Art can heal PTSD's invisible wounds | Melissa Walker

120,831 views ・ 2016-11-02

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Ivan Stamenković
00:12
You are a high-ranking military service member
0
12880
3376
¶ Ti si visokopozicionirani činovnik vojničke službe
00:16
deployed to Afghanistan.
1
16280
1960
premješten u Afganistan.
00:19
You are responsible for the lives
2
19840
2536
Odgovoran si za živote
00:22
of hundreds of men and women,
3
22400
2136
stotine žena i muškaraca
00:24
and your base is under attack.
4
24560
2160
i tvoja je baza napadnuta.
00:27
Incoming mortar rounds are exploding all around you.
5
27855
3505
Ispaljene granate eksplodiraju oko tebe.
00:32
Struggling to see through the dust and the smoke,
6
32080
3296
Dok se mučiš se vidjeti kroz prašinu i dim,
00:35
you do your best to assist the wounded
7
35400
2616
daješ sve od sebe kako bi pomogao ranjenima
00:38
and then crawl to a nearby bunker.
8
38040
2200
i nakon toga pužeš do najbližeg bunkera.
00:41
Conscious but dazed by the blasts,
9
41309
2707
Svjestan, ali ošamućen od eksplozije,
00:44
you lay on your side and attempt to process what has just happened.
10
44040
4160
ležiš i pokušavaš razumjeti što se upravo dogodilo.
00:49
As you regain your vision,
11
49800
2336
Dok ti se vid oporavlja,
00:52
you see a bloody face
12
52160
2256
vidiš krvavo lice
00:54
staring back at you.
13
54440
1320
koje zuri u tebe.
00:57
The image is terrifying,
14
57480
2200
Prizor je zastrašujuć,
01:00
but you quickly come to understand
15
60360
2496
ali brzo shvaćaš
01:02
it's not real.
16
62880
1880
kako nije stvaran.
01:06
This vision continues to visit you multiple times a day and in your sleep.
17
66240
5096
Prizor ti se vraća nekoliko puta u danu i dok spavaš.
01:11
You choose not to tell anyone for fear of losing your job
18
71360
3336
Odlučuješ se ne reći nikome zbog straha od gubitka posla
01:14
or being seen as weak.
19
74720
1680
ili da te ne vide kao slaboga.
01:18
You give the vision a name,
20
78080
1896
Daješ prizoru ime,
01:20
Bloody Face in Bunker,
21
80000
2096
Krvavo lice u bunkeru,
01:22
and call it BFIB for short.
22
82120
2320
I zoveš ga skraćenicom KLUB.
01:25
You keep BFIB locked away in your mind,
23
85800
3216
Držiš KLUB skrivenog u svojim mislima,
01:29
secretly haunting you,
24
89040
1776
a on te poskrivečki proganja
01:30
for the next seven years.
25
90840
3320
sljedećih sedam godina.
01:35
Now close your eyes.
26
95680
1600
Sada zatvori svoje oči.
01:39
Can you see BFIB?
27
99160
1360
Možeš li vidjeti KLUB?
01:43
If you can, you're beginning to see the face
28
103840
2536
Ako možeš, počinješ uviđati
01:46
of the invisible wounds of war,
29
106400
2416
kako rat ostavlja nevidljive rane,
01:48
commonly known as post-traumatic stress disorder
30
108840
2856
poznate kao posttraumatski stresni poremećaj(PTSP)
01:51
and traumatic brain injury.
31
111720
1440
i traumatska ozljeda mozga.
01:54
While I can't say I have post-traumatic stress disorder,
32
114320
2696
Iako ne mogu reći da imam PTSP
01:57
I've never been a stranger to it.
33
117040
1920
Ipak mi nije potpuna nepoznanica.
01:59
When I was a little girl, I would visit my grandparents every summer.
34
119800
4000
Kada sam bila djevojčica, svako sam ljeto posjećivala baku i djeda.
02:04
It was my grandfather
35
124680
1296
Moj me djed
02:06
who introduced me to the effects of combat on the psyche.
36
126000
3400
upoznao s utjecajima rata na psihu.
