Sonia Shah: 3 reasons we still haven't gotten rid of malaria

184,823 views ・ 2013-09-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Justyna Szumiło Korekta: Rysia Wand
00:12
So over the long course of human history,
0
12822
3435
W długiej historii ludzkości
00:16
the infectious disease that's killed more humans
1
16257
2492
najbardziej śmiercionośną chorobą zakaźną
00:18
than any other is malaria.
2
18749
2486
jest malaria.
00:21
It's carried in the bites of infected mosquitos,
3
21235
2861
Przenoszą je ukąszenia zarażonych komarów
00:24
and it's probably our oldest scourge.
4
24096
2209
i stanowi chyba najstarszą zmorę ludzkości.
00:26
We may have had malaria since we evolved from the apes.
5
26305
3887
Możliwe, że malaria towarzyszy nam odkąd ewoluowaliśmy z małp.
00:30
And to this day, malaria takes a huge toll on our species.
6
30192
3602
Do dziś malaria wyrządza nam wielkie szkody.
00:33
We've got 300 million cases a year
7
33794
2451
Co roku odnotowuje się 300 mln przypadków
00:36
and over half a million deaths.
8
36245
2992
i ponad pół miliona zgonów.
00:39
Now this really makes no sense.
9
39237
2965
Nie ma to żadnego sensu.
00:42
We've known how to cure malaria
10
42202
2652
Wiemy, jak leczyć malarię
00:44
since the 1600s.
11
44854
1640
od XVII wieku.
00:46
That's when Jesuit missionaries in Peru
12
46494
2297
To wtedy jezuiccy misjonarze w Peru
00:48
discovered the bark of the cinchona tree,
13
48791
2902
odkryli korę chinowca,
00:51
and inside that bark was quinine,
14
51693
1873
która zawiera chininę,
00:53
still an effective cure for malaria to this day.
15
53566
3338
do dziś skuteczny lek na malarię.
00:56
So we've known how to cure malaria for centuries.
16
56904
2901
Od wieków wiemy, jak leczyć malarię.
00:59
We've known how to prevent malaria since 1897.
17
59805
3184
Wiemy, jak zapobiegać malarii od 1897 r.
01:02
That's when the British army surgeon Ronald Ross
18
62989
2273
To wtedy chirurg armii brytyjskiej, Ronald Ross,
01:05
discovered that it was mosquitos that carried malaria,
19
65262
3358
odkrył, że to komary przenoszą malarię,
01:08
not bad air or miasmas, as was previously thought.
20
68620
4192
a nie morowe powietrze, jak uważano wcześniej.
01:12
So malaria should be a relatively simple disease to solve,
21
72812
5283
Dlatego malaria nie powinna stanowić większego problemu,
01:18
and yet to this day, hundreds of thousands of people
22
78095
3930
a jednak nadal setki tysięcy ludzi
01:22
are going to die from the bite of a mosquito.
23
82025
3475
będą umierać przez ukąszenia komara.
01:25
Why is that?
24
85500
1245
Dlaczego?
01:26
This is a question that's
25
86745
1530
To pytanie
01:28
personally intrigued me for a long time.
26
88275
2155
intryguje mnie od dawna.
01:30
I grew up as the daughter of Indian immigrants
27
90430
2759
Dorastałam jako córka hinduskich imigrantów
01:33
visiting my cousins in India every summer,
28
93189
2259
i każdego lata odwiedzałam kuzynów w Indiach.
01:35
and because I had no immunity to the local malarias,
29
95448
3188
Jako że nie byłam odporna na tamtejsze malarie,
01:38
I was made to sleep under this hot, sweaty mosquito net every night
30
98636
4234
kazano mi spać pod duszną moskitierą,
01:42
while my cousins, they were allowed to sleep
31
102870
1691
podczas gdy kuzyni mogli spać
01:44
out on the terrace and have
32
104561
1229
na tarasie, gdzie cieszyli się
01:45
this nice, cool night breeze wafting over them.
33
105790
2762
chłodnym, nocnym powietrzem.
01:48
And I really hated the mosquitos for that.
34
108552
3524
Naprawdę nienawidziłam za to komarów.
01:52
But at the same time, I come from a Jain family,
35
112076
3368
Jednocześnie pochodzę z rodziny wyznającej dźinizm.
01:55
and Jainism is a religion that espouses
36
115444
2314
Dźinizm to religia, w której wierzy się
01:57
a very extreme form of nonviolence.
37
117758
3138
w bardzo ekstremalne odmiany anty-przemocy.
02:00
So Jains are not supposed to eat meat.
38
120896
3328
Dźiniści nie jedzą mięsa.
