Art can heal PTSD's invisible wounds | Melissa Walker

120,831 views ・ 2016-11-02

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tereza Ivanovic Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
You are a high-ranking military service member
0
12880
3376
Visoko ste rangirani pripadnik vojne službe raspoređen u Afganistanu.
00:16
deployed to Afghanistan.
1
16280
1960
00:19
You are responsible for the lives
2
19840
2536
Odgovorni ste za živote
00:22
of hundreds of men and women,
3
22400
2136
stotine muškaraca i žena,
00:24
and your base is under attack.
4
24560
2160
a vaša baza je napadnuta.
00:27
Incoming mortar rounds are exploding all around you.
5
27855
3505
Svuda oko vas eksplodiraju minobacačke granate.
00:32
Struggling to see through the dust and the smoke,
6
32080
3296
Borite se da biste videli nešto od prašine i dima,
00:35
you do your best to assist the wounded
7
35400
2616
dajete sve od sebe da pomognete ranjenima,
00:38
and then crawl to a nearby bunker.
8
38040
2200
a zatim puzite do obližnjeg bunkera.
00:41
Conscious but dazed by the blasts,
9
41309
2707
Svesni ste, ali ošamućeni od eksplozija,
00:44
you lay on your side and attempt to process what has just happened.
10
44040
4160
legnete na stranu i pokušavate da obradite što se upravo dogodilo.
00:49
As you regain your vision,
11
49800
2336
Dok vam se vraća vid,
00:52
you see a bloody face
12
52160
2256
vidite krvavo lice
00:54
staring back at you.
13
54440
1320
koje zuri u vas.
00:57
The image is terrifying,
14
57480
2200
Prizor je užasan,
01:00
but you quickly come to understand
15
60360
2496
ali brzo shvatate
01:02
it's not real.
16
62880
1880
da nije stvaran.
01:06
This vision continues to visit you multiple times a day and in your sleep.
17
66240
5096
Ova vizija nastavlja da vas posećuje mnogo puta danju, a i u snu.
01:11
You choose not to tell anyone for fear of losing your job
18
71360
3336
Rešeni ste da nikom ne govorite o tome zbog straha od gubitka posla,
01:14
or being seen as weak.
19
74720
1680
ili da ne pomisle da ste slabić.
01:18
You give the vision a name,
20
78080
1896
Dajete ime viziji:
01:20
Bloody Face in Bunker,
21
80000
2096
„Krvavo lice u bunkeru“,
01:22
and call it BFIB for short.
22
82120
2320
ili skraćeno „KLUB“.
01:25
You keep BFIB locked away in your mind,
23
85800
3216
Držite „KLUB“ zaključan u svom umu,
01:29
secretly haunting you,
24
89040
1776
a ono vas tajno proganja
01:30
for the next seven years.
25
90840
3320
narednih sedam godina.
01:35
Now close your eyes.
26
95680
1600
Zatvorite sada oči.
01:39
Can you see BFIB?
27
99160
1360
Možete li da vidite „KLUB“?
01:43
If you can, you're beginning to see the face
28
103840
2536
Ako možete, onda počinjete da razumete
01:46
of the invisible wounds of war,
29
106400
2416
nevidljive rane rata,
01:48
commonly known as post-traumatic stress disorder
30
108840
2856
opšte poznate kao posttraumatski stresni poremećaj
01:51
and traumatic brain injury.
31
111720
1440
i traumatska povreda mozga.
01:54
While I can't say I have post-traumatic stress disorder,
32
114320
2696
Ne mogu da kažem da imam posttraumatski stresni poremećaj,
01:57
I've never been a stranger to it.
33
117040
1920
ali mi on nikad nije bio stran.
01:59
When I was a little girl, I would visit my grandparents every summer.
34
119800
4000
Kad sam bila mala, posećivala sam baku i deku svakog leta.
02:04
It was my grandfather
35
124680
1296
Moj deda
02:06
who introduced me to the effects of combat on the psyche.
36
126000
3400
me je upoznao sa uticajima borbe na psihu.
