Sonia Shah: 3 reasons we still haven't gotten rid of malaria

185,057 views ・ 2013-09-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Tadiotto Revisore: Daniela Bottazzi
00:12
So over the long course of human history,
0
12822
3435
Nel lungo corso della storia umana,
00:16
the infectious disease that's killed more humans
1
16257
2492
la malattia infettiva che ha causato più morti
00:18
than any other is malaria.
2
18749
2486
in assoluto è la malaria.
00:21
It's carried in the bites of infected mosquitos,
3
21235
2861
Viene trasmessa dalle punture di zanzare infette,
00:24
and it's probably our oldest scourge.
4
24096
2209
e probabilmente è il nostro più antico flagello.
00:26
We may have had malaria since we evolved from the apes.
5
26305
3887
È probabile che la malaria esista da quando ci siamo evoluti dalle scimmie.
00:30
And to this day, malaria takes a huge toll on our species.
6
30192
3602
E ad oggi, la malaria fa pagare un dazio pesante alla nostra specie.
00:33
We've got 300 million cases a year
7
33794
2451
Abbiamo 300 milioni di casi ogni anno
00:36
and over half a million deaths.
8
36245
2992
e più di mezzo milione di decessi.
00:39
Now this really makes no sense.
9
39237
2965
Tutto questo non ha senso.
00:42
We've known how to cure malaria
10
42202
2652
Sappiamo come curare la malaria
00:44
since the 1600s.
11
44854
1640
dal 1600.
00:46
That's when Jesuit missionaries in Peru
12
46494
2297
Da quando cioè i missionari gesuiti in Perù
00:48
discovered the bark of the cinchona tree,
13
48791
2902
scoprirono la corteccia dell'albero della china,
00:51
and inside that bark was quinine,
14
51693
1873
al cui interno c'era il chinino,
00:53
still an effective cure for malaria to this day.
15
53566
3338
tuttora una cura efficace contro la malaria.
00:56
So we've known how to cure malaria for centuries.
16
56904
2901
Quindi sappiamo come curare la malaria da centinaia di anni.
00:59
We've known how to prevent malaria since 1897.
17
59805
3184
Sappiamo come prevenire la malaria dal 1897.
01:02
That's when the British army surgeon Ronald Ross
18
62989
2273
Fu quando Ronald Ross, chirurgo dell'esercito britannico,
01:05
discovered that it was mosquitos that carried malaria,
19
65262
3358
scoprì che erano le zanzare a veicolare la malaria,
01:08
not bad air or miasmas, as was previously thought.
20
68620
4192
non l'aria cattiva o i miasmi, come si credeva allora.
01:12
So malaria should be a relatively simple disease to solve,
21
72812
5283
Così la malaria dovrebbe essere una malattia facilmente curabile,
01:18
and yet to this day, hundreds of thousands of people
22
78095
3930
ma di fatto, ancora oggi, centinaia di migliaia di persone
01:22
are going to die from the bite of a mosquito.
23
82025
3475
sono destinate a morire a causa di una puntura di zanzara.
01:25
Why is that?
24
85500
1245
Perché è così?
01:26
This is a question that's
25
86745
1530
È una domanda che
01:28
personally intrigued me for a long time.
26
88275
2155
personalmente mi ha incuriosito per molto tempo.
01:30
I grew up as the daughter of Indian immigrants
27
90430
2759
Sono cresciuta come figlia di immigrati indiani,
01:33
visiting my cousins in India every summer,
28
93189
2259
andavo a trovare i miei cugini in India ogni estate,
01:35
and because I had no immunity to the local malarias,
29
95448
3188
e siccome non ero immune ai tipi di malaria locali,
01:38
I was made to sleep under this hot, sweaty mosquito net every night
30
98636
4234
dovevo dormire sotto queste reti antizanzara caldissime e umide ogni sera,
01:42
while my cousins, they were allowed to sleep
31
102870
1691
mentre i miei cugini potevano dormire
01:44
out on the terrace and have
32
104561
1229
fuori, sulla terrazza,
01:45
this nice, cool night breeze wafting over them.
33
105790
2762
e godersi la fresca brezza notturna che soffiava su di loro.
01:48
And I really hated the mosquitos for that.
34
108552
3524
E ho davvero odiato le zanzare per questo.
01:52
But at the same time, I come from a Jain family,
35
112076
3368
Ma allo stesso tempo, provengo da una famiglia giainista
01:55
and Jainism is a religion that espouses
36
115444
2314
e il Giainismo è una religione che professa
01:57
a very extreme form of nonviolence.
37
117758
3138
una forma molto estrema di non violenza.
02:00
So Jains are not supposed to eat meat.
38
120896
3328
I giainisti non mangiano carne.
