Art can heal PTSD's invisible wounds | Melissa Walker

121,164 views ・ 2016-11-02

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Yaryna Mushynska Утверджено: Hanna Leliv
00:12
You are a high-ranking military service member
0
12880
3376
Ви - високопоставлений військовий,
00:16
deployed to Afghanistan.
1
16280
1960
направлений на службу в Афганістан.
00:19
You are responsible for the lives
2
19840
2536
Ви відповідальні за життя
00:22
of hundreds of men and women,
3
22400
2136
сотень чоловіків і жінок,
00:24
and your base is under attack.
4
24560
2160
і Ваша база знаходиться під обстрілом.
00:27
Incoming mortar rounds are exploding all around you.
5
27855
3505
Мінометні бомби вибухають навколо Вас.
Намагаючись побачити щось
00:32
Struggling to see through the dust and the smoke,
6
32080
3296
серед пилу і диму,
00:35
you do your best to assist the wounded
7
35400
2616
Ви щосили стараєтеся допомогти пораненим
і повзете до найближчого бункера.
00:38
and then crawl to a nearby bunker.
8
38040
2200
00:41
Conscious but dazed by the blasts,
9
41309
2707
Свідомі, але приголомшені вибухами,
00:44
you lay on your side and attempt to process what has just happened.
10
44040
4160
Ви лежите на боці і намагаєтеся зрозуміти, що щойно з Вами сталося.
00:49
As you regain your vision,
11
49800
2336
Коли до Вас повертається зір,
00:52
you see a bloody face
12
52160
2256
Ви бачите закривавлене обличчя,
00:54
staring back at you.
13
54440
1320
яке пильно дивиться на Вас.
00:57
The image is terrifying,
14
57480
2200
Ця картина жахаюча,
01:00
but you quickly come to understand
15
60360
2496
але Ви швидко усвідомлюєте,
01:02
it's not real.
16
62880
1880
що це все відбувається не насправді.
01:06
This vision continues to visit you multiple times a day and in your sleep.
17
66240
5096
Це марення з'являється у Вашій голові кілька разів на день і уві сні.
01:11
You choose not to tell anyone for fear of losing your job
18
71360
3336
Ви вирішуєте нікому не казати, бо боїтеся втратити роботу
01:14
or being seen as weak.
19
74720
1680
чи здатися слабким.
01:18
You give the vision a name,
20
78080
1896
Ви даєте маренню ім'я -
01:20
Bloody Face in Bunker,
21
80000
2096
Скривавлене Обличчя у Бункері
01:22
and call it BFIB for short.
22
82120
2320
і кличите його СОУБ.
01:25
You keep BFIB locked away in your mind,
23
85800
3216
Ви тримаєте СОУБа під замком у своїй голові,
01:29
secretly haunting you,
24
89040
1776
дозволяючи йому переслідувати Вас
01:30
for the next seven years.
25
90840
3320
наступні сім років.
01:35
Now close your eyes.
26
95680
1600
Тепер закрийте очі.
01:39
Can you see BFIB?
27
99160
1360
Ви можете уявити СОУБа?
01:43
If you can, you're beginning to see the face
28
103840
2536
Якщо так - Ви починаєте бачити обличчя
01:46
of the invisible wounds of war,
29
106400
2416
невидимих ран війни,
01:48
commonly known as post-traumatic stress disorder
30
108840
2856
широко відомих як посттравматичний стресовий розлад
01:51
and traumatic brain injury.
31
111720
1440
і черепно-мозкова травма.
01:54
While I can't say I have post-traumatic stress disorder,
32
114320
2696
Хоча я не маю посттравматичного стресового розладу,
01:57
I've never been a stranger to it.
33
117040
1920
я близько знайома з ним.
01:59
When I was a little girl, I would visit my grandparents every summer.
34
119800
4000
Маленькою я їздила до діда і баби кожного літа.
02:04
It was my grandfather
35
124680
1296
Саме мій дід
02:06
who introduced me to the effects of combat on the psyche.