02:10
While my grandfather was serving as a Marine in the Korean War,
37
130640
3696
Dok je deda bio marinac u Korejskom ratu,
02:14
a bullet pierced his neck and rendered him unable to cry out.
38
134360
3880
metak mu je probio vrat i usled toga nije mogao da vikne.
02:19
He watched as a corpsman passed him over,
39
139280
2615
Gledao je bolničara kako prolazi pored njega,
02:21
declaring him a goner,
40
141919
1537
proglasivši da je gotov,
02:23
and then leaving him to die.
41
143480
1640
i ostavivši ga da umre.
02:26
Years later, after his physical wounds had healed
42
146960
2616
Mnogo godina kasnije, pošto se izlečio od fizičkih rana
02:29
and he'd returned home,
43
149600
1616
i vratio kući,
02:31
he rarely spoke of his experiences in waking life.
44
151240
3560
retko je govorio o tom doživljaju u budnom stanju.
02:35
But at night I would hear him shouting obscenities
45
155880
2656
Ali noću bih čula njegovo buncanje
02:38
from his room down the hall.
46
158560
1520
iz sobe na kraju hodnika.
02:41
And during the day I would announce myself as I entered the room,
47
161080
3576
Danju sam se uvek javljala dok sam ulazila u sobu,
02:44
careful not to startle or agitate him.
48
164680
2800
pazeći da ga ne uplašim ili potresem.
02:48
He lived out the remainder of his days
49
168880
2536
Preostale dane svog života proveo je
02:51
isolated and tight-lipped,
50
171440
2096
izolovan i ćutljiv,
02:53
never finding a way to express himself,
51
173560
2776
nikad ne našavši načina da se izrazi,
02:56
and I didn't yet have the tools to guide him.
52
176360
2760
a tad još nisam znala kako da mu pomognem.
03:01
I wouldn't have a name for my grandfather's condition
53
181560
2536
Nisam znala kako se zove dedino stanje
03:04
until I was in my 20s.
54
184120
1760
sve do svojih dvadesetih godina.
03:06
Seeking a graduate degree in art therapy,
55
186880
3056
Želeći da diplomiram umetničku terapiju,
03:09
I naturally gravitated towards the study of trauma.
56
189960
3240
prirodno sam težila proučavanju traume.
03:14
And while sitting in class learning about post-traumatic stress disorder,
57
194480
3456
Dok sam slušala na časovima o postraumatskom stresnom poremećaju,
03:17
or PTSD for short,
58
197960
1600
ili skraćeno PTSP,
03:20
my mission to help service members who suffered like my grandfather
59
200320
3696
moja misija da pomognem vojnicima koji su patili kao i moj deda,
03:24
began to take form.
60
204040
1440
počela je da se oblikuje.
03:27
We've had various names for post-traumatic stress
61
207160
2656
Posttraumatski stresni poremećaj imao je nekoliko naziva
03:29
throughout the history of war:
62
209840
1600
kroz istoriju rata:
03:32
homesickness,
63
212480
1360
nostalgija,
03:34
soldier's heart,
64
214400
1280
vojničko srce,
03:36
shell shock,
65
216600
1200
granatni šok,
03:38
thousand-yard stare, for instance.
66
218640
2080
pogled u daljinu, na primer.
03:41
And while I was pursuing my degree, a new war was raging,
67
221760
3656
Dok sam napredovala ka diplomi, besneo je novi rat,
03:45
and thanks to modern body armor and military vehicles,
68
225440
3216
ali zahvaljujući modernim pancirima i vojnim vozilima,
03:48
service members were surviving blast injuries they wouldn't have before.
69
228680
3760
vojnici bi preživeli i takve povrede od eksplozije koje ranije ne bi.
03:53
But the invisible wounds were reaching new levels,
70
233800
2816
Ipak, nevidljive rane su dostizale nove nivoe,
03:56
and this pushed military doctors and researchers
71
236640
3256
a to je nateralo vojne lekare i istraživače
03:59
to try and truly understand the effects that traumatic brain injury, or TBI,
72
239920
5296
da pokušaju stvarno razumeti efekte traumatske povrede mozga, TPM,
04:05
and PTSD have on the brain.