02:10
While my grandfather was serving as a Marine in the Korean War,
37
130640
3696
Dok je moj djed služio kao marinac u Korejskom ratu,
02:14
a bullet pierced his neck and rendered him unable to cry out.
38
134360
3880
Metak mu je probio vrat, zbog čega nije mogao vikati.
02:19
He watched as a corpsman passed him over,
39
139280
2615
Gledao je kako mrtvoznik prolazi pored njega
02:21
declaring him a goner,
40
141919
1537
proglašavajući ga mrtvim
02:23
and then leaving him to die.
41
143480
1640
i ostavljajući ga da umre.
02:26
Years later, after his physical wounds had healed
42
146960
2616
Godinama kasnije, nakon što su fizičke rane zacijelile
02:29
and he'd returned home,
43
149600
1616
i on se vratio kući,
02:31
he rarely spoke of his experiences in waking life.
44
151240
3560
rijetko je razgovarao o svojim iskustvima
02:35
But at night I would hear him shouting obscenities
45
155880
2656
Ali noću, od njegove sobe pa niz hodnik, mogla sam
02:38
from his room down the hall.
46
158560
1520
ga čuti kako odvratno vrišti.
02:41
And during the day I would announce myself as I entered the room,
47
161080
3576
I tijekom dana uvijek bih se najavila kada bih ulazila u sobu,
02:44
careful not to startle or agitate him.
48
164680
2800
pažljivo, kako ga ne bih uplašila i potresla.
02:48
He lived out the remainder of his days
49
168880
2536
Ostatak svoga života proveo je
02:51
isolated and tight-lipped,
50
171440
2096
izoliran i šutljiv,
02:53
never finding a way to express himself,
51
173560
2776
ne pronalazeći način da se izrazi,
02:56
and I didn't yet have the tools to guide him.
52
176360
2760
a tada još nisam imala znanja da mu pomognem
03:01
I wouldn't have a name for my grandfather's condition
53
181560
2536
Nisam znala naziv za djedovo stanje
03:04
until I was in my 20s.
54
184120
1760
dok nisam bila u dvadesetima.
03:06
Seeking a graduate degree in art therapy,
55
186880
3056
Učeći za diplomu u terapiji umjetnošću
03:09
I naturally gravitated towards the study of trauma.
56
189960
3240
Prirodno sam naginjala prema nauci o traumi.
03:14
And while sitting in class learning about post-traumatic stress disorder,
57
194480
3456
I dok sam sjedila na nastavi i učila o posttraumatičnom stresnom poremećaju,
03:17
or PTSD for short,
58
197960
1600
ili skraćeno PTSP,
03:20
my mission to help service members who suffered like my grandfather
59
200320
3696
moj je cilj postajala želja da pomognem vojnicima koji su
03:24
began to take form.
60
204040
1440
patili kao moj djed.
03:27
We've had various names for post-traumatic stress
61
207160
2656
Imali smo različite nazive za posttraumatični stres
03:29
throughout the history of war:
62
209840
1600
kroz cijelu ratnu povijest:
03:32
homesickness,
63
212480
1360
čežnja za domom,
03:34
soldier's heart,
64
214400
1280
vojničko srce,
03:36
shell shock,
65
216600
1200
šok od granate,
03:38
thousand-yard stare, for instance.
66
218640
2080
pogled u daljinu, na primjer.
03:41
And while I was pursuing my degree, a new war was raging,
67
221760
3656
I dok sam nastavljala svoj studij, novi je rat bjesnio,
03:45
and thanks to modern body armor and military vehicles,
68
225440
3216
i, zahvaljujući modernim oklopima za tijela i vojna vozila,
03:48
service members were surviving blast injuries they wouldn't have before.
69
228680
3760
Vojnici su preživljavali eksplozije koje ranije ne bi.
03:53
But the invisible wounds were reaching new levels,
70
233800
2816
Zato su one rane koje ne možemo vidjeti uzele maha
03:56
and this pushed military doctors and researchers
71
236640
3256
i to je prisililo vojne doktore i istraživače
03:59
to try and truly understand the effects that traumatic brain injury, or TBI,
72
239920
5296
da zaista pokušaju razumjeti učinak traumatične ozljede mozga
04:05
and PTSD have on the brain.
