Art can heal PTSD's invisible wounds | Melissa Walker

120,831 views ・ 2016-11-02

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Kata Simon Lektor: Tímea Hegyessy
00:12
You are a high-ranking military service member
0
12880
3376
Magas rendfokozatú katonaként
00:16
deployed to Afghanistan.
1
16280
1960
Afganisztánba vagy rendelve, kiküldetésben.
00:19
You are responsible for the lives
2
19840
2536
Felelős vagy százak életéért,
00:22
of hundreds of men and women,
3
22400
2136
nőkért és férfiakért egyaránt,
00:24
and your base is under attack.
4
24560
2160
és a bázisodat éppen támadják.
00:27
Incoming mortar rounds are exploding all around you.
5
27855
3505
Aknavetők robbannak körülötted mindenhol.
Alig látsz a nagy füstben és porban,
00:32
Struggling to see through the dust and the smoke,
6
32080
3296
00:35
you do your best to assist the wounded
7
35400
2616
mindent megteszel, hogy segíts a sebesülteknek,
és átkúszol egy másik bunkerbe.
00:38
and then crawl to a nearby bunker.
8
38040
2200
00:41
Conscious but dazed by the blasts,
9
41309
2707
Magadnál vagy, de kábult a robbanásoktól,
oldaladon fekszel, és próbálod összerakni, hogy mi történt.
00:44
you lay on your side and attempt to process what has just happened.
10
44040
4160
00:49
As you regain your vision,
11
49800
2336
Ahogy magadhoz térsz,
egy véres arcot látsz,
00:52
you see a bloody face
12
52160
2256
00:54
staring back at you.
13
54440
1320
teljesen rád mered.
00:57
The image is terrifying,
14
57480
2200
Rémisztő kép,
01:00
but you quickly come to understand
15
60360
2496
de hamar rájössz,
01:02
it's not real.
16
62880
1880
hogy nem igazi.
01:06
This vision continues to visit you multiple times a day and in your sleep.
17
66240
5096
Az arc pedig naponta megtalál, még álmodban sem kímél.
01:11
You choose not to tell anyone for fear of losing your job
18
71360
3336
Úgy döntesz, nem mondod el senkinek, nehogy elveszítsd a munkád,
01:14
or being seen as weak.
19
74720
1680
vagy félsz attól, hogy gyengének gondolnak.
Elnevezed ezt a riasztó valamit
01:18
You give the vision a name,
20
78080
1896
Bunkeres Véres Arcnak,
01:20
Bloody Face in Bunker,
21
80000
2096
röviden Arcnak.
01:22
and call it BFIB for short.
22
82120
2320
01:25
You keep BFIB locked away in your mind,
23
85800
3216
Bezárod mélyen az elmédbe,
ahol folyamatosan kísért téged
01:29
secretly haunting you,
24
89040
1776
01:30
for the next seven years.
25
90840
3320
a következő hét éven át.
01:35
Now close your eyes.
26
95680
1600
Most csukd be a szemed!
Látod a Véres Arcot?
01:39
Can you see BFIB?
27
99160
1360
01:43
If you can, you're beginning to see the face
28
103840
2536
Ha igen, akkor látod a háború
01:46
of the invisible wounds of war,
29
106400
2416
láthatatlan sebeit is,
01:48
commonly known as post-traumatic stress disorder
30
108840
2856
amiket poszttraumás stressz zavarnak
01:51
and traumatic brain injury.
31
111720
1440
és traumás agysérülésnek hívunk.
01:54
While I can't say I have post-traumatic stress disorder,
32
114320
2696
Bár én nem küzdök poszt-traumás stressz zavarral,
sosem volt idegen tőlem.
01:57
I've never been a stranger to it.
33
117040
1920
01:59
When I was a little girl, I would visit my grandparents every summer.
34
119800
4000
Amikor kislány voltam, nyaranta meglátogattam a nagyszüleimet.
02:04
It was my grandfather
35
124680
1296
A nagypapám volt az,
aki megmutatta, hogy a háború milyen sebeket tud ütni a lelken.
02:06
who introduced me to the effects of combat on the psyche.
