下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shoko Takaki
校正: Masaki Yanagishita
00:12
You are a high-ranking
military service member
0
12880
3376
あなたは上級の兵士で
00:16
deployed to Afghanistan.
1
16280
1960
アフガニスタンに配属されています
00:19
You are responsible for the lives
2
19840
2536
何百人もの
男女の生命を託されており
00:22
of hundreds of men and women,
3
22400
2136
何百人もの
男女の生命を託されており
00:24
and your base is under attack.
4
24560
2160
基地は攻撃を受けている最中です
00:27
Incoming mortar rounds
are exploding all around you.
5
27855
3505
迫撃砲の一斉襲撃を受け
周囲いたる所が爆発しています
00:32
Struggling to see
through the dust and the smoke,
6
32080
3296
粉塵や煙の中から
ようやく目を凝らし
00:35
you do your best to assist the wounded
7
35400
2616
最善を尽くして
負傷兵の手当てをしてから
00:38
and then crawl to a nearby bunker.
8
38040
2200
近くのバンカー(退避壕)まで
這って行きます
00:41
Conscious but dazed by the blasts,
9
41309
2707
爆風により
もうろうとなりかけた意識で
00:44
you lay on your side and attempt
to process what has just happened.
10
44040
4160
身を横たえ 今起きた事を
理解しようとします
00:49
As you regain your vision,
11
49800
2336
視力が回復してくるにつれ
00:52
you see a bloody face
12
52160
2256
血だらけの顔が
あなたを振り返っているのが
00:54
staring back at you.
13
54440
1320
見えます
00:57
The image is terrifying,
14
57480
2200
その姿は
おぞましいものですが
01:00
but you quickly come to understand
15
60360
2496
すぐさま気づくのです
01:02
it's not real.
16
62880
1880
それは現実ではないと―
01:06
This vision continues to visit you
multiple times a day and in your sleep.
17
66240
5096
その幻影は1日に何度も襲ってきます
日中も寝ている時もです
01:11
You choose not to tell anyone
for fear of losing your job
18
71360
3336
それを誰かに打ち明ける気はありません
仕事を失ったり
弱い人間だと見なされるのが怖いのです
01:14
or being seen as weak.
19
74720
1680
01:18
You give the vision a name,
20
78080
1896
この幻影には名前がついています
01:20
Bloody Face in Bunker,
21
80000
2096
Bloody Face in Bunker
(バンカーの血だらけの顔)と言い
01:22
and call it BFIB for short.
22
82120
2320
略してBFIBと呼びます
01:25
You keep BFIB locked away in your mind,
23
85800
3216
BFIBが心の中に
ずっと留まって離れず
01:29
secretly haunting you,
24
89040
1776
密かにあなたを苦しめるのです
01:30
for the next seven years.
25
90840
3320
その後7年間に渡って―
01:35
Now close your eyes.
26
95680
1600
さあ目を閉じてみて下さい
01:39
Can you see BFIB?
27
99160
1360
BFIBが見えますか?
01:43
If you can, you're beginning
to see the face
28
103840
2536
もしそうであれば あなたには
戦争の見えない傷
01:46
of the invisible wounds of war,
29
106400
2416
一般的に心的外傷後ストレス症候群や
01:48
commonly known
as post-traumatic stress disorder
30
108840
2856
心的脳外傷として知られる様相が
01:51
and traumatic brain injury.
31
111720
1440
見え始めているのです
01:54
While I can't say I have
post-traumatic stress disorder,
32
114320
2696
自身がPTSDを経験した
訳ではありませんが
01:57
I've never been a stranger to it.
33
117040
1920
病気の知識はありました
01:59
When I was a little girl, I would visit
my grandparents every summer.
34
119800
4000
幼い頃 毎年夏になると
祖父母を訪ねていました
02:04
It was my grandfather
35
124680
1296
正に祖父だったのです
02:06
who introduced me to the effects
of combat on the psyche.