02:04
We're not supposed to walk on grass,
39
124224
1857
Non calpestiamo l'erba,
02:06
because you could, you know,
40
126081
1261
perché inavvertitamente
02:07
inadvertently kill some insects when you walk on grass.
41
127342
1900
potremmo uccidere qualche insetto mentre camminiamo sull'erba.
02:09
We're certainly not supposed to swat mosquitos.
42
129242
2777
E di certo, non possiamo schiacciare le zanzare.
02:12
So the fearsome power of this little insect
43
132019
3716
Perciò fin da piccola mi fu chiaro
02:15
was apparent to me from a very young age,
44
135735
1979
il terribile potere di questo piccolo insetto,
02:17
and it's one reason why I spent five years as a journalist
45
137714
3271
ed è una delle ragioni per cui ho trascorso cinque anni come giornalista
02:20
trying to understand, why has malaria
46
140985
2688
a cercare di capire perché la malaria
02:23
been such a horrible scourge for all of us for so very long?
47
143673
4540
è stata un tale orribile flagello per tutti noi per così tanto tempo.
02:28
And I think there's three main reasons why.
48
148213
2657
E credo che le ragioni principali siano tre.
02:30
Those three reasons add up to the fourth reason,
49
150870
2468
Queste tre ragioni si sommano ad una quarta,
02:33
which is probably the biggest reason of all.
50
153338
2811
che probabilmente è la più importante di tutte.
02:36
The first reason is certainly scientific.
51
156149
2961
La prima motivazione è sicuramente scientifica.
02:39
This little parasite that causes malaria,
52
159110
2315
Questo piccolo parassita che causa la malaria,
02:41
it's probably one of the most complex
53
161425
1927
è probabilmente uno dei patogeni più complessi e astuti
02:43
and wily pathogens known to humankind.
54
163352
2591
che l'umanità abbia conosciuto.
02:45
It lives half its life inside the cold-blooded mosquito
55
165943
3340
Vive metà della sua vita all'interno della zanzara a sangue freddo
02:49
and half its life inside the warm-blooded human.
56
169283
4402
e l'altra metà all'interno del corpo umano a sangue caldo.
02:53
These two environments are totally different,
57
173685
2998
Questi due ambienti sono completamente diversi,
02:56
but not only that, they're both utterly hostile.
58
176683
3016
ma non solo, entrambi sono anche molto ostili.
02:59
So the insect is continually trying to fight off the parasite,
59
179699
4007
L'insetto infatti cerca continuamente di liberarsi del parassita,
03:03
and so is the human body continually trying to fight it off.
60
183706
2961
e lo stesso fa il corpo umano.
03:06
This little creature survives under siege like that,
61
186667
3750
Questa piccola creatura sopravvive sotto un continuo assedio,
03:10
but not only does it survive, it has thrived.
62
190417
3075
ma non solo sopravvive, addirittura prospera e si espande.
03:13
It has spread. It has more ways to evade attack than we know.
63
193492
4322
Riesce a rendere vano l'attacco in modi che nemmeno conosciamo.
03:17
It's a shape-shifter, for one thing.
64
197814
2114
Per un verso, è in grado di trasformarsi.
03:19
Just as a caterpillar turns into a butterfly,
65
199928
3159
Come un bruco che si trasforma in farfalla,
03:23
the malaria parasite transforms itself like that
66
203087
2639
così il parassita della malaria si trasforma
03:25
seven times in its life cycle.
67
205726
3223
circa sette volte nell'arco del suo ciclo vitale.
03:28
And each of those life stages not only looks totally different from each other,
68
208949
4257
E ciascuno di questi stadi non solo è completamente diverso dagli altri,
03:33
they have totally different physiology.
69
213206
3064
ma ha una fisiologia del tutto differente.
03:36
So say you came up with some great drug
70
216270
1992
Quindi, supponiamo che abbiate trovato un farmaco
03:38
that worked against one stage of the parasite's life cycle.
71
218262
2940
che funzioni contro uno stadio della vita del parassita.
03:41
It might do nothing at all to any of the other stages.
72
221202
3465
Quel farmaco potrebbe essere inefficace durante gli altri stadi.
03:44
It can hide in our bodies, undetected,
73
224667
2863
È in grado di nascondersi nel nostro organismo senza farsi scoprire,
03:47
unbeknownst to us, for days, for weeks,
74
227530
2364
e rimanere nascosto, inosservato, per giorni, settimane,
03:49
for months, for years, in some cases even decades.
75
229894
3799
mesi ed anni, in alcuni casi persino decenni.
03:53
So the parasite is a very big scientific challenge to tackle,
76
233693
4384
Il parassita rappresenta una sfida enorme per la scienza,
03:58
but so is the mosquito that carries the parasite.
77
238077
3205
ma lo è altrettanto la zanzara che veicola il parassita.
