Art can heal PTSD's invisible wounds | Melissa Walker

120,831 views ・ 2016-11-02

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Elisabeth Starck Lektorat: Jo Pi
00:12
You are a high-ranking military service member
0
12880
3376
Sie sind ein ranghohes Mitglied im Militärdienst,
00:16
deployed to Afghanistan.
1
16280
1960
stationiert in Afghanistan.
00:19
You are responsible for the lives
2
19840
2536
Sie sind verantwortlich für die Leben
00:22
of hundreds of men and women,
3
22400
2136
hunderter Frauen und Männer
00:24
and your base is under attack.
4
24560
2160
und Ihr Stützpunkt wird angegriffen.
00:27
Incoming mortar rounds are exploding all around you.
5
27855
3505
Mörsergranaten explodieren überall um Sie herum.
00:32
Struggling to see through the dust and the smoke,
6
32080
3296
Sie bemühen sich, durch den Staub und Rauch sehen zu können
00:35
you do your best to assist the wounded
7
35400
2616
und tun Ihr Bestes, um den Verletzten zu helfen.
00:38
and then crawl to a nearby bunker.
8
38040
2200
Dann kriechen Sie zu einem nahen Bunker.
00:41
Conscious but dazed by the blasts,
9
41309
2707
Benommen von den Explosionen, aber bei Bewusstsein,
00:44
you lay on your side and attempt to process what has just happened.
10
44040
4160
liegen Sie auf Ihrer Seite
und versuchen, die Ereignisse zu verarbeiten.
00:49
As you regain your vision,
11
49800
2336
Als Sie wieder sehen können,
00:52
you see a bloody face
12
52160
2256
sehen Sie ein blutiges Gesicht,
00:54
staring back at you.
13
54440
1320
das Sie anstarrt.
00:57
The image is terrifying,
14
57480
2200
Der Anblick ist entsetzlich,
01:00
but you quickly come to understand
15
60360
2496
aber Sie begreifen rasch,
01:02
it's not real.
16
62880
1880
dass es nicht echt ist.
01:06
This vision continues to visit you multiple times a day and in your sleep.
17
66240
5096
Dieses Traumbild erscheint Ihnen weiterhin mehrmals am Tag und im Schlaf.
Sie erzählen niemandem davon,
01:11
You choose not to tell anyone for fear of losing your job
18
71360
3336
aus Angst, Ihren Job zu verlieren
01:14
or being seen as weak.
19
74720
1680
oder als schwach gesehen zu werden.
01:18
You give the vision a name,
20
78080
1896
Sie geben diesem Traumbild einen Namen:
01:20
Bloody Face in Bunker,
21
80000
2096
"Blutiges Gesicht im Bunker",
01:22
and call it BFIB for short.
22
82120
2320
kurz: BGIB.
01:25
You keep BFIB locked away in your mind,
23
85800
3216
Sie bewahren BGIB in Ihrem Gedächtnis auf
01:29
secretly haunting you,
24
89040
1776
und es quält Sie insgeheim
01:30
for the next seven years.
25
90840
3320
die nächsten 7 Jahre lang.
01:35
Now close your eyes.
26
95680
1600
Schließen Sie jetzt Ihre Augen.
01:39
Can you see BFIB?
27
99160
1360
Können Sie BGIB sehen?
01:43
If you can, you're beginning to see the face
28
103840
2536
Wenn ja, dann beginnen Sie das Gesicht
01:46
of the invisible wounds of war,
29
106400
2416
der unsichtbaren Kriegswunden zu sehen,
01:48
commonly known as post-traumatic stress disorder
30
108840
2856
gemeinhin bekannt als Posttraumatische Belastungsstörung
01:51
and traumatic brain injury.
31
111720
1440
und Schädel-Hirn Trauma.
01:54
While I can't say I have post-traumatic stress disorder,
32
114320
2696
Ich habe keine Posttraumatische Belastungsstörung,
01:57
I've never been a stranger to it.
33
117040
1920
sie ist mir aber auch nicht fremd.
01:59
When I was a little girl, I would visit my grandparents every summer.
34
119800
4000
Als kleines Mädchen besuchte ich jeden Sommer meine Großeltern.
02:04
It was my grandfather
35
124680
1296
Durch meinen Großvater lernte ich
02:06
who introduced me to the effects of combat on the psyche.
