Art can heal PTSD's invisible wounds | Melissa Walker

120,811 views ・ 2016-11-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nataliia Pysemska Редактор: Yekaterina Jussupova
00:12
You are a high-ranking military service member
0
12880
3376
Вы высокопоставленный военнослужащий,
00:16
deployed to Afghanistan.
1
16280
1960
которого отправили в Афганистан.
00:19
You are responsible for the lives
2
19840
2536
На вас лежит ответственность за жизни
00:22
of hundreds of men and women,
3
22400
2136
сотен женщин и мужчин,
00:24
and your base is under attack.
4
24560
2160
а база подвергается нападению.
00:27
Incoming mortar rounds are exploding all around you.
5
27855
3505
Вокруг разрываются миномётные снаряды.
00:32
Struggling to see through the dust and the smoke,
6
32080
3296
Вы изо всех сил пытаетесь разглядеть хоть что-то сквозь пыль и дым,
00:35
you do your best to assist the wounded
7
35400
2616
стараетесь помочь раненым,
00:38
and then crawl to a nearby bunker.
8
38040
2200
а затем ползёте к ближайшему бункеру.
00:41
Conscious but dazed by the blasts,
9
41309
2707
Ослеплённые взрывом, но в сознании,
00:44
you lay on your side and attempt to process what has just happened.
10
44040
4160
вы лежите на боку и пытаетесь понять, что только что произошло.
00:49
As you regain your vision,
11
49800
2336
Когда зрение возвращается,
00:52
you see a bloody face
12
52160
2256
вы видите окровавленное лицо
00:54
staring back at you.
13
54440
1320
с распахнутыми глазами.
00:57
The image is terrifying,
14
57480
2200
Зрелище ужасает,
01:00
but you quickly come to understand
15
60360
2496
но вы быстро понимаете,
01:02
it's not real.
16
62880
1880
что оно ненастоящее.
01:06
This vision continues to visit you multiple times a day and in your sleep.
17
66240
5096
Этот образ преследует вас днём и ночью.
01:11
You choose not to tell anyone for fear of losing your job
18
71360
3336
Вы не решаетесь рассказать кому-либо из-за страха потерять работу
01:14
or being seen as weak.
19
74720
1680
или показать слабость.
01:18
You give the vision a name,
20
78080
1896
Вы даёте этому образу имя:
01:20
Bloody Face in Bunker,
21
80000
2096
Окровавленное лицо в бункере
01:22
and call it BFIB for short.
22
82120
2320
и для краткости зовёте его ОЛВБ.
01:25
You keep BFIB locked away in your mind,
23
85800
3216
Запираете ОЛВБ в голове,
01:29
secretly haunting you,
24
89040
1776
а оно тайно преследует вас
01:30
for the next seven years.
25
90840
3320
на протяжении следующих семи лет.
01:35
Now close your eyes.
26
95680
1600
Теперь закройте глаза.
01:39
Can you see BFIB?
27
99160
1360
Вы видите ОЛВБ?
01:43
If you can, you're beginning to see the face
28
103840
2536
Если да, то перед вами лицо
01:46
of the invisible wounds of war,
29
106400
2416
невидимых ран войны,
01:48
commonly known as post-traumatic stress disorder
30
108840
2856
известное как посттравматическое стрессовое расстройство
01:51
and traumatic brain injury.
31
111720
1440
и черепно-мозговая травма.
01:54
While I can't say I have post-traumatic stress disorder,
32
114320
2696
У меня никогда не было посттравматического синдрома,
01:57
I've never been a stranger to it.
33
117040
1920
но я ним сталкивалась.
01:59
When I was a little girl, I would visit my grandparents every summer.
34
119800
4000
В детстве каждое лето я навещала бабушку и дедушку.
02:04
It was my grandfather
35
124680
1296
Именно дедушка
02:06
who introduced me to the effects of combat on the psyche.
36
126000
3400
познакомил меня с влиянием военных действий на психику.
02:10
While my grandfather was serving as a Marine in the Korean War,
37
130640
3696
Когда он служил морпехом во время корейской войны,
02:14
a bullet pierced his neck and rendered him unable to cry out.
38
134360
3880
пуля попала ему в шею, и он не мог закричать.
02:19
He watched as a corpsman passed him over,
39
139280
2615
Он наблюдал, как мимо проходит санитар,
02:21
declaring him a goner,
40
141919
1537
который посчитал его безнадёжным
02:23
and then leaving him to die.
41
143480
1640
и оставил умирать.
02:26
Years later, after his physical wounds had healed
42
146960
2616
Спустя годы после физического исцеления
02:29
and he'd returned home,
43
149600
1616
и возвращения домой,
02:31
he rarely spoke of his experiences in waking life.
44
151240
3560
он редко говорил об этом периоде во время бодрствования.