04:01
Only about 12 species of mosquitos
78
241282
2298
Solo circa 12 specie di zanzare
04:03
carry most of the world's malaria,
79
243580
1934
veicolano la maggior parte della malaria del mondo,
04:05
and we know quite a bit about the kinds of
80
245514
2476
e sappiamo abbastanza sulle tipologie
04:07
watery habitats that they specialize in.
81
247990
2925
di habitat acquatici che prediligono.
04:10
So you might think, then, well, why don't we just
82
250915
2282
Perciò si potrebbe pensare, bene, perché semplicemente non evitiamo
04:13
avoid the places where the killer mosquitos live? Right?
83
253197
3156
queli luoghi dove vivono le zanzare killer? Giusto?
04:16
We could avoid the places where the killer grizzly bears live
84
256353
2278
Potremmo evitare i luoghi dove vivono gli orsi grizzly assassini
04:18
and we avoid the places where the killer crocodiles live.
85
258631
2759
e i luoghi dove vivono i coccodrilli assassini.
04:21
But say you live in the tropics
86
261390
3230
Ma supponiamo che abitiate ai tropici
04:24
and you walk outside your hut one day
87
264620
3273
e che un giorno usciate dalla vostra capanna
04:27
and you leave some footprints in the soft dirt
88
267893
2022
e lasciate delle impronte sul morbido terreno
04:29
around your home.
89
269915
1923
attorno alla vostra casa.
04:31
Or say your cow does, or say your pig does,
90
271838
3230
O supponiamo che lo faccia la vostra vacca, o il vostro maiale,
04:35
and then, say, it rains,
91
275068
2134
e che poi piova,
04:37
and that footprint fills up with a little bit of water.
92
277202
2368
e che in quelle impronte ristagni un po' d'acqua.
04:39
That's it. You've created the perfect
93
279570
2081
Ecco fatto. Avete appena creato
04:41
malarial mosquito habitat that's right outside your door.
94
281651
3578
l'habitat perfetto per la zanzara della malaria proprio fuori la vostra porta di casa.
04:45
So it's not easy for us to extricate ourselves from these insects.
95
285229
2862
Perciò non è facile stare alla larga da questi insetti.
04:48
We kind of create places that they love to live
96
288091
2634
Diamo vita ad ambienti dove questi insetti amano vivere
04:50
just by living our own lives.
97
290725
1999
semplicemente vivendo le nostre vite.
04:52
So there's a huge scientific challenge,
98
292724
1379
C'è dunque una grande sfida scientifica,
04:54
but there's a huge economic challenge too.
99
294103
2207
ma ce n'è anche una economica.
04:56
Malaria occurs in some of the poorest
100
296310
1935
La malaria è diffusa in alcuni dei luoghi più poveri
04:58
and most remote places on Earth,
101
298245
1939
e remoti della terra,
05:00
and there's a reason for that.
102
300184
1845
e questo per un motivo preciso.
05:02
If you're poor, you're more likely to get malaria.
103
302029
2700
Se siete poveri, è più facile che prendiate la malaria.
05:04
If you're poor, you're more likely to live
104
304729
2153
Se siete poveri, è più facile che viviate
05:06
in rudimentary housing on marginal land that's poorly drained.
105
306882
4069
in abitazioni rudimentali su terre marginali che sono poco drenate.
05:10
These are places where mosquitos breed.
106
310951
2589
Questi sono posti dove le zanzare si riproducono.
05:13
You're less likely to have door screens or window screens.
107
313540
3600
È improbabile che ci siano zanzariere alle porte e alle finestre.
05:17
You're less likely to have electricity
108
317140
1903
È improbabile che ci sia elettricità
05:19
and all the indoor activities that electricity makes possible,
109
319043
3006
e tutte quelle attività al chiuso che l'elettricità rende possibili,
05:22
so you're outside more.
110
322049
1233
quindi si sta per lo più all'aperto.
05:23
You're getting bitten by mosquitos more.
111
323282
2332
E si è punti dalle zanzare più spesso.
05:25
So poverty causes malaria,
112
325614
1625
Perciò la povertà causa la malaria,
05:27
but what we also know now is that malaria itself
113
327239
3033
ma sappiamo anche che è la stessa malaria
05:30
causes poverty.
114
330272
1647
a causare la povertà.
05:31
For one thing, it strikes hardest during harvest season,
115
331919
2651
Per un verso, la malaria è più infettiva durante la stagione dei raccolti,
05:34
so exactly when farmers need to be out in the fields
116
334570
2756
quindi proprio quando i contadini dovrebbero stare fuori, nei campi
05:37
collecting their crops, they're home sick with a fever.
117
337326
3909
per il raccolto, sono a casa con la febbre.
05:41
But it also predisposes people to death
118
341235
2861
Ma la malaria predispone le persone alla morte
05:44
from all other causes.
119
344096
1785
per altre cause.
