Art can heal PTSD's invisible wounds | Melissa Walker

120,831 views ・ 2016-11-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elodie VETIER Relecteur: gilles damianthe
00:12
You are a high-ranking military service member
0
12880
3376
Vous êtes un militaire de haut rang
00:16
deployed to Afghanistan.
1
16280
1960
déployé en Afghanistan.
00:19
You are responsible for the lives
2
19840
2536
Vous êtes responsable de la vie
00:22
of hundreds of men and women,
3
22400
2136
de centaines d'hommes et de femmes,
00:24
and your base is under attack.
4
24560
2160
et votre base est attaquée.
00:27
Incoming mortar rounds are exploding all around you.
5
27855
3505
De nouveaux obus de mortiers explosent tout autour de vous.
00:32
Struggling to see through the dust and the smoke,
6
32080
3296
Vous avez du mal à voir à travers la poussière et la fumée,
00:35
you do your best to assist the wounded
7
35400
2616
vous faites de votre mieux pour secourir les blessés
00:38
and then crawl to a nearby bunker.
8
38040
2200
puis vous rampez jusqu'à un bunker à proximité.
00:41
Conscious but dazed by the blasts,
9
41309
2707
Conscient mais hébété par les explosions,
00:44
you lay on your side and attempt to process what has just happened.
10
44040
4160
vous vous couchez sur le côté et tentez d'assimiler ce qui vient de se passer.
00:49
As you regain your vision,
11
49800
2336
Lorsque la vue vous revient,
00:52
you see a bloody face
12
52160
2256
vous voyez un visage ensanglanté
00:54
staring back at you.
13
54440
1320
vous fixer.
00:57
The image is terrifying,
14
57480
2200
L'image est terrifiante,
01:00
but you quickly come to understand
15
60360
2496
mais vous parvenez rapidement à comprendre
01:02
it's not real.
16
62880
1880
que ce n'est pas réel.
01:06
This vision continues to visit you multiple times a day and in your sleep.
17
66240
5096
Cette vision vous rend visite plusieurs fois par jour
et dans votre sommeil.
01:11
You choose not to tell anyone for fear of losing your job
18
71360
3336
Vous préférez n'en parler à personne, de peur de perdre votre emploi
01:14
or being seen as weak.
19
74720
1680
ou d'être perçu comme faible.
01:18
You give the vision a name,
20
78080
1896
Vous donnez un nom à cette vision,
01:20
Bloody Face in Bunker,
21
80000
2096
Visage Ensanglanté dans un Bunker,
01:22
and call it BFIB for short.
22
82120
2320
et l'appelez VEDB pour faire court.
01:25
You keep BFIB locked away in your mind,
23
85800
3216
Vous gardez VEDB enfoui dans votre esprit,
01:29
secretly haunting you,
24
89040
1776
et celui-ci vous hantera secrètement
01:30
for the next seven years.
25
90840
3320
au cours des sept prochaines années.
01:35
Now close your eyes.
26
95680
1600
Maintenant, fermez vos yeux.
01:39
Can you see BFIB?
27
99160
1360
Pouvez-vous voir VEDB ?
01:43
If you can, you're beginning to see the face
28
103840
2536
Si vous le pouvez, vous commencez à voir le visage
01:46
of the invisible wounds of war,
29
106400
2416
des blessures invisibles de la guerre,
01:48
commonly known as post-traumatic stress disorder
30
108840
2856
plus connues sous le nom de trouble de stress post-traumatique
01:51
and traumatic brain injury.
31
111720
1440
et traumatisme cérébral.
01:54
While I can't say I have post-traumatic stress disorder,
32
114320
2696
Je ne peux pas dire que je sois atteinte de trouble de stress post-traumatique,
01:57
I've never been a stranger to it.
33
117040
1920
mais je n'y suis pas étrangère.
01:59
When I was a little girl, I would visit my grandparents every summer.
34
119800
4000
Lorsque j'étais enfant, je rendais visite à mes grands-parents chaque été.
02:04
It was my grandfather
35
124680
1296
Je dois à mon grand-père
02:06
who introduced me to the effects of combat on the psyche.
