Sonia Shah: 3 reasons we still haven't gotten rid of malaria

Sonia Shah: 3 Gründe, warum wir Malaria noch nicht los sind

185,057 views

2013-09-12 ・ TED


New videos

Sonia Shah: 3 reasons we still haven't gotten rid of malaria

Sonia Shah: 3 Gründe, warum wir Malaria noch nicht los sind

185,057 views ・ 2013-09-12

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Vanessa Hanschke Lektorat: Judith Matz
00:12
So over the long course of human history,
0
12822
3435
Im langen Laufe der Geschichte ist jene Krankheit,
00:16
the infectious disease that's killed more humans
1
16257
2492
die mehr Leute als jede andere umgebracht hat, Malaria gewesen.
00:18
than any other is malaria.
2
18749
2486
00:21
It's carried in the bites of infected mosquitos,
3
21235
2861
Sie wird über die Stiche von infizierten Moskitos übertragen
00:24
and it's probably our oldest scourge.
4
24096
2209
und ist wahrscheinlich unsere älteste Plage.
00:26
We may have had malaria since we evolved from the apes.
5
26305
3887
Möglicherweise haben wir Malaria gehabt, seitdem wir uns von den Affen entwickelt haben,
00:30
And to this day, malaria takes a huge toll on our species.
6
30192
3602
Und bis zum heutigen Tage gibt Malaria unserer Spezies schwer zu schaffen.
00:33
We've got 300 million cases a year
7
33794
2451
Wir haben 300 Millionen Fälle pro Jahr
00:36
and over half a million deaths.
8
36245
2992
und über eine halbe Million Todesfälle.
00:39
Now this really makes no sense.
9
39237
2965
Nun ergibt das eigentlich gar keinen Sinn.
00:42
We've known how to cure malaria
10
42202
2652
Wir wissen seit dem 16. Jahrhundert,
00:44
since the 1600s.
11
44854
1640
wie man Malaria heilt.
00:46
That's when Jesuit missionaries in Peru
12
46494
2297
Damals entdeckten die jesuitischen Missionare in Peru die Chinarinde
00:48
discovered the bark of the cinchona tree,
13
48791
2902
00:51
and inside that bark was quinine,
14
51693
1873
und in dieser Rinde war Chinin enthalten,
00:53
still an effective cure for malaria to this day.
15
53566
3338
was bis heute ein wirksames Heilmittel für Malaria ist.
00:56
So we've known how to cure malaria for centuries.
16
56904
2901
Demnach wissen wir seit Jahrhunderten, wie man Malaria heilt.
00:59
We've known how to prevent malaria since 1897.
17
59805
3184
Wir wissen seit 1897, wie man Malaria vorbeugt.
01:02
That's when the British army surgeon Ronald Ross
18
62989
2273
Da entdeckte nämlich der Chirurg der Britischen Armee, Ronald Ross,
01:05
discovered that it was mosquitos that carried malaria,
19
65262
3358
dass Moskitos Malaria übertragen,
01:08
not bad air or miasmas, as was previously thought.
20
68620
4192
und nicht schlechte Luft oder Miasmen, wie zuvor gedacht wurde.
01:12
So malaria should be a relatively simple disease to solve,
21
72812
5283
Also sollte man das Problem der Malaria relativ simpel lösen können,
01:18
and yet to this day, hundreds of thousands of people
22
78095
3930
und trotzdem werden auch heute Hunderte von Leuten
01:22
are going to die from the bite of a mosquito.
23
82025
3475
an einem Moskitostich sterben.
01:25
Why is that?
24
85500
1245
Warum ist das so? Das ist eine Frage,
01:26
This is a question that's
25
86745
1530
01:28
personally intrigued me for a long time.
26
88275
2155
die mich persönlich lange eingenommen hat.
01:30
I grew up as the daughter of Indian immigrants
27
90430
2759
Ich bin als Tochter von indischen Immigranten aufgewachsen
01:33
visiting my cousins in India every summer,
28
93189
2259
und habe jeden Sommer meine Cousins in Indien besucht.
01:35
and because I had no immunity to the local malarias,
29
95448
3188
Da ich nicht gegen die einheimische Malaria immun war,
01:38
I was made to sleep under this hot, sweaty mosquito net every night
30
98636
4234
musste ich jede Nacht unter einem heißen, schwitzigen Moskitonetz schlafen,
01:42
while my cousins, they were allowed to sleep
31
102870
1691
während meine Cousins draußen auf der Terrasse schlafen durften
01:44
out on the terrace and have
32
104561
1229
01:45
this nice, cool night breeze wafting over them.
33
105790
2762
ein kühles, angenehmes Lüftchen über sie wehen hatten.
01:48
And I really hated the mosquitos for that.
34
108552
3524
Ich habe die Moskitos dafür wirklich gehasst.
01:52
But at the same time, I come from a Jain family,
35
112076
3368
Aber ich komme auch aus einer jainistischen Familie,
01:55
and Jainism is a religion that espouses
36
115444
2314
und Jainismus ist eine Religion,
01:57
a very extreme form of nonviolence.