02:35
But at night I would hear him shouting obscenities
45
155880
2656
Однако по ночам я слышала, как он выкрикивает ругательства
02:38
from his room down the hall.
46
158560
1520
из своей комнаты.
02:41
And during the day I would announce myself as I entered the room,
47
161080
3576
Днём я объявляла себя перед тем, как войти в комнату,
02:44
careful not to startle or agitate him.
48
164680
2800
стараясь не напугать и не растревожить его.
02:48
He lived out the remainder of his days
49
168880
2536
Остаток своих дней
02:51
isolated and tight-lipped,
50
171440
2096
он провёл в молчании и уединении.
02:53
never finding a way to express himself,
51
173560
2776
Он так никогда и не нашёл способ выразить чувства,
02:56
and I didn't yet have the tools to guide him.
52
176360
2760
а я тогда ещё не могла помочь ему.
03:01
I wouldn't have a name for my grandfather's condition
53
181560
2536
Я узнала, как называется состояние деда,
03:04
until I was in my 20s.
54
184120
1760
когда мне было уже за двадцать.
03:06
Seeking a graduate degree in art therapy,
55
186880
3056
Я заинтересовалась изучением психологических травм
03:09
I naturally gravitated towards the study of trauma.
56
189960
3240
во время учёбы на магистра арт-терапии.
03:14
And while sitting in class learning about post-traumatic stress disorder,
57
194480
3456
Сидя в классе и изучая посттравматический синдром,
03:17
or PTSD for short,
58
197960
1600
или ПТСР,
03:20
my mission to help service members who suffered like my grandfather
59
200320
3696
я начала воплощать в жизнь мечту помогать военнослужащим,
03:24
began to take form.
60
204040
1440
страдающим, как и мой дед.
03:27
We've had various names for post-traumatic stress
61
207160
2656
В течение истории войн у нас появилось
03:29
throughout the history of war:
62
209840
1600
множество синонимов ПТСР:
03:32
homesickness,
63
212480
1360
тоска по родине,
03:34
soldier's heart,
64
214400
1280
синдром сердца солдата,
03:36
shell shock,
65
216600
1200
контузия,
03:38
thousand-yard stare, for instance.
66
218640
2080
взгляд на две тысячи ярдов.
03:41
And while I was pursuing my degree, a new war was raging,
67
221760
3656
Когда я получала научную степень, бушевала новая война.
03:45
and thanks to modern body armor and military vehicles,
68
225440
3216
Благодаря современным бронежилетам и военному транспорту
03:48
service members were surviving blast injuries they wouldn't have before.
69
228680
3760
военнослужащие теперь переживали взрывы, ранее считавшиеся смертельными.
03:53
But the invisible wounds were reaching new levels,
70
233800
2816
Но невидимые раны достигли нового размаха,
03:56
and this pushed military doctors and researchers
71
236640
3256
что заставило военных врачей и исследователей
03:59
to try and truly understand the effects that traumatic brain injury, or TBI,
72
239920
5296
попытаться понять влияние черепно-мозговой травмы, или ЧМТ,
04:05
and PTSD have on the brain.
73
245240
2640
и ПТСР на мозг.
04:08
Due to advances in technology and neuroimaging,
74
248760
3376
Благодаря новым технологиям и нейровизуализации
04:12
we now know there's an actual shutdown in the Broca's,
75
252160
3136
мы знаем, что проблема кроется в нарушениях работы зоны Брока —
04:15
or the speech-language area of the brain, after an individual experiences trauma.
76
255320
4760
двигательного центра речи — после перенесённой травмы.
04:21
This physiological change,
77
261400
1816
Это физиологическое изменение,
04:23
or speechless terror as it's often called,
78
263240
3096
которое часто называют безмолвным ужасом,
04:26
coupled with mental health stigma,
79
266360
2296
в сочетании с клеймом психических проблем,
04:28
the fear of being judged
80
268680
1736
боязнью осуждения
04:30
or misunderstood,
81
270440
1456
и непонимания,
04:31
possibly even removed from their current duties,
82
271920
2656
возможной потерей нынешнего положения,
04:34
has led to the invisible struggles of our servicemen and women.
83
274600
4000
заставляет наших военнослужащих вести незримую борьбу.
04:39
Generation after generation of veterans
84
279840
3576
Целые поколения ветеранов
04:43
have chosen not to talk about their experiences,
85
283440
3256
предпочитают не говорить о своих переживаниях
04:46
and suffer in solitude.
86
286720
1920
и страдать в одиночестве.
04:50
I had my work cut out for me when I got my first job
87
290960
2936
Мне пришлась по вкусу моя первая работа арт-терапевта
04:53
as an art therapist at the nation's largest military medical center,
88
293920
3656
в крупнейшем военном медицинском центре страны
04:57
Walter Reed.