02:04
We're not supposed to walk on grass,
39
124224
1857
Nie chodzimy po trawie,
02:06
because you could, you know,
40
126081
1261
bo jeszcze niechcący
02:07
inadvertently kill some insects when you walk on grass.
41
127342
1900
zabilibyśmy jakieś owady.
02:09
We're certainly not supposed to swat mosquitos.
42
129242
2777
Oczywiście nie zabijamy komarów.
02:12
So the fearsome power of this little insect
43
132019
3716
Dlatego przerażająca moc tego małego owada
02:15
was apparent to me from a very young age,
44
135735
1979
była dla mnie oczywista od wczesnych lat.
02:17
and it's one reason why I spent five years as a journalist
45
137714
3271
Jako dziennikarka spędziłam 5 lat
02:20
trying to understand, why has malaria
46
140985
2688
starając się zrozumieć, czemu malaria
02:23
been such a horrible scourge for all of us for so very long?
47
143673
4540
od tak dawna jest zmorą ludzkości.
02:28
And I think there's three main reasons why.
48
148213
2657
Uważam, że istnieją trzy główne powody.
02:30
Those three reasons add up to the fourth reason,
49
150870
2468
Te trzy powody tworzą czwarty powód,
02:33
which is probably the biggest reason of all.
50
153338
2811
chyba najistotniejszy.
02:36
The first reason is certainly scientific.
51
156149
2961
Pierwszy jest natury naukowej.
02:39
This little parasite that causes malaria,
52
159110
2315
Ten mały pasożyt powodujący malarię
02:41
it's probably one of the most complex
53
161425
1927
jest jednym z najbardziej skomplikowanych
02:43
and wily pathogens known to humankind.
54
163352
2591
i przebiegłych patogenów znanych człowiekowi.
02:45
It lives half its life inside the cold-blooded mosquito
55
165943
3340
Połowę życia spędza w zmiennocieplnym komarze,
02:49
and half its life inside the warm-blooded human.
56
169283
4402
a drugą w stałocieplnym człowieku.
02:53
These two environments are totally different,
57
173685
2998
Te dwa środowiska są całkowicie różne,
02:56
but not only that, they're both utterly hostile.
58
176683
3016
a w dodatku całkowicie wrogie.
02:59
So the insect is continually trying to fight off the parasite,
59
179699
4007
Zarówno owad jak i organizm ludzki
03:03
and so is the human body continually trying to fight it off.
60
183706
2961
cały czas starają się pozbyć pasożyta.
03:06
This little creature survives under siege like that,
61
186667
3750
To stworzonko nie tylko wychodzi zwycięsko z tej walki,
03:10
but not only does it survive, it has thrived.
62
190417
3075
ale wręcz kwitnie. Rozprzestrzenia się.
03:13
It has spread. It has more ways to evade attack than we know.
63
193492
4322
Zna więcej uników, niż nam się wydaje.
03:17
It's a shape-shifter, for one thing.
64
197814
2114
Po pierwsze może zmienić kształt.
03:19
Just as a caterpillar turns into a butterfly,
65
199928
3159
Tak jak gąsienica zamienia się w motyla,
03:23
the malaria parasite transforms itself like that
66
203087
2639
tak pasożyt malarii przekształca się
03:25
seven times in its life cycle.
67
205726
3223
siedem razy w ciągu życia.
03:28
And each of those life stages not only looks totally different from each other,
68
208949
4257
Każdy etap całkowicie różni się od reszty,
03:33
they have totally different physiology.
69
213206
3064
a dodatku ma zupełnie inną fizjologię.
03:36
So say you came up with some great drug
70
216270
1992
Powiedzmy, że opracowano świetny lek,
03:38
that worked against one stage of the parasite's life cycle.
71
218262
2940
który działa w pierwszym etapie życia pasożyta.
03:41
It might do nothing at all to any of the other stages.
72
221202
3465
Może być bezużyteczny w innych etapach.
03:44
It can hide in our bodies, undetected,
73
224667
2863
Może ukrywać się w organizmie
03:47
unbeknownst to us, for days, for weeks,
74
227530
2364
przez dni, tygodnie,
03:49
for months, for years, in some cases even decades.
75
229894
3799
miesiące, lata, nawet dziesiątki lat.
03:53
So the parasite is a very big scientific challenge to tackle,
76
233693
4384
Pasożyt stanowi duże wyzwanie naukowe,
03:58
but so is the mosquito that carries the parasite.
77
238077
3205
podobnie jak komar-nosiciel.