05:45
So this has happened historically.
120
345881
1360
È ciò che è accaduto storicamente.
05:47
We've been able to take malaria out of a society.
121
347241
3382
Siamo riusciti a eliminare la malaria da una società.
05:50
Everything else stays the same,
122
350623
1457
Tutto il resto rimane uguale,
05:52
so we still have bad food, bad water, bad sanitation,
123
352080
2675
quindi abbiamo ancora cibo cattivo, acqua cattiva, condizioni sanitarie cattive,
05:54
all the things that make people sick.
124
354755
1761
e tutte queste cose fanno ammalare la gente.
05:56
But just if you take malaria out,
125
356516
2144
Ma se si elimina la malaria,
05:58
deaths from everything else go down.
126
358660
3812
i decessi per altre cause diminuiscono.
06:02
And the economist Jeff Sachs has actually quantified
127
362472
2711
E l'economista Jeff Sachs ha di fatto quantificato
06:05
what this means for a society.
128
365183
2185
che cosa significa tutto ciò per una società.
06:07
What it means is, if you have malaria in your society,
129
367368
2754
Significa che, se nella vostra società c'è la malaria,
06:10
your economic growth is depressed
130
370122
2461
la vostra crescita economica rallenta
06:12
by 1.3 percent every year,
131
372583
3970
dell'1,3 per cento ogni anno,
06:16
year after year after year, just this one disease alone.
132
376553
3799
anno dopo anno, solo a causa di questa malattia.
06:20
So this poses a huge economic challenge,
133
380352
2564
Ciò implica una sfida economica enorme,
06:22
because say you do come up with your great drug
134
382916
2184
perché ammettendo che abbiate trovato un farmaco
06:25
or your great vaccine -- how do you deliver it
135
385100
2210
o un grande vaccino -- come lo portate
06:27
in a place where there's no roads,
136
387310
2570
in un luogo dove non ci sono strade,
06:29
there's no infrastructure,
137
389880
1193
non ci sono infrastrutture,
06:31
there's no electricity for refrigeration to keep things cold,
138
391073
3334
non c'è l'elettricità, necessaria per la refrigerazione
06:34
there's no clinics, there's no clinicians
139
394407
2720
non ci sono cliniche, né personale medico
06:37
to deliver these things where they're needed?
140
397127
2534
in grado di portare i farmaci dove servono?
06:39
So there's a huge economic challenge in taming malaria.
141
399661
4003
Perciò la sfida economica nei confronti della malaria è enorme.
06:43
But along with the scientific challenge and the economic challenge,
142
403664
3056
E oltre alle sfide economica e scientifica,
06:46
there's also a cultural challenge,
143
406720
1812
c'è anche quella culturale,
06:48
and this is probably the part about malaria
144
408532
3385
e questo è forse l'aspetto inerente la malaria
06:51
that people don't like to talk about.
145
411917
2301
di cui la gente non ama parlare.
06:54
And it's the paradox that the people
146
414218
2711
Ed è un paradosso il fatto che le persone
06:56
who have the most malaria in the world
147
416929
1808
che nel mondo sono più soggette alla malaria
06:58
tend to care about it the least.
148
418737
2580
siano quelle che meno se ne prendono cura.
07:01
This has been the finding of medical anthropologists again and again.
149
421317
3412
È quello che gli antropologi medici constatano in continuazione.
07:04
They ask people in malarious parts of the world,
150
424729
2767
Chiedono alle persone che abitano nelle zone malariche di tutto il mondo,
07:07
"What do you think about malaria?"
151
427496
2056
"Che cosa pensi della malaria?"
07:09
And they don't say, "It's a killer disease. We're scared of it."
152
429552
3909
E la gente non dice "È una malattia mortale, ne siamo spaventati".
07:13
They say, "Malaria is a normal problem of life."
153
433461
5338
Dicono, "La malaria fa parte dei normali problemi della vita."
07:18
And that was certainly my personal experience.
154
438799
1766
E questa è stata sicuramente la mia esperienza personale.
07:20
When I told my relatives in India
155
440565
2019
Quando dissi ai miei parenti in India
07:22
that I was writing a book about malaria,
156
442584
1484
che stavo scrivendo un libro sulla malaria,
07:24
they kind of looked at me like
157
444068
1967
mi guardarono
07:26
I told them I was writing a book about warts or something.
158
446035
2701
come se stessi scrivendo un libro sulle verruche o cose del genere.
07:28
Like, why would you write about something so boring,
159
448736
3047
Dicevano cose tipo, perché scrivere un libro su qualcosa di così noioso?
07:31
so ordinary? You know?
160
451783
1666
Così comune? Non ti pare?
07:33
And it's simple risk perception, really.
161
453449
2728
È una visione semplicistica del rischio, davvero.