73
245240
2640
I PTSP-a na mozak.
04:08
Due to advances in technology and neuroimaging,
74
248760
3376
Zbog napretka u tehnologiji i neuroimaginingu,
04:12
we now know there's an actual shutdown in the Broca's,
75
252160
3136
znamo da postoji stvarni prekid u Brocinoj regiji,
04:15
or the speech-language area of the brain, after an individual experiences trauma.
76
255320
4760
ili jezično-govornoj regiji mozga, nakon što pojedinac doživi traumu.
04:21
This physiological change,
77
261400
1816
Ta fiziološka promjena
04:23
or speechless terror as it's often called,
78
263240
3096
ili terror koji ostavlja bez teksta, kako se često zove,
04:26
coupled with mental health stigma,
79
266360
2296
zajedno sa stigmom o mentalnom zdravlju,
04:28
the fear of being judged
80
268680
1736
strahu od osuđivanja,
04:30
or misunderstood,
81
270440
1456
ili neshvaćenosti
04:31
possibly even removed from their current duties,
82
271920
2656
te mogućeg udaljavanja od svakodnevnih obveza,
04:34
has led to the invisible struggles of our servicemen and women.
83
274600
4000
doveo je do nevidljivih borbi naših vojnika i vojnikinja.
04:39
Generation after generation of veterans
84
279840
3576
Generacije i generacije veterana
04:43
have chosen not to talk about their experiences,
85
283440
3256
odlučile su ne pričati o svojim iskustvima
04:46
and suffer in solitude.
86
286720
1920
i patiti u samoći.
04:50
I had my work cut out for me when I got my first job
87
290960
2936
Moj prvi posao bio je kao napravljen za mene,
04:53
as an art therapist at the nation's largest military medical center,
88
293920
3656
terapeutkinja umjetnošću u najvećem nacionalnom vojnom bolničkom centru,
04:57
Walter Reed.
89
297600
1200
Walter Reed.
04:59
After working for a few years on a locked-in patient psychiatric unit,
90
299480
3896
Nakon nekoliko godina rada na zatvorenom psihijatrijskom odjelu
05:03
I eventually transferred to the National Intrepid Center of Excellence, NICoE,
91
303400
4896
Dobila sam premještaj u National Interepid Center of Excellence
05:08
which leads TBI care for active duty service members.
92
308320
3360
koji vodi brigu o traumatskoj ozljedi mozga za aktivne vojnike.
05:12
Now, I believed in art therapy,
93
312760
2176
Ovako, vjerovala sam u terapiju umjetnosti,
05:14
but I was going to have to convince service members,
94
314960
3016
ali sada sam trebala u to uvjeriti članove vojske,
05:18
big, tough, strong, manly military men,
95
318000
3736
velike snažne, jake, većinom vojnike muškarce,
05:21
and some women too,
96
321760
1736
i također neke žene,
05:23
to give art-making as a psychotherapeutic intervention a try.
97
323520
4000
da daju šansu umjetnosti kao metodi psihoterapije.
05:28
The results have been nothing short of spectacular.
98
328680
3840
Rezultati su bili ništa manje nego spektakularni.
05:34
Vivid, symbolic artwork
99
334000
2376
Naši vojnici i vojnikinje stvaraju
05:36
is being created by our servicemen and women,
100
336400
2976
snažne, simbolične umjetničke radove,
05:39
and every work of art tells a story.
101
339400
2520
i svaki dio rada govori priču.
05:43
We've observed that the process of art therapy bypasses
102
343400
2736
Promatrali smo process umjetnosti kako zaobilazi
05:46
the speech-language issue with the brain.
103
346160
1960
jezično-govorni problem mozga.
05:49
Art-making accesses the same sensory areas of the brain that encode trauma.
104
349040
4320
Bavljenje umjetnošću pristupa senzornim područjima mozga koji određuju traume.
05:54
Service members can use the art-making to work through their experiences
105
354480
3456
Vojnici mogu koristiti umjetnost kako bi prošli kroz svoja iskustva
05:57
in a nonthreatening way.
