Art can heal PTSD's invisible wounds | Melissa Walker

120,831 views ・ 2016-11-02

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Dries Van der Smissen Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
You are a high-ranking military service member
0
12880
3376
Je bent een hooggeplaatste militair,
00:16
deployed to Afghanistan.
1
16280
1960
geattacheerd in Afghanistan.
00:19
You are responsible for the lives
2
19840
2536
Je staat in voor de levens
00:22
of hundreds of men and women,
3
22400
2136
van honderden mannen en vrouwen
00:24
and your base is under attack.
4
24560
2160
en je basis wordt aangevallen.
00:27
Incoming mortar rounds are exploding all around you.
5
27855
3505
Overal om je heen slaan mortiergranaten in.
00:32
Struggling to see through the dust and the smoke,
6
32080
3296
Je ziet niets door het stof en de rook.
00:35
you do your best to assist the wounded
7
35400
2616
Je probeert de gewonden te helpen,
00:38
and then crawl to a nearby bunker.
8
38040
2200
waarna je terug naar je bunker kruipt.
00:41
Conscious but dazed by the blasts,
9
41309
2707
Je bent gedesoriënteerd door de explosies.
00:44
you lay on your side and attempt to process what has just happened.
10
44040
4160
Je ligt op je zij en probeert te bevatten wat er zopas gebeurd is.
00:49
As you regain your vision,
11
49800
2336
Wanneer je zicht weer hersteld is,
00:52
you see a bloody face
12
52160
2256
merk je een bebloed gezicht op
00:54
staring back at you.
13
54440
1320
dat je aanstaart.
00:57
The image is terrifying,
14
57480
2200
Het is een beangstigende aanblik.
01:00
but you quickly come to understand
15
60360
2496
Maar je beseft algauw
01:02
it's not real.
16
62880
1880
dat het beeld niet echt is.
01:06
This vision continues to visit you multiple times a day and in your sleep.
17
66240
5096
Dit beeld blijft je achtervolgen, overdag en tijdens je slaap.
01:11
You choose not to tell anyone for fear of losing your job
18
71360
3336
Je vertelt het tegen niemand uit angst om je baan te verliezen
01:14
or being seen as weak.
19
74720
1680
of te worden gezien als zwak.
01:18
You give the vision a name,
20
78080
1896
Je geeft je visioen een naam;
01:20
Bloody Face in Bunker,
21
80000
2096
"Bebloed Gezicht in de Bunker".
01:22
and call it BFIB for short.
22
82120
2320
Je kort het af tot "BGIB".
01:25
You keep BFIB locked away in your mind,
23
85800
3216
Je sluit het op, ergens in je achterhoofd.
01:29
secretly haunting you,
24
89040
1776
Maar het blijft je achtervolgen.
01:30
for the next seven years.
25
90840
3320
Zeven jaar lang.
01:35
Now close your eyes.
26
95680
1600
Sluit nu je ogen.
01:39
Can you see BFIB?
27
99160
1360
Zie je BGIB voor je?
01:43
If you can, you're beginning to see the face
28
103840
2536
Zoja, dan zie je nu het gezicht
01:46
of the invisible wounds of war,
29
106400
2416
van de onzichtbare wonden van de oorlog,
01:48
commonly known as post-traumatic stress disorder
30
108840
2856
ook wel gekend als 'post-traumatisch stress-syndroom'
01:51
and traumatic brain injury.
31
111720
1440
en 'traumatisch hersenletsel'.
01:54
While I can't say I have post-traumatic stress disorder,
32
114320
2696
Hoewel ik zelf niet aan deze stoornis lijd,
01:57
I've never been a stranger to it.
33
117040
1920
is het me niet vreemd.
01:59
When I was a little girl, I would visit my grandparents every summer.
34
119800
4000
Als klein meisje ging ik elke zomer bij mijn grootouders op bezoek.
02:04
It was my grandfather
35
124680
1296
Het was mijn grootvader
02:06
who introduced me to the effects of combat on the psyche.
36
126000
3400
die me de gevolgen heeft aangetoond van oorlogsvoering op de geest.