07:36
A child in Malawi, for example,
162
456177
2435
Una bimba in Malawi, per esempio,
07:38
she might have 12 episodes of malaria before the age of two,
163
458612
4812
può avere 12 episodi di malaria prima di aver compiuto due anni,
07:43
but if she survives,
164
463424
2053
ma se sopravvive,
07:45
she'll continue to get malaria throughout her life,
165
465477
2614
continuerà ad avere la malaria per il resto della vita,
07:48
but she's much less likely to die of it.
166
468091
2723
ma è meno probabile che ne muoia.
07:50
And so in her lived experience,
167
470814
1952
Perciò, nella sua esperienza vissuta,
07:52
malaria is something that comes and goes.
168
472766
3331
la malaria è qualcosa che va e che viene.
07:56
And that's actually true for most of the world's malaria.
169
476097
2030
E questo è vero per la maggior parte della malaria nel mondo.
07:58
Most of the world's malaria comes and goes on its own.
170
478127
3577
La maggior parte delle volte, la malaria va e viene da sola.
08:01
It's just, there's so much malaria
171
481704
3124
C'è talmente tanta malaria
08:04
that this tiny fraction of cases that end in death
172
484828
3771
che quella piccola porzione di casi che porta al decesso
08:08
add up to this big, huge number.
173
488599
2961
si aggiunge a questa cifra enorme.
08:11
So I think people in malarious parts of the world
174
491560
1993
Perciò credo che le persone nelle zone malariche del mondo
08:13
must think of malaria the way
175
493553
1522
considerino la malaria allo stesso modo
08:15
those of us who live in the temperate world
176
495075
1659
in cui coloro che vivono nelle zone temperate
08:16
think of cold and flu. Right?
177
496734
2251
considerano il raffreddore o l'influenza. Giusto?
08:18
Cold and flu have a huge burden on our societies
178
498985
3406
Il raffreddore e l'influenza hanno un peso enorme sulle nostre società,
08:22
and on our own lives,
179
502391
1681
e sulle nostre vite,
08:24
but we don't really even take
180
504072
1264
ma non ci preoccupiamo di prendere
08:25
the most rudimentary precautions against it because
181
505336
2542
le più rudimentali precauzioni contro queste malattie perché
08:27
we consider it normal to get cold and flu
182
507878
2721
consideriamo normale prendere un raffreddore o l'influenza
08:30
during cold and flu season.
183
510599
2237
durante la stagione del raffreddore e dell'influenza.
08:32
And so this poses a huge cultural challenge in taming malaria,
184
512836
4412
E ciò implica una grande sfida culturale nell'affrontare la malaria,
08:37
because if people think it's normal to have malaria,
185
517248
3774
perché se le persone ritengono normale avere la malaria,
08:41
then how do you get them to run to the doctor
186
521022
3458
come fare per far sì che vadano dal dottore
08:44
to get diagnosed, to pick up their prescription,
187
524480
3146
a farsi visitare, prendano la prescrizione,
08:47
to get it filled, to take the drugs,
188
527626
1522
la compilino, prendano le medicine,
08:49
to put on the repellents, to tuck in the bed nets?
189
529148
3479
utilizzino i repellenti, dormano sotto le zanzariere?
08:52
This is a huge cultural challenge in taming this disease.
190
532627
4667
Questa è una sfida culturale enorme nei confronti della malaria.
08:57
So take all that together.
191
537294
1502
E adesso mettiamo tutto insieme.
08:58
We've got a disease. It's scientifically complicated,
192
538796
4452
Abbiamo una malattia, scientificamente complessa,
09:03
it's economically challenging to deal with,
193
543248
2428
una sfida economica da affrontare,
09:05
and it's one for which the people who stand
194
545676
1645
e coloro che ne dovrebbero beneficiare
09:07
to benefit the most care about it the least.
195
547321
2304
sono quelli che più se ne disinteressano.
09:09
And that adds up to the biggest problem of all,
196
549625
2088
E a tutto ciò si aggiunge il problema più grave di tutti,
09:11
which, of course, is the political problem.
197
551713
2949
che, ovviamente, è quello politico.
09:14
How do you get a political leader to do anything
198
554662
2858
Come si fa a coinvolgere un leader politico affinché faccia qualcosa
09:17
about a problem like this?
199
557520
2061
per un problema come questo?
09:19
And the answer is, historically, you don't.
200
559581
4625
E storicamente, la risposta è che non è possibile.
09:24
Most malarious societies throughout history
201
564206
2133
Nella storia, la maggioranza delle società malariche
09:26
have simply lived with the disease.
202
566339
2116
ha semplicemente convissuto con la malattia.
09:28
So the main attacks on malaria have come
203
568455
2003
Perciò la malaria è stata combattuta più tenacemente
09:30
from outside of malarious societies,
204
570458
2624
dall'esterno delle società malariche,
09:33
from people who aren't constrained
205
573082
1794
da persone che non sono legate
09:34
by these rather paralyzing politics.