36
126000
3400
la découverte des effets du combat sur le psychisme.
02:10
While my grandfather was serving as a Marine in the Korean War,
37
130640
3696
Alors que mon grand-père servait comme marine lors de la guerre de Corée,
02:14
a bullet pierced his neck and rendered him unable to cry out.
38
134360
3880
une balle lui a transpercé le cou et l'a rendu incapable de crier.
02:19
He watched as a corpsman passed him over,
39
139280
2615
Il a vu un infirmier l'enjamber,
02:21
declaring him a goner,
40
141919
1537
le déclarer condamné,
02:23
and then leaving him to die.
41
143480
1640
puis le laisser mourir là.
02:26
Years later, after his physical wounds had healed
42
146960
2616
Des années plus tard, après la guérison de ses blessures physiques
02:29
and he'd returned home,
43
149600
1616
et son retour,
02:31
he rarely spoke of his experiences in waking life.
44
151240
3560
il parlait rarement de ses expériences le jour.
02:35
But at night I would hear him shouting obscenities
45
155880
2656
Mais la nuit, je l'entendais hurler des obscénités
02:38
from his room down the hall.
46
158560
1520
de sa chambre au bout du couloir.
02:41
And during the day I would announce myself as I entered the room,
47
161080
3576
La journée, je devais m'annoncer en entrant dans la pièce,
02:44
careful not to startle or agitate him.
48
164680
2800
veillant à ne pas le surprendre ou l'effrayer.
02:48
He lived out the remainder of his days
49
168880
2536
Il a passé le reste de sa vie
02:51
isolated and tight-lipped,
50
171440
2096
isolé et muet,
02:53
never finding a way to express himself,
51
173560
2776
ne trouvant aucune façon de s'exprimer,
02:56
and I didn't yet have the tools to guide him.
52
176360
2760
et je ne disposais pas encore des outils pour l'aider.
03:01
I wouldn't have a name for my grandfather's condition
53
181560
2536
Je n'ai pas posé de nom sur l'état de mon grand-père
03:04
until I was in my 20s.
54
184120
1760
avant mes vingt ans.
03:06
Seeking a graduate degree in art therapy,
55
186880
3056
Souhaitant obtenir un master en art-thérapie,
03:09
I naturally gravitated towards the study of trauma.
56
189960
3240
j'ai naturellement été attirée par l'étude des traumatismes.
03:14
And while sitting in class learning about post-traumatic stress disorder,
57
194480
3456
Tout en suivant mes cours pour en apprendre plus
sur l'état de stress post-traumatique, ou ESPT en abrégé,
03:17
or PTSD for short,
58
197960
1600
03:20
my mission to help service members who suffered like my grandfather
59
200320
3696
ma mission pour aider les militaires qui ont souffert comme mon grand-père,
03:24
began to take form.
60
204040
1440
a commencé à prendre forme.
03:27
We've had various names for post-traumatic stress
61
207160
2656
Plusieurs noms ont existé pour désigner le stress post-traumatique
03:29
throughout the history of war:
62
209840
1600
tout au long de l'histoire de la guerre :
03:32
homesickness,
63
212480
1360
mal du pays,
03:34
soldier's heart,
64
214400
1280
cœur du soldat,
03:36
shell shock,
65
216600
1200
obusite,
03:38
thousand-yard stare, for instance.
66
218640
2080
regard vague et fixe, par exemple.
03:41
And while I was pursuing my degree, a new war was raging,
67
221760
3656
Alors que je poursuivais mon master, une nouvelle guerre faisait rage.
03:45
and thanks to modern body armor and military vehicles,
68
225440
3216
Grâce aux armures et aux blindés modernes,
03:48
service members were surviving blast injuries they wouldn't have before.
69
228680
3760
les militaires survivaient à des blessures par explosion
auxquelles ils ne survivaient pas auparavant.
03:53
But the invisible wounds were reaching new levels,
70
233800
2816
Mais les blessures invisibles atteignaient des niveaux sans précédents
03:56
and this pushed military doctors and researchers
71
236640
3256
et ceci a poussé les médecins militaires et les chercheurs
03:59
to try and truly understand the effects that traumatic brain injury, or TBI,
72
239920
5296
à essayer et réellement saisir les effets que le traumatisme cranio-cérébral ,TCC,
04:05
and PTSD have on the brain.
