Art can heal PTSD's invisible wounds | Melissa Walker

120,831 views ・ 2016-11-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luis Carlos Oña Magalhães Revisor: Vitória Witchs
00:12
You are a high-ranking military service member
0
12880
3376
Você é um oficial de alta patente das forças armadas
00:16
deployed to Afghanistan.
1
16280
1960
e é enviado ao Afeganistão.
00:19
You are responsible for the lives
2
19840
2536
Você é o responsável pelas vidas
00:22
of hundreds of men and women,
3
22400
2136
de centenas de homens e mulheres
00:24
and your base is under attack.
4
24560
2160
e sua base está sendo atacada.
00:27
Incoming mortar rounds are exploding all around you.
5
27855
3505
Morteiros estão explodindo à sua volta.
00:32
Struggling to see through the dust and the smoke,
6
32080
3296
Tentando enxergar através da poeira e da fumaça,
00:35
you do your best to assist the wounded
7
35400
2616
você faz o melhor para ajudar os feridos
00:38
and then crawl to a nearby bunker.
8
38040
2200
e rasteja até um abrigo próximo.
00:41
Conscious but dazed by the blasts,
9
41309
2707
Consciente, mas atordoado pelas explosões,
00:44
you lay on your side and attempt to process what has just happened.
10
44040
4160
você se deita um instante e tenta entender o que acaba de acontecer.
00:49
As you regain your vision,
11
49800
2336
Ao recobrar sua visão,
00:52
you see a bloody face
12
52160
2256
você vê um rosto ensanguentado
00:54
staring back at you.
13
54440
1320
olhando pra você.
00:57
The image is terrifying,
14
57480
2200
A cena é aterrorizante,
01:00
but you quickly come to understand
15
60360
2496
mas você rapidamente entende
01:02
it's not real.
16
62880
1880
que ela não é real.
01:06
This vision continues to visit you multiple times a day and in your sleep.
17
66240
5096
Essa visão o persegue várias vezes ao dia e durante o sono.
01:11
You choose not to tell anyone for fear of losing your job
18
71360
3336
Você prefere não contar a ninguém por medo de perder o emprego,
01:14
or being seen as weak.
19
74720
1680
ou de ser visto como um fraco.
01:18
You give the vision a name,
20
78080
1896
Você dá um nome para essa visão,
01:20
Bloody Face in Bunker,
21
80000
2096
"Rosto Ensanguentado no Abrigo",
01:22
and call it BFIB for short.
22
82120
2320
e usa a abreviação "RENA".
01:25
You keep BFIB locked away in your mind,
23
85800
3216
Você mantém o RENA escondido em sua mente,
01:29
secretly haunting you,
24
89040
1776
assombrando você secretamente,
01:30
for the next seven years.
25
90840
3320
pelos próximos sete anos.
01:35
Now close your eyes.
26
95680
1600
Agora, feche os olhos.
01:39
Can you see BFIB?
27
99160
1360
Você consegue ver o RENA?
01:43
If you can, you're beginning to see the face
28
103840
2536
Se consegue, está começando a ver o rosto das feridas invisíveis da guerra,
01:46
of the invisible wounds of war,
29
106400
2416
01:48
commonly known as post-traumatic stress disorder
30
108840
2856
comumente chamado de transtorno do estresse pós-traumático, TEPT,
01:51
and traumatic brain injury.
31
111720
1440
e de traumatismo cranioencefálico, TCE.
Não posso dizer que tenho o transtorno do estresse pós-traumático,
01:54
While I can't say I have post-traumatic stress disorder,
32
114320
2696
01:57
I've never been a stranger to it.
33
117040
1920
mas ele não é novo pra mim.
01:59
When I was a little girl, I would visit my grandparents every summer.
34
119800
4000
Quando pequena, visitava meus avós todo verão.
02:04
It was my grandfather
35
124680
1296
Foi meu avô
02:06
who introduced me to the effects of combat on the psyche.
36
126000
3400
que me mostrou os efeitos da guerra na psiquê.