04:01
Only about 12 species of mosquitos
78
241282
2298
Tylko 12 gatunków komarów
04:03
carry most of the world's malaria,
79
243580
1934
przenosi większość malarii na świecie
04:05
and we know quite a bit about the kinds of
80
245514
2476
i wiemy trochę o wodnych siedliskach,
04:07
watery habitats that they specialize in.
81
247990
2925
w których się specjalizują.
04:10
So you might think, then, well, why don't we just
82
250915
2282
Może spytacie, czemu po prostu
04:13
avoid the places where the killer mosquitos live? Right?
83
253197
3156
nie unikać siedlisk zarażonych komarów.
04:16
We could avoid the places where the killer grizzly bears live
84
256353
2278
Możemy unikać siedlisk niedźwiedzi grizli
04:18
and we avoid the places where the killer crocodiles live.
85
258631
2759
i unikamy siedlisk krokodyli.
04:21
But say you live in the tropics
86
261390
3230
Ale kiedy mieszkasz w tropikach
04:24
and you walk outside your hut one day
87
264620
3273
i wychodzisz z chaty,
04:27
and you leave some footprints in the soft dirt
88
267893
2022
zostawiasz po sobie odciski stóp
04:29
around your home.
89
269915
1923
wokoło domu.
04:31
Or say your cow does, or say your pig does,
90
271838
3230
Albo zostawia je twoja krowa lub świnia,
04:35
and then, say, it rains,
91
275068
2134
a potem pada deszcz
04:37
and that footprint fills up with a little bit of water.
92
277202
2368
i odciski wypełniają się wodą.
04:39
That's it. You've created the perfect
93
279570
2081
Tylko tyle. Tworzysz przed domem
04:41
malarial mosquito habitat that's right outside your door.
94
281651
3578
idealne siedlisko dla komarów przenoszących malarię.
04:45
So it's not easy for us to extricate ourselves from these insects.
95
285229
2862
Niełatwo uwolnić się od tych owadów.
04:48
We kind of create places that they love to live
96
288091
2634
Tworzymy miejsca, w których chcą mieszkać,
04:50
just by living our own lives.
97
290725
1999
przez prowadzenie normalnego życia.
04:52
So there's a huge scientific challenge,
98
292724
1379
Takie jest wyzwanie naukowe,
04:54
but there's a huge economic challenge too.
99
294103
2207
ale istnieje też ogromne wyzwanie gospodarcze.
04:56
Malaria occurs in some of the poorest
100
296310
1935
Malaria występuje w najbiedniejszych
04:58
and most remote places on Earth,
101
298245
1939
i najodleglejszych miejscach na Ziemi.
05:00
and there's a reason for that.
102
300184
1845
Jest po temu przyczyna.
05:02
If you're poor, you're more likely to get malaria.
103
302029
2700
Biedni częściej zapadają na malarię.
05:04
If you're poor, you're more likely to live
104
304729
2153
Biedni częściej mieszkają
05:06
in rudimentary housing on marginal land that's poorly drained.
105
306882
4069
w prymitywnych warunkach, na podmokłych obszarach marginalnych.
05:10
These are places where mosquitos breed.
106
310951
2589
Takie miejsca to wylęgarnie komarów.
05:13
You're less likely to have door screens or window screens.
107
313540
3600
Biedni rzadko mają moskitiery na drzwiach i oknach.
05:17
You're less likely to have electricity
108
317140
1903
Rzadko mają prąd,
05:19
and all the indoor activities that electricity makes possible,
109
319043
3006
umożliwiający domowe czynności,
05:22
so you're outside more.
110
322049
1233
więc częściej są na zewnątrz.
05:23
You're getting bitten by mosquitos more.
111
323282
2332
Częściej kąsają ich komary.
05:25
So poverty causes malaria,
112
325614
1625
Ubóstwo powoduje malarię,
05:27
but what we also know now is that malaria itself
113
327239
3033
ale teraz wiemy także, że sama malaria
05:30
causes poverty.
114
330272
1647
powoduje ubóstwo.
05:31
For one thing, it strikes hardest during harvest season,
115
331919
2651
Po pierwsze najmocniej atakuje podczas żniw,
05:34
so exactly when farmers need to be out in the fields
116
334570
2756
gdy rolnicy spędzają czas na polu,
05:37
collecting their crops, they're home sick with a fever.
117
337326
3909
zbierają plony, a potem w domu dostają gorączki.
05:41
But it also predisposes people to death
118
341235
2861
Oslabieni ludzie łatwiej umierają
05:44
from all other causes.
119
344096
1785
także z różnych innych przyczyn.
05:45
So this has happened historically.
120
345881
1360
Widać to na przestrzeni lat.
05:47
We've been able to take malaria out of a society.
121
347241
3382
Udało nam się usunąć malarię ze społeczeństwa.