36
126000
3400
став для мене прикладом того, як війна впливає на психіку людини.
02:10
While my grandfather was serving as a Marine in the Korean War,
37
130640
3696
Коли він служив у морському флоті під час Корейської війни,
02:14
a bullet pierced his neck and rendered him unable to cry out.
38
134360
3880
куля пробила йому шию так, що він не міг покликати на допомогу.
02:19
He watched as a corpsman passed him over,
39
139280
2615
Він дивився, як санітар переступив його,
02:21
declaring him a goner,
40
141919
1537
сказавши, що йому не жити,
02:23
and then leaving him to die.
41
143480
1640
і залишив його помирати.
02:26
Years later, after his physical wounds had healed
42
146960
2616
Через багато років, коли його фізичні рани зажили
02:29
and he'd returned home,
43
149600
1616
і він повернувся додому,
02:31
he rarely spoke of his experiences in waking life.
44
151240
3560
дід рідко розповідав про те, що йому вдалося пережити.
02:35
But at night I would hear him shouting obscenities
45
155880
2656
Але вночі я чула, як він кричав і лаявся
02:38
from his room down the hall.
46
158560
1520
у своїй кімнаті.
02:41
And during the day I would announce myself as I entered the room,
47
161080
3576
І вдень я обережно попереджала його, що я заходжу в кімнату,
02:44
careful not to startle or agitate him.
48
164680
2800
щоб не налякати чи стривожити його.
02:48
He lived out the remainder of his days
49
168880
2536
Він доживав свої дні
02:51
isolated and tight-lipped,
50
171440
2096
ізольованим і мовчазним,
02:53
never finding a way to express himself,
51
173560
2776
так і не знайшовши способу виразити себе,
02:56
and I didn't yet have the tools to guide him.
52
176360
2760
а я ще не мала знань, щоб йому допомогти.
03:01
I wouldn't have a name for my grandfather's condition
53
181560
2536
Я не могла визначити дідовий розлад
03:04
until I was in my 20s.
54
184120
1760
до того, як мені виповнилося двадцять.
03:06
Seeking a graduate degree in art therapy,
55
186880
3056
Здобуваючи ступінь магістра в арт-терапії,
03:09
I naturally gravitated towards the study of trauma.
56
189960
3240
я природньо зацікавилася вивченням травми.
03:14
And while sitting in class learning about post-traumatic stress disorder,
57
194480
3456
Коли в університеті я вивчала посттравматичний стресовий розлад,
03:17
or PTSD for short,
58
197960
1600
або скорочено ПТСР,
03:20
my mission to help service members who suffered like my grandfather
59
200320
3696
моє покликання допомагати військовим, які постраждали так само, як мій дід,
03:24
began to take form.
60
204040
1440
почало формуватися.
Багато назв для посттравматичного стресового розладу було
03:27
We've had various names for post-traumatic stress
61
207160
2656
03:29
throughout the history of war:
62
209840
1600
протягом воєнної історії, наприклад:
03:32
homesickness,
63
212480
1360
ностальгія,
03:34
soldier's heart,
64
214400
1280
«збудливе серце»,
03:36
shell shock,
65
216600
1200
контузія,
03:38
thousand-yard stare, for instance.
66
218640
2080
«погляд на дві тисячі ярдів».
03:41
And while I was pursuing my degree, a new war was raging,
67
221760
3656
І коли я здобувала свій ступінь, лютувала нова війна.
03:45
and thanks to modern body armor and military vehicles,
68
225440
3216
Завдячуючи сучасним бронежилетам і військовій техніці.
03:48
service members were surviving blast injuries they wouldn't have before.
69
228680
3760
військовослужбовці виживали під час вибухових травм, що їх колись не пережили б.
03:53
But the invisible wounds were reaching new levels,
70
233800
2816
Але ураження невидимими ранами зростало,
03:56
and this pushed military doctors and researchers
71
236640
3256
і це спонукало війських лікарів та дослідників
03:59
to try and truly understand the effects that traumatic brain injury, or TBI,
72
239920
5296
намагатися по-справжньому зрозуміти, як черепно-мозкова травма
04:05
and PTSD have on the brain.