02:10
While my grandfather was serving as a Marine in the Korean War,
37
130640
3696
Enquanto estava servindo à Marinha americana na guerra da Coreia,
02:14
a bullet pierced his neck and rendered him unable to cry out.
38
134360
3880
uma bala perfurou seu pescoço e o deixou incapaz de gritar.
02:19
He watched as a corpsman passed him over,
39
139280
2615
Ele viu quando um paramédico passou por cima dele,
02:21
declaring him a goner,
40
141919
1537
declarando-o morto
02:23
and then leaving him to die.
41
143480
1640
e deixando-o lá para morrer.
02:26
Years later, after his physical wounds had healed
42
146960
2616
Anos depois, após suas feridas físicas terem sarado
02:29
and he'd returned home,
43
149600
1616
e após ter retornado para casa,
02:31
he rarely spoke of his experiences in waking life.
44
151240
3560
ele raramente falava sobre as experiências das noites que passava acordado.
02:35
But at night I would hear him shouting obscenities
45
155880
2656
À noite, eu o ouvia gritar obscenidades
02:38
from his room down the hall.
46
158560
1520
de seu quarto no fim do corredor.
02:41
And during the day I would announce myself as I entered the room,
47
161080
3576
Durante o dia, eu avisava antes de entrar no quarto
02:44
careful not to startle or agitate him.
48
164680
2800
para não assustá-lo ou deixá-lo agitado.
02:48
He lived out the remainder of his days
49
168880
2536
Ele viveu o resto de seus dias
02:51
isolated and tight-lipped,
50
171440
2096
isolado e calado,
02:53
never finding a way to express himself,
51
173560
2776
sem encontrar um forma de se expressar,
02:56
and I didn't yet have the tools to guide him.
52
176360
2760
e eu ainda não tinha as ferramentas para guiá-lo.
03:01
I wouldn't have a name for my grandfather's condition
53
181560
2536
Eu não tinha um nome para o problema do meu avô,
03:04
until I was in my 20s.
54
184120
1760
até eu completar 20 anos.
03:06
Seeking a graduate degree in art therapy,
55
186880
3056
Fazendo pós-graduação em arteterapia,
03:09
I naturally gravitated towards the study of trauma.
56
189960
3240
eu naturalmente fui me dirigindo para o estudo de traumas.
03:14
And while sitting in class learning about post-traumatic stress disorder,
57
194480
3456
Enquanto estudava, em sala, sobre o transtorno do estresse pós-traumático,
03:17
or PTSD for short,
58
197960
1600
ou TEPT,
03:20
my mission to help service members who suffered like my grandfather
59
200320
3696
minha missão de ajudar veteranos de guerra que sofreram como meu avô,
03:24
began to take form.
60
204040
1440
começou a ser moldada.
03:27
We've had various names for post-traumatic stress
61
207160
2656
Já demos vários nomes para o estresse pós-traumático
03:29
throughout the history of war:
62
209840
1600
ao longo da história das guerras:
03:32
homesickness,
63
212480
1360
"saudade de casa",
03:34
soldier's heart,
64
214400
1280
"coração de soldado",
03:36
shell shock,
65
216600
1200
"estresse pós-guerra"
03:38
thousand-yard stare, for instance.
66
218640
2080
e "olhar vazio", por exemplo.
03:41
And while I was pursuing my degree, a new war was raging,
67
221760
3656
Enquanto tentava concluir minha pós, uma nova guerra estava surgindo
03:45
and thanks to modern body armor and military vehicles,
68
225440
3216
e, graças à proteção corporal e veículos militares,
03:48
service members were surviving blast injuries they wouldn't have before.
69
228680
3760
soldados estavam sobrevivendo a ferimentos aos quais antes não sobreviveriam,
03:53
But the invisible wounds were reaching new levels,
70
233800
2816
mas as feridas invisíveis estavam alcançando novos patamares
03:56
and this pushed military doctors and researchers
71
236640
3256
e isso fez com que médicos militares e pesquisadores
03:59
to try and truly understand the effects that traumatic brain injury, or TBI,
72
239920
5296
tentassem realmente entender os efeitos que o traumatismo cranioencefálico, TCE,
04:05
and PTSD have on the brain.
