:46
to put this thing up,
254
706636
1467
para colocarla,
11:48
even if, you know, they might live in a round hut
255
708103
2853
incluso si viven en una choza redonda
11:50
in which it's difficult to string up a square net.
256
710956
3737
en la que es difícil colgar una mosquitera cuadrada.
11:54
Now that's no big deal if you're fighting a killer disease.
257
714693
4938
No es un gran esfuerzo si se enfrentan a una enfermedad mortal.
11:59
I mean, these are minor inconveniences.
258
719631
2331
Es decir, son inconvenientes menores.
12:01
But that's not how people with malaria think of malaria.
259
721962
3839
Pero las personas con malaria no la consideran así.
12:05
So for them, the calculus must be quite different.
260
725801
4880
Así, que para ellos, el cálculo debe ser bastante diferente.
12:10
Imagine, for example, if a bunch of well-meaning Kenyans
261
730681
3918
Imaginen, por ejemplo, si un grupo de kenianos bien intencionados
12:14
came up to those of us in the temperate world and said,
262
734599
2081
se acercan a nosotros y nos dicen:
12:16
"You know, you people have a lot of cold and flu.
263
736680
2822
"Sabes, ustedes tienen muchos resfríados y gripe.
12:19
We've designed this great, easy-to-use, cheap tool,
264
739502
3128
Hemos diseñado esta herramienta fácil de usar y barata,
12:22
we're going to give it to you for free.
265
742630
1070
vamos a dársela gratis.
12:23
It's called a face mask,
266
743700
1433
Se llama mascarilla
12:25
and all you need to do is
267
745133
3873
y todo lo que necesitan hacer es
12:29
wear it every day during cold and flu season
268
749006
2410
usarla todos los días durante la temporada de resfríados y gripe
12:31
when you go to school and when you go to work."
269
751416
2754
cuando vayan a la escuela y cuando vayan a trabajar".
12:34
Would we do that?
270
754185
1930
¿Lo haríamos?
12:36
And I wonder if that's how people
271
756115
2136
Y yo me pregunto si así es cómo la gente
12:38
in the malarious world thought of those nets
272
758251
2066
en el mundo con malaria vio las mosquiteras
12:40
when they first received them?
273
760317
1703
cuando las recibió por primera vez.
12:42
Indeed, we know from studies
274
762020
3398
De hecho, sabemos por estudios
12:45
that only 20 percent of the bed nets
275
765418
2678
que solo el 20% de las mosquiteras
12:48
that were first distributed were actually used.
276
768096
3168
que se distribuyeron al principio se utilizaron.
12:51
And even that's probably an overestimate,
277
771264
1711
Y probablemente es una sobrestimación,
12:52
because the same people who distributed the nets
278
772975
2422
porque la misma gente que distribuyó las redes
12:55
went back and asked the recipients,
279
775397
1491
regresó y preguntó a los beneficiarios:
12:56
"Oh, did you use that net I gave you?"
280
776888
2473
"¿Uso la mosquitera que le di?".
12:59
Which is like your Aunt Jane asking you,
281
779361
2612
Que es como cuando tu tía te pregunta:
13:01
"Oh, did you use that vase I gave you for Christmas?"
282
781973
2961
"¿Usas ese jarrón que te regalé por Navidad?".
13:04
So it's probably an overestimate.
283
784934
1866
Así que probablemente es una sobrestimación.
13:06
But that's not an insurmountable problem.
284
786800
3324
Pero eso no es un problema insalvable.
13:10
We can do more education,
285
790124
1830
Podemos ofrecer más educación,
13:11
we can try to convince these people to use the nets.
286
791954
2675
podemos intentar convencer a estas personas para que las utilicen.
13:14
And that's what happening now.
287
794629
1275
Y eso es lo que está pasando ahora.
13:15
We're throwing a lot more time and money
288
795904
1704
Gastamos mucho tiempo y dinero
13:17
into workshops and trainings and musicals and plays
289
797608
4517
en capacitaciones, talleres, obras de teatro
13:22
and school meetings,
290
802125
2413
y reuniones de la escuela,
13:24
all these things to convince people
291
804538
2295
todas estas cosas para convencer a la gente
13:26
to use the nets we gave you.