36
126000
3400
die Auswirkungen von Gefecht auf die Psyche kennen.
02:10
While my grandfather was serving as a Marine in the Korean War,
37
130640
3696
Als mein Großvater im Koreakrieg in der Marine diente,
02:14
a bullet pierced his neck and rendered him unable to cry out.
38
134360
3880
bohrte sich eine Kugel durch seinen Hals und verhinderte sein Aufschreien.
02:19
He watched as a corpsman passed him over,
39
139280
2615
Er musste zusehen, wie ein Sanitäter an ihm vorbeiging,
02:21
declaring him a goner,
40
141919
1537
ihn für tot erklärte
02:23
and then leaving him to die.
41
143480
1640
und ihn dem Tod überließ.
02:26
Years later, after his physical wounds had healed
42
146960
2616
Jahre später, nachdem seine körperlichen Wunden geheilt waren
02:29
and he'd returned home,
43
149600
1616
und er nach Hause zurückkehrte,
02:31
he rarely spoke of his experiences in waking life.
44
151240
3560
sprach er selten bewusst über diese Erfahrung.
02:35
But at night I would hear him shouting obscenities
45
155880
2656
Nachts aber konnte ich ihn hören,
wie er aus seinem Zimmer Obszönitäten den Gang hinunter rief.
02:38
from his room down the hall.
46
158560
1520
02:41
And during the day I would announce myself as I entered the room,
47
161080
3576
Tagsüber kündigte ich mich an, wenn ich seinen Raum betrat,
02:44
careful not to startle or agitate him.
48
164680
2800
um ihn ja nicht aufzuschrecken oder beunruhigen.
02:48
He lived out the remainder of his days
49
168880
2536
Er verbrachte seine restlichen Jahre
02:51
isolated and tight-lipped,
50
171440
2096
abgeschottet und verschwiegen,
02:53
never finding a way to express himself,
51
173560
2776
ohne eine Möglichkeit, sich auszudrücken.
02:56
and I didn't yet have the tools to guide him.
52
176360
2760
Ich hatte noch nicht die Mittel entdeckt, um ihm zu helfen.
Ich hatte keinen Namen für den Zustand meines Großvaters,
03:01
I wouldn't have a name for my grandfather's condition
53
181560
2536
03:04
until I was in my 20s.
54
184120
1760
bis ich in meinen Zwanzigern war.
03:06
Seeking a graduate degree in art therapy,
55
186880
3056
Ich studierte Kunsttherapie
03:09
I naturally gravitated towards the study of trauma.
56
189960
3240
und fühlte mich besonders zur Traumaforschung hingezogen.
03:14
And while sitting in class learning about post-traumatic stress disorder,
57
194480
3456
Während ich Vorlesungen über Posttraumatische Belastungstörungen,
03:17
or PTSD for short,
58
197960
1600
kurz PTBS, anhörte,
03:20
my mission to help service members who suffered like my grandfather
59
200320
3696
entschloss ich mich dazu, traumatisierten Streitkräften,
03:24
began to take form.
60
204040
1440
wie meinem Großvater, zu helfen.
Es gab zahlreiche Namen für Posttraumatische Belastungen
03:27
We've had various names for post-traumatic stress
61
207160
2656
03:29
throughout the history of war:
62
209840
1600
in der Geschichte des Krieges:
03:32
homesickness,
63
212480
1360
Heimweh,
03:34
soldier's heart,
64
214400
1280
Kriegszittern,
03:36
shell shock,
65
216600
1200
Granatfieber
03:38
thousand-yard stare, for instance.
66
218640
2080
und ein starrer Blick, zum Beispiel.
03:41
And while I was pursuing my degree, a new war was raging,
67
221760
3656
Während meines Studiums wütete ein neuer Krieg.
03:45
and thanks to modern body armor and military vehicles,
68
225440
3216
Dank moderner Kampfanzüge und Militärfahrzeugen
03:48
service members were surviving blast injuries they wouldn't have before.
69
228680
3760
überlebten Einsatzkräfte Explosionen, die früher tödlich waren.
03:53
But the invisible wounds were reaching new levels,
70
233800
2816
Aber die unsichtbaren Kriegswunden nahmen neue Ausmaße an
03:56
and this pushed military doctors and researchers
71
236640
3256
und drängten Armeeärzte und Forscher dazu,
03:59
to try and truly understand the effects that traumatic brain injury, or TBI,
72
239920
5296
die Auswirkungen von Schädel-Hirn-Traumata, kurz SHT,
04:05
and PTSD have on the brain.