36
126000
3400
02:10
While my grandfather was serving as a Marine in the Korean War,
37
130640
3696
Amikor a nagypapám tengerészként szolgált a koreai háborúban,
02:14
a bullet pierced his neck and rendered him unable to cry out.
38
134360
3880
egy lövedék átszúrta a nyakát úgy, hogy nem tudott kiabálni.
02:19
He watched as a corpsman passed him over,
39
139280
2615
Látta, hogy egy szanitéc elhalad felette,
02:21
declaring him a goner,
40
141919
1537
aki őt már haldoklónak nézte,
02:23
and then leaving him to die.
41
143480
1640
és otthagyta meghalni.
02:26
Years later, after his physical wounds had healed
42
146960
2616
Évek múlva, amikor testi sebei már meggyógyultak
02:29
and he'd returned home,
43
149600
1616
és hazatért,
02:31
he rarely spoke of his experiences in waking life.
44
151240
3560
nagyon ritkán beszélt erről az élményéről.
02:35
But at night I would hear him shouting obscenities
45
155880
2656
De éjjelente hallottam, ahogy káromkodva üvölt
02:38
from his room down the hall.
46
158560
1520
földszinti szobájában.
Napközben előre jeleztem neki, hogy bemegyek a szobájába,
02:41
And during the day I would announce myself as I entered the room,
47
161080
3576
02:44
careful not to startle or agitate him.
48
164680
2800
nehogy megijesszem vagy felizgassam valamivel.
02:48
He lived out the remainder of his days
49
168880
2536
Életének hátralevő részében
02:51
isolated and tight-lipped,
50
171440
2096
magányosan és némán élt,
02:53
never finding a way to express himself,
51
173560
2776
sosem tudta kifejezni magát,
02:56
and I didn't yet have the tools to guide him.
52
176360
2760
és én semmivel sem tudtam neki segíteni.
03:01
I wouldn't have a name for my grandfather's condition
53
181560
2536
Nem tudtam szavakba önteni, mi történhetett vele,
melyre csak húszas éveimben jöttem rá.
03:04
until I was in my 20s.
54
184120
1760
03:06
Seeking a graduate degree in art therapy,
55
186880
3056
Művészetterápiát tanultam az egyetemen,
03:09
I naturally gravitated towards the study of trauma.
56
189960
3240
természetesen a traumák kezdtek érdekelni.
03:14
And while sitting in class learning about post-traumatic stress disorder,
57
194480
3456
Amikor a poszttraumás stressz zavar
03:17
or PTSD for short,
58
197960
1600
vagy röviden PTSD-előadást hallgattam,
03:20
my mission to help service members who suffered like my grandfather
59
200320
3696
körvonalazódott bennem a misszióm, hogy olyan embereknek akarok segíteni,
mint a nagyapám.
03:24
began to take form.
60
204040
1440
A poszttraumás stresszre rengeteg kifejezésünk volt eddig
03:27
We've had various names for post-traumatic stress
61
207160
2656
03:29
throughout the history of war:
62
209840
1600
a háborúk történetében:
03:32
homesickness,
63
212480
1360
honvágy,
03:34
soldier's heart,
64
214400
1280
gránátnyomás,
03:36
shell shock,
65
216600
1200
tüzérségi sokk
03:38
thousand-yard stare, for instance.
66
218640
2080
vagy harctéri idegsokk például.
03:41
And while I was pursuing my degree, a new war was raging,
67
221760
3656
Mialatt folytattam tanulmányaimat, a háborúk új kora jött el,
03:45
and thanks to modern body armor and military vehicles,
68
225440
3216
és köszönhetően a modern védőeszközöknek és katonai járműveknek
03:48
service members were surviving blast injuries they wouldn't have before.
69
228680
3760
a katonák olyan robbanásos sérüléseket is túléltek, melyeket addig sosem.
03:53
But the invisible wounds were reaching new levels,
70
233800
2816
Sajnos a nem látható sérülések is új szintre léptek,
03:56
and this pushed military doctors and researchers
71
236640
3256
és ez ösztönözte a katonai orvosokat és kutatókat,
03:59
to try and truly understand the effects that traumatic brain injury, or TBI,
72
239920
5296
hogy valóban megértsék, hogyan hat a traumás agysérülés
04:05
and PTSD have on the brain.
