Sonia Shah: 3 reasons we still haven't gotten rid of malaria

Sonia Shah: 3 raisons pour lesquelles nous n'avons pas encore réussi à nous débarrasser du paludisme

185,057 views

2013-09-12 ・ TED


New videos

Sonia Shah: 3 reasons we still haven't gotten rid of malaria

Sonia Shah: 3 raisons pour lesquelles nous n'avons pas encore réussi à nous débarrasser du paludisme

185,057 views ・ 2013-09-12

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mohand Habchi Relecteur: serge pizot
00:12
So over the long course of human history,
0
12822
3435
Depuis le début l'histoire humaine,
00:16
the infectious disease that's killed more humans
1
16257
2492
la maladie infectieuse qui a causé le plus de décès humains
00:18
than any other is malaria.
2
18749
2486
c'est le paludisme.
00:21
It's carried in the bites of infected mosquitos,
3
21235
2861
Elle est transmise par les piqûres<br/>de moustiques infectés,
00:24
and it's probably our oldest scourge.
4
24096
2209
et c'est probablement notre fléau le plus ancien.
00:26
We may have had malaria since we evolved from the apes.
5
26305
3887
Il se pourrait que le paludisme remonte à l'époque de l'évolution des grands singes vers l'homme.
00:30
And to this day, malaria takes a huge toll on our species.
6
30192
3602
Et jusqu'à aujourd’hui, le paludisme a d'énormes répercussions sur notre espèce.
00:33
We've got 300 million cases a year
7
33794
2451
Il y a 300 millions de cas par an
00:36
and over half a million deaths.
8
36245
2992
et plus d'un demi million de décès.
00:39
Now this really makes no sense.
9
39237
2965
Cela n'a vraiment aucun sens.
00:42
We've known how to cure malaria
10
42202
2652
On sait soigner le paludisme
00:44
since the 1600s.
11
44854
1640
depuis le 17ème siècle.
00:46
That's when Jesuit missionaries in Peru
12
46494
2297
C'est-à-dire quand des missionnaires jésuites
00:48
discovered the bark of the cinchona tree,
13
48791
2902
ont découvert au Pérou l'écorce<br />de l'arbre de quinquina,
00:51
and inside that bark was quinine,
14
51693
1873
à l'intérieur de laquelle ils ont trouvé la quinine,
00:53
still an effective cure for malaria to this day.
15
53566
3338
qui reste à ce jour un remède efficace contre le paludisme.
00:56
So we've known how to cure malaria for centuries.
16
56904
2901
Donc, nous savons soigner<br/>le paludisme depuis des siècles.
00:59
We've known how to prevent malaria since 1897.
17
59805
3184
On sait comment prévenir<br/>le paludisme depuis 1897.
01:02
That's when the British army surgeon Ronald Ross
18
62989
2273
Le chirurgien de l'armée britannique,<br/>Ronald Ross,
01:05
discovered that it was mosquitos that carried malaria,
19
65262
3358
avait alors découvert que ce sont les moustiques qui transmettent le paludisme,
01:08
not bad air or miasmas, as was previously thought.
20
68620
4192
et non l'air vicié ou les miasmes,<br /> comme on le pensait auparavant.
01:12
So malaria should be a relatively simple disease to solve,
21
72812
5283
Le paludisme devrait donc être une maladie relativement simple à combattre,
01:18
and yet to this day, hundreds of thousands of people
22
78095
3930
et pourtant, des centaines<br/>de milliers de personnes
01:22
are going to die from the bite of a mosquito.
23
82025
3475
continuent à ce jour de mourrir à cause<br/>d'une piqûre de moustique.
01:25
Why is that?
24
85500
1245
Pourquoi ?
01:26
This is a question that's
25
86745
1530
C'est une question qui m'a
01:28
personally intrigued me for a long time.
26
88275
2155
personnellement intriguée pendant longtemps.
01:30
I grew up as the daughter of Indian immigrants
27
90430
2759
Fille d'immigrés indiens, pendant mon enfance,
01:33
visiting my cousins in India every summer,
28
93189
2259
chaque été, j'allais voir mes cousins en Inde
01:35
and because I had no immunity to the local malarias,
29
95448
3188
et comme je n'étais pas immunisée<br/>contre le paludisme local,
01:38
I was made to sleep under this hot, sweaty mosquito net every night
30
98636
4234
on me faisait dormir sous cette moustiquaire étouffante tous les soirs
01:42
while my cousins, they were allowed to sleep
31
102870
1691
alors que mes cousins​​ étaient autorisés
01:44
out on the terrace and have
32
104561
1229
à dormir sur la terrasse
01:45
this nice, cool night breeze wafting over them.
33
105790
2762
et à profiter de cette agréable<br/>et fraiche brise nocturne.
01:48
And I really hated the mosquitos for that.
34
108552
3524
Je détestais vraiment les moustiques à cause de cela.
01:52
But at the same time, I come from a Jain family,
35
112076
3368
Mais en même temps, je viens d'une famille de jains,
01:55
and Jainism is a religion that espouses
36
115444
2314
et le jaïnisme est une religion qui prône
01:57
a very extreme form of nonviolence.