73
245240
2640
і посттравматичний стресовий розлад впливають на мозок.
04:08
Due to advances in technology and neuroimaging,
74
248760
3376
Завдяки розвитку технологій і нейровізуалізації
04:12
we now know there's an actual shutdown in the Broca's,
75
252160
3136
стало відомо, що відбувається збій у центрі Брока, області мозку,
04:15
or the speech-language area of the brain, after an individual experiences trauma.
76
255320
4760
яка керує організацією мови і мовлення, після того, як людина пережила травму.
04:21
This physiological change,
77
261400
1816
Ця фізіологічна зміна,
04:23
or speechless terror as it's often called,
78
263240
3096
яку ще називають німий страх,
04:26
coupled with mental health stigma,
79
266360
2296
разом зі стигмою щодо психічного здоров'я,
04:28
the fear of being judged
80
268680
1736
страхом бути осудженим
04:30
or misunderstood,
81
270440
1456
чи неправильно витлумаченим,
04:31
possibly even removed from their current duties,
82
271920
2656
можливо навіть усунутим від постійних обов'язків,
04:34
has led to the invisible struggles of our servicemen and women.
83
274600
4000
змусила наших військовослужбовців мучитися у невидимій битві.
04:39
Generation after generation of veterans
84
279840
3576
Покоління за поколінням ветерани
04:43
have chosen not to talk about their experiences,
85
283440
3256
вирішували не говорити про те, що з ними сталося,
04:46
and suffer in solitude.
86
286720
1920
і страждати на самоті.
04:50
I had my work cut out for me when I got my first job
87
290960
2936
Я чітко бачила своє поле діяльності, коли пішла на першу роботу
04:53
as an art therapist at the nation's largest military medical center,
88
293920
3656
арт-терапевтом в найбільшому в країні військово-медичному центрі
04:57
Walter Reed.
89
297600
1200
"Вальтер Рід".
04:59
After working for a few years on a locked-in patient psychiatric unit,
90
299480
3896
Після того як я пропрацювала кілька років у закритому психіатричному віддіденні,
05:03
I eventually transferred to the National Intrepid Center of Excellence, NICoE,
91
303400
4896
я врешті перевелася до Національного науково-медичного центру НІКО,
05:08
which leads TBI care for active duty service members.
92
308320
3360
який є провідним у лікуванні пацієнтів з бойовою черепно-мозковою травмою.
05:12
Now, I believed in art therapy,
93
312760
2176
Я вірила в силу арт-терапії,
05:14
but I was going to have to convince service members,
94
314960
3016
але мені треба було переконати військових,
05:18
big, tough, strong, manly military men,
95
318000
3736
великих, сильних, мужніх чоловіків,
05:21
and some women too,
96
321760
1736
а також деяких жінок,
05:23
to give art-making as a psychotherapeutic intervention a try.
97
323520
4000
спробувати заняття мистецтвом як психотерапевтичний засіб.
05:28
The results have been nothing short of spectacular.
98
328680
3840
Результати були справді вражаючі.
05:34
Vivid, symbolic artwork
99
334000
2376
Яскраві, символічні твори мистецтва
05:36
is being created by our servicemen and women,
100
336400
2976
створюються нашими військовими,
05:39
and every work of art tells a story.
101
339400
2520
і кожна робота розповідає свою історію.
05:43
We've observed that the process of art therapy bypasses
102
343400
2736
Ми дослідили, що процес арт-терапії оминає
05:46
the speech-language issue with the brain.
103
346160
1960
проблему збоїв у мові і мовленні в мозку.
05:49
Art-making accesses the same sensory areas of the brain that encode trauma.
104
349040
4320
Процес заняття мистецтвом активізує роботу області мозку, в якій закодована травма.
Військові можуть використати мистецтво, щоб розібратися зі своїми переживаннями
05:54
Service members can use the art-making to work through their experiences
105
354480
3456
05:57
in a nonthreatening way.