206
574876
2979
da queste politiche alquanto paralizzanti.
09:37
But this, I think, introduces a whole host of other kinds of difficulties.
207
577855
3295
Penso che ciò introduca tutta una serie di altre difficoltà.
09:41
The first concerted attack against malaria
208
581150
2420
Il primo attacco concertato contro la malaria
09:43
started in the 1950s.
209
583570
1746
cominciò negli anni '50 del secolo scorso.
09:45
It was the brainchild of the U.S. State Department.
210
585316
3090
Fu un'idea del Dipartimento di Stato degli Stati Uniti.
09:48
And this effort well understood the economic challenge.
211
588406
3037
E questo impegno era ben consapevole della sfida economica.
09:51
They knew they had to focus on cheap, easy-to-use tools,
212
591443
3481
Sapevano che dovevano focalizzarsi su strumenti poco costosi, facili da usare,
09:54
and they focused on DDT.
213
594924
1775
e si concentrarono sul DDT.
09:56
They understood the cultural challenge.
214
596699
1439
Capirono la sfida culturale.
09:58
In fact, their rather patronizing view was that
215
598138
3005
Infatti, la loro visione un po' paternalistica era
10:01
people at risk of malaria shouldn't be asked to do anything at all.
216
601143
2903
che alla gente a rischio di malaria non si doveva chiedere di fare nulla.
10:04
Everything should be done to them and for them.
217
604046
3722
Tutto andava fatto a loro e per loro.
10:07
But they greatly underestimated the scientific challenge.
218
607768
3120
Ma sottovalutarono gravemente la sfida scientifica.
10:10
They had so much faith in their tools
219
610888
2327
Avevano così fiducia nei loro strumenti
10:13
that they stopped doing malaria research.
220
613215
2991
che smisero di fare ricerche sulla malaria.
10:16
And so when those tools started to fail,
221
616206
2468
E così, quando i loro strumenti cominciarono a fallire,
10:18
and public opinion started to turn against those tools,
222
618674
2700
e l'opinione pubblica cominciò a essere sfavorevole a tali mezzi,
10:21
they had no scientific expertise to figure out what to do.
223
621374
4194
non avevano alcuna esperienza scientifica per comprendere cosa fare.
10:25
The whole campaign crashed, malaria resurged back,
224
625568
3451
L'intera campagna fallì, la malaria tornò a diffondersi,
10:29
but now it was even worse than before
225
629019
1814
ma era peggio di prima
10:30
because it was corralled into the hardest-to-reach places
226
630833
2761
perché era confinata in regioni difficilissime da raggiungere
10:33
in the most difficult-to-control forms.
227
633594
3186
e nelle forme più difficili da controllare.
10:36
One WHO official at the time actually called that whole campaign
228
636780
3299
Un funzionario dell'OMS al tempo definì l'intera campagna
10:40
"one of the greatest mistakes ever made in public health."
229
640079
5057
"uno dei più grandi errori mai commessi nel campo della sanità pubblica."
10:45
The latest effort to tame malaria started in the late 1990s.
230
645136
2507
L'ultimo tentativo di sconfiggere la malaria è iniziato verso la fine degli anni '90.
10:47
It's similarly directed and financed primarily
231
647643
3712
Anche in questo caso fu diretto e finanziato
10:51
from outside of malarious societies.
232
651355
2148
principalmente da paesi non colpiti dalla malaria.
10:53
Now this effort well understands the scientific challenge.
233
653503
2504
Questo tentativo ha ben chiare le sfide scientifiche.
10:56
They are doing tons of malaria research.
234
656007
2221
Stanno portando avanti tonnellate di ricerche sulla malaria.
10:58
And they understand the economic challenge too.
235
658228
2453
E hanno ben chiara anche la sfida economica.
11:00
They're focusing on very cheap, very easy-to-use tools.
236
660681
3560
Sono focalizzati nel trovare strumenti facili da usare ed economici.
11:04
But now, I think, the dilemma is the cultural challenge.
237
664241
3892
Ma questa volta, credo che il dilemma sia la sfida culturale.
11:08
The centerpiece of the current effort is the bed net.
238
668133
3634
Il punto nevralgico dell'attuale tentativo è la zanzariera da letto.
11:11
It's treated with insecticides.
239
671767
1776
Viene trattata con insetticidi.
11:13
This thing has been distributed across the malarious world
240
673543
2370
Questo dispositivo è stato distribuito in tutti i paesi colpiti dalla malaria
11:15
by the millions.
241
675913
1433
a milioni.
11:17
And when you think about the bed net,
242
677346
2232
E quando pensate alla zanzariera da letto,
11:19
it's sort of a surgical intervention.