37
117758
3138
une forme extrême de non-violence.
02:00
So Jains are not supposed to eat meat.
38
120896
3328
Les jains sont censés ne pas manger de viande.
02:04
We're not supposed to walk on grass,
39
124224
1857
On ne peut pas marcher dans l'herbe,
02:06
because you could, you know,
40
126081
1261
parce que qu'on pourrait, eh bien,
02:07
inadvertently kill some insects when you walk on grass.
41
127342
1900
tuer par inadvertance certains insectes quand on marche dans l'herbe.
02:09
We're certainly not supposed to swat mosquitos.
42
129242
2777
Il est évident qu'on ne peut pas<br/>chasser les moustiques.
02:12
So the fearsome power of this little insect
43
132019
3716
Donc, la puissance redoutable de ce petit insecte
02:15
was apparent to me from a very young age,
44
135735
1979
est évidente pour moi depuis le plus jeune âge,
02:17
and it's one reason why I spent five years as a journalist
45
137714
3271
et c'est la raison pour laquelle j'ai passé cinq ans en tant que journaliste
02:20
trying to understand, why has malaria
46
140985
2688
à essayer de comprendre, pourquoi le paludisme
02:23
been such a horrible scourge for all of us for so very long?
47
143673
4540
est un tel fléau pour nous tous<br/>depuis si longtemps ?
02:28
And I think there's three main reasons why.
48
148213
2657
Je pense qu'il existe trois causes <br/>principales à ce fléau.
02:30
Those three reasons add up to the fourth reason,
49
150870
2468
Et ces trois causes réunies<br/>constituent la quatrième cause,
02:33
which is probably the biggest reason of all.
50
153338
2811
qui est probablement la principale cause.
02:36
The first reason is certainly scientific.
51
156149
2961
La première cause est certainement scientifique.
02:39
This little parasite that causes malaria,
52
159110
2315
Ce petit parasite responsable du paludisme,
02:41
it's probably one of the most complex
53
161425
1927
est probablement l'un des plus complexes
02:43
and wily pathogens known to humankind.
54
163352
2591
et des plus rusés agents pathogènes connus de l'humanité.
02:45
It lives half its life inside the cold-blooded mosquito
55
165943
3340
Il passe la moitié de sa vie dans le moustique à sang froid
02:49
and half its life inside the warm-blooded human.
56
169283
4402
et l'autre moitié dans l'humain au sang chaud.
02:53
These two environments are totally different,
57
173685
2998
Ces deux environnements sont<br/>non seulement totalement différents,
02:56
but not only that, they're both utterly hostile.
58
176683
3016
mais aussi totalement hostiles.
02:59
So the insect is continually trying to fight off the parasite,
59
179699
4007
L'insecte essaie donc continuellement de lutter contre le parasite,
03:03
and so is the human body continually trying to fight it off.
60
183706
2961
tout comme le corps humain cherche continuellement à le combattre.
03:06
This little creature survives under siege like that,
61
186667
3750
Cette petite créature survit en état de siège.
03:10
but not only does it survive, it has thrived.
62
190417
3075
Mais elle ne fait pas que survivre, en fait, elle prospère.
03:13
It has spread. It has more ways to evade attack than we know.
63
193492
4322
Elle se répand. Elle a davantage de moyens
d'échapper à une attaque<br/>que nous n'en connaissons.
03:17
It's a shape-shifter, for one thing.
64
197814
2114
D'une part, c'est une métamorphe.
03:19
Just as a caterpillar turns into a butterfly,
65
199928
3159
Tout comme une chenille<br/>se transforme en papillon,
03:23
the malaria parasite transforms itself like that
66
203087
2639
le parasite du paludisme se transforme de la même manière
03:25
seven times in its life cycle.
67
205726
3223
sept fois pendant son cycle de vie.
03:28
And each of those life stages not only looks totally different from each other,
68
208949
4257
L'apparence de chacune de ces étapes de vie est totalement différente les unes des autres,
03:33
they have totally different physiology.
69
213206
3064
mais elles sont aussi totalement différentes<br/>sur le plan physiologique.
03:36
So say you came up with some great drug
70
216270
1992
Imaginons qu'on découvre<br/>un formidable médicament
03:38
that worked against one stage of the parasite's life cycle.
71
218262
2940
qui combat avec succès une étape<br/>du cycle de vie du parasite.
03:41
It might do nothing at all to any of the other stages.
72
221202
3465
Il pourrait être inefficace pour toutes les autres étapes.
03:44
It can hide in our bodies, undetected,
73
224667
2863
Le parasite peut rester<br/>caché dans notre corps,
03:47
unbeknownst to us, for days, for weeks,
74
227530
2364
à notre insu, pendants des jours, des semaines,
03:49
for months, for years, in some cases even decades.
75
229894
3799
des mois, des années, et même<br/>des décennies dans certains cas.
03:53
So the parasite is a very big scientific challenge to tackle,
76
233693
4384
Le parasite est un très grand<br/>défi scientifique à relever,
03:58
but so is the mosquito that carries the parasite.
77
238077
3205
mais le moustique porteur du parasite l'est aussi.