37
117758
3138
die mit einer sehr extremen Form der Gewaltlosigkeit verbunden ist.
02:00
So Jains are not supposed to eat meat.
38
120896
3328
Also sollen Jainisten kein Fleisch essen.
02:04
We're not supposed to walk on grass,
39
124224
1857
Wir sollen nicht auf Gras laufen,
02:06
because you could, you know,
40
126081
1261
weil man, na ja, dabei unabsichtlich einige Insekten umbringen könnte.
02:07
inadvertently kill some insects when you walk on grass.
41
127342
1900
02:09
We're certainly not supposed to swat mosquitos.
42
129242
2777
Wir sollen auf keinen Fall Moskitos zerklatschen.
02:12
So the fearsome power of this little insect
43
132019
3716
Also war mir die furchterregende Macht dieses kleinen Insekts
02:15
was apparent to me from a very young age,
44
135735
1979
schon frühzeitig offensichtlich und es ist ein Grund,
02:17
and it's one reason why I spent five years as a journalist
45
137714
3271
warum ich 5 Jahre als Journalistin damit verbracht habe, zu verstehen,
02:20
trying to understand, why has malaria
46
140985
2688
warum Malaria so lange so eine schlimme Plage für uns alle gewesen ist.
02:23
been such a horrible scourge for all of us for so very long?
47
143673
4540
02:28
And I think there's three main reasons why.
48
148213
2657
Und ich glaube, es gibt 3 Hauptgründe dafür.
02:30
Those three reasons add up to the fourth reason,
49
150870
2468
Diese 3 Gründe summieren sich zu einem vierten Grund,
02:33
which is probably the biggest reason of all.
50
153338
2811
der wahrscheinlich der wichtigste Grund von allen ist.
02:36
The first reason is certainly scientific.
51
156149
2961
Der erste Grund ist ein wissenschaftlicher.
02:39
This little parasite that causes malaria,
52
159110
2315
Dieser kleine Parasit, der Malaria verursacht,
02:41
it's probably one of the most complex
53
161425
1927
ist wahrscheinlich einer der komplexesten
02:43
and wily pathogens known to humankind.
54
163352
2591
und trickreichsten Erreger, die wir kennen.
02:45
It lives half its life inside the cold-blooded mosquito
55
165943
3340
Er verbringt sein halbes Leben in einem kaltblütigen Moskito
02:49
and half its life inside the warm-blooded human.
56
169283
4402
und die andere Hälfte in einem warmblütigen Menschen.
02:53
These two environments are totally different,
57
173685
2998
Diese zwei Umgebungen sind komplett verschieden,
02:56
but not only that, they're both utterly hostile.
58
176683
3016
und zudem sind sie beide durchweg feindselig.
02:59
So the insect is continually trying to fight off the parasite,
59
179699
4007
Also versucht das Insekt dauernd, den Parasiten abzuwehren,
03:03
and so is the human body continually trying to fight it off.
60
183706
2961
und genauso versucht ihn der menschliche Körper dauernd abzuwehren.
03:06
This little creature survives under siege like that,
61
186667
3750
Dieses kleine Wesen überlebt so eine Belagerung,
03:10
but not only does it survive, it has thrived.
62
190417
3075
und es überlebt sie nicht nur, sondern er gedeiht sogar prächtig.
03:13
It has spread. It has more ways to evade attack than we know.
63
193492
4322
Es hat sich ausgebreitet. Es hat ungeahnte Möglichkeiten, einen Angriff zu überleben.
03:17
It's a shape-shifter, for one thing.
64
197814
2114
Es ist zum einen ein Gestaltwandler.
03:19
Just as a caterpillar turns into a butterfly,
65
199928
3159
Genauso wie eine Raupe sich in einen Schmetterling verwandelt,
03:23
the malaria parasite transforms itself like that
66
203087
2639
verwandelt sich der Malariaparasit
03:25
seven times in its life cycle.
67
205726
3223
sieben Mal in seinem Lebenszyklus.
03:28
And each of those life stages not only looks totally different from each other,
68
208949
4257
Und jedes dieser Lebensstadien sieht nicht nur komplett anders aus,
03:33
they have totally different physiology.
69
213206
3064
sondern hat auch eine komplett unterschiedliche Physiologie.
03:36
So say you came up with some great drug
70
216270
1992
Sagen wir mal, Sie denken sich ein tolles Medikament aus,
03:38
that worked against one stage of the parasite's life cycle.
71
218262
2940
welches gegen ein Lebensstadium des Parasiten funktioniert.
03:41
It might do nothing at all to any of the other stages.
72
221202
3465
Möglicherweise würde es aber in keinster Weise in den anderen Stadien wirken.
03:44
It can hide in our bodies, undetected,
73
224667
2863
Er kann sich unentdeckt in unserem Körper verstecken,
03:47
unbeknownst to us, for days, for weeks,
74
227530
2364
ohne dass wir es wissen, tagelang, wochenlang,
03:49
for months, for years, in some cases even decades.
75
229894
3799
monatelang, jahrelang, und in manchen Fällen sogar jahrzehntelang.