243
679578
2559
è come una specie di intervento chirurgico.
11:22
You know, it doesn't really have any value
244
682137
2146
Non ha alcun reale valore
11:24
to a family with malaria except that it helps prevent malaria.
245
684283
3663
per la famiglia con la malaria, tranne per il fatto che aiuta a prevenire la malaria.
11:27
And yet we're asking people to use these nets every night.
246
687946
4009
E chiediamo allora alle persone di usare queste zanzariere ogni sera.
11:31
They have to sleep under them every night.
247
691955
1277
Devono dormire sotto la zanzariera ogni notte.
11:33
That's the only way they are effective.
248
693232
2037
Solo così le zanzariere sono efficaci.
11:35
And they have to do that
249
695269
1353
E le persone devono farlo
11:36
even if the net blocks the breeze,
250
696622
3086
anche se la zanzariera blocca la brezza notturna,
11:39
even if they might have to get up in the middle of the night
251
699708
3145
anche se devono alzarsi nel cuore della notte
11:42
and relieve themselves,
252
702853
1534
per avere un po' di refrigerio,
11:44
even if they might have to move all their furnishings
253
704387
2249
anche se devono spostare tutti i mobili
11:46
to put this thing up,
254
706636
1467
per montare la zanzariera,
11:48
even if, you know, they might live in a round hut
255
708103
2853
anche se magari vivono in una capanna circolare
11:50
in which it's difficult to string up a square net.
256
710956
3737
dove è difficlle montare una zanzariera quadrata.
11:54
Now that's no big deal if you're fighting a killer disease.
257
714693
4938
Non è un grave problema se si sta combattendo una malattia mortale.
11:59
I mean, these are minor inconveniences.
258
719631
2331
Voglio dire che questi sono inconvenienti di poca importanza.
12:01
But that's not how people with malaria think of malaria.
259
721962
3839
Ma non è quello che pensano le persone affette da malaria.
12:05
So for them, the calculus must be quite different.
260
725801
4880
Per loro, il ragionamento è alquanto diverso.
12:10
Imagine, for example, if a bunch of well-meaning Kenyans
261
730681
3918
Immaginate, per esempio, un gruppo di kenioti ben intenzionati
12:14
came up to those of us in the temperate world and said,
262
734599
2081
venire da noi che viviamo nelle zone temperate e dirci,
12:16
"You know, you people have a lot of cold and flu.
263
736680
2822
"Sapete, voi avete un sacco di raffreddore e influenza.
12:19
We've designed this great, easy-to-use, cheap tool,
264
739502
3128
Abbiamo progettato questo dispositivo, semplice da usare ed economico,
12:22
we're going to give it to you for free.
265
742630
1070
e ve lo diamo gratuitamente.
12:23
It's called a face mask,
266
743700
1433
Si chiama mascherina,
12:25
and all you need to do is
267
745133
3873
e tutto quello che dovete fare
12:29
wear it every day during cold and flu season
268
749006
2410
è indossarlo ogni giorno durante la stagione del raffreddore e dell'influenza
12:31
when you go to school and when you go to work."
269
751416
2754
quando andate a scuola o al lavoro."
12:34
Would we do that?
270
754185
1930
Lo faremmo?
12:36
And I wonder if that's how people
271
756115
2136
Mi domando se è così che la gente delle zone malariche
12:38
in the malarious world thought of those nets
272
758251
2066
vede queste zanzariere
12:40
when they first received them?
273
760317
1703
quando le riceve per la prima volta.
12:42
Indeed, we know from studies
274
762020
3398
Sappiamo da alcuni studi
12:45
that only 20 percent of the bed nets
275
765418
2678
che solo il 20 per cento delle zanzariere
12:48
that were first distributed were actually used.
276
768096
3168
che furono distribuite per prime venne poi davvero utilizzato.
12:51
And even that's probably an overestimate,
277
771264
1711
Ed è anche probabile che sia un valore sovrastimato,
12:52
because the same people who distributed the nets
278
772975
2422
perché le stesse persone che distribuirono le zanzariere
12:55
went back and asked the recipients,
279
775397
1491
ritornarono dalle persone e chiesero loro,
12:56
"Oh, did you use that net I gave you?"
280
776888
2473
"Oh, avete usato le zanzariere che vi abbiamo dato?"
12:59
Which is like your Aunt Jane asking you,
281
779361
2612
Che è come se tua zia Jane ti chiedesse,
13:01
"Oh, did you use that vase I gave you for Christmas?"
282
781973
2961
"Oh, hai usato il vaso che ti ho regalato a Natale?"
13:04
So it's probably an overestimate.
283
784934
1866
Perciò è probabile che sia sovrastimato.
13:06
But that's not an insurmountable problem.
284
786800
3324
Ma non è un problema insormontabile.