04:01
Only about 12 species of mosquitos
78
241282
2298
Une douzaine d'espèces<br/>de moustiques seulement
04:03
carry most of the world's malaria,
79
243580
1934
est porteuse de l'essentiel<br/>du paludisme dans le monde,
04:05
and we know quite a bit about the kinds of
80
245514
2476
et on en sait pas mal sur les types
04:07
watery habitats that they specialize in.
81
247990
2925
d'habitats aqueux dans lesquels ils évoluent.
04:10
So you might think, then, well, why don't we just
82
250915
2282
On pourrait donc se dire, eh bien,<br/>pourquoi ne pas tout simplement
04:13
avoid the places where the killer mosquitos live? Right?
83
253197
3156
éviter les endroits où les moustiques<br/>tueurs vivent ? D'accord ?
04:16
We could avoid the places where the killer grizzly bears live
84
256353
2278
On pourrait éviter les endroits où les ours grizzli tueurs vivent
04:18
and we avoid the places where the killer crocodiles live.
85
258631
2759
et on évite les endroits où les crocodiles tueurs vivent.
04:21
But say you live in the tropics
86
261390
3230
Mais imaginons que vous viviez<br/>sous les tropiques
04:24
and you walk outside your hut one day
87
264620
3273
et qu'un jour, vous marchiez<br/>à l'exterieur de votre case
04:27
and you leave some footprints in the soft dirt
88
267893
2022
et laissiez des traces de pas dans la boue,
04:29
around your home.
89
269915
1923
juste à côté de chez vous.
04:31
Or say your cow does, or say your pig does,
90
271838
3230
Ou alors que ce soit votre vache ou votre cochon qui laisse des traces de pas,
04:35
and then, say, it rains,
91
275068
2134
puis qu'il se mette à pleuvoir,
04:37
and that footprint fills up with a little bit of water.
92
277202
2368
et que cette trace de pas<br/>se remplisse d'un peu d'eau.
04:39
That's it. You've created the perfect
93
279570
2081
Et voilà. Vous avez créé, juste devant votre porte,
04:41
malarial mosquito habitat that's right outside your door.
94
281651
3578
le parfait habitat pour les moustiques<br/>porteurs du paludisme.
04:45
So it's not easy for us to extricate ourselves from these insects.
95
285229
2862
Donc, ça n'est pas facile<br/>de s'isoler de ces insectes.
04:48
We kind of create places that they love to live
96
288091
2634
En quelque sorte, on crée des lieux<br/>où ils aiment vivre
04:50
just by living our own lives.
97
290725
1999
tout simplement en vivant nos propres vies.
04:52
So there's a huge scientific challenge,
98
292724
1379
Il y a donc un énorme défi scientifique,
04:54
but there's a huge economic challenge too.
99
294103
2207
mais aussi un énorme défi économique.
04:56
Malaria occurs in some of the poorest
100
296310
1935
Le paludisme sévit dans certains<br/>des endroits les plus pauvres
04:58
and most remote places on Earth,
101
298245
1939
et les plus reculés de la planète,
05:00
and there's a reason for that.
102
300184
1845
et il y a une raison à cela.
05:02
If you're poor, you're more likely to get malaria.
103
302029
2700
Si vous êtes pauvre, le risque que vous contractiez le paludisme est plus élevé.
05:04
If you're poor, you're more likely to live
104
304729
2153
Si vous êtes pauvre, il est probable<br/>que vous viviez
05:06
in rudimentary housing on marginal land that's poorly drained.
105
306882
4069
dans des logements rudimentaires sur des terres marginales mal drainées.
05:10
These are places where mosquitos breed.
106
310951
2589
Ce sont des endroits où les moustiques se reproduisent.
05:13
You're less likely to have door screens or window screens.
107
313540
3600
Il est probable que vous n'ayiez pas de moustiquaires aux portes et aux fenêtres.
05:17
You're less likely to have electricity
108
317140
1903
Il est probable que vous n'ayiez pas<br/>accès à l'électricité
05:19
and all the indoor activities that electricity makes possible,
109
319043
3006
et à toutes les activités domestiques que l'électricité rend possible,
05:22
so you're outside more.
110
322049
1233
et vous passez donc plus de temps à l'extérieur.
05:23
You're getting bitten by mosquitos more.
111
323282
2332
Les moustiques vous piquent donc davantage.
05:25
So poverty causes malaria,
112
325614
1625
Donc, la pauvreté est une cause du paludisme,
05:27
but what we also know now is that malaria itself
113
327239
3033
mais maintenant on sait également<br/>que le paludisme lui-même
05:30
causes poverty.
114
330272
1647
est une cause de pauvreté.
05:31
For one thing, it strikes hardest during harvest season,
115
331919
2651
D'une part, il frappe plus durement pendant la saison de la récolte.
05:34
so exactly when farmers need to be out in the fields
116
334570
2756
C'est donc précisément quand les agriculteurs<br/> devraint être dans les champs
05:37
collecting their crops, they're home sick with a fever.
117
337326
3909
pour recueillir leurs récoltes, qu'ils se retrouvent chez eux malades et avec de la fièvre.
05:41
But it also predisposes people to death
118
341235
2861
Mais il prédispose également<br/>les gens à mourir
05:44
from all other causes.