73
245240
2640
i PTST-a na mozak.
04:08
Due to advances in technology and neuroimaging,
74
248760
3376
Zahvaljujući napretku tehnologije i neurooslikavanju,
04:12
we now know there's an actual shutdown in the Broca's,
75
252160
3136
danas znamo da zapravo postoji isključenje u Brokinoj zoni,
04:15
or the speech-language area of the brain, after an individual experiences trauma.
76
255320
4760
ili zoni za jezik i govor, posle preživljene traume.
04:21
This physiological change,
77
261400
1816
Ova fiziološka promena
04:23
or speechless terror as it's often called,
78
263240
3096
ili, kako se često naziva „nemi teror“,
04:26
coupled with mental health stigma,
79
266360
2296
zajedno sa stigmom mentalnog zdravlja,
04:28
the fear of being judged
80
268680
1736
sa strahom od osude
04:30
or misunderstood,
81
270440
1456
ili nerazumevanja,
04:31
possibly even removed from their current duties,
82
271920
2656
možda čak i odstranjivanjem sa aktuelne dužnosti,
04:34
has led to the invisible struggles of our servicemen and women.
83
274600
4000
dovela je do nevidljivih borbi pripadnika vojne službe.
04:39
Generation after generation of veterans
84
279840
3576
Generacije i generacije veterana
04:43
have chosen not to talk about their experiences,
85
283440
3256
odlučile su da ne govore o svojim iskustvima
04:46
and suffer in solitude.
86
286720
1920
i da pate u samoći.
04:50
I had my work cut out for me when I got my first job
87
290960
2936
Moj prvi posao je bio kao stvoren za mene,
04:53
as an art therapist at the nation's largest military medical center,
88
293920
3656
posao umetničkog terapeuta u najvećem vojnom medicinskom centru,
04:57
Walter Reed.
89
297600
1200
„Valter Rid“.
04:59
After working for a few years on a locked-in patient psychiatric unit,
90
299480
3896
Posle nekoliko godina rada na zatvorenom odeljenju psihijatrije,
05:03
I eventually transferred to the National Intrepid Center of Excellence, NICoE,
91
303400
4896
konačno sam premeštena u Nacionalni centar izvrsnosti,
05:08
which leads TBI care for active duty service members.
92
308320
3360
koji je vodeći u oblasti brige o aktivnim vojnicima sa TPM.
05:12
Now, I believed in art therapy,
93
312760
2176
Verovala sam u umetničku terapiju,
05:14
but I was going to have to convince service members,
94
314960
3016
ali morala sam da ubedim pripadnike oružanih snaga,
05:18
big, tough, strong, manly military men,
95
318000
3736
koji su veliki, jaki, muževni vojnici,
05:21
and some women too,
96
321760
1736
a i neke žene,
05:23
to give art-making as a psychotherapeutic intervention a try.
97
323520
4000
da probaju stvaranje umetnosti kao psihoterapetsku intervenciju.
05:28
The results have been nothing short of spectacular.
98
328680
3840
Rezultat je bio bezmalo spektakularan.
05:34
Vivid, symbolic artwork
99
334000
2376
Nastala su snažna, simbolična dela
05:36
is being created by our servicemen and women,
100
336400
2976
koja su stvorili naši muškarci i žene u vojnoj službi,
05:39
and every work of art tells a story.
101
339400
2520
i svako delo ima svoju priču.
05:43
We've observed that the process of art therapy bypasses
102
343400
2736
Primetili smo da tok umetničke terapije
zaobilazi problem govora i jezika u mozgu.
05:46
the speech-language issue with the brain.
103
346160
1960
Stvaranje umetnosti pristupa
05:49
Art-making accesses the same sensory areas of the brain that encode trauma.
104
349040
4320
istim onim čulnim područjima mozga u kojima se nalaze podaci o traumi.
05:54
Service members can use the art-making to work through their experiences
105
354480
3456
Stvarajući umetnost, pripadnici službe mogu da razmisle o svom iskustvu
05:57
in a nonthreatening way.