73
245240
2640
és a PTSD az agyra.
04:08
Due to advances in technology and neuroimaging,
74
248760
3376
A technológia és a képalkotó eljárások segítségével
ma már tudjuk, hogy traumás történések után a Broca-régióban,
04:12
we now know there's an actual shutdown in the Broca's,
75
252160
3136
04:15
or the speech-language area of the brain, after an individual experiences trauma.
76
255320
4760
az agy beszéd- és nyelvi központja konkrétan totálisan leáll.
04:21
This physiological change,
77
261400
1816
Ez a fiziológiai változás,
04:23
or speechless terror as it's often called,
78
263240
3096
vagy hangtalan rettegés, ahogy gyakran hívják,
04:26
coupled with mental health stigma,
79
266360
2296
olyan lelki nyomokat hagy az emberekben,
04:28
the fear of being judged
80
268680
1736
hogy kialakul bennük a félelem az előítéletektől,
04:30
or misunderstood,
81
270440
1456
a meg nem értettségtől,
04:31
possibly even removed from their current duties,
82
271920
2656
és e nem látható küzdelem miatt ezek a remek emberek
04:34
has led to the invisible struggles of our servicemen and women.
83
274600
4000
gyakran nem tudják aktuális szolgálataikat sem ellátni.
04:39
Generation after generation of veterans
84
279840
3576
Veteránok generációi
04:43
have chosen not to talk about their experiences,
85
283440
3256
nem beszéltek soha az átéltekről,
04:46
and suffer in solitude.
86
286720
1920
és magányosan szenvedtek.
04:50
I had my work cut out for me when I got my first job
87
290960
2936
Az első munkahelyem szinte elrendeltetett volt számomra,
04:53
as an art therapist at the nation's largest military medical center,
88
293920
3656
amikor az egyik legnagyobb katonai egészségügyi központban,
04:57
Walter Reed.
89
297600
1200
a Walter Reed-ben lettem művészetterapeuta.
04:59
After working for a few years on a locked-in patient psychiatric unit,
90
299480
3896
Pár évet dolgoztam egy pszichiátriai zárt osztályon,
05:03
I eventually transferred to the National Intrepid Center of Excellence, NICoE,
91
303400
4896
végül átkerültem egy másik részlegre,
05:08
which leads TBI care for active duty service members.
92
308320
3360
ahol a még aktívan dolgozó páciensek traumás sérüléseivel foglalkoznak.
05:12
Now, I believed in art therapy,
93
312760
2176
Már akkor is hittem a művészetterápiában,
05:14
but I was going to have to convince service members,
94
314960
3016
de meg kellett győznöm erről a katonákat is:
magas, makacs, erős és férfias katonákat,
05:18
big, tough, strong, manly military men,
95
318000
3736
05:21
and some women too,
96
321760
1736
és néhány nőt is,
05:23
to give art-making as a psychotherapeutic intervention a try.
97
323520
4000
hogy adjanak a kreatív alkotásnak esélyt a pszichoterápiájukban.
05:28
The results have been nothing short of spectacular.
98
328680
3840
Az eredmény pedig több lett, mint meglepő.
Élénk és nagyon szimbolikus műveket
05:34
Vivid, symbolic artwork
99
334000
2376
05:36
is being created by our servicemen and women,
100
336400
2976
készítenek a katonáink,
05:39
and every work of art tells a story.
101
339400
2520
ahol minden darabnak története van.
05:43
We've observed that the process of art therapy bypasses
102
343400
2736
Azt vettük észre, hogy művészetterápiával
az agy beszéd-nyelv gátja teljesen megkerülhető.
05:46
the speech-language issue with the brain.
103
346160
1960
Alkotással ugyanazokat az érző területeket érjük el, melyek trauma során is aktívak.
05:49
Art-making accesses the same sensory areas of the brain that encode trauma.
104
349040
4320
05:54
Service members can use the art-making to work through their experiences
105
354480
3456
A katonáink úgy tudnak tehát foglalkozni a traumáikkal,
05:57
in a nonthreatening way.
106
357960
1480
hogy az nem veszélyezteti őket.