73
245240
2640
et l'ESPT ont sur le cerveau.
04:08
Due to advances in technology and neuroimaging,
74
248760
3376
Grâce aux progrès en technologie et en neuro-imagerie,
04:12
we now know there's an actual shutdown in the Broca's,
75
252160
3136
nous savons désormais que l'aire de Broca « s'éteint »,
04:15
or the speech-language area of the brain, after an individual experiences trauma.
76
255320
4760
l'aire du cerveau dédiée au langage, après un traumatisme chez un individu.
04:21
This physiological change,
77
261400
1816
Ce changement physiologique,
04:23
or speechless terror as it's often called,
78
263240
3096
souvent appelé terreur muette,
04:26
coupled with mental health stigma,
79
266360
2296
associé à la honte liée à la santé mentale,
04:28
the fear of being judged
80
268680
1736
la peur d'être jugé,
04:30
or misunderstood,
81
270440
1456
ou incompris,
04:31
possibly even removed from their current duties,
82
271920
2656
voire démis de ses fonctions,
04:34
has led to the invisible struggles of our servicemen and women.
83
274600
4000
a conduit nos militaires à mener des batailles invisibles.
04:39
Generation after generation of veterans
84
279840
3576
Des générations d'anciens combattants
04:43
have chosen not to talk about their experiences,
85
283440
3256
ont décidé de ne pas parler de leurs expériences
04:46
and suffer in solitude.
86
286720
1920
et de souffrir seuls.
04:50
I had my work cut out for me when I got my first job
87
290960
2936
J'avais du pain sur la planche lorsque j'ai obtenu mon premier poste
04:53
as an art therapist at the nation's largest military medical center,
88
293920
3656
comme art-thérapeute au sein du plus grand hôpital militaire du pays,
04:57
Walter Reed.
89
297600
1200
Walter Reed.
04:59
After working for a few years on a locked-in patient psychiatric unit,
90
299480
3896
Après avoir travaillé plusieurs années dans une unité d'isolement psychiatrique,
05:03
I eventually transferred to the National Intrepid Center of Excellence, NICoE,
91
303400
4896
j'ai été transférée au National Intrepid Center of Excellence, NICoE,
05:08
which leads TBI care for active duty service members.
92
308320
3360
qui conduit les soins du TCC pour les militaires en service actif.
05:12
Now, I believed in art therapy,
93
312760
2176
Je croyais en l'art-thérapie,
05:14
but I was going to have to convince service members,
94
314960
3016
mais j'allais devoir convaincre des militaires,
05:18
big, tough, strong, manly military men,
95
318000
3736
principalement des militaires masculins, grands, solides, forts,
05:21
and some women too,
96
321760
1736
et quelques femmes aussi,
05:23
to give art-making as a psychotherapeutic intervention a try.
97
323520
4000
d'essayer la création artistique comme psychothérapie.
05:28
The results have been nothing short of spectacular.
98
328680
3840
Les résultats furent tout simplement spectaculaires.
05:34
Vivid, symbolic artwork
99
334000
2376
Des œuvres d'art saisissantes et symboliques
05:36
is being created by our servicemen and women,
100
336400
2976
sont créées par nos militaires, hommes et femmes,
05:39
and every work of art tells a story.
101
339400
2520
et chaque pièce raconte une histoire.
05:43
We've observed that the process of art therapy bypasses
102
343400
2736
Nous avons remarqué que
l'art-thérapie contourne le problème de langage avec le cerveau.
05:46
the speech-language issue with the brain.
103
346160
1960
05:49
Art-making accesses the same sensory areas of the brain that encode trauma.
104
349040
4320
La création artistique accède
aux mêmes aires sensorielles que celles qui encodent les traumatismes.
05:54
Service members can use the art-making to work through their experiences
105
354480
3456
Les militaires peuvent utiliser la création artistique
05:57
in a nonthreatening way.