73
245240
2640
e o TEPT causam no cérebro.
04:08
Due to advances in technology and neuroimaging,
74
248760
3376
Graças aos avanços na tecnologia e nos exames neurológicos de imagem,
nós sabemos agora que há, na verdade,
04:12
we now know there's an actual shutdown in the Broca's,
75
252160
3136
uma desativação na área de Broca,
04:15
or the speech-language area of the brain, after an individual experiences trauma.
76
255320
4760
ou a área da fala-linguagem no cérebro, após um indivíduo passar por trauma.
04:21
This physiological change,
77
261400
1816
Essa mudança fisiológica,
04:23
or speechless terror as it's often called,
78
263240
3096
ou terror da falta de fala, como é geralmente chamada,
04:26
coupled with mental health stigma,
79
266360
2296
junto com estigma de saúde mental,
04:28
the fear of being judged
80
268680
1736
o medo de ser julgado
04:30
or misunderstood,
81
270440
1456
ou não ser compreendido,
04:31
possibly even removed from their current duties,
82
271920
2656
possivelmente até sendo retirado dos deveres atuais,
04:34
has led to the invisible struggles of our servicemen and women.
83
274600
4000
têm levado às batalhas invisíveis de homens e mulheres militares.
04:39
Generation after generation of veterans
84
279840
3576
Gerações após gerações de veteranos
04:43
have chosen not to talk about their experiences,
85
283440
3256
preferiram não falar sobre suas experiências
04:46
and suffer in solitude.
86
286720
1920
e sofrer na solidão.
04:50
I had my work cut out for me when I got my first job
87
290960
2936
Meu trabalho começou a tomar forma noi meu primeiro emprego
04:53
as an art therapist at the nation's largest military medical center,
88
293920
3656
como arteterapeuta no maior centro médico militar americano,
04:57
Walter Reed.
89
297600
1200
o Walter Reed.
04:59
After working for a few years on a locked-in patient psychiatric unit,
90
299480
3896
Após trabalhar por alguns anos
em uma unidade de internação de pacientes psiquiátricos,
05:03
I eventually transferred to the National Intrepid Center of Excellence, NICoE,
91
303400
4896
fui transferida
para The National Intrepid Center of Excellence, NICoE,
05:08
which leads TBI care for active duty service members.
92
308320
3360
que lida com TCE para militares na ativa.
05:12
Now, I believed in art therapy,
93
312760
2176
Eu acreditava em arteterapia,
05:14
but I was going to have to convince service members,
94
314960
3016
mas tinha que convencer os homens militares,
05:18
big, tough, strong, manly military men,
95
318000
3736
grandes, brutos, fortes, e viris,
05:21
and some women too,
96
321760
1736
e algumas mulheres também,
05:23
to give art-making as a psychotherapeutic intervention a try.
97
323520
4000
a dar uma chance para o uso da arte como intervenção psicoterapêutica.
05:28
The results have been nothing short of spectacular.
98
328680
3840
Os resultados foram espetaculares.
Trabalho artístico vívido e simbólico
05:34
Vivid, symbolic artwork
99
334000
2376
05:36
is being created by our servicemen and women,
100
336400
2976
tem sido criado por nossos militares,
05:39
and every work of art tells a story.
101
339400
2520
e cada trabalho de arte conta uma história.
Observamos que o processo de arterapia transpõe
05:43
We've observed that the process of art therapy bypasses
102
343400
2736
o problema de fala-linguagem com o cérebro.
05:46
the speech-language issue with the brain.
103
346160
1960
A produção de arte acessa as mesmas áreas sensoriais que codifica o trauma.
05:49
Art-making accesses the same sensory areas of the brain that encode trauma.
104
349040
4320
05:54
Service members can use the art-making to work through their experiences
105
354480
3456
Militares podem usar o trabalho artístico para lidar com suas experiências
05:57
in a nonthreatening way.
106
357960
1480
de maneira não ameaçadora.