06:00
They can then apply words to their physical creations,
107
360280
2896
Később pedig megtanulnak beszélni a készülő művükről,
06:03
reintegrating the left and the right hemispheres of the brain.
108
363200
3400
így egyesítik újra agyuk bal és jobb féltekéit.
06:08
Now, we've seen this can work with all forms of art --
109
368520
3000
Tapasztalataink szerint ugyanez működhet minden művészi alkotásnál -
rajzolásnál, festésnél, kollázsok készítésénél -
06:12
drawing, painting, collage --
110
372120
2480
06:15
but what seems to have the most impact
111
375400
2640
de a leglátványosabb eredmény mégis
06:18
is mask-making.
112
378680
1240
a maszkok készítésénél van.
"Adj az emberre egy maszkot és megmondja az igazat" (O. W.)
06:21
Finally, these invisible wounds don't just have a name,
113
381120
3560
A láthatatlan háborús sebeknek nem csak nevük, arcuk is van.
06:25
they have a face.
114
385800
1400
06:29
And when service members create these masks,
115
389280
2176
Amikor klienseink készítik ezeket a maszkokat,
06:31
it allows them to come to grips, literally, with their trauma.
116
391480
3280
azzal szó szerint megfogják saját traumáikat.
06:35
And it's amazing how often that enables them
117
395680
2296
Csodálatos látni, ahogy gyakran áttörik
sebeiket, traumáikat, és gyógyulni kezdenek.
06:38
to break through the trauma and start to heal.
118
398000
3200
06:42
Remember BFIB?
119
402800
1280
Emlékeznek még az Arcra?
06:46
That was a real experience for one of my patients,
120
406320
3016
Ez egy kliensem valós élménye.
06:49
and when he created his mask,
121
409360
1456
Amikor elkészítette a maszkját,
06:50
he was able to let go of that haunting image.
122
410840
2880
néha már el tudta engedni ezt az állandóan visszatérő képet.
06:54
Initially, it was a daunting process for the service member,
123
414800
3136
Kezdetben ez ijesztő élmény volt számára,
06:57
but eventually he began to think of BFIB as the mask,
124
417960
2976
de az Arcot végül már csak egy maszknak látta,
07:00
not his internal wound,
125
420960
1656
nem a saját lelki sebének.
07:02
and he would go to leave each session,
126
422640
1856
Minden találkozásunkról úgy ment el,
07:04
he would hand me the mask, and say, "Melissa, take care of him."
127
424520
3040
hogy odaadta a maszkot, és azt mondta: "Melissa, vigyázzon rá."
07:08
Eventually, we placed BFIB in a box to further contain him,
128
428440
4296
Végül az Arcot egy dobozba raktuk,
07:12
and when the service member went to leave the NICoE,
129
432760
2456
és amikor ez a katona elment a részlegről,
07:15
he chose to leave BFIB behind.
130
435240
2040
úgy döntött, hogy nálunk hagyja az Arcot.
07:18
A year later, he had only seen BFIB twice,
131
438240
2656
Az Arc ezt követően csak kétszer jelent meg neki,
07:20
and both times BFIB was smiling
132
440920
1696
mindkétszer mosolygott rá,
07:22
and the service member didn't feel anxious.
133
442640
2160
a kliensünk pedig ekkor már nem szorongott.
Ha bármilyen traumás emlék a felszínre tör benne,
07:26
Now, whenever that service member is haunted by some traumatic memory,
134
446000
3336
07:29
he continues to paint.
135
449360
1440
azonnal festeni kezd.
Minél többször megfesti ezeket a felkavaró dolgokat,
07:32
Every time he paints these disturbing images,
136
452000
2616
07:34
he sees them less or not at all.
137
454640
2720
annál kevesebbszer látja őket viszont.
A filozófusok évezredekig úgy tartották,
07:39
Philosophers have told us for thousands of years
138
459000
3696
07:42
that the power to create
139
462720
1256
hogy az alkotás ereje
nagyon hasonló a pusztítás erejéhez.
07:44
is very closely linked to the power to destroy.