119
344096
1785
de toutes autres causes.
05:45
So this has happened historically.
120
345881
1360
C'est ce qui s'est passé historiquement.
05:47
We've been able to take malaria out of a society.
121
347241
3382
On a réussi à éliminer le paludisme d'une société,
05:50
Everything else stays the same,
122
350623
1457
toute chose égale par ailleurs.
05:52
so we still have bad food, bad water, bad sanitation,
123
352080
2675
Nourriture de mauvaise qualité, eau impropre, mauvais assainissement,
05:54
all the things that make people sick.
124
354755
1761
toutes ces choses qui font<br/>que les gens sont malades.
05:56
But just if you take malaria out,
125
356516
2144
Mais si on élimine uniquement le paludisme,
05:58
deaths from everything else go down.
126
358660
3812
la mortalité due à ces autres causes baisse.
06:02
And the economist Jeff Sachs has actually quantified
127
362472
2711
L'économiste Jeff Sachs a quantifié
06:05
what this means for a society.
128
365183
2185
ce que cela signifie pour une société.
06:07
What it means is, if you have malaria in your society,
129
367368
2754
Cela signifie qu'une société<br/>atteinte par le paludisme
06:10
your economic growth is depressed
130
370122
2461
voit sa croissance économique reduite
06:12
by 1.3 percent every year,
131
372583
3970
de 1,3% chaque année,
06:16
year after year after year, just this one disease alone.
132
376553
3799
année après année, uniquement à cause<br/>de cette seule maladie.
06:20
So this poses a huge economic challenge,
133
380352
2564
Cela constitue donc un énorme défi économique.
06:22
because say you do come up with your great drug
134
382916
2184
En effet, imaginons qu'on découvre<br /> un médicament génial
06:25
or your great vaccine -- how do you deliver it
135
385100
2210
ou un super vaccin -- comment faire pour le livrer
06:27
in a place where there's no roads,
136
387310
2570
dans un endroit où il n'y a pas de routes,
06:29
there's no infrastructure,
137
389880
1193
où il n'y a aucune infrastructure,
06:31
there's no electricity for refrigeration to keep things cold,
138
391073
3334
où il n'y a pas d'électricité pour la réfrigération qui permet de conserver les choses,
06:34
there's no clinics, there's no clinicians
139
394407
2720
où il n'y a pas de cliniques, où il n'y a pas de praticien
06:37
to deliver these things where they're needed?
140
397127
2534
pour offrir ces choses là où elles sont nécessaires ?
06:39
So there's a huge economic challenge in taming malaria.
141
399661
4003
Combattre le paludisme représente donc<br/>un énorme défi économique.
06:43
But along with the scientific challenge and the economic challenge,
142
403664
3056
Mais au défi scientifique et au défi économique,
06:46
there's also a cultural challenge,
143
406720
1812
s'ajoute également un défi culturel,
06:48
and this is probably the part about malaria
144
408532
3385
et c'est probablement l'aspect du paludisme
06:51
that people don't like to talk about.
145
411917
2301
dont les gens n'aiment pas parler.
06:54
And it's the paradox that the people
146
414218
2711
Et paradoxalement, ce sont les personnes
06:56
who have the most malaria in the world
147
416929
1808
qui sont le plus exposées<br/>au paludisme dans le monde
06:58
tend to care about it the least.
148
418737
2580
qui ont tendance à s'en soucier le moins.
07:01
This has been the finding of medical anthropologists again and again.
149
421317
3412
C'est la conclusion à répétition<br/>des anthropologues médicaux.
07:04
They ask people in malarious parts of the world,
150
424729
2767
Ils demandent aux gens dans les régions impaludées du monde :
07:07
"What do you think about malaria?"
151
427496
2056
« Que pensez-vous du paludisme ? »
07:09
And they don't say, "It's a killer disease. We're scared of it."
152
429552
3909
Et la réponse n'est pas : « C'est une maladie mortelle. On a peur d'elle. »
07:13
They say, "Malaria is a normal problem of life."
153
433461
5338
La réponse est : « Le paludisme est un problème ordinaire de la vie. »
07:18
And that was certainly my personal experience.
154
438799
1766
Et ça rejoint mon expérience personnelle.
07:20
When I told my relatives in India
155
440565
2019
Quand j'ai dit à ma famille en Inde
07:22
that I was writing a book about malaria,
156
442584
1484
que j'écrivais un livre sur le paludisme,
07:24
they kind of looked at me like
157
444068
1967
ils m'ont regardée un peu comme si
07:26
I told them I was writing a book about warts or something.
158
446035
2701
je leur avais dit que j'écrivais un livre sur<br/>les verrues ou quelque chose dans le genre.
07:28
Like, why would you write about something so boring,
159
448736
3047
Du genre, pourquoi veux-tu écrire<br/>sur un sujet aussi ennuyeux,
07:31
so ordinary? You know?
160
451783
1666
aussi ordinaire ? Vous voyez ?
07:33
And it's simple risk perception, really.
161
453449
2728
Il s'agit vraiment de la perception du risque.