05:50
Everything else stays the same,
122
350623
1457
Reszta się nie zmieniła,
05:52
so we still have bad food, bad water, bad sanitation,
123
352080
2675
więc nadal mamy złe jedzenie, złą wodę, złą higienę.
05:54
all the things that make people sick.
124
354755
1761
Wszystko to, przez co ludzie chorują.
05:56
But just if you take malaria out,
125
356516
2144
Ale gdy tylko usunie się malarię,
05:58
deaths from everything else go down.
126
358660
3812
liczba zgonów z innych przyczyn maleje.
06:02
And the economist Jeff Sachs has actually quantified
127
362472
2711
Ekonomista Jeff Sachs określił ilościowo,
06:05
what this means for a society.
128
365183
2185
co to oznacza dla społeczeństwa:
06:07
What it means is, if you have malaria in your society,
129
367368
2754
jeśli w danym społeczeństwie występuje malaria,
06:10
your economic growth is depressed
130
370122
2461
wzrost gospodarczy co roku
06:12
by 1.3 percent every year,
131
372583
3970
obniża się o 1,3%
06:16
year after year after year, just this one disease alone.
132
376553
3799
tylko przez samą tę chorobę.
06:20
So this poses a huge economic challenge,
133
380352
2564
Stanowi to ogromne wyzwanie gospodarcze,
06:22
because say you do come up with your great drug
134
382916
2184
bo powiedzmy, że opracuje się świetny lek
06:25
or your great vaccine -- how do you deliver it
135
385100
2210
lub świetną szczepionkę. Jak dostarczyć ją
06:27
in a place where there's no roads,
136
387310
2570
do miejsca, gdzie nie ma dróg,
06:29
there's no infrastructure,
137
389880
1193
nie ma infrastruktury,
06:31
there's no electricity for refrigeration to keep things cold,
138
391073
3334
nie ma prądu, aby przechowywać je w zimnie,
06:34
there's no clinics, there's no clinicians
139
394407
2720
nie ma klinik, ani klinicystów,
06:37
to deliver these things where they're needed?
140
397127
2534
którzy dostarczyliby je tam, gdzie trzeba?
06:39
So there's a huge economic challenge in taming malaria.
141
399661
4003
Wyzwanie gospodarcze jest ogromne.
06:43
But along with the scientific challenge and the economic challenge,
142
403664
3056
Oprócz wyzwania naukowego i wyzwania gospodarczego
06:46
there's also a cultural challenge,
143
406720
1812
istnieje także wyzwanie kulturalne.
06:48
and this is probably the part about malaria
144
408532
3385
To prawdopodobnie ta kwestia,
06:51
that people don't like to talk about.
145
411917
2301
o której niechętnie się dyskutuje.
06:54
And it's the paradox that the people
146
414218
2711
To paradoks, że ludzi,
06:56
who have the most malaria in the world
147
416929
1808
którzy mieli najwięcej do czynienia z malarią,
06:58
tend to care about it the least.
148
418737
2580
zazwyczaj obchodzi to najmniej.
07:01
This has been the finding of medical anthropologists again and again.
149
421317
3412
Świadczą o tym wyniki badań antropologów medycznych.
07:04
They ask people in malarious parts of the world,
150
424729
2767
Pytają ludzi w miejscach dotkniętych malarią:
07:07
"What do you think about malaria?"
151
427496
2056
"Co myślisz o malarii?".
07:09
And they don't say, "It's a killer disease. We're scared of it."
152
429552
3909
Odpowiedź nie brzmi: "To straszna choroba śmiertelna",
07:13
They say, "Malaria is a normal problem of life."
153
433461
5338
ale: "Malaria to normalny problem życia".
07:18
And that was certainly my personal experience.
154
438799
1766
Takie było na pewno moje doświadczenie.
07:20
When I told my relatives in India
155
440565
2019
Gdy powiedziałam krewnym z Indii,
07:22
that I was writing a book about malaria,
156
442584
1484
że piszę książkę o malarii,
07:24
they kind of looked at me like
157
444068
1967
spojrzeli na mnie, jakbym powiedziała,
07:26
I told them I was writing a book about warts or something.
158
446035
2701
że piszę książkę o brodawkach.
07:28
Like, why would you write about something so boring,
159
448736
3047
Po co pisać o czymś tak nudnym,
07:31
so ordinary? You know?
160
451783
1666
tak powszednim?
07:33
And it's simple risk perception, really.
161
453449
2728
To proste postrzeganie zagrożeń.