140
464000
2760
07:47
Now science is showing us that the part of the brain
141
467720
2456
Ma a kutatások is ezt mutatják, hogy ahol az agyban
07:50
that registers a traumatic wound
142
470200
2016
traumás sérülések keletkeznek,
07:52
can be the part of the brain where healing happens too.
143
472240
2880
ugyanott történik meg a gyógyulás is.
07:55
And art therapy is showing us how to make that connection.
144
475800
3080
A művészetterápia segít létrehozni ezt a kapcsolódást.
08:00
We asked one of our service members
145
480320
1896
Arra kértük az egyik kliensünket,
08:02
to describe how mask-making impacted his treatment,
146
482240
3336
mesélje el, hogyan hatott a maszk-készítés a gyógyulására.
08:05
and this is what he had to say.
147
485600
1600
Ezt nyilatkozta:
08:07
(Video) Service Member: You sort of just zone out into the mask.
148
487760
3056
(Videó)
Maszk-készítés és rajzolás közben nem agyaltam,
08:10
You zone out into the drawing,
149
490840
1456
08:12
and for me, it just released the block,
150
492320
4000
Ez pedig rengeteg gátlást felszabadított bennem,
08:16
so I was able to do it.
151
496920
2656
úgyhogy meg tudtam csinálni.
08:19
And then when I looked at it after two days, I was like,
152
499600
3616
Amikor két nap múlva ránéztem, az jutott eszembe:
08:23
"Holy crap, here's the picture, here's the key, here's the puzzle,"
153
503240
3336
"Te jó ég, itt van a kulcs, itt van a hiányzó darab a kirakósból."
08:26
and then from there it just soared.
154
506600
2056
És ez felszabadító érzés volt.
08:28
I mean, from there my treatment just when out of sight,
155
508680
3456
A terápia innentől könnyebben ment,
mert megvolt az élmény: Kurt, ez ezért van, ez meg azért.
08:32
because they were like, Kurt, explain this, explain this.
156
512160
2696
08:34
And for the first time in 23 years,
157
514880
1816
23 év alatt ez volt az első pillanat,
08:36
I could actually talk about stuff openly to, like, anybody.
158
516720
2896
hogy nyíltan tudtam beszélni a dolgaimról, mint bárki más.
08:39
I could talk to you about it right now if I wanted to,
159
519640
3096
Akár most is tudok róla beszélni, ha akarnék,
08:42
because it unlocked it.
160
522760
2656
mert az egész megnyílt bennem.
08:45
It's just amazing.
161
525440
1256
Ez csodálatos érzés.
08:46
And it allowed me to put 23 years of PTSD
162
526720
4680
Így tudtam a PTSD-m 23 évét
08:52
and TBI stuff together in one place
163
532280
5976
és a traumás sérüléseimet rendbe tenni,
08:58
that has never happened before.
164
538280
2120
ahogy eddig ez nem sikerült.
Sajnálom. (Videó vége)
09:02
Sorry.
165
542040
1200
09:03
Melissa Walker: Over the past five years,
166
543920
1976
Melissa Walker: Az elmúlt öt évben
09:05
we've had over 1,000 masks made.
167
545920
3816
több mint ezer maszkot készítettünk.
09:09
It's pretty amazing, isn't it?
168
549760
1429
Ez azért bámulatos, ugye?
09:12
Thank you.
169
552640
1216
Köszönöm.
09:13
(Applause)
170
553880
2520
(Taps)
09:19
I wish I could have shared this process with my grandfather,
171
559440
3120
Bárcsak meg tudtam volna mutatni ezt a nagyapámnak,
09:23
but I know that he would be thrilled
172
563800
2040
aki szerintem örömmámorban úszott volna,
hogy olyan módszereink vannak,
09:27
that we are finding ways
173
567040
1656
09:28
to help today's and tomorrow's service members heal,
174
568720
3120
melyekkel segítünk a ma és a jövő katonáinak felépülni,
09:33
and finding the resources within them
175
573400
2360
és segítünk nekik megtalálni
09:36
that they can call upon
176
576640
1696
belső erőforrásaikat ahhoz,
09:38
to heal themselves.
177
578360
2000
hogy önmagukat gyógyíthassák.
09:41
Thank you.
178
581680
1216
Köszönöm.
09:42
(Applause)
179
582920
4354
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7