106
357960
1480
u neprijetećim uvjetima
06:00
They can then apply words to their physical creations,
107
360280
2896
Onda mogu primijeniti riječi za njihove stvarne kreacije
06:03
reintegrating the left and the right hemispheres of the brain.
108
363200
3400
Reintegrirajući lijevu i desnu hemisferu mozga.
06:08
Now, we've seen this can work with all forms of art --
109
368520
3000
Sada, vidjeli smo kako ovo vrijedi za sve vrste umjetnosti
06:12
drawing, painting, collage --
110
372120
2480
crtanje, slikanje, pravljenje kolaža-
06:15
but what seems to have the most impact
111
375400
2640
ali ono što se čini da ima poseban utjecaj
06:18
is mask-making.
112
378680
1240
je pravljenje maski.
06:21
Finally, these invisible wounds don't just have a name,
113
381120
3560
Na kraju, te nevidljive rane nemaju samo ime,
06:25
they have a face.
114
385800
1400
nego i lice.
06:29
And when service members create these masks,
115
389280
2176
Kada vojnici stvaraju ove maske
06:31
it allows them to come to grips, literally, with their trauma.
116
391480
3280
doslovno im omogućavaju da se uhvate u koštac sa svojim traumama.
06:35
And it's amazing how often that enables them
117
395680
2296
I nevjerojatno je koliko često im to omogućava
06:38
to break through the trauma and start to heal.
118
398000
3200
da se bore protiv traume i započnu zacjeljivati.
06:42
Remember BFIB?
119
402800
1280
Sjećate se KLUB-a?
06:46
That was a real experience for one of my patients,
120
406320
3016
To je bilo stvarno iskustvo jednoga od mojih pacijenata,
06:49
and when he created his mask,
121
409360
1456
i kada je napravio svoju masku
06:50
he was able to let go of that haunting image.
122
410840
2880
mogao je pustiti sliku koja ga je proganjala.
06:54
Initially, it was a daunting process for the service member,
123
414800
3136
U početku je to bio težak proces za tog člana vojničke službe,
06:57
but eventually he began to think of BFIB as the mask,
124
417960
2976
ali s vremenom je počeo zamišljati kako je KLUB maska,
07:00
not his internal wound,
125
420960
1656
a ne njegova nutarnja rana,
07:02
and he would go to leave each session,
126
422640
1856
i svaki put kad bi napuštao sesiju
07:04
he would hand me the mask, and say, "Melissa, take care of him."
127
424520
3040
dao bi mi masku I rekao: “Melissa, brini se za njega.”
07:08
Eventually, we placed BFIB in a box to further contain him,
128
428440
4296
S vremenom smo stavili KLUB u kutiju da ga ona dalje sadržava,
07:12
and when the service member went to leave the NICoE,
129
432760
2456
I kada je vojnik napuštao NICoE
07:15
he chose to leave BFIB behind.
130
435240
2040
Odlučio je ostaviti KLUB-a.
07:18
A year later, he had only seen BFIB twice,
131
438240
2656
Godinu dana poslije, vidio je KLUB samo dvaput,
07:20
and both times BFIB was smiling
132
440920
1696
i oba se puta KLUB smijao
07:22
and the service member didn't feel anxious.
133
442640
2160
i vojnik se nije osjećao anksiozno.
07:26
Now, whenever that service member is haunted by some traumatic memory,
134
446000
3336
Danas, kada god ovog vojnika progoni neko traumatično sjećanje,
07:29
he continues to paint.
135
449360
1440
on slika.
07:32
Every time he paints these disturbing images,
136
452000
2616
Svaki puta kada naslika ove uznemirujuće slike,
07:34
he sees them less or not at all.
137
454640
2720
vidi ih manje ili ih uopće ne vidi.
07:39
Philosophers have told us for thousands of years
138
459000
3696
Filozofi su govorili tisućama godina
07:42
that the power to create
139
462720
1256
kako je moć stvaranja
07:44
is very closely linked to the power to destroy.
140
464000
2760
usko povezana s moći uništavanja.