07:36
A child in Malawi, for example,
162
456177
2435
Na przykład malawijskie dziecko
07:38
she might have 12 episodes of malaria before the age of two,
163
458612
4812
może mieć 12 epizodów malarii zanim ukończy 2 lata,
07:43
but if she survives,
164
463424
2053
ale jeśli przetrwa,
07:45
she'll continue to get malaria throughout her life,
165
465477
2614
będzie chorowało na malarię przez całe życie,
07:48
but she's much less likely to die of it.
166
468091
2723
choć raczej na nią nie umrze.
07:50
And so in her lived experience,
167
470814
1952
Dlatego z jego doświadczenia
07:52
malaria is something that comes and goes.
168
472766
3331
malaria jest czymś, co pojawią się i znika.
07:56
And that's actually true for most of the world's malaria.
169
476097
2030
Tyczy się to większości przypadków malarii.
07:58
Most of the world's malaria comes and goes on its own.
170
478127
3577
Większość przypadków malarii sama z siebie pojawia się i znika.
08:01
It's just, there's so much malaria
171
481704
3124
Tylko że choruje tyle ludzi,
08:04
that this tiny fraction of cases that end in death
172
484828
3771
że mały ułamek przypadków śmiertelnych
08:08
add up to this big, huge number.
173
488599
2961
jest ogromną liczbą.
08:11
So I think people in malarious parts of the world
174
491560
1993
Ludzie w miejscach dotkniętych malarią
08:13
must think of malaria the way
175
493553
1522
muszą chyba postrzegać malarię tak,
08:15
those of us who live in the temperate world
176
495075
1659
jak mieszkańcy strefy umiarkowanej
08:16
think of cold and flu. Right?
177
496734
2251
postrzegają przeziębienie i grypę,
08:18
Cold and flu have a huge burden on our societies
178
498985
3406
które mają ogromny wpływ na społeczeństwa
08:22
and on our own lives,
179
502391
1681
i nasze własne życie,
08:24
but we don't really even take
180
504072
1264
ale nawet nie wprowadzamy
08:25
the most rudimentary precautions against it because
181
505336
2542
podstawowych środków zapobiegawczych,
08:27
we consider it normal to get cold and flu
182
507878
2721
bo uważamy przeziębienie i grypę za coś normalnego
08:30
during cold and flu season.
183
510599
2237
podczas sezonu na przeziębienia i grypę.
08:32
And so this poses a huge cultural challenge in taming malaria,
184
512836
4412
Dlatego jest to ogromnym wyzwaniem kulturalnym,
08:37
because if people think it's normal to have malaria,
185
517248
3774
bo skoro malaria wydaje się normalna,
08:41
then how do you get them to run to the doctor
186
521022
3458
to jak skłonić ludzi do pójścia do lekarza
08:44
to get diagnosed, to pick up their prescription,
187
524480
3146
po diagnozę i receptę,
08:47
to get it filled, to take the drugs,
188
527626
1522
do kupna i zażywania leku,
08:49
to put on the repellents, to tuck in the bed nets?
189
529148
3479
do używania repelentów i moskitier?
08:52
This is a huge cultural challenge in taming this disease.
190
532627
4667
To ogromne wyzwanie kulturalne związane z tą chorobą.
08:57
So take all that together.
191
537294
1502
Podsumujmy to wszystko.
08:58
We've got a disease. It's scientifically complicated,
192
538796
4452
Mamy chorobę. Jest naukowo skomplikowana,
09:03
it's economically challenging to deal with,
193
543248
2428
gospodarczo trudno sobie z nią poradzić,
09:05
and it's one for which the people who stand
194
545676
1645
a ludzi, którzy najbardziej skorzystaliby z rozwiązań,
09:07
to benefit the most care about it the least.
195
547321
2304
obchodzi to najmniej.
09:09
And that adds up to the biggest problem of all,
196
549625
2088
Daje to nam największy problem ze wszystkich,
09:11
which, of course, is the political problem.
197
551713
2949
czyli oczywiście problem polityczny.
09:14
How do you get a political leader to do anything
198
554662
2858
Jak sprawić, aby przywódca polityczny
09:17
about a problem like this?
199
557520
2061
zrobił coś z takim problemem?
09:19
And the answer is, historically, you don't.
200
559581
4625
Historia uczy, że się nie da.
09:24
Most malarious societies throughout history
201
564206
2133
Większość społeczeństw dotkniętych malarią
09:26
have simply lived with the disease.
202
566339
2116
po prostu żyje z chorobą.
09:28
So the main attacks on malaria have come
203
568455
2003
Główne ataki na malarię pochodziły
09:30
from outside of malarious societies,
204
570458
2624
spoza tych społeczeństw,
09:33
from people who aren't constrained
205
573082
1794
ze strony ludzi, których nie ograniczała
09:34
by these rather paralyzing politics.