07:36
A child in Malawi, for example,
162
456177
2435
Par exemple, une enfant au Malawi
07:38
she might have 12 episodes of malaria before the age of two,
163
458612
4812
peut avoir 12 crises de paludisme<br/>avant l'âge de deux ans,
07:43
but if she survives,
164
463424
2053
mais si elle survit,
07:45
she'll continue to get malaria throughout her life,
165
465477
2614
elle continuera à avoir des crises<br/>de paludisme tout au long de sa vie,
07:48
but she's much less likely to die of it.
166
468091
2723
mais il est beaucoup moins probable<br/>qu'elle en meurt.
07:50
And so in her lived experience,
167
470814
1952
Donc, sur la base de son vécu,
07:52
malaria is something that comes and goes.
168
472766
3331
le paludisme est quelque chose qui va et vient.
07:56
And that's actually true for most of the world's malaria.
169
476097
2030
Et c'est effectivement le cas pour l'essentiel<br/>du paludisme dans le monde.
07:58
Most of the world's malaria comes and goes on its own.
170
478127
3577
Dans la majorité des cas dans le monde,<br/>le paludisme va et vient de lui-même.
08:01
It's just, there's so much malaria
171
481704
3124
C'est juste qu'il y a tellement de cas de paludisme
08:04
that this tiny fraction of cases that end in death
172
484828
3771
que cette minuscule fraction des cas qui se terminent par la mort
08:08
add up to this big, huge number.
173
488599
2961
représente un nombre de cas énorme.
08:11
So I think people in malarious parts of the world
174
491560
1993
J'imagine donc que les gens dans les régions impaludées du monde
08:13
must think of malaria the way
175
493553
1522
considèrent le paludisme<br/>de la même manière que
08:15
those of us who live in the temperate world
176
495075
1659
nous, qui vivons dans les pays à climat tempéré,
08:16
think of cold and flu. Right?
177
496734
2251
considérons le rhume et la grippe. D'accord ?
08:18
Cold and flu have a huge burden on our societies
178
498985
3406
Le rhume et la grippe sont un énorme fardeau pour nos sociétés
08:22
and on our own lives,
179
502391
1681
et pour ​​nos propres vies,
08:24
but we don't really even take
180
504072
1264
mais pourtant, nous ne prenons même pas
08:25
the most rudimentary precautions against it because
181
505336
2542
les précautions les plus rudimentaires<br/>de prévention
08:27
we consider it normal to get cold and flu
182
507878
2721
parce que nous considérons qu'il est normal d'avoir le rhume et la grippe
08:30
during cold and flu season.
183
510599
2237
pendant la saison du rhume<br/>et de la grippe.
08:32
And so this poses a huge cultural challenge in taming malaria,
184
512836
4412
C'est donc un énorme défi culturel que de combattre le paludisme,
08:37
because if people think it's normal to have malaria,
185
517248
3774
parce que si les gens pensent qu'il est normal d'avoir le paludisme,
08:41
then how do you get them to run to the doctor
186
521022
3458
alors comment voulez-vous qu'ils aillent chez le médecin
08:44
to get diagnosed, to pick up their prescription,
187
524480
3146
pour obtenir un diagnostic et leur ordonnance,
08:47
to get it filled, to take the drugs,
188
527626
1522
qu'ils aillent chercher puis<br/>prennent les médicaments,
08:49
to put on the repellents, to tuck in the bed nets?
189
529148
3479
qu'ils appliquent les produits anti-moustique,
et qu'ils fassent leur lit en prenant soin<br/>de bien fermer la moustiquaire ?
08:52
This is a huge cultural challenge in taming this disease.
190
532627
4667
C'est un énorme défi culturel<br/>que de combattre cette maladie.
08:57
So take all that together.
191
537294
1502
Alors, prenez tout ça ensemble.
08:58
We've got a disease. It's scientifically complicated,
192
538796
4452
Nous avons une maladie, qui est scientifiquement compliquée,
09:03
it's economically challenging to deal with,
193
543248
2428
qui est difficile à combattre<br/>sur le plan économique
09:05
and it's one for which the people who stand
194
545676
1645
et dont les personnes les plus exposées
09:07
to benefit the most care about it the least.
195
547321
2304
s'en soucient le moins.
09:09
And that adds up to the biggest problem of all,
196
549625
2088
Et la somme de ces difficultés constitue<br/>le plus gros problème de tous,
09:11
which, of course, is the political problem.
197
551713
2949
qui est bien sûr, le problème politique.
09:14
How do you get a political leader to do anything
198
554662
2858
Comment inciter un dirigeant politique à faire quelque chose
09:17
about a problem like this?
199
557520
2061
pour résoudre un problème comme celui-ci ?
09:19
And the answer is, historically, you don't.
200
559581
4625
La réponse c'est que jusqu'ici,<br/>ça n'a pas été pas possible.
09:24
Most malarious societies throughout history
201
564206
2133
A travers l'histoire, la plupart<br/>des sociétés impaludées
09:26
have simply lived with the disease.
202
566339
2116
ont tout simplement vécu avec la maladie.