106
357960
1480
pour affronter leurs expériences de façon rassurante.
06:00
They can then apply words to their physical creations,
107
360280
2896
Ils peuvent ensuite associer des mots à leurs créations,
06:03
reintegrating the left and the right hemispheres of the brain.
108
363200
3400
en réintégrant les hémisphères gauche et droit du cerveau.
06:08
Now, we've seen this can work with all forms of art --
109
368520
3000
Nous avons pu voir que cela fonctionne avec tout type d'art :
06:12
drawing, painting, collage --
110
372120
2480
le dessin, la peinture, le collage.
06:15
but what seems to have the most impact
111
375400
2640
Cependant, ce qui semble avoir le plus grand impact
est la fabrication de masques.
06:18
is mask-making.
112
378680
1240
06:21
Finally, these invisible wounds don't just have a name,
113
381120
3560
Dès lors, ces blessures ont bien plus qu'un nom,
06:25
they have a face.
114
385800
1400
elles ont aussi un visage.
06:29
And when service members create these masks,
115
389280
2176
Lorsque les militaires fabriquent ces masques,
06:31
it allows them to come to grips, literally, with their trauma.
116
391480
3280
cela leur permet de faire face à leur traumatisme.
06:35
And it's amazing how often that enables them
117
395680
2296
Et c'est incroyable de voir à quel point
cela leur permet de rompre le traumatisme et de commencer à guérir.
06:38
to break through the trauma and start to heal.
118
398000
3200
06:42
Remember BFIB?
119
402800
1280
Vous vous souvenez de VEDB ?
06:46
That was a real experience for one of my patients,
120
406320
3016
Il s'agissait d'une expérience réelle de l'un de mes patients.
06:49
and when he created his mask,
121
409360
1456
Et lorsqu'il a créé son masque,
06:50
he was able to let go of that haunting image.
122
410840
2880
il a pu se détacher de cette image obsédante.
06:54
Initially, it was a daunting process for the service member,
123
414800
3136
Au début, ce processus intimidait le militaire
06:57
but eventually he began to think of BFIB as the mask,
124
417960
2976
mais il a fini par voir le VEDB comme un masque,
07:00
not his internal wound,
125
420960
1656
et non comme sa blessure interne,
07:02
and he would go to leave each session,
126
422640
1856
et il quittait chaque séance
07:04
he would hand me the mask, and say, "Melissa, take care of him."
127
424520
3040
en me remettant le masque
et en me disant : « Melissa, prenez soin de lui. »
07:08
Eventually, we placed BFIB in a box to further contain him,
128
428440
4296
Un jour, nous avons placé VEDB dans une boite pour le conserver
07:12
and when the service member went to leave the NICoE,
129
432760
2456
et lorsque le militaire a quitté NICoE,
il a choisi de laisser VEDB derrière lui.
07:15
he chose to leave BFIB behind.
130
435240
2040
07:18
A year later, he had only seen BFIB twice,
131
438240
2656
Un an plus tard, il n'avait revu VEDB qu'à deux reprises
07:20
and both times BFIB was smiling
132
440920
1696
et ces deux fois, VEDB souriait
07:22
and the service member didn't feel anxious.
133
442640
2160
et le militaire n'était pas anxieux.
07:26
Now, whenever that service member is haunted by some traumatic memory,
134
446000
3336
Maintenant, lorsqu'un souvenir traumatisant le hante,
07:29
he continues to paint.
135
449360
1440
il continue de peindre.
07:32
Every time he paints these disturbing images,
136
452000
2616
Chaque fois qu'il peint ces images troublantes,
07:34
he sees them less or not at all.
137
454640
2720
il les voit moins ou plus du tout.
07:39
Philosophers have told us for thousands of years
138
459000
3696
Pendant des milliers d'années, les philosophes nous ont dit
07:42
that the power to create
139
462720
1256
que le pouvoir de créer
07:44
is very closely linked to the power to destroy.
140
464000
2760
est très étroitement lié à celui de détruire.