206
574876
2979
taka paraliżująca polityka.
09:37
But this, I think, introduces a whole host of other kinds of difficulties.
207
577855
3295
Ale to stawia przed nami wiele innych trudności.
09:41
The first concerted attack against malaria
208
581150
2420
Pierwszy wspólny atak na malarię
09:43
started in the 1950s.
209
583570
1746
rozpoczął się w latach 50. XX wieku.
09:45
It was the brainchild of the U.S. State Department.
210
585316
3090
Był to pomysł Departamentu Stanu USA.
09:48
And this effort well understood the economic challenge.
211
588406
3037
Ta inicjatywa dobrze rozumiała wyzwanie gospodarcze.
09:51
They knew they had to focus on cheap, easy-to-use tools,
212
591443
3481
Wiedzieli, że muszą skupić się na tanich i łatwych w użyciu narzędziach
09:54
and they focused on DDT.
213
594924
1775
i skupili się na DDT.
09:56
They understood the cultural challenge.
214
596699
1439
Rozumieli wyzwanie kulturalne.
09:58
In fact, their rather patronizing view was that
215
598138
3005
W ich raczej protekcjonalnej opinii
10:01
people at risk of malaria shouldn't be asked to do anything at all.
216
601143
2903
nie należy kazać ludziom zagrożonym malarią niczego robić.
10:04
Everything should be done to them and for them.
217
604046
3722
Wszystko należy robić im i dla nich.
10:07
But they greatly underestimated the scientific challenge.
218
607768
3120
Ale znacznie zbagatelizowali wyzwanie naukowe.
10:10
They had so much faith in their tools
219
610888
2327
Tak bardzo wierzyli w swoje narzędzia,
10:13
that they stopped doing malaria research.
220
613215
2991
że zaprzestali badań nad malarią.
10:16
And so when those tools started to fail,
221
616206
2468
Gdy narzędzia zaczęły zawodzić
10:18
and public opinion started to turn against those tools,
222
618674
2700
i opinia publiczna zaczęła się od nich odwracać,
10:21
they had no scientific expertise to figure out what to do.
223
621374
4194
zabrakło im ekspertyzy, by zdecydować, co dalej.
10:25
The whole campaign crashed, malaria resurged back,
224
625568
3451
Cała kampania padła, malaria wróciła,
10:29
but now it was even worse than before
225
629019
1814
i to nawet gorsza niż wcześniej,
10:30
because it was corralled into the hardest-to-reach places
226
630833
2761
bo zawężono ją do najbardziej niedostępnych miejsc,
10:33
in the most difficult-to-control forms.
227
633594
3186
w odmianach najtrudniejszych do kontroli.
10:36
One WHO official at the time actually called that whole campaign
228
636780
3299
Ktoś ze Światowej Organizacji Zdrowia nazwał tę kampanię
10:40
"one of the greatest mistakes ever made in public health."
229
640079
5057
"jednym z największych błędów w zdrowiu publicznym".
10:45
The latest effort to tame malaria started in the late 1990s.
230
645136
2507
Ostatnia próba pokonania malarii zaczęła się pod koniec XX wieku.
10:47
It's similarly directed and financed primarily
231
647643
3712
Jest podobnie skierowana i sfinansowana głównie
10:51
from outside of malarious societies.
232
651355
2148
przez kraje niedotknięte malarią.
10:53
Now this effort well understands the scientific challenge.
233
653503
2504
Ta próba dobrze rozumie wyzwanie naukowe.
10:56
They are doing tons of malaria research.
234
656007
2221
Prowadzą wiele badań nad malarią.
10:58
And they understand the economic challenge too.
235
658228
2453
Rozumieją też wyzwanie gospodarcze.
11:00
They're focusing on very cheap, very easy-to-use tools.
236
660681
3560
Skupiają się na bardzo tanich i łatwych w użyciu narzędziach.
11:04
But now, I think, the dilemma is the cultural challenge.
237
664241
3892
Ale uważam, że dylemat tkwi w wyzwaniu kulturalnym.
11:08
The centerpiece of the current effort is the bed net.
238
668133
3634
Nacisk kładzie się na moskitiery nad łóżkiem.
11:11
It's treated with insecticides.
239
671767
1776
Wykorzystuje się insektycydy.
11:13
This thing has been distributed across the malarious world
240
673543
2370
Miliony ludzi rozprowadzają je
11:15
by the millions.
241
675913
1433
w krajach dotkniętych malarią.
11:17
And when you think about the bed net,
242
677346
2232
Jednak koncepcja moskitiery nad łóżkiem
11:19
it's sort of a surgical intervention.