36
126000
3400
戦闘が精神に及ぼす影響を
私に教えてくれたのは―
02:10
While my grandfather was serving
as a Marine in the Korean War,
37
130640
3696
祖父は朝鮮戦争で
海兵隊員として従軍していた時
02:14
a bullet pierced his neck
and rendered him unable to cry out.
38
134360
3880
銃弾が首を貫き
声を上げる事が出来なくなりました
02:19
He watched as a corpsman passed him over,
39
139280
2615
1人の軍人が彼の前を通り過ぎ
02:21
declaring him a goner,
40
141919
1537
祖父を瀕死と宣言し
02:23
and then leaving him to die.
41
143480
1640
放置されました
02:26
Years later, after his
physical wounds had healed
42
146960
2616
数年後
祖父の身体の傷は癒え
02:29
and he'd returned home,
43
149600
1616
故郷に戻りました
02:31
he rarely spoke of his
experiences in waking life.
44
151240
3560
彼は起きている時 めったに
自分の経験を語る事はありませんでした
02:35
But at night I would hear him
shouting obscenities
45
155880
2656
しかし夜になると 階下の部屋から
なんとも嫌な叫び声が
02:38
from his room down the hall.
46
158560
1520
聞こえたのです
02:41
And during the day I would announce myself
as I entered the room,
47
161080
3576
昼間 部屋に入る時も
祖父を驚かせたり
02:44
careful not to startle or agitate him.
48
164680
2800
興奮させないようにと
声をかけてから入室しました
02:48
He lived out the remainder of his days
49
168880
2536
彼はその余生を孤独
且つ寡黙に生き抜き
02:51
isolated and tight-lipped,
50
171440
2096
02:53
never finding a way to express himself,
51
173560
2776
決して自らを語る事を
しませんでした
02:56
and I didn't yet
have the tools to guide him.
52
176360
2760
私もまだ彼を導く術を
知りませんでした
03:01
I wouldn't have a name
for my grandfather's condition
53
181560
2536
彼の状況を表す言葉を
知らなかったのです
03:04
until I was in my 20s.
54
184120
1760
20代までは―
03:06
Seeking a graduate degree in art therapy,
55
186880
3056
私はアートセラピーの
学位を取得する過程で
03:09
I naturally gravitated
towards the study of trauma.
56
189960
3240
自然とトラウマの研究に
惹きつけられました
03:14
And while sitting in class learning
about post-traumatic stress disorder,
57
194480
3456
教室で心的外傷後ストレス症候群―
PTSDについて
03:17
or PTSD for short,
58
197960
1600
学んでいる間
03:20
my mission to help service members
who suffered like my grandfather
59
200320
3696
祖父のように苦しんだ兵士の
手助けをするという自分の使命が
03:24
began to take form.
60
204040
1440
はっきりとしてきました
03:27
We've had various names
for post-traumatic stress
61
207160
2656
戦争の歴史を通して
心的外傷後ストレス症候群には
03:29
throughout the history of war:
62
209840
1600
様々な別名がありました
03:32
homesickness,
63
212480
1360
例えば「ホームシック」
03:34
soldier's heart,
64
214400
1280
「兵士の病」
03:36
shell shock,
65
216600
1200
「弾丸ストレス反応」
03:38
thousand-yard stare, for instance.
66
218640
2080
「戦闘ストレス反応」などです
03:41
And while I was pursuing my degree,
a new war was raging,
67
221760
3656
研究に従事している最中に
新たな戦争が続きました
03:45
and thanks to modern body armor
and military vehicles,
68
225440
3216
そして新しい戦闘服や
軍事車両のお陰で
03:48
service members were surviving
blast injuries they wouldn't have before.
69
228680
3760
兵士が爆発で負傷しても 以前と違って
生き延びられるようになりました
03:53
But the invisible wounds
were reaching new levels,
70
233800
2816
しかし見えない傷は
新たなレベルにまで達しました
03:56
and this pushed military doctors
and researchers
71
236640
3256
これが軍医や研究者を突き動かし
03:59
to try and truly understand the effects
that traumatic brain injury, or TBI,
72
239920
5296
心的脳外傷―TBIやPTSDが脳に与える
影響を真に理解しようとさせたのです
04:05
and PTSD have on the brain.