73
245240
2640
und PTBS auf das Gehirn zu untersuchen.
04:08
Due to advances in technology and neuroimaging,
74
248760
3376
Durch Fortschritte in der Technologie und in der Bildgebung
04:12
we now know there's an actual shutdown in the Broca's,
75
252160
3136
ist uns bekannt, dass das Sprachzentrum des Gehirns,
04:15
or the speech-language area of the brain, after an individual experiences trauma.
76
255320
4760
genannt Broca-Areal, sich abschaltet, wenn eine Person Trauma erlebt.
04:21
This physiological change,
77
261400
1816
Diese physiologische Veränderung
04:23
or speechless terror as it's often called,
78
263240
3096
wird auch "Sprachloses Entsetzen" genannt.
Zusammen mit den Vorurteilen gegenüber psychisch Erkrankten,
04:26
coupled with mental health stigma,
79
266360
2296
04:28
the fear of being judged
80
268680
1736
der Angst vor Verurteilung und Missverständnissen
04:30
or misunderstood,
81
270440
1456
04:31
possibly even removed from their current duties,
82
271920
2656
und dem mögliche Verlust des gegenwärtigen Postens,
04:34
has led to the invisible struggles of our servicemen and women.
83
274600
4000
führt sie zu einem unsichtbaren inneren Kampf unserer Einsatzkräfte.
04:39
Generation after generation of veterans
84
279840
3576
Generationen von Kriegsveteranen
04:43
have chosen not to talk about their experiences,
85
283440
3256
haben sich dazu entschieden, nicht über ihre Erlebnisse zu reden
04:46
and suffer in solitude.
86
286720
1920
und im Stillen zu leiden.
04:50
I had my work cut out for me when I got my first job
87
290960
2936
Ich hatte viel Arbeit vor mir, als ich meinen ersten Job
04:53
as an art therapist at the nation's largest military medical center,
88
293920
3656
als Kunsttherapeutin am Walter-Reed-Militärklinikum bekam,
04:57
Walter Reed.
89
297600
1200
dem größten des Landes.
04:59
After working for a few years on a locked-in patient psychiatric unit,
90
299480
3896
Nach ein paar Jahren Arbeit auf einer geschlossenen Psychiatrie
05:03
I eventually transferred to the National Intrepid Center of Excellence, NICoE,
91
303400
4896
wechselte ich an das National Intrepid Centre of Excellence, NICoE,
05:08
which leads TBI care for active duty service members.
92
308320
3360
das die SHT-Betreuung für Streitkräfte im aktiven Dienst leitet.
05:12
Now, I believed in art therapy,
93
312760
2176
Ich glaubte an Kunsttherapie,
05:14
but I was going to have to convince service members,
94
314960
3016
aber ich musste auch die Einsatzkräfte davon überzeugen,
große, knallharte, starke, mannhafte
05:18
big, tough, strong, manly military men,
95
318000
3736
Soldaten und einige Soldatinnen,
05:21
and some women too,
96
321760
1736
05:23
to give art-making as a psychotherapeutic intervention a try.
97
323520
4000
dass sie einmal Kunst als Psychotherapie ausprobieren.
05:28
The results have been nothing short of spectacular.
98
328680
3840
Die Ergebnisse waren spektakulär.
05:34
Vivid, symbolic artwork
99
334000
2376
Lebhafte, symbolische Kunstwerke
05:36
is being created by our servicemen and women,
100
336400
2976
werden von unseren Einsatzkräften erschaffen
05:39
and every work of art tells a story.
101
339400
2520
und jedes Kunstwerk erzählt seine eigene Geschichte.
05:43
We've observed that the process of art therapy bypasses
102
343400
2736
Wir haben beobachtet, dass Kunsttherapie
das Sprachproblem des Gehirns umgeht.
05:46
the speech-language issue with the brain.
103
346160
1960
05:49
Art-making accesses the same sensory areas of the brain that encode trauma.
104
349040
4320
Kunst und Trauma wirken in derselben sensorischen Gehirnregion.
05:54
Service members can use the art-making to work through their experiences
105
354480
3456
Einsatzkräfte können durch künstlerisches Schaffen ihre Erlebnisse
05:57
in a nonthreatening way.