03:53
So the parasite is a very big scientific challenge to tackle,
76
233693
4384
Also ist dieser Parasit eine riesige wissenschaftliche Herausforderung,
03:58
but so is the mosquito that carries the parasite.
77
238077
3205
aber genauso der Moskito, der den Parasiten überträgt.
04:01
Only about 12 species of mosquitos
78
241282
2298
Nur ungefähr 12 Moskitoarten
04:03
carry most of the world's malaria,
79
243580
1934
übertragen größtenteils die Malaria dieser Welt
04:05
and we know quite a bit about the kinds of
80
245514
2476
und wir wissen einiges über
04:07
watery habitats that they specialize in.
81
247990
2925
die Wasserlebensräume, auf die sie spezialisiert sind.
04:10
So you might think, then, well, why don't we just
82
250915
2282
Sie denken wahrscheinlich, also warum meiden wir
04:13
avoid the places where the killer mosquitos live? Right?
83
253197
3156
nicht einfach die Orte, an denen diese Killermoskitos leben?
04:16
We could avoid the places where the killer grizzly bears live
84
256353
2278
Wir könnten die Orte meiden, an denen Killergrizzlybären leben,
04:18
and we avoid the places where the killer crocodiles live.
85
258631
2759
und die Orte, an denen Killerkrokodile leben.
04:21
But say you live in the tropics
86
261390
3230
Aber sagen wir mal, dass Sie in den Tropen wohnen
04:24
and you walk outside your hut one day
87
264620
3273
und Sie laufen eines Tages außerhalb Ihrer Hütte
04:27
and you leave some footprints in the soft dirt
88
267893
2022
und lassen ein paar Fußabdrücke in der weichen Erde um Ihr Heim.
04:29
around your home.
89
269915
1923
04:31
Or say your cow does, or say your pig does,
90
271838
3230
Oder sagen wir, dass Ihre Kuh das tut, oder Ihr Schwein,
04:35
and then, say, it rains,
91
275068
2134
und dann regnet es und Ihr Fußabdruck füllt sich mit ein bisschen Wasser.
04:37
and that footprint fills up with a little bit of water.
92
277202
2368
04:39
That's it. You've created the perfect
93
279570
2081
Dann haben wir's. Sie haben den perfekten Lebensraum
04:41
malarial mosquito habitat that's right outside your door.
94
281651
3578
für Malariamoskitos direkt vor Ihrer Haustüre geschaffen.
04:45
So it's not easy for us to extricate ourselves from these insects.
95
285229
2862
Demnach ist es für uns nicht so einfach, diesen Insekten zu entkommen.
04:48
We kind of create places that they love to live
96
288091
2634
Wir schaffen sozusagen Orte, die sie lieben, indem wir einfach unser Leben leben.
04:50
just by living our own lives.
97
290725
1999
04:52
So there's a huge scientific challenge,
98
292724
1379
Eine riesige wissenschaftliche Herausforderung, aber auch eine riesige wirtschaftliche.
04:54
but there's a huge economic challenge too.
99
294103
2207
04:56
Malaria occurs in some of the poorest
100
296310
1935
Malaria kommt an einigen der ärmsten und abgelegensten Orte der Welt vor,
04:58
and most remote places on Earth,
101
298245
1939
05:00
and there's a reason for that.
102
300184
1845
und es gibt einen Grund dafür.
05:02
If you're poor, you're more likely to get malaria.
103
302029
2700
Wenn man arm ist, ist es wahrscheinlicher, dass man Malaria bekommt.
05:04
If you're poor, you're more likely to live
104
304729
2153
Wenn man arm ist, ist es wahrscheinlicher, dass man in einer einfachen Unterkunft wohnt
05:06
in rudimentary housing on marginal land that's poorly drained.
105
306882
4069
in einem Randgebiet, mit einem schlechten Abwassersystem.
05:10
These are places where mosquitos breed.
106
310951
2589
Das sind die Orte, an denen Moskitos sich fortpflanzen.
05:13
You're less likely to have door screens or window screens.
107
313540
3600
Es ist unwahrscheinlicher, dass man Mückengitter an Türen und Fenstern hat.
05:17
You're less likely to have electricity
108
317140
1903
Oder dass man Strom hat, der so viele Innenaktivitäten möglich macht.
05:19
and all the indoor activities that electricity makes possible,
109
319043
3006
05:22
so you're outside more.
110
322049
1233
Somit ist man mehr draußen. Man wird öfters von Moskitos gestochen.
05:23
You're getting bitten by mosquitos more.
111
323282
2332
05:25
So poverty causes malaria,
112
325614
1625
Demnach verursacht Armut Malaria,
05:27
but what we also know now is that malaria itself
113
327239
3033
aber wir wissen heute auch, dass Malaria selbst Armut verursacht.
05:30
causes poverty.
114
330272
1647
05:31
For one thing, it strikes hardest during harvest season,
115
331919
2651
Zum einen schlägt sie am härtesten zur Erntezeit zu –
05:34
so exactly when farmers need to be out in the fields
116
334570
2756
also genau dann, wenn Bauern auf den Feldern sein und ernten müssen,
05:37
collecting their crops, they're home sick with a fever.
117
337326
3909
sind sie zuhause und haben Fieber.