07:47
Now science is showing us that the part of the brain
141
467720
2456
Sada znanost pokazuje kako dio mozga
07:50
that registers a traumatic wound
142
470200
2016
koji registrira traumatsku ozljedu
07:52
can be the part of the brain where healing happens too.
143
472240
2880
može biti i dio mozga koji također liječi.
07:55
And art therapy is showing us how to make that connection.
144
475800
3080
A terapija umjetnosti nam pokazuje kako ostvariti tu povezanost.
08:00
We asked one of our service members
145
480320
1896
Pitali smo jednog od vojnih članova
08:02
to describe how mask-making impacted his treatment,
146
482240
3336
da opiše kako je pravljenje maski utjecalo na njegovo liječenje,
08:05
and this is what he had to say.
147
485600
1600
i ovo je rekao.
08:07
(Video) Service Member: You sort of just zone out into the mask.
148
487760
3056
(Video) Vojnik: Ti se potpuno fokusiraš na masku.
08:10
You zone out into the drawing,
149
490840
1456
Fokusiraš se na crtanje
08:12
and for me, it just released the block,
150
492320
4000
i za mene, blokada nestaje,
08:16
so I was able to do it.
151
496920
2656
i ja sam uspio u tome.
08:19
And then when I looked at it after two days, I was like,
152
499600
3616
i kada sam ju pogledao dva dana kasnije, pomislio sam,
08:23
"Holy crap, here's the picture, here's the key, here's the puzzle,"
153
503240
3336
"Sranje, evo slike, evo ključa, evo zagonetke,"
08:26
and then from there it just soared.
154
506600
2056
i od tada je sve samo lebdjelo.
08:28
I mean, from there my treatment just when out of sight,
155
508680
3456
Mislim, odatle je moje liječenje postalo izvanredno,
08:32
because they were like, Kurt, explain this, explain this.
156
512160
2696
zato što su govorili, Kurt objasni ovo, objasni ovo.
08:34
And for the first time in 23 years,
157
514880
1816
i po prvi puta u 23 godine,
08:36
I could actually talk about stuff openly to, like, anybody.
158
516720
2896
mogao sam, u stvari, otvoreno pričati o tim stvarima, svima.
08:39
I could talk to you about it right now if I wanted to,
159
519640
3096
Mogao bih s tobom pričati o tome sada, ako želiš,
08:42
because it unlocked it.
160
522760
2656
jer je otključano.
08:45
It's just amazing.
161
525440
1256
To je nevjerojatno.
08:46
And it allowed me to put 23 years of PTSD
162
526720
4680
I dopustilo mi je da stavim 23 godine PTSD-a
08:52
and TBI stuff together in one place
163
532280
5976
I traumatske ozljede mozga zajedno na jedno mjesto
08:58
that has never happened before.
164
538280
2120
što se nikada prije nije dogodilo.
09:02
Sorry.
165
542040
1200
Oprosti.
09:03
Melissa Walker: Over the past five years,
166
543920
1976
Mellissa Walker: Posljednjih 5 godina
09:05
we've had over 1,000 masks made.
167
545920
3816
Napravljeno je preko 1000 maski.
09:09
It's pretty amazing, isn't it?
168
549760
1429
Nevjerojatno, zar ne?
09:12
Thank you.
169
552640
1216
Hvala.
09:13
(Applause)
170
553880
2520
(Pljesak)
09:19
I wish I could have shared this process with my grandfather,
171
559440
3120
Voljela bih da sam ovaj proces mogla podijeliti sa svojim djedom,
09:23
but I know that he would be thrilled
172
563800
2040
ali znam da bi on bio oduševljen
09:27
that we are finding ways
173
567040
1656
što nalazimo načine
09:28
to help today's and tomorrow's service members heal,
174
568720
3120
kako pomoći u liječenju današnjim i sutrašnjim vojnicima,
09:33
and finding the resources within them
175
573400
2360
i pronalaženje izvora unutar njih
09:36
that they can call upon
176
576640
1696
koje mogu koristiti
09:38
to heal themselves.
177
578360
2000
kako bi se izliječili.
09:41
Thank you.
178
581680
1216
Hvala.
09:42
(Applause)
179
582920
4354
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7