73
245240
2640
04:08
Due to advances
in technology and neuroimaging,
74
248760
3376
テクノロジーと
神経画像の発達により
04:12
we now know there's
an actual shutdown in the Broca's,
75
252160
3136
トラウマの体験をすると
04:15
or the speech-language area of the brain,
after an individual experiences trauma.
76
255320
4760
実際にブローカ野や言語中枢の
機能が停止することが分かりました
04:21
This physiological change,
77
261400
1816
この生理学的な変化は
04:23
or speechless terror as it's often called,
78
263240
3096
「恐怖による言語喪失」
と呼ばれるものです
04:26
coupled with mental health stigma,
79
266360
2296
これが精神疾患の負のイメージと結合し
04:28
the fear of being judged
80
268680
1736
批判され誤解される怖れとが相まって
04:30
or misunderstood,
81
270440
1456
そしておそらく
04:31
possibly even removed
from their current duties,
82
271920
2656
解役の惧れからも
04:34
has led to the invisible struggles
of our servicemen and women.
83
274600
4000
兵士達の見えない苦悩が
引き起こされたのでしょう
04:39
Generation after generation of veterans
84
279840
3576
何世代にも渡って退役軍人は
04:43
have chosen not to talk
about their experiences,
85
283440
3256
自分達の経験を語る選択をせず
04:46
and suffer in solitude.
86
286720
1920
孤独の中で苦悩してきたのです
04:50
I had my work cut out for me
when I got my first job
87
290960
2936
就職して最初は
最大の軍事医療機関である―
04:53
as an art therapist at the nation's
largest military medical center,
88
293920
3656
ウォルターリードで
アートセラピストとしての仕事を
04:57
Walter Reed.
89
297600
1200
与えられました
04:59
After working for a few years
on a locked-in patient psychiatric unit,
90
299480
3896
数年間
精神病患者拘束施設で働いた後
05:03
I eventually transferred to the National
Intrepid Center of Excellence, NICoE,
91
303400
4896
私は国立イントレピッド・センター・
オブ・エクセレンス(NICoE)に移りました
05:08
which leads TBI care
for active duty service members.
92
308320
3360
そこは従軍中の兵士の為の
TBIケアを主導する施設です
05:12
Now, I believed in art therapy,
93
312760
2176
私はアートセラピーを信じていましたが
05:14
but I was going to have
to convince service members,
94
314960
3016
大柄でタフで強い男性や
そこに混じった女性の兵士たち向けの
05:18
big, tough, strong, manly military men,
95
318000
3736
精神療法としてのアート制作を試みようと
05:21
and some women too,
96
321760
1736
05:23
to give art-making as
a psychotherapeutic intervention a try.
97
323520
4000
説得する必要がありました
05:28
The results have been
nothing short of spectacular.
98
328680
3840
結果は全く予想以上の
素晴しいものでした
05:34
Vivid, symbolic artwork
99
334000
2376
鮮やかで象徴的なアート作品が
05:36
is being created
by our servicemen and women,
100
336400
2976
患者である兵士達によって創り出され
05:39
and every work of art tells a story.
101
339400
2520
その1つ1つの作品が
物語を持つのです
05:43
We've observed that the process
of art therapy bypasses
102
343400
2736
このアートセラピーのプロセスは
会話-言語に関する脳の障害を
05:46
the speech-language issue with the brain.
103
346160
1960
う回できる事に気づきました
05:49
Art-making accesses the same sensory
areas of the brain that encode trauma.
104
349040
4320
アートの制作でアクセスするのは
トラウマを記憶しているのと同じ感覚野です
05:54
Service members can use the art-making
to work through their experiences
105
354480
3456
兵士達は怖れる事なく
自分の経験を乗り越える為の
05:57
in a nonthreatening way.