02:10
While my grandfather was serving as a Marine in the Korean War,
37
130640
3696
Mijn grootvader was een marinier tijdens de oorlog in Korea.
02:14
a bullet pierced his neck and rendered him unable to cry out.
38
134360
3880
Een kogel doorboorde zijn nek waardoor hij niet om hulp kon roepen.
02:19
He watched as a corpsman passed him over,
39
139280
2615
Hij zag hoe de hospiek hem voorbijliep,
02:21
declaring him a goner,
40
141919
1537
hem ten dode opschreef,
02:23
and then leaving him to die.
41
143480
1640
en hem alleen achterliet.
02:26
Years later, after his physical wounds had healed
42
146960
2616
Toen zijn fysieke wonden jaren later genezen waren,
02:29
and he'd returned home,
43
149600
1616
kon hij naar huis terugkeren.
02:31
he rarely spoke of his experiences in waking life.
44
151240
3560
Maar hij sprak bijna nooit van zijn wedervaren, althans niet overdag.
02:35
But at night I would hear him shouting obscenities
45
155880
2656
's Nachts hoorde ik hem echter schelden in z'n slaap
02:38
from his room down the hall.
46
158560
1520
vanuit z'n kamer.
02:41
And during the day I would announce myself as I entered the room,
47
161080
3576
Overdag verwittigde ik hem altijd voor ik de kamer binnenkwam,
02:44
careful not to startle or agitate him.
48
164680
2800
zodat ik hem niet zou doen schrikken.
02:48
He lived out the remainder of his days
49
168880
2536
Voor de rest van zijn dagen
02:51
isolated and tight-lipped,
50
171440
2096
was hij geïsoleerd en zei hij niet veel.
02:53
never finding a way to express himself,
51
173560
2776
Hij vond geen manier om zich uit te drukken.
02:56
and I didn't yet have the tools to guide him.
52
176360
2760
En ik beschikte nog niet over de middelen om hem te helpen.
03:01
I wouldn't have a name for my grandfather's condition
53
181560
2536
Ik zou zijn aandoening niet kunnen benoemen
03:04
until I was in my 20s.
54
184120
1760
tot ik een twintiger was.
03:06
Seeking a graduate degree in art therapy,
55
186880
3056
Ik wou een opleiding beeldende therapie volgen
03:09
I naturally gravitated towards the study of trauma.
56
189960
3240
en raakte al snel gefascineerd door trauma-onderzoek.
03:14
And while sitting in class learning about post-traumatic stress disorder,
57
194480
3456
In de les leerde ik meer over het post-traumatisch stress-syndroom,
03:17
or PTSD for short,
58
197960
1600
afgekort PTSS.
03:20
my mission to help service members who suffered like my grandfather
59
200320
3696
Mijn missie om veteranen te helpen die geleden hadden net als mijn grootvader,
03:24
began to take form.
60
204040
1440
is toen ontstaan.
03:27
We've had various names for post-traumatic stress
61
207160
2656
Er waren diverse benamingen voor post-traumatische stress
03:29
throughout the history of war:
62
209840
1600
doorheen de oorlogsgeschiedenis:
03:32
homesickness,
63
212480
1360
'heimwee',
03:34
soldier's heart,
64
214400
1280
'soldatenhart',
03:36
shell shock,
65
216600
1200
'shell-shock',
03:38
thousand-yard stare, for instance.
66
218640
2080
of 'staren in de verte'.
03:41
And while I was pursuing my degree, a new war was raging,
67
221760
3656
Terwijl ik aan het studeren was, woedde er een nieuwe oorlog.
03:45
and thanks to modern body armor and military vehicles,
68
225440
3216
Dankzij kogelvrije kledij en legervoertuigen
03:48
service members were surviving blast injuries they wouldn't have before.
69
228680
3760
konden soldaten ontploffingen overleven die vroeger hun dood betekenden.
03:53
But the invisible wounds were reaching new levels,
70
233800
2816
Maar de onzichtbare wonden namen almaar toe.
03:56
and this pushed military doctors and researchers
71
236640
3256
Dit dwong legerartsen en onderzoekers
03:59
to try and truly understand the effects that traumatic brain injury, or TBI,
72
239920
5296
om de effecten van traumatische hersenletsels en PTSS
04:05
and PTSD have on the brain.