106
357960
1480
auf eine unbedrohliche Weise verarbeiten.
06:00
They can then apply words to their physical creations,
107
360280
2896
Sie können dann Worte für ihre Werke verwenden
06:03
reintegrating the left and the right hemispheres of the brain.
108
363200
3400
und damit die linke und rechte Gehirnhälfte reintegrieren.
06:08
Now, we've seen this can work with all forms of art --
109
368520
3000
Wir haben gesehen, dass das mit allen Kunstformen funktioniert:
06:12
drawing, painting, collage --
110
372120
2480
Zeichnen, Malen und Collagen erstellen.
06:15
but what seems to have the most impact
111
375400
2640
Den größten Einfluss aber
06:18
is mask-making.
112
378680
1240
übt die Fertigung von Masken aus.
06:21
Finally, these invisible wounds don't just have a name,
113
381120
3560
Endlich haben diese unsichtbaren Wunden nicht nur einen Namen,
06:25
they have a face.
114
385800
1400
sondern ein Gesicht.
06:29
And when service members create these masks,
115
389280
2176
Wenn Einsatzkräfte Masken herstellen,
06:31
it allows them to come to grips, literally, with their trauma.
116
391480
3280
können sie damit ihr Trauma buchstäblich in den Griff bekommen.
06:35
And it's amazing how often that enables them
117
395680
2296
Es ist erstaunlich, wie oft sie damit
06:38
to break through the trauma and start to heal.
118
398000
3200
ihr Trauma überwinden und wieder genesen können.
06:42
Remember BFIB?
119
402800
1280
Erinnern Sie sich an BGIB?
06:46
That was a real experience for one of my patients,
120
406320
3016
Das war eine echte Erfahrung eines meiner Patienten.
06:49
and when he created his mask,
121
409360
1456
Als er seine Maske erschuf,
06:50
he was able to let go of that haunting image.
122
410840
2880
konnte er das quälende Bild endlich loslassen.
06:54
Initially, it was a daunting process for the service member,
123
414800
3136
Anfangs war es für ihn ein beängstigender Prozess,
06:57
but eventually he began to think of BFIB as the mask,
124
417960
2976
aber dann begann er, BGIB nur als Maske zu sehen
07:00
not his internal wound,
125
420960
1656
und nicht als seine innere Wunde.
07:02
and he would go to leave each session,
126
422640
1856
Am Ende einer jeden Therapiestunde
07:04
he would hand me the mask, and say, "Melissa, take care of him."
127
424520
3040
gab er mir seine Maske und sagte: "Melissa, pass auf ihn auf."
07:08
Eventually, we placed BFIB in a box to further contain him,
128
428440
4296
Schließlich legten wir BGIB in eine Kiste, um ihn weiter wegzuschließen.
07:12
and when the service member went to leave the NICoE,
129
432760
2456
Als diese Einsatzkraft NICoE verließ,
07:15
he chose to leave BFIB behind.
130
435240
2040
entschied er sich dazu, BGIB zurück zu lassen.
07:18
A year later, he had only seen BFIB twice,
131
438240
2656
Im folgenden Jahr hatte er BGIB nur zweimal gesehen.
07:20
and both times BFIB was smiling
132
440920
1696
Beide Male lächelte BGIB
07:22
and the service member didn't feel anxious.
133
442640
2160
und der Soldat spürte keine Angst.
Immer wenn dieser Soldat jetzt von einer traumatischen Erinnerung verfolgt wird,
07:26
Now, whenever that service member is haunted by some traumatic memory,
134
446000
3336
07:29
he continues to paint.
135
449360
1440
fängt er an zu malen.
07:32
Every time he paints these disturbing images,
136
452000
2616
Jedes Mal, wenn er diese erschreckenden Bilder malt,
07:34
he sees them less or not at all.
137
454640
2720
sieht er sie seltener oder gar nicht mehr.
07:39
Philosophers have told us for thousands of years
138
459000
3696
Philosophen erzählen uns seit Jahrtausenden,
07:42
that the power to create
139
462720
1256
dass die schöpferische Kraft
07:44
is very closely linked to the power to destroy.
140
464000
2760
sehr eng verbunden ist mit der zerstörerischen Kraft.