07:47
Now science is showing us that the part of the brain
141
467720
2456
La science nous montre que la partie du cerveau
07:50
that registers a traumatic wound
142
470200
2016
qui enregistre une blessure traumatique
07:52
can be the part of the brain where healing happens too.
143
472240
2880
peut aussi être la partie du cerveau où la guérison se produira.
07:55
And art therapy is showing us how to make that connection.
144
475800
3080
Et l'art-thérapie nous montre comment faire ce lien.
08:00
We asked one of our service members
145
480320
1896
Nous avons demandé à l'un de nos militaires
08:02
to describe how mask-making impacted his treatment,
146
482240
3336
de décrire comment la création de masques a influencé son traitement
08:05
and this is what he had to say.
147
485600
1600
et voici ce qu'il a déclaré.
08:07
(Video) Service Member: You sort of just zone out into the mask.
148
487760
3056
[Militaire :] Vous vous évadez à travers le masque.
08:10
You zone out into the drawing,
149
490840
1456
Vous vous évadez à travers le dessin,
08:12
and for me, it just released the block,
150
492320
4000
et pour moi, ça a libéré le blocage
08:16
so I was able to do it.
151
496920
2656
donc j'étais capable de le faire.
08:19
And then when I looked at it after two days, I was like,
152
499600
3616
Et quand je l'ai regardé deux jours plus tard,
je me suis dit : « Merde alors ! C'est ça l'image, la clé, le puzzle. »
08:23
"Holy crap, here's the picture, here's the key, here's the puzzle,"
153
503240
3336
08:26
and then from there it just soared.
154
506600
2056
Et à partir de là, ça s'est envolé.
08:28
I mean, from there my treatment just when out of sight,
155
508680
3456
Ce que je veux dire, c'est qu'à partir de là,
mon traitement a disparu,
08:32
because they were like, Kurt, explain this, explain this.
156
512160
2696
parce qu'ils me disaient : « Kurt, explique-le, explique-le. »
08:34
And for the first time in 23 years,
157
514880
1816
Et pour la première fois en 23 ans,
08:36
I could actually talk about stuff openly to, like, anybody.
158
516720
2896
j'ai enfin pu parler ouvertement de choses à n'importe qui.
08:39
I could talk to you about it right now if I wanted to,
159
519640
3096
Je pourrais vous en parler maintenant si je le voulais,
08:42
because it unlocked it.
160
522760
2656
parce que ça s'est débloqué.
08:45
It's just amazing.
161
525440
1256
C'est vraiment incroyable.
08:46
And it allowed me to put 23 years of PTSD
162
526720
4680
Ça m'a permis de rassembler 23 ans de choses liées à l'ESPT
08:52
and TBI stuff together in one place
163
532280
5976
et au TCC,
au même endroit.
08:58
that has never happened before.
164
538280
2120
Ce n'était jamais arrivé avant.
09:02
Sorry.
165
542040
1200
Excusez-moi.
09:03
Melissa Walker: Over the past five years,
166
543920
1976
Melissa Walker : Au cours des cinq dernières années,
09:05
we've had over 1,000 masks made.
167
545920
3816
plus de 1 000 masques ont été créés.
09:09
It's pretty amazing, isn't it?
168
549760
1429
C'est plutôt impressionnant, n'est-ce pas ?
09:12
Thank you.
169
552640
1216
Merci.
09:13
(Applause)
170
553880
2520
(Applaudissements)
09:19
I wish I could have shared this process with my grandfather,
171
559440
3120
J'aurais aimé partager ce processus avec mon grand-père,
09:23
but I know that he would be thrilled
172
563800
2040
mais je sais qu'il serait ravi
de savoir que l'on trouve des moyens
09:27
that we are finding ways
173
567040
1656
09:28
to help today's and tomorrow's service members heal,
174
568720
3120
d'aider les militaires d'hier et de demain à guérir,
09:33
and finding the resources within them
175
573400
2360
et de trouver les ressources en eux
09:36
that they can call upon
176
576640
1696
auxquelles ils peuvent faire appel
09:38
to heal themselves.
177
578360
2000
pour se guérir.
09:41
Thank you.
178
581680
1216
Merci.
09:42
(Applause)
179
582920
4354
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7