Eles podem depois incluir palavras nas suas criações físicas,
06:00
They can then apply words to their physical creations,
107
360280
2896
reintegrando os hemisférios esquerdo e direito do cérebro.
06:03
reintegrating the left and the right hemispheres of the brain.
108
363200
3400
Agora vemos que isso pode ser alcançado com diversas formas de arte:
06:08
Now, we've seen this can work with all forms of art --
109
368520
3000
desenho, pintura, colagem...
06:12
drawing, painting, collage --
110
372120
2480
mas o que parece ter o maior impacto
06:15
but what seems to have the most impact
111
375400
2640
é a confecção de máscaras.
06:18
is mask-making.
112
378680
1240
Finalmente, essas feridas invisíveis não têm somente um nome,
06:21
Finally, these invisible wounds don't just have a name,
113
381120
3560
06:25
they have a face.
114
385800
1400
elas têm um rosto.
06:29
And when service members create these masks,
115
389280
2176
E quando os militares criam essas máscaras,
06:31
it allows them to come to grips, literally, with their trauma.
116
391480
3280
elas permitem que eles assumam o controle de seus traumas, literalmente.
06:35
And it's amazing how often that enables them
117
395680
2296
É incrível como as máscaras os ajudam frequentemente
06:38
to break through the trauma and start to heal.
118
398000
3200
a romper esse trauma e iniciar a cura.
06:42
Remember BFIB?
119
402800
1280
Lembram-se do RENA?
Aquilo foi uma experiência real para um de meus pacientes,
06:46
That was a real experience for one of my patients,
120
406320
3016
06:49
and when he created his mask,
121
409360
1456
e, quando ele criou a sua máscara,
06:50
he was able to let go of that haunting image.
122
410840
2880
conseguiu se libertar daquela imagem assustadora.
06:54
Initially, it was a daunting process for the service member,
123
414800
3136
Foi um processo assustador para o militar, no começo.
06:57
but eventually he began to think of BFIB as the mask,
124
417960
2976
Mas, no final, ele passou a ver o RENA como a máscara,
07:00
not his internal wound,
125
420960
1656
e não como sua ferida interna.
07:02
and he would go to leave each session,
126
422640
1856
Ele sairia de cada sessão,
07:04
he would hand me the mask, and say, "Melissa, take care of him."
127
424520
3040
me entregaria a máscara, diria: "Melissa, tome conta dele."
07:08
Eventually, we placed BFIB in a box to further contain him,
128
428440
4296
Por fim, nós colocamos o RENA em uma caixa, para contê-lo ainda mais,
07:12
and when the service member went to leave the NICoE,
129
432760
2456
e quando o militar deixou o NICoE,
07:15
he chose to leave BFIB behind.
130
435240
2040
ele escolheu deixar o RENA para trás.
07:18
A year later, he had only seen BFIB twice,
131
438240
2656
No ano seguinte, ele viu o RENA apenas duas vezes,
07:20
and both times BFIB was smiling
132
440920
1696
em ambas as vezes o RENA estava sorrindo e o militar não ficou ansioso.
07:22
and the service member didn't feel anxious.
133
442640
2160
Agora, sempre que um militar é perseguido por alguma memória traumática,
07:26
Now, whenever that service member is haunted by some traumatic memory,
134
446000
3336
07:29
he continues to paint.
135
449360
1440
ele continua a pintar.
Toda vez que ele pinta imagens perturbadoras,
07:32
Every time he paints these disturbing images,
136
452000
2616
07:34
he sees them less or not at all.
137
454640
2720
ele vê a ilusão menos vezes ou nem mesmo a vê.
Filósofos nos disseram, por milhares de anos,
07:39
Philosophers have told us for thousands of years
138
459000
3696
07:42
that the power to create
139
462720
1256
que o poder de criar
está muito ligado ao poder de destruir.
07:44
is very closely linked to the power to destroy.
140
464000
2760
Agora a ciência está nos mostrando que a parte do cérebro
07:47
Now science is showing us that the part of the brain
141
467720
2456
07:50
that registers a traumatic wound
142
470200
2016
que registra uma ferida traumática
07:52
can be the part of the brain where healing happens too.