292
806833
2484
de que utilicen las mosquiteras que les dimos.
13:29
And that might work.
293
809317
2140
Y eso podría funcionar.
13:31
But it takes time. It takes money.
294
811457
2678
Pero lleva tiempo. Se necesita dinero.
13:34
It takes resources. It takes infrastructure.
295
814135
2780
Hacen falta recursos. Se necesita infraestructura.
13:36
It takes all the things that that cheap,
296
816915
2682
Se necesitan todas las cosas que la mosquitera,
13:39
easy-to-use bed net was not supposed to be.
297
819597
2779
barata y fácil de usar, no debería implicar.
13:42
So it's difficult to attack malaria from inside malarious societies,
298
822376
3404
Así que es difícil atacar la malaria desde las sociedades con esa enfermedad,
13:45
but it's equally tricky when we try to attack it
299
825780
2538
pero es igualmente difícil cuando tratamos de atacarla
13:48
from outside of those societies.
300
828318
2810
desde fuera de esas sociedades.
13:51
We end up imposing our own priorities
301
831128
1787
Terminamos imponiendo nuestras propias prioridades
13:52
on the people of the malarious world.
302
832915
1544
en las personas del mundo con malaria.
13:54
That's exactly what we did in the 1950s,
303
834459
2794
Eso es exactamente lo que hicimos en los años cincuenta
13:57
and that effort backfired.
304
837253
1878
y ese esfuerzo fracasó.
13:59
I would argue today,
305
839131
1631
Yo diría que hoy,
14:00
when we are distributing tools that we've designed
306
840762
4230
cuando estamos distribuyendo herramientas que hemos diseñado
14:04
and that don't necessarily make sense in people's lives,
307
844992
3753
y que no necesariamente tienen sentido en la vida de estas personas,
14:08
we run the risk of making the same mistake again.
308
848745
3553
corremos el riesgo de cometer el mismo error otra vez.
14:12
That's not to say that malaria is unconquerable,
309
852298
1808
No quiero decir que la malaria sea inconquistable,
14:14
because I think it is,
310
854106
1463
porque creo que lo es,
14:15
but what if we attacked this disease
311
855569
2208
sino ¿qué pasaría si atacamos esta enfermedad
14:17
according to the priorities of the people who lived with it?
312
857777
3543
de acuerdo a las prioridades de las personas que viven con ella?
14:21
Take the example of England and the United States.
313
861320
2436
Tomemos el ejemplo de Inglaterra y los Estados Unidos.
14:23
We had malaria in those countries for hundreds of years,
314
863756
3171
Tuvimos la malaria en esos países durante cientos de años,
14:26
and we got rid of it completely,
315
866927
2158
y nos deshicimos de ella totalmente,
14:29
not because we attacked malaria. We didn't.
316
869085
3009
no porque atacáramos a la malaria. No lo hicimos.
14:32
We attacked bad roads and bad houses
317
872094
4107
Atacamos los malos caminos y las casas malas,
14:36
and bad drainage and lack of electricity and rural poverty.
318
876201
4882
el mal drenaje y la falta de electricidad, y la pobreza rural.
14:41
We attacked the malarious way of life,
319
881083
3317
Atacamos la forma de vida de la malaria
14:44
and by doing that, we slowly built malaria out.
320
884400
5720
y al hacerlo, poco a poco erradicamos la malaria.
14:50
Now attacking the malarious way of life,
321
890120
1638
Atacar la forma de vida de la malaria
14:51
this is something -- these are things people care about today.
322
891758
3562
es algo que a la gente le importa.
14:55
And attacking the malarious way of life,
323
895320
2387
Y atacar la forma de vida de la malaria
14:57
it's not fast, it's not cheap, it's not easy,
324
897707
4759
no es rápido ni es barato ni es fácil,
15:02
but I think it's the only lasting way forward.
325
902466
3068
pero creo que es la única manera de avanzar permanente.
15:05
Thank you so much.
326
905534
1293
Muchas gracias.
15:06
(Applause)
327
906827
5447
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7