05:41
But it also predisposes people to death
118
341235
2861
Aber sie macht Leute auch empfänglicher für andere Todesursachen.
05:44
from all other causes.
119
344096
1785
05:45
So this has happened historically.
120
345881
1360
Folgendes ist passiert.
05:47
We've been able to take malaria out of a society.
121
347241
3382
Wir haben es geschafft, Malaria aus einer Gesellschaft zu entfernen.
05:50
Everything else stays the same,
122
350623
1457
Alles andere bleibt gleich,
05:52
so we still have bad food, bad water, bad sanitation,
123
352080
2675
schlechtes Essen, schlechtes Wasser, schlechte sanitäre Anlagen,
05:54
all the things that make people sick.
124
354755
1761
alles, was Leute krank macht.
05:56
But just if you take malaria out,
125
356516
2144
Aber wenn man davon nur Malaria rausnimmt, nehmen Todesfälle durch alle anderen Gründe ab.
05:58
deaths from everything else go down.
126
358660
3812
06:02
And the economist Jeff Sachs has actually quantified
127
362472
2711
Der Ökonom Jeff Sachs hat sogar in Zahlen ausgedrückt,
06:05
what this means for a society.
128
365183
2185
was das für eine Gesellschaft bedeutet.
06:07
What it means is, if you have malaria in your society,
129
367368
2754
Nämlich: Wenn man Malaria in seiner Gesellschaft hat,
06:10
your economic growth is depressed
130
370122
2461
dann flaut das Wirtschaftswachstum
06:12
by 1.3 percent every year,
131
372583
3970
um 1,3 Prozent jedes Jahr ab,
06:16
year after year after year, just this one disease alone.
132
376553
3799
das Jahr um Jahr, nur wegen dieser einen Krankheit.
06:20
So this poses a huge economic challenge,
133
380352
2564
Das stellt also eine große wirtschaftliche Herausforderung dar,
06:22
because say you do come up with your great drug
134
382916
2184
denn nehmen wir an, dass Sie tatsächlich Ihre tolle Arznei entdecken,
06:25
or your great vaccine -- how do you deliver it
135
385100
2210
oder Ihren tollen Impfstoff – wie bringen Sie diese
06:27
in a place where there's no roads,
136
387310
2570
an einen Ort ohne Straßen, ohne Infrastruktur,
06:29
there's no infrastructure,
137
389880
1193
06:31
there's no electricity for refrigeration to keep things cold,
138
391073
3334
wo es keinen Strom gibt, um Dinge zu kühlen,
06:34
there's no clinics, there's no clinicians
139
394407
2720
wo es keine Kliniken gibt, wo es keine Krankenhausärzte gibt,
06:37
to deliver these things where they're needed?
140
397127
2534
die diese Dinge dorthin bringen, wo sie gebraucht werden?
06:39
So there's a huge economic challenge in taming malaria.
141
399661
4003
Demnach besteht eine große wirtschaftliche Herausforderung darin, Malaria zu bändigen.
06:43
But along with the scientific challenge and the economic challenge,
142
403664
3056
Aber mit der wissenschaftlichen und der wirtschaftlichen Herausforderung
06:46
there's also a cultural challenge,
143
406720
1812
kommt auch eine kulturelle Herausforderung,
06:48
and this is probably the part about malaria
144
408532
3385
und dies ist wahrscheinlich der Teil der Malaria,
06:51
that people don't like to talk about.
145
411917
2301
über den Leute nicht gerne sprechen.
06:54
And it's the paradox that the people
146
414218
2711
Und es ist paradox, dass die Leute,
06:56
who have the most malaria in the world
147
416929
1808
die am häufigsten Malaria auf dieser Welt kriegen,
06:58
tend to care about it the least.
148
418737
2580
dazu neigen, sich darum am wenigsten zu sorgen.
07:01
This has been the finding of medical anthropologists again and again.
149
421317
3412
Das haben medizinische Anthropologen immer wieder herausgefunden.
07:04
They ask people in malarious parts of the world,
150
424729
2767
Sie fragen Leute in malariainfizierten Gebieten:
07:07
"What do you think about malaria?"
151
427496
2056
"Was denken Sie über Malaria?"
07:09
And they don't say, "It's a killer disease. We're scared of it."
152
429552
3909
Und anstelle: "Es ist eine tödliche Krankheit. Wir haben davor Angst."
07:13
They say, "Malaria is a normal problem of life."
153
433461
5338
sagen sie: "Malaria ist ein alltägliches Problem im Leben."
07:18
And that was certainly my personal experience.
154
438799
1766
Und so war auf jeden Fall auch meine persönliche Erfahrung.
07:20
When I told my relatives in India
155
440565
2019
Als ich meinen Verwandten in Indien erzählt habe,
07:22
that I was writing a book about malaria,
156
442584
1484
dass ich ein Buch über Malaria schreibe,
07:24
they kind of looked at me like
157
444068
1967
haben sie mich so angeschaut,
07:26
I told them I was writing a book about warts or something.
158
446035
2701
als ob ich erzählt hätte, dass ich ein Buch über Warzen schriebe.