106
357960
1480
アート制作が出来るのです
06:00
They can then apply words
to their physical creations,
107
360280
2896
その後 彼らは実物の
作品に言葉を当てはめ
06:03
reintegrating the left
and the right hemispheres of the brain.
108
363200
3400
左右の大脳半球を
再統合させるのです
06:08
Now, we've seen this can work
with all forms of art --
109
368520
3000
あらゆる形式のアートで
効果のある可能性が見つかりました
06:12
drawing, painting, collage --
110
372120
2480
スケッチ、絵画、コラージュ―
06:15
but what seems to have the most impact
111
375400
2640
しかし最も影響が大きいと
思われる物は
06:18
is mask-making.
112
378680
1240
仮面制作です
06:21
Finally, these invisible wounds
don't just have a name,
113
381120
3560
結局この見えない傷には
単に「名前」があるだけでなく
06:25
they have a face.
114
385800
1400
「顔」があるのです
06:29
And when service members
create these masks,
115
389280
2176
兵士達は仮面を制作すれば
06:31
it allows them to come to grips,
literally, with their trauma.
116
391480
3280
文字通り自分のトラウマ(仮面)を
手で掴むことができるようになります
06:35
And it's amazing
how often that enables them
117
395680
2296
素晴らしい事に
しばしばこれが
06:38
to break through the trauma
and start to heal.
118
398000
3200
トラウマを打ち破り
傷の癒えるのを可能にします
06:42
Remember BFIB?
119
402800
1280
BFIBを覚えていますか?
06:46
That was a real experience
for one of my patients,
120
406320
3016
これは私の患者の1人が
実際に作ったものです
06:49
and when he created his mask,
121
409360
1456
彼は仮面を作った時
06:50
he was able to let go
of that haunting image.
122
410840
2880
取り憑いた像を
切り離す事が出来たのです
06:54
Initially, it was a daunting process
for the service member,
123
414800
3136
文字通り それは兵士にとって
非常に困難なプロセスでしたが
06:57
but eventually he began
to think of BFIB as the mask,
124
417960
2976
結局 彼は自分の
内なる傷としてではなく仮面として
07:00
not his internal wound,
125
420960
1656
BFIBを捉え始め
07:02
and he would go to leave each session,
126
422640
1856
それぞれのセッションで
全てを拭い去りました
07:04
he would hand me the mask,
and say, "Melissa, take care of him."
127
424520
3040
彼は仮面を私に手渡して言いました
「メリッサ 彼を宜しく」
07:08
Eventually, we placed BFIB in a box
to further contain him,
128
428440
4296
私達はBFIBを箱の中に入れ
更にそれを遠ざけました
07:12
and when the service member
went to leave the NICoE,
129
432760
2456
その兵士がNICoEを去る時
07:15
he chose to leave BFIB behind.
130
435240
2040
BFIBを置いていく選択をしました
07:18
A year later, he had only seen BFIB twice,
131
438240
2656
1年後 彼は僅か2回しか
BFIBを見ませんでしたが
07:20
and both times BFIB was smiling
132
440920
1696
2回共 BFIBは笑っていて
07:22
and the service member
didn't feel anxious.
133
442640
2160
兵士は不安を感じませんでした
07:26
Now, whenever that service member
is haunted by some traumatic memory,
134
446000
3336
その兵士は
あるトラウマ記憶に捉われると
07:29
he continues to paint.
135
449360
1440
絵を描き続けます
07:32
Every time he paints
these disturbing images,
136
452000
2616
動揺するような像を描く度に
彼にはトラウマが
07:34
he sees them less or not at all.
137
454640
2720
少なくなったり
全くなくなるのが分かります
07:39
Philosophers have told us
for thousands of years
138
459000
3696
哲学者は何千年間も
私達にこう語ってきました
07:42
that the power to create
139
462720
1256
創造する力は
07:44
is very closely linked
to the power to destroy.