106
357960
1480
na bezopasan način.
06:00
They can then apply words to their physical creations,
107
360280
2896
Tada mogu primeniti reči na svoje fizičke kreacije,
06:03
reintegrating the left and the right hemispheres of the brain.
108
363200
3400
iznova ujedinjujući levu i desnu hemisferu mozga.
06:08
Now, we've seen this can work with all forms of art --
109
368520
3000
Ovo uspeva u svim oblicima umetnosti -
06:12
drawing, painting, collage --
110
372120
2480
u crtanju, slikanju, kolažu -
06:15
but what seems to have the most impact
111
375400
2640
ali čini se da najviše uticaja ima
06:18
is mask-making.
112
378680
1240
izrada maski.
06:21
Finally, these invisible wounds don't just have a name,
113
381120
3560
Konačno, ove nevidljive rane imaju ne samo ime,
06:25
they have a face.
114
385800
1400
već i lice.
06:29
And when service members create these masks,
115
389280
2176
Kada pripadnici službe stvaraju ove maske,
06:31
it allows them to come to grips, literally, with their trauma.
116
391480
3280
to im omogućava da se bukvalno hvataju u koštac sa svojim traumama.
06:35
And it's amazing how often that enables them
117
395680
2296
Neverovatno je koliko često im to omogućava
06:38
to break through the trauma and start to heal.
118
398000
3200
da izraze traumu i da počnu oporavak.
06:42
Remember BFIB?
119
402800
1280
Sećate li se „KLUB“-a?
06:46
That was a real experience for one of my patients,
120
406320
3016
To je bilo stvarno iskustvo jednog mog pacijenta,
06:49
and when he created his mask,
121
409360
1456
i kad je napravio masku,
06:50
he was able to let go of that haunting image.
122
410840
2880
mogao je da se oslobodi slike koja ga je proganjala.
06:54
Initially, it was a daunting process for the service member,
123
414800
3136
U početku, bio je to mukotrpan proces za njega,
06:57
but eventually he began to think of BFIB as the mask,
124
417960
2976
ali na kraju je počeo da razmišlja o „KLUB“-u kao o maski,
07:00
not his internal wound,
125
420960
1656
a ne kao o unutrašnjoj rani,
07:02
and he would go to leave each session,
126
422640
1856
i na kraju svake sesije
predao bi mi masku, govoreći: „Melisa, čuvaj ga.“
07:04
he would hand me the mask, and say, "Melissa, take care of him."
127
424520
3040
07:08
Eventually, we placed BFIB in a box to further contain him,
128
428440
4296
Na kraju smo smestili „KLUB“ u kutiju za dalje čuvanje
07:12
and when the service member went to leave the NICoE,
129
432760
2456
i kada je napuštao Centar izvrsnosti,
odlučio je da „KLUB“ ostavi za sobom.
07:15
he chose to leave BFIB behind.
130
435240
2040
07:18
A year later, he had only seen BFIB twice,
131
438240
2656
Godinu dana kasnije. samo je dvaput pogledao „KLUB“,
07:20
and both times BFIB was smiling
132
440920
1696
i oba puta se „KLUB“ smeškao,
07:22
and the service member didn't feel anxious.
133
442640
2160
i pripadnik službe se nije osećao uznemireno.
Sada, kad god bi ga proganjalo neko traumatsko sećanje,
07:26
Now, whenever that service member is haunted by some traumatic memory,
134
446000
3336
07:29
he continues to paint.
135
449360
1440
on bi nastavio da slika.
07:32
Every time he paints these disturbing images,
136
452000
2616
Svaki put kada slika ove uznemirujuće slike,
07:34
he sees them less or not at all.
137
454640
2720
sve ih manje vidi, ili ih ne vidi uopšte.
07:39
Philosophers have told us for thousands of years
138
459000
3696
Hiljadama godina su nas filozofi učili
07:42
that the power to create
139
462720
1256
da je stvaralačka snaga
u veoma tesnoj vezi sa rušilačkom snagom.
07:44
is very closely linked to the power to destroy.