09:28
So the main attacks on malaria have come
203
568455
2003
Ainsi, les principales attaques<br/>contre le paludisme sont venues
09:30
from outside of malarious societies,
204
570458
2624
de l'extérieur des sociétés impaludées,
09:33
from people who aren't constrained
205
573082
1794
de gens qui ne sont pas contraints
09:34
by these rather paralyzing politics.
206
574876
2979
par ces systèmes politiques plutôt paralysants.
09:37
But this, I think, introduces a whole host of other kinds of difficulties.
207
577855
3295
Mais je pense que cela introduit de nombreuses autres difficultés.
09:41
The first concerted attack against malaria
208
581150
2420
La première action concertée contre le paludisme
09:43
started in the 1950s.
209
583570
1746
a commencé dans les années 1950.
09:45
It was the brainchild of the U.S. State Department.
210
585316
3090
Elle a été conçue par<br/>le Département d'Etat américain.
09:48
And this effort well understood the economic challenge.
211
588406
3037
Et cette action a bien compris<br/>l'enjeu économique.
09:51
They knew they had to focus on cheap, easy-to-use tools,
212
591443
3481
Ils savaient qu'il fallait se concentrer sur des outils peu coûteux et faciles à utiliser,
09:54
and they focused on DDT.
213
594924
1775
et ils se sont focalisés sur le DDT.
09:56
They understood the cultural challenge.
214
596699
1439
Ils ont compris le défi culturel.
09:58
In fact, their rather patronizing view was that
215
598138
3005
En fait, leur point de vue<br/>assez condescendant, était qu'on
10:01
people at risk of malaria shouldn't be asked to do anything at all.
216
601143
2903
ne devait rien attendre des personnes<br>les plus exposées au risque de paludisme.
10:04
Everything should be done to them and for them.
217
604046
3722
Tout devait être fait pour eux et à leur insu.
10:07
But they greatly underestimated the scientific challenge.
218
607768
3120
Mais ils ont très fortement<br/>sous-estimé le défi scientifique.
10:10
They had so much faith in their tools
219
610888
2327
Ils avaient tellement confiance en leurs outils
10:13
that they stopped doing malaria research.
220
613215
2991
qu'ils ont cessé toute recherche sur le paludisme.
10:16
And so when those tools started to fail,
221
616206
2468
Et quand ces outils se sont avérés être un échec,
10:18
and public opinion started to turn against those tools,
222
618674
2700
et que l'opinion publique a commencé à se retourner contre eux,
10:21
they had no scientific expertise to figure out what to do.
223
621374
4194
ils n'avaient pas l'expertise scientifique pour savoir ce qu'il fallait faire.
10:25
The whole campaign crashed, malaria resurged back,
224
625568
3451
La campagne toute entière s'est effondrée, le paludisme a ressurgi,
10:29
but now it was even worse than before
225
629019
1814
mais il était alors encore pire qu'avant,
10:30
because it was corralled into the hardest-to-reach places
226
630833
2761
car il s'était réfugié dans les lieux<br/>les plus difficiles à atteindre
10:33
in the most difficult-to-control forms.
227
633594
3186
et avait évolué vers les formes<br/>les plus difficiles à contrôler.
10:36
One WHO official at the time actually called that whole campaign
228
636780
3299
Un responsable de l'OMS de l'époque, a désigné cette campagne comme étant
10:40
"one of the greatest mistakes ever made in public health."
229
640079
5057
« l'une des plus grandes erreurs jamais faite en termes de santé publique. »
10:45
The latest effort to tame malaria started in the late 1990s.
230
645136
2507
La plus récente action pour combattre le paludisme a commencé à la fin des années 1990.
10:47
It's similarly directed and financed primarily
231
647643
3712
De la même manière, elle a été<br/>principalement dirigée et financée
10:51
from outside of malarious societies.
232
651355
2148
depuis l'extérieur des sociétés impaludées.
10:53
Now this effort well understands the scientific challenge.
233
653503
2504
Cette action appréhende bien<br /> le défi scientifique.
10:56
They are doing tons of malaria research.
234
656007
2221
On fait des tonnes de recherche sur le paludisme.
10:58
And they understand the economic challenge too.
235
658228
2453
Et on comprend également<br/>le défi économique.
11:00
They're focusing on very cheap, very easy-to-use tools.
236
660681
3560
On se concentre sur ​​des outils<br/>très peu coûteux et très faciles à utiliser.
11:04
But now, I think, the dilemma is the cultural challenge.
237
664241
3892
Mais maintenant, je pense que<br/>le dilemme est le défi culturel.
11:08
The centerpiece of the current effort is the bed net.
238
668133
3634
La pièce maîtresse de l'action actuelle<br/>est la moustiquaire de lit.
11:11
It's treated with insecticides.
239
671767
1776
Elle est traitée avec des insecticides.
11:13
This thing has been distributed across the malarious world
240
673543
2370
Elle a été distribuée à travers le monde impaludé
11:15
by the millions.
241
675913
1433
à des millions d'exemplaires.
11:17
And when you think about the bed net,
242
677346
2232
Et quand on pense à la moustiquaire de lit,
11:19
it's sort of a surgical intervention.
243
679578
2559
il s'agit en quelque sorte d'une intervention chirurgicale.