243
679578
2559
to trochę interwencja chirurgiczna.
11:22
You know, it doesn't really have any value
244
682137
2146
Nic nie daje rodzinie dotkniętej malarią,
11:24
to a family with malaria except that it helps prevent malaria.
245
684283
3663
oprócz tego, że pomaga jej zapobiegać.
11:27
And yet we're asking people to use these nets every night.
246
687946
4009
Nakłaniamy ich do ciągłego korzystania z moskitier.
11:31
They have to sleep under them every night.
247
691955
1277
Muszą codziennie pod nimi spać.
11:33
That's the only way they are effective.
248
693232
2037
Tylko wtedy są skuteczne.
11:35
And they have to do that
249
695269
1353
I muszą to robić,
11:36
even if the net blocks the breeze,
250
696622
3086
nawet jeśli siatka blokuje przewiew,
11:39
even if they might have to get up in the middle of the night
251
699708
3145
nawet jeśli muszą wstać w nocy,
11:42
and relieve themselves,
252
702853
1534
żeby się wypróżnić,
11:44
even if they might have to move all their furnishings
253
704387
2249
nawet jeśli trzeba przestawić meble,
11:46
to put this thing up,
254
706636
1467
aby ją zawiesić,
11:48
even if, you know, they might live in a round hut
255
708103
2853
nawet jeśli żyje się w okrągłej chatce,
11:50
in which it's difficult to string up a square net.
256
710956
3737
w której trudno rozwiesić kwadratową siatkę.
11:54
Now that's no big deal if you're fighting a killer disease.
257
714693
4938
To nic wielkiego, jeśli walczy się ze śmiertelną chorobą.
11:59
I mean, these are minor inconveniences.
258
719631
2331
Są to małe niedogodności.
12:01
But that's not how people with malaria think of malaria.
259
721962
3839
Ale ludzie z malarią patrzą na malarię inaczej.
12:05
So for them, the calculus must be quite different.
260
725801
4880
Dla nich rachunek musi być inny.
12:10
Imagine, for example, if a bunch of well-meaning Kenyans
261
730681
3918
Gdyby grupa życzliwych Kenijczyków
12:14
came up to those of us in the temperate world and said,
262
734599
2081
powiedziała mieszkańcom stref umiarkowanych:
12:16
"You know, you people have a lot of cold and flu.
263
736680
2822
"Często łapiecie przeziębienia i grypę.
12:19
We've designed this great, easy-to-use, cheap tool,
264
739502
3128
Zaprojektowaliśmy świetne, łatwe w użyciu, tanie narzędzie
12:22
we're going to give it to you for free.
265
742630
1070
i damy wam je za darmo.
12:23
It's called a face mask,
266
743700
1433
Nazywa się maska na twarz
12:25
and all you need to do is
267
745133
3873
i musicie po prostu
12:29
wear it every day during cold and flu season
268
749006
2410
nosić ją codziennie podczas sezonu grypowego,
12:31
when you go to school and when you go to work."
269
751416
2754
idąc do szkoły czy do pracy".
12:34
Would we do that?
270
754185
1930
Zrobilibyśmy to?
12:36
And I wonder if that's how people
271
756115
2136
Zastanawiam się, czy właśnie tak
12:38
in the malarious world thought of those nets
272
758251
2066
w krajach dotkniętych malarią postrzega się
12:40
when they first received them?
273
760317
1703
rozdawane moskitiery.
12:42
Indeed, we know from studies
274
762020
3398
Wiemy z badań,
12:45
that only 20 percent of the bed nets
275
765418
2678
że skorzystano tylko z 20%
12:48
that were first distributed were actually used.
276
768096
3168
rozdanych moskitier.
12:51
And even that's probably an overestimate,
277
771264
1711
Pewnie jest ich jeszcze mniej,
12:52
because the same people who distributed the nets
278
772975
2422
bo ci sami ludzie, którzy rozprowadzili moskitiery,
12:55
went back and asked the recipients,
279
775397
1491
wrócili i spytali:
12:56
"Oh, did you use that net I gave you?"
280
776888
2473
"Skorzystaliście z siatek od nas?".
12:59
Which is like your Aunt Jane asking you,
281
779361
2612
To tak, jakby ciocia pytała się:
13:01
"Oh, did you use that vase I gave you for Christmas?"
282
781973
2961
"Używasz tego wazonu, który dałam ci na Święta?".
13:04
So it's probably an overestimate.
283
784934
1866
Dlatego jest to pewnie zawyżona liczba.
13:06
But that's not an insurmountable problem.
284
786800
3324
Ale nie jest to problem nie do rozwiązania.