07:28
Like, why would you write about something so boring,
159
448736
3047
In etwa, warum würde man über etwas so Langweiliges,
07:31
so ordinary? You know?
160
451783
1666
so Alltägliches schreiben?
07:33
And it's simple risk perception, really.
161
453449
2728
Und es ist schlicht und einfach Risikowahrnehmung.
07:36
A child in Malawi, for example,
162
456177
2435
Ein Kind in Malawi, zum Beispiel,
07:38
she might have 12 episodes of malaria before the age of two,
163
458612
4812
könnte 12 Mal von Malaria befallen werden, bevor es das Alter von zwei erreicht hat,
07:43
but if she survives,
164
463424
2053
aber wenn es überlebt,
07:45
she'll continue to get malaria throughout her life,
165
465477
2614
wird es weiterhin Malaria in seinem Leben bekommen,
07:48
but she's much less likely to die of it.
166
468091
2723
aber es wird viel unwahrscheinlicher, dass es daran stirbt.
07:50
And so in her lived experience,
167
470814
1952
Und seiner Lebenserfahrung nach ist Malaria also etwas, das kommt und geht.
07:52
malaria is something that comes and goes.
168
472766
3331
07:56
And that's actually true for most of the world's malaria.
169
476097
2030
Und das stimmt sogar für den Großteil der Malaria dieser Welt.
07:58
Most of the world's malaria comes and goes on its own.
170
478127
3577
Der Großteil der Malaria dieser Welt kommt und geht von selbst.
08:01
It's just, there's so much malaria
171
481704
3124
Es ist nur so, dass es so viel Malaria gibt,
08:04
that this tiny fraction of cases that end in death
172
484828
3771
dass dieser kleine Anteil der Fälle, der im Tod endet,
08:08
add up to this big, huge number.
173
488599
2961
sich zu einer großen, riesigen Zahl summiert.
08:11
So I think people in malarious parts of the world
174
491560
1993
Leute in Malariagebieten denken wohl so über Malaria
08:13
must think of malaria the way
175
493553
1522
08:15
those of us who live in the temperate world
176
495075
1659
wie wir in den gemäßigten Breiten über Erkältung und Grippe.
08:16
think of cold and flu. Right?
177
496734
2251
08:18
Cold and flu have a huge burden on our societies
178
498985
3406
Erkältung und Grippe sind eine große Last für unsere Gesellschaften und unser Leben,
08:22
and on our own lives,
179
502391
1681
08:24
but we don't really even take
180
504072
1264
aber wir treffen nicht einmal die einfachsten Vorkehrungen gegen sie,
08:25
the most rudimentary precautions against it because
181
505336
2542
08:27
we consider it normal to get cold and flu
182
507878
2721
weil wir es für normal halten,
in der kalten Jahreszeit an einer Erkältung oder Grippe zu erkranken.
08:30
during cold and flu season.
183
510599
2237
08:32
And so this poses a huge cultural challenge in taming malaria,
184
512836
4412
Demnach ist das Bändigen von Malaria eine große kulturelle Herausforderung,
08:37
because if people think it's normal to have malaria,
185
517248
3774
denn wenn Leute denken, dass Malaria normal ist,
08:41
then how do you get them to run to the doctor
186
521022
3458
wie bekommt man sie dazu, zum Arzt zu gehen,
08:44
to get diagnosed, to pick up their prescription,
187
524480
3146
diagnostiziert zu werden, ihr Rezept zu holen und einzulösen,
08:47
to get it filled, to take the drugs,
188
527626
1522
die Arznei zu sich zu nehmen,
08:49
to put on the repellents, to tuck in the bed nets?
189
529148
3479
die Abwehrmittel aufzutragen, ihre Moskitonetze zu benutzen.
08:52
This is a huge cultural challenge in taming this disease.
190
532627
4667
Im Bändigen der Krankheit besteht eine riesige kulturelle Herausforderung.
08:57
So take all that together.
191
537294
1502
Also fassen wir das mal zusammen.
08:58
We've got a disease. It's scientifically complicated,
192
538796
4452
Wir haben eine Krankheit. Sie ist wissenschaftlich komplex,
09:03
it's economically challenging to deal with,
193
543248
2428
eine wirtschaftliche Herausforderung,
09:05
and it's one for which the people who stand
194
545676
1645
und die größten potentiellen Nutznießer interessieren sich am wenigsten für sie.
09:07
to benefit the most care about it the least.
195
547321
2304
09:09
And that adds up to the biggest problem of all,
196
549625
2088
Und das summiert sich zum größten Problem überhaupt,
09:11
which, of course, is the political problem.
197
551713
2949
was, natürlich, das politische Problem ist.
09:14
How do you get a political leader to do anything
198
554662
2858
Wie überzeugt man politische Führer, etwas gegen so ein Problem zu tun?
09:17
about a problem like this?
199
557520
2061
09:19
And the answer is, historically, you don't.
200
559581
4625
Geschichtlich gesehen kann man es nicht.
09:24
Most malarious societies throughout history
201
564206
2133
Die meisten Malaria-Gesellschaften haben
09:26
have simply lived with the disease.