13:10
We can do more education,
285
790124
1830
Possiamo migliorare l'educazione,
13:11
we can try to convince these people to use the nets.
286
791954
2675
possiamo cercare di convincere queste persone a usare le zanzariere.
13:14
And that's what happening now.
287
794629
1275
Ed è ciò che sta accadendo ora.
13:15
We're throwing a lot more time and money
288
795904
1704
Stiamo investendo molto più tempo e denaro
13:17
into workshops and trainings and musicals and plays
289
797608
4517
in seminari, percorsi di formazione, musical e giochi
13:22
and school meetings,
290
802125
2413
e incontri nelle scuole,
13:24
all these things to convince people
291
804538
2295
tutto questo per convincere le persone
13:26
to use the nets we gave you.
292
806833
2484
ad utilizzare le zanzariere che abbiamo distribuito.
13:29
And that might work.
293
809317
2140
E potrebbe funzionare.
13:31
But it takes time. It takes money.
294
811457
2678
Ma richiede tempo e denaro.
13:34
It takes resources. It takes infrastructure.
295
814135
2780
Richiedere risorse e infrastrutture.
13:36
It takes all the things that that cheap,
296
816915
2682
Richiede tutto quello che non ci si aspettava
13:39
easy-to-use bed net was not supposed to be.
297
819597
2779
che quella semplice zanzariera, facile da usare ed economica, richiedesse.
13:42
So it's difficult to attack malaria from inside malarious societies,
298
822376
3404
Perciò è difficile sconfiggere la malaria dall'interno delle società malariche,
13:45
but it's equally tricky when we try to attack it
299
825780
2538
ma è altrettanto complicato quando lo si prova a fare
13:48
from outside of those societies.
300
828318
2810
dall'esterno di quelle società.
13:51
We end up imposing our own priorities
301
831128
1787
SI finisce con l'imporre le nostre priorità
13:52
on the people of the malarious world.
302
832915
1544
alle persone delle società malariche.
13:54
That's exactly what we did in the 1950s,
303
834459
2794
È esattamente quello che abbiamo fatto negli anni '50,
13:57
and that effort backfired.
304
837253
1878
e il tentativo fallì.
13:59
I would argue today,
305
839131
1631
Vorrei dimostrare oggi che,
14:00
when we are distributing tools that we've designed
306
840762
4230
quando distribuiamo strumenti che abbiamo progettato noi
14:04
and that don't necessarily make sense in people's lives,
307
844992
3753
e che non necessariamente hanno senso nella vita delle persone,
14:08
we run the risk of making the same mistake again.
308
848745
3553
corriamo il rischio di ripetere lo stesso errore.
14:12
That's not to say that malaria is unconquerable,
309
852298
1808
Ciò non significa che la malaria è invincibile,
14:14
because I think it is,
310
854106
1463
perché io penso che si possa sconfiggerla,
14:15
but what if we attacked this disease
311
855569
2208
ma che accadrebbe se combattessimo la malattia
14:17
according to the priorities of the people who lived with it?
312
857777
3543
secondo le priorità delle persone che convivono con essa?
14:21
Take the example of England and the United States.
313
861320
2436
Prendete l'esempio dell'Inghilterra e degli Stati Uniti.
14:23
We had malaria in those countries for hundreds of years,
314
863756
3171
Per centinaia di anni hanno avuto la malaria,
14:26
and we got rid of it completely,
315
866927
2158
ma ce ne siamo liberati definitivamente,
14:29
not because we attacked malaria. We didn't.
316
869085
3009
e non perché abbiamo combattuto la malaria. Non l'abbiamo fatto.
14:32
We attacked bad roads and bad houses
317
872094
4107
Abbiamo lottato contro strade e case inadeguate,
14:36
and bad drainage and lack of electricity and rural poverty.
318
876201
4882
contro i sistemi di drenaggio inefficienti, la mancanza di elettricità e la povertà nelle campagne.
14:41
We attacked the malarious way of life,
319
881083
3317
Abbiamo combattuto lo stile di vita malarico,
14:44
and by doing that, we slowly built malaria out.
320
884400
5720
e così facendo, abbiamo lentamente sconfitto la malaria.
14:50
Now attacking the malarious way of life,
321
890120
1638
Combattere lo stile di vita malarico,
14:51
this is something -- these are things people care about today.
322
891758
3562
è qualcosa -- sono queste le cose che interessano alla gente oggi.
14:55
And attacking the malarious way of life,
323
895320
2387
E combattere lo stile di vita malarico,
14:57
it's not fast, it's not cheap, it's not easy,
324
897707
4759
non è rapido, non è economico, non è facile,
15:02
but I think it's the only lasting way forward.
325
902466
3068
ma credo che sia l'unica strada percorribile.
15:05
Thank you so much.
326
905534
1293
Grazie mille.
15:06
(Applause)
327
906827
5447
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7