140
464000
2760
破壊する力と
緊密に繋がっているものだ
07:47
Now science is showing us
that the part of the brain
141
467720
2456
科学者はこう説明しています
07:50
that registers a traumatic wound
142
470200
2016
トラウマを記憶する脳の部分は
07:52
can be the part of the brain
where healing happens too.
143
472240
2880
癒しが行われる脳の
部分ともなりうるのだ
07:55
And art therapy is showing us
how to make that connection.
144
475800
3080
アートセラピーはそれを
どう繋げるかを明らかにしているのです
08:00
We asked one of our service members
145
480320
1896
私達は兵士の1人に頼みました
08:02
to describe how mask-making
impacted his treatment,
146
482240
3336
如何に仮面の制作が彼の治療に
影響を与えたか教えてくれないかと―
08:05
and this is what he had to say.
147
485600
1600
そしてこれがその内容です
08:07
(Video) Service Member:
You sort of just zone out into the mask.
148
487760
3056
(ビデオ)兵士:
仮面にぼんやりと意識が移ります
08:10
You zone out into the drawing,
149
490840
1456
絵の中に意識が移ります
08:12
and for me, it just released the block,
150
492320
4000
そうすると 自分を縛っていたものから
解き放たれました
08:16
so I was able to do it.
151
496920
2656
それが出来るようになったのです
08:19
And then when I looked at it
after two days, I was like,
152
499600
3616
それを見た2日後
こんな感じでした
08:23
"Holy crap, here's the picture,
here's the key, here's the puzzle,"
153
503240
3336
「何てガラクタだい ここにあるのは
絵やら 鍵やら パズルだ」
08:26
and then from there it just soared.
154
506600
2056
そして気持ちが高まりました
08:28
I mean, from there
my treatment just when out of sight,
155
508680
3456
そこから
治療はすごいスピードで進みました
08:32
because they were like,
Kurt, explain this, explain this.
156
512160
2696
周りも驚いて
どうしたんだ?どうしたんだ?と言います
08:34
And for the first time in 23 years,
157
514880
1816
23年目にして初めて
08:36
I could actually talk about stuff
openly to, like, anybody.
158
516720
2896
実際誰にでも大っぴらに
その話が出来るようになりました
08:39
I could talk to you about it
right now if I wanted to,
159
519640
3096
聞いてもらえるなら
今でもその事を話せます
08:42
because it unlocked it.
160
522760
2656
解き放たれたからです
08:45
It's just amazing.
161
525440
1256
ただただ驚きです
08:46
And it allowed me to put 23 years of PTSD
162
526720
4680
お陰で 23年間治療困難だったPTSDが
08:52
and TBI stuff together in one place
163
532280
5976
TBI の治療と共に進むようになりました
08:58
that has never happened before.
164
538280
2120
初めてのことです
09:02
Sorry.
165
542040
1200
すみません
09:03
Melissa Walker: Over the past five years,
166
543920
1976
メリッサ・ウォーカー:
過去5年間に渡って
09:05
we've had over 1,000 masks made.
167
545920
3816
作られた仮面が
千個以上あります
09:09
It's pretty amazing, isn't it?
168
549760
1429
本当に凄いですよね?
09:12
Thank you.
169
552640
1216
ありがとうございます
09:13
(Applause)
170
553880
2520
(拍手)
09:19
I wish I could have shared
this process with my grandfather,
171
559440
3120
このプロセスを祖父に
話してあげられていたら
09:23
but I know that he would be thrilled
172
563800
2040
きっと喜んだと思うのです
09:27
that we are finding ways
173
567040
1656
私達が今日そして明日の
09:28
to help today's and tomorrow's
service members heal,
174
568720
3120
兵士達の癒しの手助けの方法を探り
彼らを癒す為に
09:33
and finding the resources within them
175
573400
2360
求める事の出来る手段を
09:36
that they can call upon
176
576640
1696
彼ら自身の中に
09:38
to heal themselves.
177
578360
2000
見出していることを
09:41
Thank you.
178
581680
1216
ありがとうございました
09:42
(Applause)
179
582920
4354
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。