106
357960
1480
безпечним способом.
06:00
They can then apply words to their physical creations,
107
360280
2896
Згодом вони можуть застосувати слова для опису своїх фізичних робіт,
06:03
reintegrating the left and the right hemispheres of the brain.
108
363200
3400
таким чином об'єднуючи роботу лівої і правої півкуль мозку.
06:08
Now, we've seen this can work with all forms of art --
109
368520
3000
Доведено, що такий ефект має будь-який вид мистецтва:
06:12
drawing, painting, collage --
110
372120
2480
малювання олівцями і фарбами, сворення колажів,
06:15
but what seems to have the most impact
111
375400
2640
але, здається, найбільший результат дає
06:18
is mask-making.
112
378680
1240
створення масок.
06:21
Finally, these invisible wounds don't just have a name,
113
381120
3560
Зрештою, ці невидимі рани не тільки мають ім'я,
06:25
they have a face.
114
385800
1400
вони мають обличчя.
06:29
And when service members create these masks,
115
389280
2176
І коли військові створюють ці маски,
06:31
it allows them to come to grips, literally, with their trauma.
116
391480
3280
вони мають можливість фізично та психічно охопити свою травму.
06:35
And it's amazing how often that enables them
117
395680
2296
Неймовірно, як часто це дає їм змогу
06:38
to break through the trauma and start to heal.
118
398000
3200
прорватися крізь травму і почати виліковуватися.
06:42
Remember BFIB?
119
402800
1280
Пам'ятаєте СОУБа?
06:46
That was a real experience for one of my patients,
120
406320
3016
Це реальна історія одного з моїх пацієнтів,
06:49
and when he created his mask,
121
409360
1456
і коли він зробив цю маску,
06:50
he was able to let go of that haunting image.
122
410840
2880
він зміг відпустити спогад, який його переслідував.
06:54
Initially, it was a daunting process for the service member,
123
414800
3136
Спочатку цей процес лякав військового,
06:57
but eventually he began to think of BFIB as the mask,
124
417960
2976
але зрештою, він сприйняв СОУБа як маску,
07:00
not his internal wound,
125
420960
1656
а не як свою внутрішню рану,
07:02
and he would go to leave each session,
126
422640
1856
і в кінці кожного сеансу
07:04
he would hand me the mask, and say, "Melissa, take care of him."
127
424520
3040
він давав мені маску, кажучи: "Меліссо, подбайте про нього".
07:08
Eventually, we placed BFIB in a box to further contain him,
128
428440
4296
Згодом ми поклали СОУБа в коробку для подальшого зберігання,
07:12
and when the service member went to leave the NICoE,
129
432760
2456
і коли військовий виписувався з НІКО,
07:15
he chose to leave BFIB behind.
130
435240
2040
він вирішив залишити СОУБа позаду.
07:18
A year later, he had only seen BFIB twice,
131
438240
2656
Через рік він бачив СОУБа тільки двічі,
07:20
and both times BFIB was smiling
132
440920
1696
і обидва рази той посміхався,
07:22
and the service member didn't feel anxious.
133
442640
2160
і військовий більше не відчував тривоги.
07:26
Now, whenever that service member is haunted by some traumatic memory,
134
446000
3336
Тепер, коли його переслідує якийсь травматичний спогад,
07:29
he continues to paint.
135
449360
1440
він продовжує малювати.
07:32
Every time he paints these disturbing images,
136
452000
2616
Кожного разу, коли він малює ці тривожні картини,
07:34
he sees them less or not at all.
137
454640
2720
він бачить їх рідше або не бачить зовсім.
07:39
Philosophers have told us for thousands of years
138
459000
3696
Філософи казали нам протягом тисяч років,
07:42
that the power to create
139
462720
1256
що сила створення
07:44
is very closely linked to the power to destroy.
140
464000
2760
тісно пов'язана з силою руйнування.