140
464000
2760
07:47
Now science is showing us that the part of the brain
141
467720
2456
Sada nam nauka predočava da deo mozga
07:50
that registers a traumatic wound
142
470200
2016
koji registruje traumatsku povredu
07:52
can be the part of the brain where healing happens too.
143
472240
2880
može biti deo mozga gde se dešava i oporavak.
07:55
And art therapy is showing us how to make that connection.
144
475800
3080
Umetnička terapija pokazuje kako da to povežemo.
08:00
We asked one of our service members
145
480320
1896
Zamolili smo jednog pripadnika službe
08:02
to describe how mask-making impacted his treatment,
146
482240
3336
da opiše kako je na njegovo lečenje uticalo pravljenje maske,
08:05
and this is what he had to say.
147
485600
1600
i evo šta je rekao:
08:07
(Video) Service Member: You sort of just zone out into the mask.
148
487760
3056
(Video) Pripadnik službe: Izgubljeno gledaš u masku.
08:10
You zone out into the drawing,
149
490840
1456
Izgubljeno gledaš u sliku,
08:12
and for me, it just released the block,
150
492320
4000
i to za mene oslobađa stege,
08:16
so I was able to do it.
151
496920
2656
pa sam tako uspeo.
08:19
And then when I looked at it after two days, I was like,
152
499600
3616
Kada sam je pogledao posle dva dana, rekao sam:
08:23
"Holy crap, here's the picture, here's the key, here's the puzzle,"
153
503240
3336
„Boga ti, evo slike, evo ključa, evo zagonetke,“
08:26
and then from there it just soared.
154
506600
2056
i samo je odlepršala.
08:28
I mean, from there my treatment just when out of sight,
155
508680
3456
Od tada je moje lečenje postalo neverovatno,
08:32
because they were like, Kurt, explain this, explain this.
156
512160
2696
jer nekako su navodile: „Kurte, objasni ovo, objasni ovo.“
08:34
And for the first time in 23 years,
157
514880
1816
I prvi put za 23 godine
08:36
I could actually talk about stuff openly to, like, anybody.
158
516720
2896
mogao sam da govorim o problemu otvoreno, bilo kome.
08:39
I could talk to you about it right now if I wanted to,
159
519640
3096
Mogao bih govoriti o tome i sa vama ako bih hteo,
08:42
because it unlocked it.
160
522760
2656
jer sam ga otključao.
08:45
It's just amazing.
161
525440
1256
To je neverovatno.
08:46
And it allowed me to put 23 years of PTSD
162
526720
4680
Omogućilo mi je da smestim 23 godine PTSP-a
08:52
and TBI stuff together in one place
163
532280
5976
i TPM-a na jednom mestu,
08:58
that has never happened before.
164
538280
2120
što se nikad pre nije dogodilo.
09:02
Sorry.
165
542040
1200
Izvinite.
09:03
Melissa Walker: Over the past five years,
166
543920
1976
Melisa Voker: U proteklih pet godina
09:05
we've had over 1,000 masks made.
167
545920
3816
napravljeno je više od 1 000 maski.
09:09
It's pretty amazing, isn't it?
168
549760
1429
Neverovatno, zar ne?
09:12
Thank you.
169
552640
1216
Hvala.
09:13
(Applause)
170
553880
2520
(Aplauz)
09:19
I wish I could have shared this process with my grandfather,
171
559440
3120
Volela bih da sam mogla da podelim ovaj proces i sa svojim dedom,
09:23
but I know that he would be thrilled
172
563800
2040
ali znam da bi on bio oduševljen,
09:27
that we are finding ways
173
567040
1656
jer pronalazimo načine
09:28
to help today's and tomorrow's service members heal,
174
568720
3120
za lečenje sadašnjih i budućih pripadnika službe,
09:33
and finding the resources within them
175
573400
2360
i pronalazimo resurse u njima
09:36
that they can call upon
176
576640
1696
koje mogu da prizovu
09:38
to heal themselves.
177
578360
2000
da bi izlečili sami sebe.
09:41
Thank you.
178
581680
1216
Hvala.
09:42
(Applause)
179
582920
4354
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7