89
297600
1200
Walter Reed.
04:59
After working for a few years on a locked-in patient psychiatric unit,
90
299480
3896
Проработав несколько лет в закрытом психиатрическом блоке,
05:03
I eventually transferred to the National Intrepid Center of Excellence, NICoE,
91
303400
4896
я получила перевод в National Intrepid Center of Excellence, или NICoE,
05:08
which leads TBI care for active duty service members.
92
308320
3360
где ухаживают за военнослужащими с ЧМТ.
05:12
Now, I believed in art therapy,
93
312760
2176
Я верила в арт-терапию,
05:14
but I was going to have to convince service members,
94
314960
3016
но мне предстояло убедить военнослужащих,
05:18
big, tough, strong, manly military men,
95
318000
3736
огромных, сильных, мужественных военных,
05:21
and some women too,
96
321760
1736
как мужчин, так и женщин,
05:23
to give art-making as a psychotherapeutic intervention a try.
97
323520
4000
позволить творческим занятиям стать частью психотерапевтического воздействия.
05:28
The results have been nothing short of spectacular.
98
328680
3840
Результат был, мягко говоря, зрелищным.
05:34
Vivid, symbolic artwork
99
334000
2376
Наши военнослужащие создали
05:36
is being created by our servicemen and women,
100
336400
2976
яркие и символические произведения,
05:39
and every work of art tells a story.
101
339400
2520
каждое из которых рассказывает историю.
05:43
We've observed that the process of art therapy bypasses
102
343400
2736
Мы наблюдали, как процесс арт-терапии
05:46
the speech-language issue with the brain.
103
346160
1960
обходит проблемы с речью в мозге.
05:49
Art-making accesses the same sensory areas of the brain that encode trauma.
104
349040
4320
Творчество затрагивает те же сенсорные зоны, в которых скрывается травма.
05:54
Service members can use the art-making to work through their experiences
105
354480
3456
С помощью творчества, военнослужащие могут безболезненно
05:57
in a nonthreatening way.
106
357960
1480
разобраться с переживаниями,
06:00
They can then apply words to their physical creations,
107
360280
2896
а затем подобрать к своим творениям словá,
06:03
reintegrating the left and the right hemispheres of the brain.
108
363200
3400
заново включая в работу одновременно и левое и правое полушария мозга.
06:08
Now, we've seen this can work with all forms of art --
109
368520
3000
Мы выяснили, что для этого подходит любой вид искусства —
06:12
drawing, painting, collage --
110
372120
2480
графика, живопись, коллаж, —
06:15
but what seems to have the most impact
111
375400
2640
но наиболее действенным оказалось
06:18
is mask-making.
112
378680
1240
создание масок.
06:21
Finally, these invisible wounds don't just have a name,
113
381120
3560
В итоге эти неосязаемые раны обретают
06:25
they have a face.
114
385800
1400
не только имя, но и лицо.
06:29
And when service members create these masks,
115
389280
2176
Создавая эти маски, военнослужащие
06:31
it allows them to come to grips, literally, with their trauma.
116
391480
3280
получают возможность понять свою травму и справиться с ней.
06:35
And it's amazing how often that enables them
117
395680
2296
Удивительно, насколько часто это позволяет им
06:38
to break through the trauma and start to heal.
118
398000
3200
побороть травму и начать исцеление.
06:42
Remember BFIB?
119
402800
1280
Помните ОЛВБ?
06:46
That was a real experience for one of my patients,
120
406320
3016
Один из моих пациентов действительно пережил это,
06:49
and when he created his mask,
121
409360
1456
и, создав маску,
06:50
he was able to let go of that haunting image.
122
410840
2880
он смог отпустить преследующий его образ.
06:54
Initially, it was a daunting process for the service member,
123
414800
3136
Вначале процесс пугал военнослужащего,
06:57
but eventually he began to think of BFIB as the mask,
124
417960
2976
но со временем он начал воспринимать ОЛВБ как маску,
07:00
not his internal wound,
125
420960
1656
а не душевную рану.
07:02
and he would go to leave each session,
126
422640
1856
После каждого сеанса
07:04
he would hand me the mask, and say, "Melissa, take care of him."
127
424520
3040
он вручал мне маску и говорил: «Мелисса, позаботься о нём».
07:08
Eventually, we placed BFIB in a box to further contain him,
128
428440
4296
В итоге мы поместили ОЛВБ в коробку для хранения,
07:12
and when the service member went to leave the NICoE,
129
432760
2456
а когда военнослужащий покидал NICoE,
07:15
he chose to leave BFIB behind.
130
435240
2040
он решил не забирать ОЛВБ.