07:47
Now science is showing us that the part of the brain
141
467720
2456
Die Wissenschaft zeigt uns jetzt, dass die Gehirnregion,
07:50
that registers a traumatic wound
142
470200
2016
die traumatische Wunden erfährt,
07:52
can be the part of the brain where healing happens too.
143
472240
2880
auch die Region sein kann, wo Heilung passiert.
07:55
And art therapy is showing us how to make that connection.
144
475800
3080
Kunsttherapie zeigt uns, wie man diese Verbindung herstellt.
08:00
We asked one of our service members
145
480320
1896
Wir haben eine Einsatzkraft gebeten,
08:02
to describe how mask-making impacted his treatment,
146
482240
3336
die Wirkung von Maskenherstellung auf seine Behandlung zu beschreiben.
08:05
and this is what he had to say.
147
485600
1600
Folgendes hatte er zu sagen:
08:07
(Video) Service Member: You sort of just zone out into the mask.
148
487760
3056
(Video) Einsatzkraft: Du vertiefst dich ganz in die Maske.
08:10
You zone out into the drawing,
149
490840
1456
Du vertiefst dich ganz in die Zeichnung.
08:12
and for me, it just released the block,
150
492320
4000
Für mich hat es die Blockade gelöst,
08:16
so I was able to do it.
151
496920
2656
sodass ich das tun konnte.
08:19
And then when I looked at it after two days, I was like,
152
499600
3616
Beim erneuten Anblick nach zwei Tagen dachte ich:
08:23
"Holy crap, here's the picture, here's the key, here's the puzzle,"
153
503240
3336
"Hier ist das Bild, hier ist die Lösung, hier ist das Rätsel."
08:26
and then from there it just soared.
154
506600
2056
Ab dann ging es steil bergauf.
08:28
I mean, from there my treatment just when out of sight,
155
508680
3456
Meine Behandlung lief fantastisch,
sie fragten mich: "Kurt, erkläre uns dies, erkläre uns das".
08:32
because they were like, Kurt, explain this, explain this.
156
512160
2696
08:34
And for the first time in 23 years,
157
514880
1816
Zum ersten Mal seit 23 Jahren
08:36
I could actually talk about stuff openly to, like, anybody.
158
516720
2896
konnte ich tatsächlich mit jedem über diese Sachen offen reden.
08:39
I could talk to you about it right now if I wanted to,
159
519640
3096
Ich könnte mit Ihnen jetzt darüber reden, wenn ich wollte,
08:42
because it unlocked it.
160
522760
2656
denn ich habe die Blockade gelöst.
08:45
It's just amazing.
161
525440
1256
Es ist einfach erstaunlich.
08:46
And it allowed me to put 23 years of PTSD
162
526720
4680
Es ermöglichte mir, 23 Jahre PTBS und SHT
08:52
and TBI stuff together in one place
163
532280
5976
an einen Ort zu platzieren.
08:58
that has never happened before.
164
538280
2120
Das war vorher nie der Fall.
09:02
Sorry.
165
542040
1200
Entschuldigung.
09:03
Melissa Walker: Over the past five years,
166
543920
1976
Melissa Walker: In den letzten 5 Jahren
09:05
we've had over 1,000 masks made.
167
545920
3816
wurden bei uns über 1 000 Masken gefertigt.
09:09
It's pretty amazing, isn't it?
168
549760
1429
Ziemlich erstaunlich, oder?
09:12
Thank you.
169
552640
1216
Danke.
09:13
(Applause)
170
553880
2520
(Applaus)
09:19
I wish I could have shared this process with my grandfather,
171
559440
3120
Ich wünschte, ich hätte diese Methode mit meinem Großvater teilen können.
09:23
but I know that he would be thrilled
172
563800
2040
Ich weiß, dass er davon begeistert wäre,
dass wir Wege finden,
09:27
that we are finding ways
173
567040
1656
09:28
to help today's and tomorrow's service members heal,
174
568720
3120
um den Einsatzkräften von heute und morgen bei ihrer Genesung zu helfen.
09:33
and finding the resources within them
175
573400
2360
Und dass wir die Mittel dazu in ihnen selbst finden,
09:36
that they can call upon
176
576640
1696
die sie anzapfen können,
09:38
to heal themselves.
177
578360
2000
um sich selbst zu heilen.
09:41
Thank you.
178
581680
1216
Vielen Dank.
09:42
(Applause)
179
582920
4354
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7