202
566339
2116
die Geschichte hindurch einfach mit der Krankheit gelebt.
09:28
So the main attacks on malaria have come
203
568455
2003
Demnach kamen die Hauptangriffe gegen Malaria
09:30
from outside of malarious societies,
204
570458
2624
von außerhalb der Malaria-Gesellschaften,
09:33
from people who aren't constrained
205
573082
1794
von Leuten, die nicht durch diese
09:34
by these rather paralyzing politics.
206
574876
2979
eher lähmende Politik eingeengt werden.
09:37
But this, I think, introduces a whole host of other kinds of difficulties.
207
577855
3295
Aber das führt zu einer Reihe neuartiger Schwierigkeiten.
09:41
The first concerted attack against malaria
208
581150
2420
Der erste gezielte Angriff gegen Malaria
09:43
started in the 1950s.
209
583570
1746
begann in den 50er Jahren.
09:45
It was the brainchild of the U.S. State Department.
210
585316
3090
Es war das Geistesprodukt des U.S.-Außenministeriums.
09:48
And this effort well understood the economic challenge.
211
588406
3037
Und diese Bemühungen verstanden die wirtschaftliche Herausforderung sehr gut.
09:51
They knew they had to focus on cheap, easy-to-use tools,
212
591443
3481
Sie wussten, dass sie sich auf billige, leicht handhabbare Mittel spezialisieren mussten
09:54
and they focused on DDT.
213
594924
1775
und spezialisierten sich auf DDT.
09:56
They understood the cultural challenge.
214
596699
1439
Sie verstanden die kulturelle Herausforderung.
09:58
In fact, their rather patronizing view was that
215
598138
3005
Sie hatten sogar die eher bevormundende Ansicht, dass
10:01
people at risk of malaria shouldn't be asked to do anything at all.
216
601143
2903
die Leute mit Malariarisiko gar nicht erst gefragt werden sollten.
10:04
Everything should be done to them and for them.
217
604046
3722
Alles sollte ihnen angetan und für sie getan werden.
10:07
But they greatly underestimated the scientific challenge.
218
607768
3120
Aber sie unterschätzten die wissenschaftliche Herausforderung um einiges.
10:10
They had so much faith in their tools
219
610888
2327
Sie hatten so viel Vertrauen in ihre Instrumente,
10:13
that they stopped doing malaria research.
220
613215
2991
dass sie mit der Malariaforschung aufhörten.
10:16
And so when those tools started to fail,
221
616206
2468
Und als diese Instrumente anfingen zu versagen
10:18
and public opinion started to turn against those tools,
222
618674
2700
und die öffentliche Meinung anfing, sich gegen diese Instrumente zu wehren,
10:21
they had no scientific expertise to figure out what to do.
223
621374
4194
hatten sie keine wissenschaftliche Kompetenzen, um herauszufinden, was zu machen sei.
10:25
The whole campaign crashed, malaria resurged back,
224
625568
3451
Die Kampagne brach zusammen, Malaria kam zurück,
aber dieses Mal war sie schlimmer als je zuvor,
10:29
but now it was even worse than before
225
629019
1814
10:30
because it was corralled into the hardest-to-reach places
226
630833
2761
weil sie an den entlegensten Orten eingezäunt wurde
10:33
in the most difficult-to-control forms.
227
633594
3186
in den am schwierigsten kontrollierbaren Formen.
10:36
One WHO official at the time actually called that whole campaign
228
636780
3299
Ein WHO-Funktionär jener Zeit nannte diese Kampagne sogar
10:40
"one of the greatest mistakes ever made in public health."
229
640079
5057
"einen der größten Fehler aller Zeiten in der öffentlichen Gesundheit."
10:45
The latest effort to tame malaria started in the late 1990s.
230
645136
2507
Der letzte Versuch, Malaria zu bändigen, wurde in den späten 90ern angefangen.
10:47
It's similarly directed and financed primarily
231
647643
3712
Er wird auf ähnliche Weise von außerhalb der Malariagebiete
10:51
from outside of malarious societies.
232
651355
2148
dirigiert und finanziert.
10:53
Now this effort well understands the scientific challenge.
233
653503
2504
Dieser Versuch versteht die wissenschaftliche Herausforderung gut.
10:56
They are doing tons of malaria research.
234
656007
2221
Diese Leute betreiben jede Menge Malariaforschung
10:58
And they understand the economic challenge too.
235
658228
2453
und sie verstehen auch die wirtschaftliche Herausforderung.
11:00
They're focusing on very cheap, very easy-to-use tools.
236
660681
3560
Sie spezialisieren sich auf sehr billige, leicht handhabbare Instrumente.
11:04
But now, I think, the dilemma is the cultural challenge.
237
664241
3892
Aber hier denke ich, das Problem ist die kulturelle Herausforderung.
11:08
The centerpiece of the current effort is the bed net.
238
668133
3634
Das Herzstück des jetzigen Versuchs ist das Moskitonetz.
11:11
It's treated with insecticides.
239
671767
1776
Es wird mit Insektiziden behandelt.
11:13
This thing has been distributed across the malarious world
240
673543
2370
Es wurde millionenfach in allen Malariagebieten verteilt.