07:18
A year later, he had only seen BFIB twice,
131
438240
2656
Год спустя он видел ОЛВБ лишь дважды,
07:20
and both times BFIB was smiling
132
440920
1696
и оба раза оно улыбалось,
07:22
and the service member didn't feel anxious.
133
442640
2160
а военнослужащий не чувствовал тревоги.
07:26
Now, whenever that service member is haunted by some traumatic memory,
134
446000
3336
Теперь, если его начинают преследовать болезненные воспоминания,
07:29
he continues to paint.
135
449360
1440
он продолжает рисовать.
07:32
Every time he paints these disturbing images,
136
452000
2616
Каждый раз, рисуя эти тревожные образы,
07:34
he sees them less or not at all.
137
454640
2720
он видит их всё реже.
07:39
Philosophers have told us for thousands of years
138
459000
3696
Тысячи лет философы твердят нам,
07:42
that the power to create
139
462720
1256
что сила созидания
07:44
is very closely linked to the power to destroy.
140
464000
2760
тесно связана с силой разрушения.
07:47
Now science is showing us that the part of the brain
141
467720
2456
Благодаря науке мы знаем, что душевные травмы
07:50
that registers a traumatic wound
142
470200
2016
могут храниться в той же части мозга,
07:52
can be the part of the brain where healing happens too.
143
472240
2880
которая отвечает за исцеление,
07:55
And art therapy is showing us how to make that connection.
144
475800
3080
а арт-терапия показывает нам, как наладить эту связь.
08:00
We asked one of our service members
145
480320
1896
Мы попросили одного военнослужащего
08:02
to describe how mask-making impacted his treatment,
146
482240
3336
описать, как создание масок повлияло на его лечение,
08:05
and this is what he had to say.
147
485600
1600
и вот что он сказал.
08:07
(Video) Service Member: You sort of just zone out into the mask.
148
487760
3056
(Видео) Военнослужащий: Создание маски тебя поглощает.
08:10
You zone out into the drawing,
149
490840
1456
Рисование полностью поглощает.
08:12
and for me, it just released the block,
150
492320
4000
В моём случае оно разрушило преграду,
08:16
so I was able to do it.
151
496920
2656
и я смог создать это.
08:19
And then when I looked at it after two days, I was like,
152
499600
3616
Взглянув на них через пару дней, я подумал:
08:23
"Holy crap, here's the picture, here's the key, here's the puzzle,"
153
503240
3336
«Чёрт, вот же картинка, ключ, загадка».
08:26
and then from there it just soared.
154
506600
2056
А затем произошёл подъём:
08:28
I mean, from there my treatment just when out of sight,
155
508680
3456
с того момента моё лечение достигло нового уровня,
08:32
because they were like, Kurt, explain this, explain this.
156
512160
2696
потому что меня постоянно просили объяснить что-либо.
08:34
And for the first time in 23 years,
157
514880
1816
Впервые за 23 года
08:36
I could actually talk about stuff openly to, like, anybody.
158
516720
2896
я смог открыто говорить об этих вещах с кем угодно.
08:39
I could talk to you about it right now if I wanted to,
159
519640
3096
При желании я мог бы поговорить об этом прямо сейчас с вами,
08:42
because it unlocked it.
160
522760
2656
потому что преграда исчезла.
08:45
It's just amazing.
161
525440
1256
Это просто потрясающе.
08:46
And it allowed me to put 23 years of PTSD
162
526720
4680
Я смог собрать воедино 23 года
08:52
and TBI stuff together in one place
163
532280
5976
ПТСР и ЧМТ,
08:58
that has never happened before.
164
538280
2120
чего не случалось ранее.
09:02
Sorry.
165
542040
1200
Прошу прощения.
09:03
Melissa Walker: Over the past five years,
166
543920
1976
Мелисса Уокер: За последние пять лет
09:05
we've had over 1,000 masks made.
167
545920
3816
было создано более тысячи масок.
09:09
It's pretty amazing, isn't it?
168
549760
1429
Поразительно, не так ли?
09:12
Thank you.
169
552640
1216
Спасибо.
09:13
(Applause)
170
553880
2520
(Аплодисменты)
09:19
I wish I could have shared this process with my grandfather,
171
559440
3120
Как бы мне хотелось разделить этот процесс с дедушкой,
09:23
but I know that he would be thrilled
172
563800
2040
но я знаю, что он был бы рад,
09:27
that we are finding ways
173
567040
1656
что мы находим способы
09:28
to help today's and tomorrow's service members heal,
174
568720
3120
помочь нынешним и будущим военнослужащим исцелиться
09:33
and finding the resources within them
175
573400
2360
и найти внутри себя источник,
09:36
that they can call upon
176
576640
1696
который поможет
09:38
to heal themselves.
177
578360
2000
им излечиться.
09:41
Thank you.
178
581680
1216
Спасибо.
09:42
(Applause)
179
582920
4354
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7