11:22
You know, it doesn't really have any value
244
682137
2146
Vous savez, cela n'a vraiment aucune valeur
11:24
to a family with malaria except that it helps prevent malaria.
245
684283
3663
pour une famille qui a le paludisme, à part le fait que ça aide à prévenir le paludisme.
11:27
And yet we're asking people to use these nets every night.
246
687946
4009
Et pourtant, nous demandons aux gens d'utiliser ces filets tous les soirs.
11:31
They have to sleep under them every night.
247
691955
1277
Ils doivent dormir sous la moustiquaire<br/>tous les soirs.
11:33
That's the only way they are effective.
248
693232
2037
C'est le seul moyen pour qu'elle soit efficace.
11:35
And they have to do that
249
695269
1353
Et on doit faire ça
11:36
even if the net blocks the breeze,
250
696622
3086
même si les moustiquaires bloquent la brise,
11:39
even if they might have to get up in the middle of the night
251
699708
3145
même si on doit se lever au milieu de la nuit
11:42
and relieve themselves,
252
702853
1534
pour se soulager,
11:44
even if they might have to move all their furnishings
253
704387
2249
même si on doit déplacer tous ses meubles
11:46
to put this thing up,
254
706636
1467
pour suspendre ce truc,
11:48
even if, you know, they might live in a round hut
255
708103
2853
même quand on vit dans une hutte ronde
11:50
in which it's difficult to string up a square net.
256
710956
3737
dans laquelle il est difficile d'installer un filet carré.
11:54
Now that's no big deal if you're fighting a killer disease.
257
714693
4938
Bon, ce n'est pas un gros problème<br/>quand on combat une maladie mortelle.
11:59
I mean, these are minor inconveniences.
258
719631
2331
Je veux dire que ce sont<br>des inconvénients mineurs.
12:01
But that's not how people with malaria think of malaria.
259
721962
3839
Mais ce n'est pas ce que les gens atteints du paludisme pensent du paludisme.
12:05
So for them, the calculus must be quite different.
260
725801
4880
Donc pour eux, le calcul doit être<br/>tout à fait différent.
12:10
Imagine, for example, if a bunch of well-meaning Kenyans
261
730681
3918
Imaginez, par exemple, qu'un groupe<br/>de Kényans bien intentionnés
12:14
came up to those of us in the temperate world and said,
262
734599
2081
vienne nous voir, nous qui vivons<br/>sous un climat tempéré, et nous dise :
12:16
"You know, you people have a lot of cold and flu.
263
736680
2822
« Vous savez, vous avez souvent<br/>le rhume et la grippe.
12:19
We've designed this great, easy-to-use, cheap tool,
264
739502
3128
Nous avons conçu cet excellent outil, facile à utiliser et pas cher,
12:22
we're going to give it to you for free.
265
742630
1070
et nous allons vous le donner gratuitement.
12:23
It's called a face mask,
266
743700
1433
On appelle ça un masque de visage,
12:25
and all you need to do is
267
745133
3873
et tout ce que vous avez à faire, c'est
12:29
wear it every day during cold and flu season
268
749006
2410
le porter tous les jours pendant la saison<br/>du rhume et de la grippe
12:31
when you go to school and when you go to work."
269
751416
2754
quand vous allez à l'école et<br/>quand vous allez travailler. »
12:34
Would we do that?
270
754185
1930
Est-ce qu'on le ferait ?
12:36
And I wonder if that's how people
271
756115
2136
Et je me demande si ce n'est pas de cette façon que les gens
12:38
in the malarious world thought of those nets
272
758251
2066
du monde impaludé ont perçu<br/>ces filets-moustiquaires
12:40
when they first received them?
273
760317
1703
quand ils les ont reçus pour la première fois.
12:42
Indeed, we know from studies
274
762020
3398
En effet, on sait grâce à des études
12:45
that only 20 percent of the bed nets
275
765418
2678
que 20% seulement des moustiquaires de lit
12:48
that were first distributed were actually used.
276
768096
3168
distribuées pour la première fois ont été effectivement utilisées.
12:51
And even that's probably an overestimate,
277
771264
1711
Et ce chiffre est probablement surestimé
12:52
because the same people who distributed the nets
278
772975
2422
parce que se sont les mêmes personnes qui avaient distribué les moustiquaires
12:55
went back and asked the recipients,
279
775397
1491
qui sont retournées chez les bénéficiaires<br/> et leur ont demandés :
12:56
"Oh, did you use that net I gave you?"
280
776888
2473
« Avez-vous utilisé ce filet-moustiquaire<br /> que je vous ai donné ? »
12:59
Which is like your Aunt Jane asking you,
281
779361
2612
Ce qui est un peu comme si<br/>votre tante Jane vous demandait
13:01
"Oh, did you use that vase I gave you for Christmas?"
282
781973
2961
« As-tu utilisé ce vase que je t'ai offert à Noël ? »
13:04
So it's probably an overestimate.
283
784934
1866
Donc, ce chiffre est probablement surestimé.
13:06
But that's not an insurmountable problem.
284
786800
3324
Mais ce n'est pas un problème insurmontable.
13:10
We can do more education,
285
790124
1830
On peut faire davantage de pédagogie,
13:11
we can try to convince these people to use the nets.