13:10
We can do more education,
285
790124
1830
Możemy dokształcić ludzi,
13:11
we can try to convince these people to use the nets.
286
791954
2675
możemy spróbować przekonać ich do korzystania z moskitier.
13:14
And that's what happening now.
287
794629
1275
I właśnie teraz to robimy.
13:15
We're throwing a lot more time and money
288
795904
1704
Przeznaczamy znacznie więcej czasu i pieniędzy
13:17
into workshops and trainings and musicals and plays
289
797608
4517
na warsztaty, szkolenia, musicale, przedstawienia
13:22
and school meetings,
290
802125
2413
i spotkania szkolne,
13:24
all these things to convince people
291
804538
2295
które mają przekonać ludzi
13:26
to use the nets we gave you.
292
806833
2484
do korzystania z ofiarowanych siatek.
13:29
And that might work.
293
809317
2140
I może się to sprawdzić.
13:31
But it takes time. It takes money.
294
811457
2678
Ale potrzeba czasu i pieniędzy.
13:34
It takes resources. It takes infrastructure.
295
814135
2780
Potrzeba zasobów i infrastruktury.
13:36
It takes all the things that that cheap,
296
816915
2682
Potrzeba wszystkiego,
13:39
easy-to-use bed net was not supposed to be.
297
819597
2779
czym nie miała być ta tania, łatwa w użyciu moskitiera.
13:42
So it's difficult to attack malaria from inside malarious societies,
298
822376
3404
Trudno walczyć z malarią od wewnątrz,
13:45
but it's equally tricky when we try to attack it
299
825780
2538
ale równie trudno jest walczyć z nią
13:48
from outside of those societies.
300
828318
2810
od zewnątrz.
13:51
We end up imposing our own priorities
301
831128
1787
W rezultacie narzucamy własne priorytety
13:52
on the people of the malarious world.
302
832915
1544
ludziom z krajów dotkniętych malarią.
13:54
That's exactly what we did in the 1950s,
303
834459
2794
To samo robiliśmy w latach 50.
13:57
and that effort backfired.
304
837253
1878
i ponieśliśmy klęskę.
13:59
I would argue today,
305
839131
1631
Uważam, że obecnie,
14:00
when we are distributing tools that we've designed
306
840762
4230
gdy rozprowadzamy zaprojektowane przez nas narzędzia,
14:04
and that don't necessarily make sense in people's lives,
307
844992
3753
które niekoniecznie mają sens w codziennym życiu,
14:08
we run the risk of making the same mistake again.
308
848745
3553
istnieje ryzyko, że powtórzymy ten sam błąd.
14:12
That's not to say that malaria is unconquerable,
309
852298
1808
Nie oznacza to, że malarii nie da się pokonać,
14:14
because I think it is,
310
854106
1463
bo uważam, że się da,
14:15
but what if we attacked this disease
311
855569
2208
ale może zaatakujmy tę chorobę
14:17
according to the priorities of the people who lived with it?
312
857777
3543
zgodnie z priorytetami ludzi, którzy z nią żyją?
14:21
Take the example of England and the United States.
313
861320
2436
Weźmy na przykład Anglię i USA.
14:23
We had malaria in those countries for hundreds of years,
314
863756
3171
Malaria panowała tam przez setki lat
14:26
and we got rid of it completely,
315
866927
2158
i pozbyliśmy się jej całkowicie.
14:29
not because we attacked malaria. We didn't.
316
869085
3009
Wcale jej nie atakowaliśmy.
14:32
We attacked bad roads and bad houses
317
872094
4107
Zaatakowaliśmy złe drogi, złe domy,
14:36
and bad drainage and lack of electricity and rural poverty.
318
876201
4882
złą kanalizację, brak prądu i ubóstwo wsi.
14:41
We attacked the malarious way of life,
319
881083
3317
Zaatakowaliśmy malaryczny styl życia
14:44
and by doing that, we slowly built malaria out.
320
884400
5720
i dzięki temu z czasem pozbyliśmy się malarii.
14:50
Now attacking the malarious way of life,
321
890120
1638
Atak na malaryczny styl życia
14:51
this is something -- these are things people care about today.
322
891758
3562
to coś, co ich dziś obchodzi.
14:55
And attacking the malarious way of life,
323
895320
2387
Atakowanie malarycznego stylu życia
14:57
it's not fast, it's not cheap, it's not easy,
324
897707
4759
nie jest szybkie, tanie, ani łatwe,
15:02
but I think it's the only lasting way forward.
325
902466
3068
ale myślę, że tylko dzięki temu możemy stale iść do przodu.
15:05
Thank you so much.
326
905534
1293
Bardzo dziękuję.
15:06
(Applause)
327
906827
5447
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7