73
245240
2640
verder te onderzoeken.
04:08
Due to advances in technology and neuroimaging,
74
248760
3376
Dankzij de vooruitgang van de technologie en hersenscans
04:12
we now know there's an actual shutdown in the Broca's,
75
252160
3136
weten we nu dat er een kortsluiting plaatsvindt in de Broca-plek,
04:15
or the speech-language area of the brain, after an individual experiences trauma.
76
255320
4760
het spraakcentrum van de hersenen, nadat iemand een trauma ervaart.
04:21
This physiological change,
77
261400
1816
Deze fysiologische verandering,
04:23
or speechless terror as it's often called,
78
263240
3096
vaak 'spraakloze paniek' genoemd,
04:26
coupled with mental health stigma,
79
266360
2296
gepaard met het stigma op mentale gezondheid,
04:28
the fear of being judged
80
268680
1736
de angst om te worden beoordeeld,
04:30
or misunderstood,
81
270440
1456
of niet begrepen,
04:31
possibly even removed from their current duties,
82
271920
2656
of zelfs uit hun functie ontslagen te worden,
04:34
has led to the invisible struggles of our servicemen and women.
83
274600
4000
heeft ertoe geleid dat onze soldaten een onzichtbare strijd leveren.
04:39
Generation after generation of veterans
84
279840
3576
Vele generaties van veteranen
04:43
have chosen not to talk about their experiences,
85
283440
3256
kiezen ervoor om niet te praten over hun ervaringen,
04:46
and suffer in solitude.
86
286720
1920
en moeten eenzaam lijden.
04:50
I had my work cut out for me when I got my first job
87
290960
2936
Ik had een hele kluif aan mijn eerste baan.
04:53
as an art therapist at the nation's largest military medical center,
88
293920
3656
Ik was kunsttherapeut aan het grootste militaire medisch centrum,
04:57
Walter Reed.
89
297600
1200
Walter Reed.
04:59
After working for a few years on a locked-in patient psychiatric unit,
90
299480
3896
Na een paar jaar gewerkt te hebben in een afgesloten psychiatrische afdeling,
05:03
I eventually transferred to the National Intrepid Center of Excellence, NICoE,
91
303400
4896
werd ik overgeplaatst naar het 'Intrepid Center of Excellence', of NICoE,
05:08
which leads TBI care for active duty service members.
92
308320
3360
de leider op vlak van de behandeling van hersentrauma's bij veteranen.
05:12
Now, I believed in art therapy,
93
312760
2176
Ik geloofde in kunsttherapie,
05:14
but I was going to have to convince service members,
94
314960
3016
maar nu moest ik nog de veteranen overtuigen:
05:18
big, tough, strong, manly military men,
95
318000
3736
grote, sterke en stoere mannen
05:21
and some women too,
96
321760
1736
en enkele vrouwen.
05:23
to give art-making as a psychotherapeutic intervention a try.
97
323520
4000
Ik wou ze kunst laten maken als psychische behandeling.
05:28
The results have been nothing short of spectacular.
98
328680
3840
De resultaten waren ronduit spectaculair.
05:34
Vivid, symbolic artwork
99
334000
2376
Levendige en symbolische kunst
05:36
is being created by our servicemen and women,
100
336400
2976
gecreëerd door onze soldaten.
05:39
and every work of art tells a story.
101
339400
2520
En achter ieder werk schuilt een verhaal.
05:43
We've observed that the process of art therapy bypasses
102
343400
2736
We namen waar dat het creatieproces
het probleem in het spraakcentrum omzeilt.
05:46
the speech-language issue with the brain.
103
346160
1960
05:49
Art-making accesses the same sensory areas of the brain that encode trauma.
104
349040
4320
Het creëren van kunst gebruikt dezelfde delen van de hersenen als trauma's.
05:54
Service members can use the art-making to work through their experiences
105
354480
3456
Op deze manier kunnen militairen hun ervaringen verwerken
05:57
in a nonthreatening way.