11:15
by the millions.
241
675913
1433
11:17
And when you think about the bed net,
242
677346
2232
Und wenn man darüber nachdenkt,
11:19
it's sort of a surgical intervention.
243
679578
2559
ist das Moskitonetz eine Art chirurgischer Eingriff.
11:22
You know, it doesn't really have any value
244
682137
2146
Es hat keinen wirklichen Wert für eine Familie,
11:24
to a family with malaria except that it helps prevent malaria.
245
684283
3663
außer dass es hilft, Malaria vorzubeugen.
11:27
And yet we're asking people to use these nets every night.
246
687946
4009
Und trotzdem bitten wir die Leute darum, jede Nacht unter diesem Netz zu schlafen.
11:31
They have to sleep under them every night.
247
691955
1277
11:33
That's the only way they are effective.
248
693232
2037
Nur so können sie effektiv sein.
11:35
And they have to do that
249
695269
1353
Und sie sollen dies selbst dann tun, wenn das Netz die Brise aufhält,
11:36
even if the net blocks the breeze,
250
696622
3086
11:39
even if they might have to get up in the middle of the night
251
699708
3145
oder wenn sie mitten in der Nacht auf die Toilette müssen,
11:42
and relieve themselves,
252
702853
1534
11:44
even if they might have to move all their furnishings
253
704387
2249
oder wenn sie ihr Mobiliar umstellen müssen,
11:46
to put this thing up,
254
706636
1467
um das Netz aufzuhängen,
11:48
even if, you know, they might live in a round hut
255
708103
2853
auch wenn sie vielleicht in einer runden Hütte leben,
11:50
in which it's difficult to string up a square net.
256
710956
3737
in der es schwierig ist, ein viereckiges Netz zu montieren.
11:54
Now that's no big deal if you're fighting a killer disease.
257
714693
4938
Nun ist das eigentlich kein großes Ding, wenn man eine tödliche Krankheit bekämpft.
11:59
I mean, these are minor inconveniences.
258
719631
2331
Das sind schließlich kleine Unannehmlichkeiten.
12:01
But that's not how people with malaria think of malaria.
259
721962
3839
Aber so denken Leute nun mal nicht über Malaria.
12:05
So for them, the calculus must be quite different.
260
725801
4880
Also müsste für sie die Rechnung ganz anders lauten.
12:10
Imagine, for example, if a bunch of well-meaning Kenyans
261
730681
3918
Stellen Sie sich vor, ein Haufen wohlmeinender Kenianer
12:14
came up to those of us in the temperate world and said,
262
734599
2081
käme auf uns in den gemäßigten Breiten zu:
12:16
"You know, you people have a lot of cold and flu.
263
736680
2822
"Bei euch gibt es ja sehr viele Erkältungs- und Grippefälle.
12:19
We've designed this great, easy-to-use, cheap tool,
264
739502
3128
Wir haben dieses tolle, leicht handhabbare, billige Ding erfunden,
12:22
we're going to give it to you for free.
265
742630
1070
ihr kriegt es umsonst.
12:23
It's called a face mask,
266
743700
1433
Es nennt sich Gesichtsmaske,
12:25
and all you need to do is
267
745133
3873
und ihr müsst es nur jeden Tag während der Grippezeit tragen,
12:29
wear it every day during cold and flu season
268
749006
2410
12:31
when you go to school and when you go to work."
269
751416
2754
auch wenn ihr zur Schule und zur Arbeit geht."
12:34
Would we do that?
270
754185
1930
Würden wir das tun?
12:36
And I wonder if that's how people
271
756115
2136
Und ich frage mich, ob so die Leute
12:38
in the malarious world thought of those nets
272
758251
2066
in den Malariagebieten über diese Netze gedacht haben,
12:40
when they first received them?
273
760317
1703
als sie sie zum ersten Mal bekamen.
12:42
Indeed, we know from studies
274
762020
3398
Tatsächlich wissen wir aus Studien,
12:45
that only 20 percent of the bed nets
275
765418
2678
dass nur 20 % der Moskitonetze,
12:48
that were first distributed were actually used.
276
768096
3168
die zu Anfang verteilt wurden, überhaupt benutzt wurden.
12:51
And even that's probably an overestimate,
277
771264
1711
Das ist wahrscheinlich noch zu optimistisch,
12:52
because the same people who distributed the nets
278
772975
2422
weil die selben Leute, die die Netze verteilt haben,
12:55
went back and asked the recipients,
279
775397
1491
zurück gegangen sind und die Abnehmer gefragt haben:
12:56
"Oh, did you use that net I gave you?"
280
776888
2473
"Haben Sie denn das Netz benutzt, das ich Ihnen gegeben habe?"
12:59
Which is like your Aunt Jane asking you,
281
779361
2612
Was so ähnlich ist, wie wenn Tante Jane dich fragt:
13:01
"Oh, did you use that vase I gave you for Christmas?"
282
781973
2961
"Hast du denn die Vase benutzt, die ich dir zu Weihnachten geschenkt habe?"
13:04
So it's probably an overestimate.
283
784934
1866
Also ist die Zahl wahrscheinlich zu hoch.