143
472240
2880
pode ser a parte do cérebro onde a cura também ocorre.
07:55
And art therapy is showing us how to make that connection.
144
475800
3080
E a arteterapia nos mostra como fazer essa conexão.
Pedimos a um de nossos militares
08:00
We asked one of our service members
145
480320
1896
08:02
to describe how mask-making impacted his treatment,
146
482240
3336
que descrevesse como a confecção de máscaras atetou seu tratamento,
08:05
and this is what he had to say.
147
485600
1600
e isso foi o que ele disse:
08:07
(Video) Service Member: You sort of just zone out into the mask.
148
487760
3056
(Vídeo) Militar: A crise se transfere, simplesmente, para dentro da máscara,
08:10
You zone out into the drawing,
149
490840
1456
se transfere para dentro do desenho,
08:12
and for me, it just released the block,
150
492320
4000
a máscara desfez meu bloqueio
então fui capaz de me livrar dele.
08:16
so I was able to do it.
151
496920
2656
08:19
And then when I looked at it after two days, I was like,
152
499600
3616
Quando olhei para ela, depois de dois dias, eu pensei:
08:23
"Holy crap, here's the picture, here's the key, here's the puzzle,"
153
503240
3336
"Nossa, esta é a saída, aqui está a chave da solução do enigma."
08:26
and then from there it just soared.
154
506600
2056
E, dali em diante, tudo melhorou.
08:28
I mean, from there my treatment just when out of sight,
155
508680
3456
Quero dizer que, dali em diante, meu tratamento seguiu como não imaginava,
porque eles ficavam dizendo: "Kurt, explica isso, explica aquilo."
08:32
because they were like, Kurt, explain this, explain this.
156
512160
2696
08:34
And for the first time in 23 years,
157
514880
1816
E, pela primeira vez em 23 anos,
08:36
I could actually talk about stuff openly to, like, anybody.
158
516720
2896
eu pude falar de coisas, abertamente, para praticamente qualquer um.
08:39
I could talk to you about it right now if I wanted to,
159
519640
3096
Se eu quisesse, eu poderia falar sobre isso agora,
08:42
because it unlocked it.
160
522760
2656
porque a máscara me livrou do meu bloqueio.
08:45
It's just amazing.
161
525440
1256
Era surpreendente.
08:46
And it allowed me to put 23 years of PTSD
162
526720
4680
E me permitiu colocar 23 anos de TEPT
08:52
and TBI stuff together in one place
163
532280
5976
e LTC juntos em um só lugar,
08:58
that has never happened before.
164
538280
2120
algo que nunca havia ocorrido antes.
Desculpe.
09:02
Sorry.
165
542040
1200
09:03
Melissa Walker: Over the past five years,
166
543920
1976
Melissa Walker: Durante os últimos cinco anos,
09:05
we've had over 1,000 masks made.
167
545920
3816
cerca de mil máscaras foram confeccionadas.
09:09
It's pretty amazing, isn't it?
168
549760
1429
Impressionante, não?
(Risos)
09:12
Thank you.
169
552640
1216
Obrigada.
09:13
(Applause)
170
553880
2520
(Aplausos)
Eu gostaria de ter partilhado esse processo com meu avô,
09:19
I wish I could have shared this process with my grandfather,
171
559440
3120
09:23
but I know that he would be thrilled
172
563800
2040
mas eu sei que ele ficaria entusiasmado
ao ver que estamos achando caminhos
09:27
that we are finding ways
173
567040
1656
09:28
to help today's and tomorrow's service members heal,
174
568720
3120
para auxiliar na cura de militares de hoje e de amanhã,
09:33
and finding the resources within them
175
573400
2360
e estamos achando recursos dentro deles mesmos
09:36
that they can call upon
176
576640
1696
aos quais eles possam recorrer para curarem a si próprios.
09:38
to heal themselves.
177
578360
2000
09:41
Thank you.
178
581680
1216
Obrigada.
09:42
(Applause)
179
582920
4354
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7