106
357960
1480
op een veilige manier.
06:00
They can then apply words to their physical creations,
107
360280
2896
Daarna kunnen ze hun kunstwerken beschrijven met woorden,
06:03
reintegrating the left and the right hemispheres of the brain.
108
363200
3400
waardoor de linker- en rechterhersenhelft in overeenstemming komen.
06:08
Now, we've seen this can work with all forms of art --
109
368520
3000
We hebben gezien dat dit met alle kunstvormen werkt:
06:12
drawing, painting, collage --
110
372120
2480
tekenkunst, schilderkunst, het maken van collages.
06:15
but what seems to have the most impact
111
375400
2640
Maar we zien het grootste effect
06:18
is mask-making.
112
378680
1240
bij het maken van maskers.
06:21
Finally, these invisible wounds don't just have a name,
113
381120
3560
Zo hebben deze onzichtbare wonden eindelijk niet enkel een naam,
06:25
they have a face.
114
385800
1400
maar ook een gezicht.
06:29
And when service members create these masks,
115
389280
2176
En wanneer veteranen deze maskers maken,
06:31
it allows them to come to grips, literally, with their trauma.
116
391480
3280
zijn ze letterlijk in staat om vat te krijgen op hun trauma.
06:35
And it's amazing how often that enables them
117
395680
2296
Het is verbazend hoe vaak het hen in staat stelt
06:38
to break through the trauma and start to heal.
118
398000
3200
om het trauma te doorbreken en beginnen te genezen.
06:42
Remember BFIB?
119
402800
1280
Herinner jij je BGIB nog?
06:46
That was a real experience for one of my patients,
120
406320
3016
Dat was een echte ervaring van één van m'n patiënten.
06:49
and when he created his mask,
121
409360
1456
Toen hij dat masker maakte,
06:50
he was able to let go of that haunting image.
122
410840
2880
was hij in staat om dat vreselijke beeld los te laten.
06:54
Initially, it was a daunting process for the service member,
123
414800
3136
Het was aanvankelijk een moeilijk proces voor hem.
06:57
but eventually he began to think of BFIB as the mask,
124
417960
2976
Maar uiteindelijk ging hij BGIB beschouwen als het masker,
07:00
not his internal wound,
125
420960
1656
niet meer als een innerlijke wonde.
07:02
and he would go to leave each session,
126
422640
1856
Iedere keer zijn sessie erop zat,
07:04
he would hand me the mask, and say, "Melissa, take care of him."
127
424520
3040
gaf hij mij het masker, en vroeg me om erop te passen.
07:08
Eventually, we placed BFIB in a box to further contain him,
128
428440
4296
Uiteindelijk borgen we BGIB op in een doos.
07:12
and when the service member went to leave the NICoE,
129
432760
2456
Toen de veteraan het centrum verliet
07:15
he chose to leave BFIB behind.
130
435240
2040
liet hij BGIB achter.
07:18
A year later, he had only seen BFIB twice,
131
438240
2656
Eén jaar later had hij BGIB slechts tweemaal gezien.
07:20
and both times BFIB was smiling
132
440920
1696
Beide keren lachte BGIB hem toe
07:22
and the service member didn't feel anxious.
133
442640
2160
en de veteraan voelde zich niet angstig.
Iedere keer dat die veteraan nog een traumatische herinnering doormaakt,
07:26
Now, whenever that service member is haunted by some traumatic memory,
134
446000
3336
07:29
he continues to paint.
135
449360
1440
schildert hij gewoon wat.
07:32
Every time he paints these disturbing images,
136
452000
2616
Hoe vaker hij deze verontrustende beelden schildert
07:34
he sees them less or not at all.
137
454640
2720
hoe minder hij ze ziet, of helemaal niet meer.
07:39
Philosophers have told us for thousands of years
138
459000
3696
Filosofen vertellen ons al duizenden jaren
07:42
that the power to create
139
462720
1256
dat de kracht van creatie
07:44
is very closely linked to the power to destroy.
140
464000
2760
zeer nauw verwant is aan de kracht van vernietiging.