286
791954
2675
on peut essayer de convaincre<br/>les gens d'utiliser ces filets.
13:14
And that's what happening now.
287
794629
1275
Et c'est ce qui se passe actuellement.
13:15
We're throwing a lot more time and money
288
795904
1704
On consacre beaucoup plus de temps et d'argent
13:17
into workshops and trainings and musicals and plays
289
797608
4517
à des ateliers, des formations, des comédies musicales, des pièces de théâtre
13:22
and school meetings,
290
802125
2413
et des réunions à l'école,
13:24
all these things to convince people
291
804538
2295
toutes ces choses pour convaincre les gens
13:26
to use the nets we gave you.
292
806833
2484
d'utiliser les filets-moustiquaires<br/>qu'on leur donne.
13:29
And that might work.
293
809317
2140
Et ça pourrait bien fonctionner.
13:31
But it takes time. It takes money.
294
811457
2678
Mais ça prend du temps et de l'argent.
13:34
It takes resources. It takes infrastructure.
295
814135
2780
On a besoin de ressources.<br/>On a besoin d'infrastructures.
13:36
It takes all the things that that cheap,
296
816915
2682
Cela engendre toutes ces choses<br /> que cette moustiquaire de lit,
13:39
easy-to-use bed net was not supposed to be.
297
819597
2779
peu coûteuse et facile à utiliser<br/>n'était pas censée être.
13:42
So it's difficult to attack malaria from inside malarious societies,
298
822376
3404
Il est donc difficile de s'attaquer au paludisme de l'intérieur des sociétés impaludées,
13:45
but it's equally tricky when we try to attack it
299
825780
2538
mais c'est tout aussi difficile<br/>quand on essaie de s'y attaquer
13:48
from outside of those societies.
300
828318
2810
de l'extérieur de ces sociétés.
13:51
We end up imposing our own priorities
301
831128
1787
Nous finissons par imposer<br /> nos propres priorités
13:52
on the people of the malarious world.
302
832915
1544
aux peuples du monde impaludé.
13:54
That's exactly what we did in the 1950s,
303
834459
2794
C'est exactement ce que nous avons fait <br/>dans les années 1950,
13:57
and that effort backfired.
304
837253
1878
et cette action s'est retournée contre nous.
13:59
I would argue today,
305
839131
1631
Je dirais qu'aujourd'hui,
14:00
when we are distributing tools that we've designed
306
840762
4230
en distribuant des outils que nous avons conçus
14:04
and that don't necessarily make sense in people's lives,
307
844992
3753
et qui n'ont pas forcément de sens dans la vie des gens,
14:08
we run the risk of making the same mistake again.
308
848745
3553
on court le risque de commettre<br/>la même erreur une fois de plus.
14:12
That's not to say that malaria is unconquerable,
309
852298
1808
Je ne dis pas que le paludisme est invincible,
14:14
because I think it is,
310
854106
1463
parce que je pense qu'on peut le surmonter,
14:15
but what if we attacked this disease
311
855569
2208
mais pourquoi ne pas s'attaquer à cette maladie
14:17
according to the priorities of the people who lived with it?
312
857777
3543
en fonction des priorités des gens<br/>qui y vivent avec ?
14:21
Take the example of England and the United States.
313
861320
2436
Prenons les exemples de l'Angleterre<br /> et des États-Unis.
14:23
We had malaria in those countries for hundreds of years,
314
863756
3171
On a eu le paludisme dans ces pays<br /> pendant des centaines d'années,
14:26
and we got rid of it completely,
315
866927
2158
et on est arrivé à s'en<br/>débarrasser complètement,
14:29
not because we attacked malaria. We didn't.
316
869085
3009
non pas parce qu'on s'est<br/>attaqué au paludisme. Non.
14:32
We attacked bad roads and bad houses
317
872094
4107
On s'est attaqué au mauvais état des routes, aux maisons insalubres,
14:36
and bad drainage and lack of electricity and rural poverty.
318
876201
4882
au mauvais drainage, au manque d'électricité et à la pauvreté rurale.
14:41
We attacked the malarious way of life,
319
881083
3317
On s'est attaqué au mode de vie<br> spécifique au paludisme,
14:44
and by doing that, we slowly built malaria out.
320
884400
5720
et on est ainsi arrivé à progressivement<br/>éradiquer le paludisme.
14:50
Now attacking the malarious way of life,
321
890120
1638
Alors s'attaquer au mode de vie<br/>qui est spécifique au paludisme,
14:51
this is something -- these are things people care about today.
322
891758
3562
c'est quelque chose <br/>dont les gens se soucient aujourd'hui.
14:55
And attacking the malarious way of life,
323
895320
2387
Et s'attaquer au mode de vie<br/>qui est spécifique au paludisme,
14:57
it's not fast, it's not cheap, it's not easy,
324
897707
4759
ça n'est ni rapide, ni facile, et ça coûte cher,
15:02
but I think it's the only lasting way forward.
325
902466
3068
mais je pense que c'est le seul<br/>chemin à suivre qui soit durable.
15:05
Thank you so much.
326
905534
1293
Merci beaucoup.
15:06
(Applause)
327
906827
5447
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7