07:47
Now science is showing us that the part of the brain
141
467720
2456
Зараз наука показує, що та частина мозку,
07:50
that registers a traumatic wound
142
470200
2016
яка записує травматичну подію,
07:52
can be the part of the brain where healing happens too.
143
472240
2880
може також стати частиною мозку, де відбувається одужання.
07:55
And art therapy is showing us how to make that connection.
144
475800
3080
Арт-терапія показує, як створити цей зв'язок.
08:00
We asked one of our service members
145
480320
1896
Ми попросили нашого військового пояснити,
08:02
to describe how mask-making impacted his treatment,
146
482240
3336
як створення масок влинуло на його одужання,
08:05
and this is what he had to say.
147
485600
1600
і ось що він нам розповів.
08:07
(Video) Service Member: You sort of just zone out into the mask.
148
487760
3056
(Відео) Військовий: Ти ніби забуваєшся в масці.
08:10
You zone out into the drawing,
149
490840
1456
Ти забуваєшся в малюнку,
08:12
and for me, it just released the block,
150
492320
4000
і мені це допомогло відпустити мій блок,
08:16
so I was able to do it.
151
496920
2656
тому я зміг це створити.
08:19
And then when I looked at it after two days, I was like,
152
499600
3616
Через два дні, коли я подивився на маску, я подумав:
08:23
"Holy crap, here's the picture, here's the key, here's the puzzle,"
153
503240
3336
"О Боже, ось картина, ось ключ, ось пазл",
08:26
and then from there it just soared.
154
506600
2056
і звідти все просто злетіло.
08:28
I mean, from there my treatment just when out of sight,
155
508680
3456
Відтоді моє одужання різко пришвидшилось,
08:32
because they were like, Kurt, explain this, explain this.
156
512160
2696
тому що всі мене просили: Курт, поясни це, поясни те.
08:34
And for the first time in 23 years,
157
514880
1816
І вперше за 23 роки
08:36
I could actually talk about stuff openly to, like, anybody.
158
516720
2896
я зміг говорити відкрито про свої проблеми з будь-ким.
08:39
I could talk to you about it right now if I wanted to,
159
519640
3096
Я зміг би поговорити з вами, якби захотів,
08:42
because it unlocked it.
160
522760
2656
тому що я розблокував ці спогади.
08:45
It's just amazing.
161
525440
1256
Це просто чудово.
08:46
And it allowed me to put 23 years of PTSD
162
526720
4680
Це дало мені змогу зібрати докупи все, що протягом 23 років стосувалося ПТСР
08:52
and TBI stuff together in one place
163
532280
5976
і черепно-мозкової травми, та впорядкувати це.
08:58
that has never happened before.
164
538280
2120
До цього такого ще не ставалося.
09:02
Sorry.
165
542040
1200
Вибачте.
09:03
Melissa Walker: Over the past five years,
166
543920
1976
Мелісса Вокер: Впродовж останніх 5 років
09:05
we've had over 1,000 masks made.
167
545920
3816
було зроблено більше тисячі масок.
09:09
It's pretty amazing, isn't it?
168
549760
1429
Це дивовижно, чи не так?
09:12
Thank you.
169
552640
1216
Дякую.
09:13
(Applause)
170
553880
2520
(Оплески)
09:19
I wish I could have shared this process with my grandfather,
171
559440
3120
Я хотіла б мати змогу поділитися цим процесом з моїм дідом.
09:23
but I know that he would be thrilled
172
563800
2040
Я впевнена, що він би був щасливий,
09:27
that we are finding ways
173
567040
1656
що ми знаходимо способи,
09:28
to help today's and tomorrow's service members heal,
174
568720
3120
як допомогти сьогоднішнім і майбутнім військовим одужати,
09:33
and finding the resources within them
175
573400
2360
і знаходимо ресурси всередині них самих,
09:36
that they can call upon
176
576640
1696
з яких вони можуть черпати сили,
09:38
to heal themselves.
177
578360
2000
щоб зцілити себе.
09:41
Thank you.
178
581680
1216
Дякую.
09:42
(Applause)
179
582920
4354
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7