07:47
Now science is showing us that the part of the brain
141
467720
2456
Nu toont wetenschap aan dat het deel van de hersenen
07:50
that registers a traumatic wound
142
470200
2016
dat verantwoordelijk is voor trauma's
07:52
can be the part of the brain where healing happens too.
143
472240
2880
ook het deel kan zijn waar deze trauma's genezen.
07:55
And art therapy is showing us how to make that connection.
144
475800
3080
Kunsttherapie toont ons nu hoe we die verbinding kunnen maken.
08:00
We asked one of our service members
145
480320
1896
We vroegen aan één van onze leden
08:02
to describe how mask-making impacted his treatment,
146
482240
3336
om het effect van het maskers maken op zijn behandeling te beschrijven.
08:05
and this is what he had to say.
147
485600
1600
Dit is wat hij zei:
08:07
(Video) Service Member: You sort of just zone out into the mask.
148
487760
3056
"Je concentreert je gewoon op niets anders dan het masker
08:10
You zone out into the drawing,
149
490840
1456
of op de tekening.
08:12
and for me, it just released the block,
150
492320
4000
Het was alsof er een blok van me af viel.
08:16
so I was able to do it.
151
496920
2656
En daardoor kon ik verdergaan.
08:19
And then when I looked at it after two days, I was like,
152
499600
3616
Toen ik er twee dagen later naar keek, dacht ik:
08:23
"Holy crap, here's the picture, here's the key, here's the puzzle,"
153
503240
3336
"Nu zie ik het volledige plaatje. Dit is het ontbrekende puzzelstuk."
08:26
and then from there it just soared.
154
506600
2056
En vanaf dan ging het alleen maar beter.
08:28
I mean, from there my treatment just when out of sight,
155
508680
3456
Mijn behandeling verliep vanaf toen in sneltreinvaart.
08:32
because they were like, Kurt, explain this, explain this.
156
512160
2696
Ik werd constant gevraag om van alles uit te leggen.
08:34
And for the first time in 23 years,
157
514880
1816
Voor de eerste keer in 23 jaar
08:36
I could actually talk about stuff openly to, like, anybody.
158
516720
2896
was ik eindelijk in staat om er openlijk over te praten.
08:39
I could talk to you about it right now if I wanted to,
159
519640
3096
Ik zou er nu over kunnen praten, als ik dat wil.
08:42
because it unlocked it.
160
522760
2656
Want ik heb het vrijgelaten.
08:45
It's just amazing.
161
525440
1256
Het is geweldig.
08:46
And it allowed me to put 23 years of PTSD
162
526720
4680
Hierdoor kon ik 23 jaar PTSS
08:52
and TBI stuff together in one place
163
532280
5976
en trauma's op één plaats bundelen.
08:58
that has never happened before.
164
538280
2120
Dat was nog nooit eerder gebeurd.
09:02
Sorry.
165
542040
1200
Sorry.
09:03
Melissa Walker: Over the past five years,
166
543920
1976
In de afgelopen vijf jaar
09:05
we've had over 1,000 masks made.
167
545920
3816
hebben we ruim duizend maskers gemaakt.
09:09
It's pretty amazing, isn't it?
168
549760
1429
Mooi, hè
09:12
Thank you.
169
552640
1216
Dank je wel.
09:13
(Applause)
170
553880
2520
(Applaus)
09:19
I wish I could have shared this process with my grandfather,
171
559440
3120
Ik wou dat ik dit proces had kunnen delen met m'n grootvader,
09:23
but I know that he would be thrilled
172
563800
2040
maar ik weet dat hij opgetogen zou zijn
dat we manieren ontdekken
09:27
that we are finding ways
173
567040
1656
09:28
to help today's and tomorrow's service members heal,
174
568720
3120
om de soldaten van vandaag en morgen te helpen genezen.
09:33
and finding the resources within them
175
573400
2360
We helpen hen om hun innerlijke bronnen te vinden
09:36
that they can call upon
176
576640
1696
die ze kunnen aanwenden
09:38
to heal themselves.
177
578360
2000
om zichzelf te genezen.
09:41
Thank you.
178
581680
1216
Dank je wel.
09:42
(Applause)
179
582920
4354
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7