13:06
But that's not an insurmountable problem.
284
786800
3324
Aber das ist kein unüberwindbares Problem.
13:10
We can do more education,
285
790124
1830
Wir können besser aufklären und Leute überzeugen, ihre Netze zu benutzen.
13:11
we can try to convince these people to use the nets.
286
791954
2675
13:14
And that's what happening now.
287
794629
1275
Genau das passiert jetzt auch.
13:15
We're throwing a lot more time and money
288
795904
1704
Wir investieren gerade viel mehr Geld und Zeit in Workshops,
13:17
into workshops and trainings and musicals and plays
289
797608
4517
Seminare, Trainings, Musicals, Theaterstücke und Infoabende
13:22
and school meetings,
290
802125
2413
13:24
all these things to convince people
291
804538
2295
und tun all diese Dinge, um Leute zu überzeugen,
13:26
to use the nets we gave you.
292
806833
2484
die Netze zu nutzen, die wir ihnen gegeben haben.
13:29
And that might work.
293
809317
2140
Und das könnte funktionieren.
13:31
But it takes time. It takes money.
294
811457
2678
Aber es braucht Zeit. Es braucht Geld.
13:34
It takes resources. It takes infrastructure.
295
814135
2780
Es braucht Ressourcen. Es braucht eine Infrastruktur.
13:36
It takes all the things that that cheap,
296
816915
2682
Alles Dinge, die dieses billige, leicht anwendbare Moskitonetz nicht hätte brauchen sollen.
13:39
easy-to-use bed net was not supposed to be.
297
819597
2779
13:42
So it's difficult to attack malaria from inside malarious societies,
298
822376
3404
Es ist also schwierig, Malaria von innerhalb der Malariagesellschaften anzugreifen,
13:45
but it's equally tricky when we try to attack it
299
825780
2538
aber genauso schwierig, wenn wir sie von außerhalb
13:48
from outside of those societies.
300
828318
2810
dieser Gesellschaften angreifen wollen.
13:51
We end up imposing our own priorities
301
831128
1787
Am Ende streifen wir unsere Prioritäten den Leuten in den Malariagebieten über.
13:52
on the people of the malarious world.
302
832915
1544
13:54
That's exactly what we did in the 1950s,
303
834459
2794
Genau das haben wir in den 50ern gemacht
13:57
and that effort backfired.
304
837253
1878
und diese Bemühungen sind fehlgeschlagen.
13:59
I would argue today,
305
839131
1631
Ich würde heute sagen,
14:00
when we are distributing tools that we've designed
306
840762
4230
wenn wir Mittel verteilen, die wir entworfen haben,
14:04
and that don't necessarily make sense in people's lives,
307
844992
3753
und diese nicht zwingend in dem Leben der Leute Sinn ergeben,
14:08
we run the risk of making the same mistake again.
308
848745
3553
laufen wir Gefahr, den gleichen Fehler zu wiederholen.
14:12
That's not to say that malaria is unconquerable,
309
852298
1808
Das soll nicht heißen, dass Malaria unüberwindbar ist,
14:14
because I think it is,
310
854106
1463
denn ich meine, sie ist es.
14:15
but what if we attacked this disease
311
855569
2208
Aber wie wäre es, wenn wir diese Krankheit
14:17
according to the priorities of the people who lived with it?
312
857777
3543
im Einklang mit den Prioritäten der Leute, die mit ihr leben, angehen würden?
14:21
Take the example of England and the United States.
313
861320
2436
Nehmen wir das Beispiel von England und den USA.
14:23
We had malaria in those countries for hundreds of years,
314
863756
3171
Hunderte von Jahren gab es dort Malaria
14:26
and we got rid of it completely,
315
866927
2158
und wir sind sie vollständig losgeworden,
14:29
not because we attacked malaria. We didn't.
316
869085
3009
nicht, weil wir sie angegriffen haben. Haben wir nicht.
14:32
We attacked bad roads and bad houses
317
872094
4107
Wir haben schlechte Straßen und schlechte Häuser,
14:36
and bad drainage and lack of electricity and rural poverty.
318
876201
4882
schlechte Kanalisation, Strommangel und Landarmut in Angriff genommen.
14:41
We attacked the malarious way of life,
319
881083
3317
Wir griffen die Malaria-Lebensart an
14:44
and by doing that, we slowly built malaria out.
320
884400
5720
und dadurch haben wir langsam Malaria ausgeschlossen.
14:50
Now attacking the malarious way of life,
321
890120
1638
Die Malaria-Lebensart angreifen –
14:51
this is something -- these are things people care about today.
322
891758
3562
dafür könnte man Leute heute begeistern.
14:55
And attacking the malarious way of life,
323
895320
2387
Und die Malaria-Lebensart anzugreifen
14:57
it's not fast, it's not cheap, it's not easy,
324
897707
4759
ist weder schnell, noch billig, noch leicht,
15:02
but I think it's the only lasting way forward.
325
902466
3068
aber ich denke, es ist der einzig haltbare Weg nach vorne.
15:05
Thank you so much.
326
905534
1293
Vielen Dank.
15:06
(Applause)
327
906827
5447
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7